Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezessete
Punição e Recompensa de Kali
Devanagari
सूत उवाच
तत्र गोमिथुनं राजा हन्यमानमनाथवत् ।
दण्डहस्तं च वृषलं ददृशे नृपलाञ्छनम् ॥ १ ॥
तत्र गोमिथुनं राजा हन्यमानमनाथवत् ।
दण्डहस्तं च वृषलं ददृशे नृपलाञ्छनम् ॥ १ ॥
Verse text
sūta uvāca
tatra go-mithunaṁ rājā
hanyamānam anāthavat
daṇḍa-hastaṁ ca vṛṣalaṁ
dadṛśe nṛpa-lāñchanam
tatra go-mithunaṁ rājā
hanyamānam anāthavat
daṇḍa-hastaṁ ca vṛṣalaṁ
dadṛśe nṛpa-lāñchanam
Synonyms
sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī disse; tatra — em seguida; go-mithunam — uma vaca e um touro; rājā — o rei; hanyamānam — sendo surrados; anātha-vat — parecendo estarem privados de seu dono; daṇḍa-hastam — empunhando uma maça; ca — também; vṛṣalam — śūdra de casta inferior; dadṛśe — observou; nṛpa — um rei; lāñchanam — vestido como.
Translation
Sūta Gosvāmī disse: Após chegar àquele lugar, Mahārāja Parīkṣit observou que um śūdra de casta inferior, vestido como um rei, estava batendo numa vaca e num touro com uma maça, como se eles não tivessem dono.
Purport
SIGNIFICADO—O principal sinal da era de Kali é que śūdras de casta inferior, isto é, homens sem cultura bramânica e iniciação espiritual, estarão vestidos como administradores ou reis, e o principal negócio de tais governantes não-kṣatriyas será matar os animais inocentes, especialmente as vacas e os touros, que serão desamparados por seus senhores, os vaiśyas genuínos, a comunidade mercantil. Na Bhagavad-gītā (18.44), afirma-se que os vaiśyas destinam-se a lidar com a agricultura, proteção às vacas e comércio. Na era de Kali, os vaiśyas degradados, os homens mercantis, ocupam-se em fornecer vacas aos matadouros. Os kṣatriyas destinam-se a proteger os cidadãos do estado, ao passo que os vaiśyas destinam-se a proteger as vacas e touros e utilizá-los para produzir cereais e leite. A vaca destina-se a dar leite, e o touro destina-se a produzir cereais. Mas, na era de Kali, a classe śūdra de homens ocupa os cargos de administradores, e as vacas e os touros, ou as mães e os pais, desprotegidos pelos vaiśyas, estão sujeitos aos matadouros organizados pelos administradores śūdras.
Devanagari
वृषं मृणालधवलं मेहन्तमिव बिभ्यतम् ।
वेपमानं पदैकेन सीदन्तं शूद्रताडितम् ॥ २ ॥
वेपमानं पदैकेन सीदन्तं शूद्रताडितम् ॥ २ ॥
Verse text
vṛṣaṁ mṛṇāla-dhavalaṁ
mehantam iva bibhyatam
vepamānaṁ padaikena
sīdantaṁ śūdra-tāḍitam
mehantam iva bibhyatam
vepamānaṁ padaikena
sīdantaṁ śūdra-tāḍitam
Synonyms
Translation
O touro era tão branco como uma flor de lótus branca. Ele estava aterrorizado com o śūdra que nele batia, e estava com tanto medo que permanecia em pé sobre uma só perna, tremendo e urinando.
Purport
SIGNIFICADO—O próximo sintoma da era de Kali é que os princípios da religião, que são todos imaculadamente brancos, como a flor de lótus branca, serão atacados pela inculta população śūdra desta era. Pode ser que eles sejam descendentes de antepassados brāhmaṇas ou kṣatriyas, mas, na era de Kali, por falta de educação suficiente e falta de cultivo da sabedoria védica, tal população, sendo śūdra, desafiará os princípios da religião, e as pessoas que são devotadas à religião serão aterrorizadas por esses homens. Eles se declararão adeptos da não existência de princípios religiosos, e muitos “ismos” e cultos florescerão em Kali-yuga somente para matar o imaculado touro da religião. O estado será declarado secular, ou sem qualquer princípio religioso específico, e, em consequência disso, haverá total indiferença aos princípios da religião. Os cidadãos serão livres para agir como quiserem, sem respeito por sādhu, śāstra e guru. O touro em pé sobre uma só perna indica que os princípios da religião estão gradualmente diminuindo. Mesmo a existência fragmentária dos princípios religiosos será dificultada por muitos obstáculos, como se estivesse na posição tremulante de cair a qualquer momento.
Devanagari
गां च धर्मदुघां दीनां भृशं शूद्रपदाहताम् ।
विवत्सामाश्रुवदनां क्षामां यवसमिच्छतीम् ॥ ३ ॥
विवत्सामाश्रुवदनां क्षामां यवसमिच्छतीम् ॥ ३ ॥
Verse text
gāṁ ca dharma-dughāṁ dīnāṁ
bhṛśaṁ śūdra-padāhatām
vivatsām āśru-vadanāṁ
kṣāmāṁ yavasam icchatīm
bhṛśaṁ śūdra-padāhatām
vivatsām āśru-vadanāṁ
kṣāmāṁ yavasam icchatīm
Synonyms
gām — a vaca; ca — também; dharma-dughām — benéfica porque podemos retirar dela a religião; dīnām — agora ficara pobre; bhṛśam — aflita; śūdra — a casta inferior; pada-āhatām — espancada nas pernas; vivatsām — sem nenhum bezerro; āśru-vadanām — com lágrimas nos olhos; kṣāmām — muito fraca; yavasam — grama; icchatīm — como se desejasse alguma grama para comer.
Translation
Embora a vaca seja benéfica porque dela podemos retirar os princípios religiosos, agora ela ficou pobre e sem nenhum bezerro. Suas pernas estavam sendo espancadas por um śūdra. Havia lágrimas em seus olhos e ela estava fraca e aflita. Ela ansiava por um pouco de grama do campo.
Purport
SIGNIFICADO—O próximo sintoma da era de Kali é a condição de sofrimento da vaca. Ordenhar a vaca significa extrair os princípios religiosos em forma líquida. Os grandes ṛṣis e munis costumavam alimentar-se somente de leite. Śrīla Śukadeva Gosvāmī costumava ir a um chefe de família enquanto este ordenhava uma vaca, e ele bebia apenas uma pequena quantidade de leite para a subsistência. Mesmo cinquenta anos atrás, ninguém privaria um sādhu de um quarto ou meio litro de leite, e todo chefe de família dava leite como água. Para um sanātanista (um seguidor dos princípios védicos), é dever de todos os chefes de família terem vacas e touros como parafernália doméstica, não apenas para beberem leite, mas também para retirar os princípios religiosos. O sanātanista adora as vacas de acordo com os princípios religiosos e respeita os brāhmaṇas. O leite da vaca é necessário para o fogo sacrificatório, e, por executar sacrifícios, o chefe de família pode ser feliz. O bezerro da vaca não apenas é belo de se ver, mas também dá satisfação à vaca, de modo que ela dá tanto leite quanto possível. Em Kali-yuga, porém, os bezerros são separados da vaca o mais cedo possível, para propósitos que não podem ser mencionados nestas páginas do Śrīmad-Bhāgavatam. A vaca permanece com lágrimas em seus olhos, e o ordenhador śūdra tira leite da vaca artificialmente, e, quando não dá mais leite, a vaca é enviada para ser abatida. Esses atos altamente pecaminosos são responsáveis por todos os problemas na sociedade atual. As pessoas não sabem o que estão fazendo em nome do desenvolvimento econômico. A influência de Kali manterá tais pessoas na escuridão da ignorância. Apesar de todos os esforços pela paz e prosperidade, elas devem tentar garantir que as vacas e os touros sejam felizes sob todos os aspectos. As pessoas tolas não sabem como se obtém felicidade ao se fazer as vacas e os touros felizes, mas isso é um fato, de acordo com a lei da natureza. Tomemos, portanto, esta afirmação autorizada do Śrīmad-Bhāgavatam e adotemos os princípios para a total felicidade da humanidade.
Devanagari
पप्रच्छ रथमारूढ: कार्तस्वरपरिच्छदम् ।
मेघगम्भीरया वाचा समारोपितकार्मुक: ॥ ४ ॥
मेघगम्भीरया वाचा समारोपितकार्मुक: ॥ ४ ॥
Verse text
papraccha ratham ārūḍhaḥ
kārtasvara-paricchadam
megha-gambhīrayā vācā
samāropita-kārmukaḥ
kārtasvara-paricchadam
megha-gambhīrayā vācā
samāropita-kārmukaḥ
Synonyms
papraccha — perguntou; ratham — quadriga; ārūḍhaḥ — sentado na; kārtasvara — dourados; paricchadam — com lavores em relevo; megha — nuvem; gambhīrayā — exonerando; vācā — som; samāropita — bem equipado; kārmukaḥ — arco e flechas.
Translation
Mahārāja Parīkṣit, bem equipado com arco e flechas, sentado numa quadriga decorada com lavores dourados em relevo, falou-lhe [ao śūdra] com uma voz profunda, que ressoava como o trovão.
Purport
SIGNIFICADO—Um líder ou rei administrativo como Mahārāja Parīkṣit, com plena autoridade soberana e bem equipado com armas para castigar os canalhas, pode desafiar os agentes da era de Kali. Somente, então, será possível neutralizar esta era degradada. E, na ausência de enérgicos líderes executivos dessa sorte, há sempre perturbação da tranquilidade. O líder executivo de araque, eleito como representante de um público degradado, não pode ser igual a um rei enérgico como Mahārāja Parīkṣit. A vestimenta ou estilo da ordem real não são levados em conta. O que conta são os atos das pessoas.
Devanagari
कस्त्वं मच्छरणे लोके बलाद्धंस्यबलान् बली ।
नरदेवोऽसि वेशेण नटवत्कर्मणाद्विज: ॥ ५ ॥
नरदेवोऽसि वेशेण नटवत्कर्मणाद्विज: ॥ ५ ॥
Verse text
kas tvaṁ mac-charaṇe loke
balād dhaṁsy abalān balī
nara-devo ’si veṣeṇa
naṭavat karmaṇā ’dvijaḥ
balād dhaṁsy abalān balī
nara-devo ’si veṣeṇa
naṭavat karmaṇā ’dvijaḥ
Synonyms
kaḥ — quem és; tvam — tu; mat — minha; śaraṇe — sob a proteção; loke — neste mundo; balāt — à força; haṁsi — matando; abalān — aqueles que são indefesos; balī — embora cheio de força; nara-devaḥ — homem divino; asi — pareces ser; veṣeṇa — por tuas vestes; naṭa-vat — como um ator teatral; karmaṇā — pelos feitos; advi-jaḥ — um homem não nascido duas vezes através da cultura.
Translation
Oh! Quem és tu? Pareces forte, apesar do que ousas matar aqueles que são indefesos e estão sob minha proteção! Por tuas vestes, passas por um homem divino [rei], mas, por teus feitos, estás te opondo aos princípios dos kṣatriyas duas vezes nascidos.
Purport
SIGNIFICADO—Os brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas são chamados de duas vezes nascidos porque, para essas classes superiores de homens, há um nascimento pela união dos pais e há outro nascimento de rejuvenescimento cultural através da iniciação espiritual por parte do ācārya, ou mestre espiritual genuíno. Desse modo, um kṣatriya também é duas vezes nascido, assim como um brāhmaṇa, e seu dever é dar proteção aos indefesos. O rei kṣatriya é considerado o representante de Deus para proteger os indefesos e castigar os canalhas. Sempre que há anomalias neste trabalho rotineiro dos administradores, o Senhor encarna para restabelecer os princípios de um reino divino. Na era de Kali, os pobres animais indefesos, especialmente as vacas, que se destinam a receber todas as espécies de proteção dos líderes administrativos, são mortos sem restrições. Desse modo, os líderes administrativos sob cujos narizes essas coisas acontecem são representantes de Deus somente de nome. Esses poderosos administradores são governantes dos pobres cidadãos por vestimenta ou ofício, mas, na realidade, são indignos, homens de classe inferior e sem o cabedal cultural dos duas vezes nascidos. Ninguém pode esperar justiça ou igualdade de tratamento da parte de homens de classe inferior nascidos uma só vez (espiritualmente incultos). Portanto, na era de Kali, todos são infelizes devido à má administração do estado. A sociedade humana moderna não é duas vezes nascida através da cultura espiritual. Portanto, o governo do povo, pelo povo que não é duas vezes nascido, tem de ser um governo de Kali, no qual todos são infelizes.
Devanagari
यस्त्वं कृष्णे गते दूरं सहगाण्डीवधन्वना ।
शोच्योऽस्यशोच्यान् रहसि प्रहरन् वधमर्हसि ॥ ६ ॥
शोच्योऽस्यशोच्यान् रहसि प्रहरन् वधमर्हसि ॥ ६ ॥
Verse text
yas tvaṁ kṛṣṇe gate dūraṁ
saha-gāṇḍīva-dhanvanā
śocyo ’sy aśocyān rahasi
praharan vadham arhasi
saha-gāṇḍīva-dhanvanā
śocyo ’sy aśocyān rahasi
praharan vadham arhasi
Synonyms
yaḥ — por causa de; tvam — velhaco; kṛṣṇe — Senhor Kṛṣṇa; gate — tendo partido; dūram — fora de vista; saha — juntamente com; gāṇḍīva — o arco chamado Gāṇḍīva; dhanvanā — o portador, Arjuna; śocyaḥ — culpado; asi — tu és considerado; aśocyān — inocente; rahasi — num lugar isolado; praharan — batendo; vadham — ser morto; arhasi — mereces.
Translation
Velhaco! Ousas bater numa vaca inocente porque o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna, o portador do arco Gāṇḍīva, estão fora de vista? Uma vez que estás batendo num animal inocente num lugar isolado, és considerado culpado e, portanto, mereces ser morto.
Purport
SIGNIFICADO—Numa civilização em que Deus é declaradamente banido e não há nenhum devoto guerreiro como Arjuna, os associados da era de Kali se aproveitam desse reino sem lei e providenciam a matança de animais inocentes, como a vaca, em matadouros isolados. Esses assassinos de animais são passíveis de serem condenados à morte pela ordem de um rei piedoso como Mahārāja Parīkṣit. Para um rei piedoso, o réu que mata um animal num lugar isolado é passível de ser punido com a pena de morte, exatamente como um assassino que mata uma criança inocente num lugar solitário.
Devanagari
त्वं वा मृणालधवल: पादैर्न्यून: पदा चरन् ।
वृषरूपेण किं कश्चिद् देवो न: परिखेदयन् ॥ ७ ॥
वृषरूपेण किं कश्चिद् देवो न: परिखेदयन् ॥ ७ ॥
Verse text
tvaṁ vā mṛṇāla-dhavalaḥ
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan
Synonyms
Translation
Então, ele [Mahārāja Parīkṣit] perguntou ao touro: Oh! Quem és tu? És um touro tão cândido quanto uma flor de lótus branca, ou és um semideus? Perdeste três de tuas pernas e estás movendo-te sobre uma só. És algum semideus causando-nos pesar sob a forma de um touro?
Purport
SIGNIFICADO—Pelo menos até a época de Mahārāja Parīkṣit, ninguém podia imaginar as condições desgraçadas da vaca e do touro. Mahārāja Parīkṣit, portanto, estava atônito de ver uma cena tão horrível. Ele perguntou se o touro não era um semideus assumindo condição tão desgraçada para indicar o futuro da vaca e do touro.
Devanagari
न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते ।
भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥
भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥
Verse text
na jātu kauravendrāṇāṁ
dordaṇḍa-parirambhite
bhū-tale ’nupatanty asmin
vinā te prāṇināṁ śucaḥ
dordaṇḍa-parirambhite
bhū-tale ’nupatanty asmin
vinā te prāṇināṁ śucaḥ
Synonyms
Translation
Agora, pela primeira vez num reino bem protegido pelos braços dos reis da dinastia Kuru, eu te vejo aflito com lágrimas nos olhos. Até agora, ninguém na Terra jamais derramou lágrimas devido à negligência real.
Purport
SIGNIFICADO—A proteção da vida tanto dos seres humanos quanto dos animais é o primeiro e principal dever de um governo. Um governo não deve usar discriminações na aplicação de tais princípios. É simplesmente horrível para uma alma de coração puro ver a matança de animais organizada pelo estado nesta era de Kali. Mahārāja Parīkṣit estava se lamentando pelas lágrimas nos olhos do touro, e estava atônito de ver esse acontecimento sem precedentes em seu bom reino. Os homens e os animais eram igualmente protegidos no tocante à vida. Esse é o processo num reino de Deus.
Devanagari
मा सौरभेयात्र शुचो व्येतु ते वृषलाद् भयम् ।
मा रोदीरम्ब भद्रं ते खलानां मयि शास्तरि ॥ ९ ॥
मा रोदीरम्ब भद्रं ते खलानां मयि शास्तरि ॥ ९ ॥
Verse text
mā saurabheyātra śuco
vyetu te vṛṣalād bhayam
mā rodīr amba bhadraṁ te
khalānāṁ mayi śāstari
vyetu te vṛṣalād bhayam
mā rodīr amba bhadraṁ te
khalānāṁ mayi śāstari
Synonyms
mā — não; saurabheya — ó filho de Surabhi; atra — em meu reino; śucaḥ — lamentando; vyetu — que haja; te — teu; vṛṣalāt — pelo śūdra; bhayam — motivo de temor; mā — não; rodīḥ — chores; amba — mãe vaca; bhadram — tudo bem; te — para ti; khalānām — dos invejosos; mayi — enquanto eu estiver vivendo; śāstari — o governante ou subjugador.
Translation
Ó filho de Surabhi, agora já não precisas lamentar-te. Não há necessidade de temer este śūdra de classe inferior. Ó mãe vaca, enquanto eu estiver vivendo como governante e subjugador de todos os homens invejosos, não há motivo para chorares. Tudo irá bem para ti.
Purport
SIGNIFICADO—A proteção aos touros e às vacas, e a todos os outros animais, só pode ser possível quando há um estado governado por um líder executivo como Mahārāja Parīkṣit. Mahārāja Parīkṣit dirige-se à vaca como mãe, pois ele é um rei kṣatriya culto e duas vezes nascido. Surabhi é o nome das vacas que existem nos planetas espirituais e são especialmente criadas pelo próprio Senhor Śrī Kṛṣṇa. Assim como os homens são feitos à imagem e semelhança do Senhor Supremo, as vacas são feitas à imagem e semelhança das vacas surabhi no reino espiritual. No mundo material, a sociedade humana dá toda a proteção ao ser humano, mas não há lei para proteger os descendentes de Surabhi, que podem dar toda a proteção aos homens ao suprir o alimento milagroso, o leite. Mahārāja Parīkṣit e os Pāṇḍavas, porém, estavam plenamente conscientes da importância da vaca e do touro, e estavam preparados para punir o matador de vacas com todos os castigos, incluindo a morte. Às vezes, têm acontecido campanhas para dar proteção à vaca, mas, por falta de líderes executivos piedosos e de leis adequadas, a vaca e o touro não estão recebendo proteção. A sociedade humana deve reconhecer a importância da vaca e do touro e, desse modo, dar toda a proteção a esses importantes animais, seguindo os passos de Mahārāja Parīkṣit. Por protegermos as vacas e a cultura bramânica, o Senhor, que é muito bondoso para com a vaca e os brāhmaṇas (go-brāhmaṇa-hitāya), ficará muito satisfeito conosco e nos concederá a verdadeira paz.
Devanagari
यस्य राष्ट्रे प्रजा: सर्वास्त्रस्यन्ते साध्व्यसाधुभि: ।
तस्य मत्तस्य नश्यन्ति कीर्तिरायुर्भगो गति: ॥ १० ॥
एष राज्ञां परो धर्मो ह्यार्तानामार्तिनिग्रह: ।
अत एनं वधिष्यामि भूतद्रुहमसत्तमम् ॥ ११ ॥
तस्य मत्तस्य नश्यन्ति कीर्तिरायुर्भगो गति: ॥ १० ॥
एष राज्ञां परो धर्मो ह्यार्तानामार्तिनिग्रह: ।
अत एनं वधिष्यामि भूतद्रुहमसत्तमम् ॥ ११ ॥
Verse text
yasya rāṣṭre prajāḥ sarvās
trasyante sādhvy asādhubhiḥ
tasya mattasya naśyanti
kīrtir āyur bhago gatiḥ
trasyante sādhvy asādhubhiḥ
tasya mattasya naśyanti
kīrtir āyur bhago gatiḥ
eṣa rājñāṁ paro dharmo
hy ārtānām ārti-nigrahaḥ
ata enaṁ vadhiṣyāmi
bhūta-druham asattamam
hy ārtānām ārti-nigrahaḥ
ata enaṁ vadhiṣyāmi
bhūta-druham asattamam
Synonyms
yasya — aquele cuja; rāṣṭre — no estado; prajāḥ — seres vivos; sarvāḥ — todo e cada; trasyante — são aterrorizados; sādhvi — ó casta; asādhubhiḥ — pelos canalhas; tasya — dele; mattasya — do iludido; naśyanti — extingue-se; kīrtiḥ — fama; āyuḥ — duração de vida; bhagaḥ — fortuna; gatiḥ — bom renascimento; eṣaḥ — esses são; rājñām — dos reis; paraḥ — superior; dharmaḥ — ocupação; hi — com certeza; ārtānām — dos sofredores; ārti — sofrimentos; nigrahaḥ — subjugar; ataḥ — portanto; enam — este homem; vadhiṣyāmi — matarei; bhūta-druham — revoltoso contra outros seres vivos; asat-tamam — o mais miserável.
Translation
Ó detentora de castidade, o bom nome do rei, sua duração de vida e bom renascimento extinguem-se quando todos os tipos de seres vivos são aterrorizados por canalhas em seu reino. É certamente o dever primordial do rei subjugar primeiramente os sofrimentos daqueles que sofrem. Portanto, devo matar este mais miserável entre os homens, porque ele é violento contra outros seres vivos.
Purport
SIGNIFICADO—Quando há algum distúrbio causado por animais selvagens numa vila ou cidade, a polícia ou outros tomam providências para matá-los. Analogamente, é dever do governo matar de imediato todos os maus elementos sociais, tais como ladrões, salteadores e assassinos. A mesma punição também se aplica aos matadores de animais, porque os animais do estado também são prajā. Prajā significa aquele que nasce no estado, e isso inclui tanto homens quanto animais. Qualquer ser vivo que nasça num estado tem o direito primário de viver sob a proteção do rei. Os animais selvagens também são sujeitos ao rei, e eles também têm direito de viver. O que dizer, então, dos animais domésticos, como as vacas e os touros?
Qualquer ser vivo, se aterroriza outros seres vivos, é o indivíduo mais desgraçado, e o rei deve imediatamente matar um elemento tão perturbador. Assim como o animal selvagem é morto quando cria distúrbios, qualquer homem que mate desnecessariamente ou aterrorize os animais selvagens ou outros animais deve ser punido de imediato. Pela lei do Senhor Supremo, todos os seres vivos, em qualquer forma que estejam, são filhos do Senhor, e ninguém tem direito algum de matar outro animal, a menos que isso seja ordenado pelos códigos da lei natural. O tigre pode matar animais inferiores para sua subsistência, mas um homem não pode matar animais para sua subsistência. Essa é a lei de Deus, que criou a lei de que um ser vivo subsiste comendo outro ser vivo. Assim, os vegetarianos também estão vivendo por comer outros seres vivos. Portanto, a lei é que se deve viver comendo apenas seres vivos específicos, como é ordenado pela lei de Deus. A Īśopaniṣad orienta que devemos viver sob a orientação do Senhor, e não de acordo com nossa livre vontade. Um homem pode subsistir com variedades de cereais, frutas e leite, de acordo com a ordem de Deus, e não há necessidade de alimento animal, salvo e exceto em casos específicos.
O rei ou líder executivo iludido, mesmo que às vezes seja anunciado como um grande filósofo ou estudioso erudito, permitirá matadouros no estado, sem saber que torturar os pobres animais abre o caminho do inferno para esses reis ou líderes executivos tolos. O líder executivo deve sempre estar alerta para a segurança dos prajās, tanto homens quanto animais, e investigar se há algum ser vivo sendo hostilizado em algum lugar por outro ser vivo. O ser vivo hostil deve ser prontamente capturado e morto, como mostrou Mahārāja Parīkṣit.
O governo do povo, ou o governo pelo povo, não deve permitir a matança de animais inocentes de acordo com a livre vontade de governantes insensatos. Eles devem conhecer os códigos de Deus, como são mencionados nas escrituras reveladas. Aqui, Mahārāja Parīkṣit cita que, segundo os códigos de Deus, o rei ou o chefe-do-executivo irresponsáveis arriscam seu bom nome, sua duração de vida, seu poder e força e, afinal, sua marcha progressiva rumo a uma vida melhor e salvação após a morte. Esses tolos nem mesmo acreditam na existência de uma próxima vida.
Enquanto comentamos sobre este verso em particular, temos diante de nós a declaração de um grande político moderno que morreu recentemente e deixou seu testamento, que revela seu pobre fundo de conhecimento dos códigos de Deus mencionados por Mahārāja Parīkṣit. O político era tão ignorante dos códigos de Deus que escreveu: “Eu não acredito em nenhuma dessas cerimônias, e submeter-me a elas, mesmo por uma questão de formalidade, seria hipocrisia e uma tentativa de iludir a mim mesmo e aos outros... Não tenho sentimento religioso a esse respeito.”
Contrastando as declarações desse grande político da era moderna com aquelas de Mahārāja Parīkṣit, encontramos uma enorme diferença. Mahārāja Parīkṣit era piedoso, de acordo com os códigos escriturais, ao passo que o político moderno se guia por suas crenças e sentimentos pessoais. Qualquer homem importante do mundo material é, afinal, uma alma condicionada. Ele está atado de pés e mãos pelas cordas da natureza material, e, mesmo assim, a alma condicionada tola julga-se livre para agir de acordo com seus sentimentos caprichosos. A conclusão é que as pessoas na época de Mahārāja Parīkṣit eram felizes, e os animais recebiam proteção adequada porque o líder executivo não era caprichoso ou ignorante da lei de Deus. As criaturas tolas e infiéis tentam evitar a existência do Senhor e se proclamam seculares à custa da preciosa vida humana. A vida humana se destina especialmente a conhecer a ciência de Deus, mas as criaturas tolas, especialmente nesta era de Kali, ao invés de conhecerem Deus cientificamente, fazem propaganda contra a crença religiosa, bem como contra a existência de Deus, muito embora elas estejam sempre atadas às leis de Deus pelos sintomas de nascimento, morte, velhice e doença.
Devanagari
कोऽवृश्चत् तव पादांस्त्रीन् सौरभेय चतुष्पद ।
मा भूवंस्त्वादृशा राष्ट्रे राज्ञां कृष्णानुवर्तिनाम् ॥ १२ ॥
मा भूवंस्त्वादृशा राष्ट्रे राज्ञां कृष्णानुवर्तिनाम् ॥ १२ ॥
Verse text
ko ’vṛścat tava pādāṁs trīn
saurabheya catuṣ-pada
mā bhūvaṁs tvādṛśā rāṣṭre
rājñāṁ kṛṣṇānuvartinām
saurabheya catuṣ-pada
mā bhūvaṁs tvādṛśā rāṣṭre
rājñāṁ kṛṣṇānuvartinām
Synonyms
kaḥ — quem é ele; avṛścat — cortou; tava — tuas; pādān — pernas; trīn — três; saurabheya — ó filho de Surabhi; catuḥ-pada — tu és quadrúpede; mā — jamais será; bhūvan — assim aconteceu; tvādṛśāḥ — como tu; rāṣṭre — no estado; rājñām — dos reis; kṛṣṇa-anuvartinām — aqueles que seguem os códigos de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.
Translation
Ele [Mahārāja Parīkṣit] se dirigiu repetidamente ao touro e o interrogou da seguinte maneira: Ó filho de Surabhi, quem cortou três de tuas pernas? Nos estados de reis que obedecem às leis da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, não há ninguém tão infeliz como tu.
Purport
SIGNIFICADO—Os reis ou líderes executivos de todos os estados devem conhecer os códigos do Senhor Kṛṣṇa (geralmente, a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam) e devem agir de acordo com isso, a fim de cumprirem a missão da vida humana, que é dar fim a todas as dores das condições materiais. Aquele que conhece os códigos do Senhor Kṛṣṇa pode alcançar essa meta sem qualquer dificuldade. Na Bhagavad-gītā, numa sinopse, podemos entender os códigos do Supremo, e, no Śrīmad-Bhāgavatam, os mesmos códigos são explicados mais detalhadamente.
Num estado onde os códigos de Kṛṣṇa são seguidos, ninguém é infeliz. No lugar em que tais códigos não são seguidos, o primeiro sinal é que três pernas do representante da religião são amputadas, e, em consequência disso, seguem-se todos os sofrimentos. Quando Kṛṣṇa em pessoa estava presente, os códigos de Kṛṣṇa eram seguidos sem oposição, mas, na Sua ausência, esses códigos são apresentados nas páginas do Śrīmad-Bhāgavatam para a orientação das pessoas cegas que acontecem de estar na direção de todos os afazeres.
Devanagari
आख्याहि वृष भद्रं व: साधूनामकृतागसाम् ।
आत्मवैरूप्यकर्तारं पार्थानां कीर्तिदूषणम् ॥ १३ ॥
आत्मवैरूप्यकर्तारं पार्थानां कीर्तिदूषणम् ॥ १३ ॥
Verse text
ākhyāhi vṛṣa bhadraṁ vaḥ
sādhūnām akṛtāgasām
ātma-vairūpya-kartāraṁ
pārthānāṁ kīrti-dūṣaṇam
sādhūnām akṛtāgasām
ātma-vairūpya-kartāraṁ
pārthānāṁ kīrti-dūṣaṇam
Synonyms
Translation
Ó touro, tu és inofensivo e completamente honesto; portanto, desejo todo o bem a ti. Por favor, dize-me quem é o perpetrador dessas mutilações, que caluniam a reputação dos filhos de Pṛthā.
Purport
SIGNIFICADO—A reputação do reino de Mahārāja Rāmacandra e a dos reis que seguiram os passos de Mahārāja Rāmacandra, como os Pāṇḍavas e seus descendentes, jamais serão esquecidas, pois, em seus reinos, os seres vivos inofensivos e honestos nunca ficavam em apuros. O touro e a vaca são os símbolos dos seres vivos mais inofensivos porque mesmo o excremento e a urina desses animais são utilizados para beneficiar a sociedade humana. Os descendentes dos filhos de Pṛthā, como Mahārāja Parīkṣit, temiam perder suas reputações, mas, nos dias atuais, os líderes não têm nenhum receio de matar esses animais inofensivos. Nisso repousa a diferença entre o reino daqueles reis piedosos e os estados modernos, governados por líderes executivos irresponsáveis e sem conhecimento dos códigos de Deus.
Devanagari
जनेऽनागस्यघं युञ्जन् सर्वतोऽस्य च मद्भयम् ।
साधूनां भद्रमेव स्यादसाधुदमने कृते ॥ १४ ॥
साधूनां भद्रमेव स्यादसाधुदमने कृते ॥ १४ ॥
Verse text
jane ’nāgasy aghaṁ yuñjan
sarvato ’sya ca mad-bhayam
sādhūnāṁ bhadram eva syād
asādhu-damane kṛte
sarvato ’sya ca mad-bhayam
sādhūnāṁ bhadram eva syād
asādhu-damane kṛte
Synonyms
jane — aos seres vivos; anāgasi — aqueles que são inofensivos; agham — sofrimentos; yuñjan — por aplicarem; sarvataḥ — em toda e qualquer parte; asya — de tais ofensores; ca — e; mat-bhayam — temer-me; sādhūnām — das pessoas honestas; bhadram — boa fortuna; eva — certamente; syāt — ocorrerá; asādhu — canalhas desonestos; damane — refreado; kṛte — sendo assim feito.
Translation
Qualquer pessoa que faça seres vivos inofensivos sofrerem deve temer-me em toda e qualquer parte do mundo. Refreando os canalhas desonestos, beneficiamos automaticamente os inofensivos.
Purport
SIGNIFICADO—Os canalhas desonestos florescem por causa dos covardes e impotentes líderes executivos do estado. Porém, quando os líderes executivos são fortes o bastante para reprimir todas as espécies de canalhas desonestos, em qualquer parte do estado, certamente eles não podem florescer. Quando os canalhas são punidos de maneira exemplar, automaticamente se segue toda a boa fortuna. Como foi dito antes, é dever primordial do rei ou líder executivo proteger, sob todos os aspectos, os cidadãos pacíficos e inofensivos do estado. Os devotos do Senhor são pacíficos e inofensivos por natureza, e, portanto, é dever primordial do estado providenciar a conversão de todos em devotos do Senhor. Desse modo, haverá automaticamente cidadãos pacíficos e inofensivos. Assim, o único dever do rei será reprimir os canalhas desonestos. Isso trará paz e harmonia em toda a sociedade humana.
Devanagari
अनाग:स्विह भूतेषु य आगस्कृन्निरङ्कुश: ।
आहर्तास्मि भुजं साक्षादमर्त्यस्यापि साङ्गदम् ॥ १५ ॥
आहर्तास्मि भुजं साक्षादमर्त्यस्यापि साङ्गदम् ॥ १५ ॥
Verse text
anāgaḥsv iha bhūteṣu
ya āgas-kṛn niraṅkuśaḥ
āhartāsmi bhujaṁ sākṣād
amartyasyāpi sāṅgadam
ya āgas-kṛn niraṅkuśaḥ
āhartāsmi bhujaṁ sākṣād
amartyasyāpi sāṅgadam
Synonyms
Translation
Um ser vivo arrogante que cometa ofensas ao torturar aqueles que são inofensivos será diretamente eliminado por mim, mesmo que seja um cidadão do céu com armadura e ornatos.
Purport
SIGNIFICADO—Os cidadãos do reino celestial chamam-se amara, ou imortais, devido a possuírem um longo período de vida, muito maior que o dos seres humanos. Para um ser humano, que tem uma duração de vida de, no máximo, cem anos, um período de vida que se expande por milhões de anos é certamente considerado imortal. Por exemplo, aprendemos na Bhagavad-gītā que, no planeta Brahmaloka, a duração de um dia é calculada como sendo de 4.300.000 x 1.000 anos solares. Da mesma forma, em outros planetas celestiais, um dia é calculado como sendo seis meses deste planeta, e os habitantes obtêm uma vida de dez milhões de seus anos. Portanto, em todos os planetas superiores, visto que o período de vida é muito maior que o do ser humano, os cidadãos são chamados imortais por imaginação, embora, na verdade, ninguém no universo material seja imortal.
Mahārāja Parīkṣit desafia até mesmo esses cidadãos do céu se eles torturam aqueles que são inofensivos. Isso significa que o líder executivo do estado deve ser tão forte como Mahārāja Parīkṣit para que ele possa estar determinado a punir os mais fortes ofensores. O líder executivo do estado deve manter o princípio de que o ofensor dos códigos de Deus seja sempre punido.
Devanagari
राज्ञो हि परमो धर्म: स्वधर्मस्थानुपालनम् ।
शासतोऽन्यान् यथाशास्त्रमनापद्युत्पथानिह ॥ १६ ॥
शासतोऽन्यान् यथाशास्त्रमनापद्युत्पथानिह ॥ १६ ॥
Verse text
rājño hi paramo dharmaḥ
sva-dharma-sthānupālanam
śāsato ’nyān yathā-śāstram
anāpady utpathān iha
sva-dharma-sthānupālanam
śāsato ’nyān yathā-śāstram
anāpady utpathān iha
Synonyms
rājñaḥ — do rei ou líder executivo; hi — certamente; paramaḥ — supremo; dharmaḥ — dever ocupacional; sva-dharma-stha — aquele que é fiel a seu dever prescrito; anupālanam — dando proteção sempre; śāsataḥ — enquanto governa; anyān — outros; yathā — de acordo com; śāstram — prescrições das escrituras; anāpadi — sem perigo; utpathān — pessoas que se extraviam; iha — na verdade.
Translation
O dever supremo do rei governante é dar toda a proteção às pessoas que cumprem a lei e castigar aqueles que se desviam das prescrições das escrituras em ocasiões ordinárias, quando não há emergência.
Purport
SIGNIFICADO—Nas escrituras, menciona-se āpad-dharma, ou dever ocupacional em épocas de acontecimentos extraordinários. É dito que, algumas vezes, o grande sábio Viśvāmitra tinha que se alimentar da carne de cães em algumas situações extraordinariamente perigosas. Em casos de emergência, pode ser permitido a uma pessoa se alimentar da carne de animais de todas as espécies, mas isso não significa que deva haver matadouros regulares para alimentar carnívoros e que esse sistema deva ser incentivado pelo estado. Ninguém deve tentar alimentar-se de carne em épocas ordinárias simplesmente para satisfazer o paladar. Se alguém o faz, o rei ou líder executivo deve puni-lo por gozo grosseiro.
Há preceitos escriturais regulares para diferentes pessoas ocupadas em diferentes deveres ocupacionais, e aquele que as segue chama-se sva-dharma-stha, ou fiel a seus deveres prescritos. Na Bhagavad-gītā (18.48), aconselha-se que ninguém deve abandonar seus deveres ocupacionais prescritos, mesmo que eles nem sempre sejam impecáveis. Esse sva-dharma pode ser violado em casos de emergência, se a pessoa é forçada pelas circunstâncias, mas não pode ser violado em ocasiões ordinárias. O líder executivo do estado deve zelar para que esse sva-dharma, seja ele qual for, não seja alterado pelo seguidor, e ele deve dar toda a proteção ao seguidor do sva-dharma. O violador está sujeito à punição em termos do śāstra, e é dever do rei cuidar para que todos sigam estritamente seu dever ocupacional, como prescrito nas escrituras.
Devanagari
धर्म उवाच
एतद् व: पाण्डवेयानां युक्तमार्ताभयं वच: ।
येषां गुणगणै: कृष्णो दौत्यादौ भगवान् कृत: ॥ १७ ॥
एतद् व: पाण्डवेयानां युक्तमार्ताभयं वच: ।
येषां गुणगणै: कृष्णो दौत्यादौ भगवान् कृत: ॥ १७ ॥
Verse text
dharma uvāca
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ
etad vaḥ pāṇḍaveyānāṁ
yuktam ārtābhayaṁ vacaḥ
yeṣāṁ guṇa-gaṇaiḥ kṛṣṇo
dautyādau bhagavān kṛtaḥ
Synonyms
dharmaḥ uvāca — a personalidade da religião disse; etat — todas essas; vaḥ — por ti; pāṇḍaveyānām — daqueles que estão na dinastia Pāṇḍava; yuktam — justamente dignas; ārta — o sofredor; abhayam — liberdade de todos os temores; vacaḥ — palavras; yeṣām — aqueles; guṇa-gaṇaiḥ — pelas qualificações; kṛṣṇaḥ — mesmo o Senhor Kṛṣṇa; dautya-ādau — o dever de um mensageiro etc.; bhagavān — a Personalidade de Deus; kṛtaḥ — executou.
Translation
A personalidade da religião disse: Essas palavras que acabaste de falar são dignas de uma pessoa da dinastia Pāṇḍava. Cativado pelas qualidades devocionais dos Pāṇḍavas, mesmo o Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, executou os deveres de um mensageiro.
Purport
SIGNIFICADO—As garantias e desafios feitos por Mahārāja Parīkṣit não são exageros, de modo algum, de seu verdadeiro poder. O Mahārāja disse que mesmo os cidadãos do céu não poderiam escapar de seu estrito governo se fossem violadores dos princípios religiosos. Ele não se orgulhava falsamente disso, pois um devoto do Senhor é tão poderoso como o Senhor, em nível de igualdade, ou às vezes mais poderoso por Sua graça, e qualquer promessa feita por um devoto, mesmo que normalmente seja muito difícil de ser cumprida, é adequadamente executada pela graça do Senhor. Os Pāṇḍavas, por seu serviço devocional imaculado e plena rendição ao Senhor, tornaram possível que o Senhor Se convertesse em seu quadrigário ou, às vezes, em seu mensageiro. Esses deveres executados pelo Senhor para Seu devoto são sempre muito agradáveis ao Senhor, porque o Senhor quer prestar serviço a Seu devoto imaculado, cuja vida não tem outro afazer além de servir ao Senhor com todo amor e devoção. Mahārāja Parīkṣit, neto de Arjuna, o célebre servidor amistoso do Senhor, era um devoto puro do Senhor como seu avô, e, por isso, o Senhor estava sempre com ele, mesmo desde a época em que ele estava desamparadamente dentro do ventre da mãe e foi atacado pela abrasante arma brahmāstra de Aśvatthāmā. Um devoto está sempre sob a proteção do Senhor, e, portanto, a garantia de proteção dada por Mahārāja Parīkṣit nunca poderia estar desprovida de significado. A personalidade da religião aceitou esse fato e, assim, agradeceu ao rei por ele ser fiel à sua elevada posição.
Devanagari
न वयं क्लेशबीजानि यत: स्यु: पुरुषर्षभ ।
पुरुषं तं विजानीमो वाक्यभेदविमोहिता: ॥ १८ ॥
पुरुषं तं विजानीमो वाक्यभेदविमोहिता: ॥ १८ ॥
Verse text
na vayaṁ kleśa-bījāni
yataḥ syuḥ puruṣarṣabha
puruṣaṁ taṁ vijānīmo
vākya-bheda-vimohitāḥ
yataḥ syuḥ puruṣarṣabha
puruṣaṁ taṁ vijānīmo
vākya-bheda-vimohitāḥ
Synonyms
Translation
Ó maior entre os seres humanos, é muito difícil determinar o canalha em particular que tem causado nossos sofrimentos, pois estamos confusos ante todas as diferentes opiniões de filósofos teóricos.
Purport
SIGNIFICADO—Há muitos filósofos teóricos no mundo que apresentam suas próprias teorias de causa e efeito, especialmente sobre a causa do sofrimento e seus efeitos sobre diferentes seres vivos. Geralmente, há seis grandes filósofos: Kaṇāda, o autor da filosofia vaiśeṣika; Gautama, o autor da lógica; Patañjali, o autor do yoga místico; Kapila, o autor da filosofia sāṅkhya; Jaimini, o autor de karma-mīmāṁsā, e Vyāsadeva, autor do vedānta-darśana.
Embora o touro, ou a personalidade da Religião, e a vaca, a personalidade da Terra, soubessem perfeitamente bem que a personalidade de Kali era a causa direta de seus sofrimentos, ainda assim, como devotos do Senhor, eles também sabiam que, sem a sanção do Senhor, ninguém lhes poderia infligir provações. Segundo o Padma Purāṇa, nosso problema atual se deve à frutificação dos pecados que estavam na forma de sementes, mas mesmo os pecados em forma de sementes também se esvaem gradualmente pela execução do serviço devocional puro. Assim, mesmo que os devotos vejam os desordeiros, eles não os acusam dos sofrimentos que lhes infligem. Eles têm certeza de que o desordeiro é levado a agir por alguma causa indireta, daí tolerarem os sofrimentos, julgando-os como sendo dados por Deus em pequenas doses, pois, de outro modo, os sofrimentos teriam sido maiores.
Mahārāja Parīkṣit queria obter uma declaração acusatória contra o direto malfeitor, mas eles negaram-se a dá-Ia, baseados no que se mencionou acima. Os filósofos especulativos, contudo, não reconhecem a sanção do Senhor; eles tentam encontrar a causa dos sofrimentos a seu próprio modo, como será descrito nos versos seguintes. Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, os próprios especuladores estão confusos, em virtude do que não podem saber que a causa última de todas as causas é o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus.
Devanagari
केचिद् विकल्पवसना आहुरात्मानमात्मन: ।
दैवमन्येऽपरे कर्म स्वभावमपरे प्रभुम् ॥ १९ ॥
दैवमन्येऽपरे कर्म स्वभावमपरे प्रभुम् ॥ १९ ॥
Verse text
kecid vikalpa-vasanā
āhur ātmānam ātmanaḥ
daivam anye ’pare karma
svabhāvam apare prabhum
āhur ātmānam ātmanaḥ
daivam anye ’pare karma
svabhāvam apare prabhum
Synonyms
kecit — alguns deles; vikalpa-vasanāḥ — aqueles que negam toda espécie de dualidades; āhuḥ — declaram; ātmānam — a própria pessoa; ātmanaḥ — do eu; daivam — sobre-humanos; anye — outros; apare — alguns mais; karma — atividade; svabhāvam — natureza material; apare — muitos outros; prabhum — autoridades.
Translation
Alguns filósofos, que negam toda sorte de dualidades, declaram que a própria pessoa é responsável por sua felicidade ou aflições pessoais. Outros dizem que poderes sobre-humanos são responsáveis, enquanto outros ainda dizem que a atividade é responsável, e os materialistas grosseiros afirmam que a natureza é a causa última.
Purport
SIGNIFICADO—Como foi referido acima, filósofos como Jaimini e seus seguidores estabelecem que a atividade fruitiva é a causa fundamental de toda a aflição ou felicidade, e que, mesmo se há uma autoridade superior, algum poderoso Deus sobre-humano, ou deuses, também estaria Ele ou estariam eles sob a influência da atividade fruitiva, dado que recompensam os resultados de acordo com nossas ações. Eles dizem que a ação não é independente porque a ação é executada por algum executante; portanto, o próprio executante é a causa de sua própria felicidade ou aflição. Na Bhagavad-gītā (6.5), também se confirma que, através de nossa própria mente, livre da afeição material, podemos salvar-nos dos sofrimentos das dores materiais. Assim, não devemos enredar-nos na matéria através das afeições materiais da mente. Desse modo, nossa própria mente é nossa amiga ou inimiga no que se refere a nossa felicidade ou aflição materiais.
Os sāṅkhyaites materialistas e ateus concluem que a natureza material é a causa de todas as causas. Segundo eles, as combinações de elementos materiais são as causas da felicidade e aflição materiais, e a desintegração da matéria é a causa da liberação de todas as dores materiais. Gautama e Kaṇāda acham que a combinação atômica é a causa de tudo, e os impersonalistas, como Aṣṭāvakra, revelam que a refulgência espiritual do Brahman é a causa de todas as causas. Na Bhagavad-gītā, porém, o próprio Senhor declara que Ele é a fonte do Brahman impessoal e, portanto, Ele, a Personalidade de Deus, é a causa última de todas as causas. Também se confirma na Brahma-saṁhitā que o Senhor Kṛṣṇa é a causa última de todas as causas.
Devanagari
अप्रतर्क्यादनिर्देश्यादिति केष्वपि निश्चय: ।
अत्रानुरूपं राजर्षे विमृश स्वमनीषया ॥ २० ॥
अत्रानुरूपं राजर्षे विमृश स्वमनीषया ॥ २० ॥
Verse text
apratarkyād anirdeśyād
iti keṣv api niścayaḥ
atrānurūpaṁ rājarṣe
vimṛśa sva-manīṣayā
iti keṣv api niścayaḥ
atrānurūpaṁ rājarṣe
vimṛśa sva-manīṣayā
Synonyms
apratarkyāt — além do poder do raciocínio; anirdeśyāt — além do poder do pensamento; iti — assim; keṣu — alguém; api — também; niścayaḥ — definidamente concluído; atra — aqui; anurūpam — qual delas é correta; rāja-ṛṣe — ó sábio entre os reis; vimṛśa — faz teu próprio juízo; sva — por ti mesmo; manīṣayā — poder de inteligência.
Translation
Há também certos pensadores que acreditam que ninguém pode descobrir a causa da aflição através da argumentação, nem a conhecer pela imaginação, nem a expressar por palavras. Ó sábio entre os reis, faz teu próprio juízo pensando em tudo isso com tua própria inteligência.
Purport
SIGNIFICADO—Os vaiṣṇavites, os devotos do Senhor, acreditam, como se explicou acima, que nada pode acontecer sem a sanção do Senhor Supremo. Ele é o diretor supremo, pois Ele confirma na Bhagavad-gītā (15.15) que Ele, como o Paramātmā onipenetrante, permanece nos corações de todos e mantém vigilância sobre todas as ações e testemunha todas as atividades. Refuta-se aqui o argumento do ateísta de que ninguém pode ser punido por seus malfeitos a menos que estes sejam provados diante de um tribunal de justiça qualificado, pois aceitamos a testemunha perpétua e companheiro constante do ser vivo. Um ser vivo pode esquecer-se de tudo que tenha feito em sua vida passada ou presente, mas devemos saber que, na mesma árvore do corpo material, a alma individual e a Alma Suprema, como Paramātmā, estão sentados como dois pássaros. Um deles, o ser vivo, está desfrutando os frutos da árvore, ao passo que o Ser Supremo ali está para testemunhar as atividades. Portanto, o aspecto Paramātmā, a Alma Suprema, é, na verdade, a testemunha de todas as atividades do ser vivo, e é somente através de Sua orientação que o ser vivo pode lembrar ou esquecer o que ele tenha feito no passado. Ele é, portanto, tanto o Brahman impessoal onipenetrante quanto o Paramātmā localizado no coração de todos. Ele é o conhecedor de todo o passado, presente e futuro, e nada pode ser escondido dEle. Os devotos conhecem essa verdade, daí cumprirem seus deveres sinceramente, sem estarem demasiadamente ansiosos por recompensas. Além disso, ninguém pode calcular as reações do Senhor, nem pela especulação, nem pela erudição. Por que Ele põe alguns em dificuldade e não o faz com outros? Ele é o supremo conhecedor do conhecimento védico e, por conseguinte, é o verdadeiro vedāntista. Ao mesmo tempo, ele é o compilador do Vedānta. Ninguém é independente dEle, e todos estão ocupados a serviço dEle de diversas maneiras. No estado condicionado, esses serviços são prestados pelo ser vivo sob a força da natureza material, ao passo que, no estado liberado, o ser vivo é auxiliado pela natureza espiritual, no voluntário serviço amoroso ao Senhor. Não há incongruência ou inebriamento em Suas ações. Todas estão no caminho da Verdade Absoluta. Bhīṣmadeva avaliou corretamente as ações inconcebíveis do Senhor. A conclusão, portanto, é que os sofrimentos do representante da religião e os sofrimentos da representante da Terra, da forma como estavam presentes diante de Mahārāja Parīkṣit, foram planejados para provar que Mahārāja Parīkṣit era o líder executivo ideal, pois sabia bem como proteger as vacas (a Terra) e os brāhmaṇas (os princípios religiosos), os dois pilares do avanço espiritual. Todos estão sob o completo controle do Senhor. Ele está completamente correto em Sua ação quando deseja que algo seja feito por alguém, sem consideração do caso em particular. Mahārāja Parīkṣit teve, assim, sua grandeza posta à prova. Vejamos agora como ele resolve isso com sua mente sagaz.
Devanagari
सूत उवाच
एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: ।
समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥
एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: ।
समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥
Verse text
sūta uvāca
evaṁ dharme pravadati
sa samrāḍ dvija-sattamāḥ
samāhitena manasā
vikhedaḥ paryacaṣṭa tam
evaṁ dharme pravadati
sa samrāḍ dvija-sattamāḥ
samāhitena manasā
vikhedaḥ paryacaṣṭa tam
Synonyms
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; evam — assim; dharme — a personalidade da religião; pravadati — tendo assim falado; saḥ — ele; samrāṭ — o imperador; dvija-sattamāḥ — ó melhor entre os brāhmaṇas; samāhitena — com a devida atenção; manasā — pela mente; vikhedaḥ — sem nenhum erro; paryacaṣṭa — replicou; tam — a ele.
Translation
Sūta Gosvāmī disse: Ó melhor entre os brāhmaṇas, o imperador Parīkṣit, ao ouvir a personalidade da religião falar, ficou plenamente satisfeito e, sem erro ou remorso, replicou.
Purport
SIGNIFICADO—A afirmação do touro, a personalidade da religião, estava cheia de filosofia e conhecimento, e o rei ficou satisfeito, uma vez que ele pôde entender que o touro sofredor não era comum. A menos que sejamos perfeitamente versados na lei do Senhor Supremo, não podemos falar tais coisas, tocando em verdades filosóficas. O imperador, estando também em igual nível de sagacidade, respondeu à altura, sem dúvidas ou erros.
Devanagari
राजोवाच
धर्मं ब्रवीषि धर्मज्ञ धर्मोऽसि वृषरूपधृक् ।
यदधर्मकृत: स्थानं सूचकस्यापि तद्भवेत् ॥ २२ ॥
धर्मं ब्रवीषि धर्मज्ञ धर्मोऽसि वृषरूपधृक् ।
यदधर्मकृत: स्थानं सूचकस्यापि तद्भवेत् ॥ २२ ॥
Verse text
rājovāca
dharmaṁ bravīṣi dharma-jña
dharmo ’si vṛṣa-rūpa-dhṛk
yad adharma-kṛtaḥ sthānaṁ
sūcakasyāpi tad bhavet
dharmaṁ bravīṣi dharma-jña
dharmo ’si vṛṣa-rūpa-dhṛk
yad adharma-kṛtaḥ sthānaṁ
sūcakasyāpi tad bhavet
Synonyms
rājā uvāca — o rei disse; dharmam — religião; bravīṣi — como falas, dharma-jña — ó tu que conheces os códigos da religião; dharmaḥ — a personalidade da religião; asi — tu és; vṛṣa-rūpa-dhṛk — disfarçado de touro; yat — tudo o que; adharma-kṛtaḥ — aquele que age de forma irreligiosa; sthānam — lugar; sūcakasya — do identificador; api — também; tat — que; bhavet — torna-se.
Translation
O rei disse: Ó tu na forma de um touro! Tu conheces a verdade da religião, e estás falando de acordo com o princípio de que o destino prescrito para o perpetrador de atos irreligiosos também é prescrito para aquele que identifica o perpetrador. Sem dúvida, não és outro senão a personalidade da religião.
Purport
SIGNIFICADO—A conclusão de um devoto é que ninguém é diretamente responsável por ser um benfeitor ou um malfeitor sem a sanção do Senhor, daí ele não considerar ninguém como diretamente responsável por tais ações. Em ambos os casos, no entanto, ele toma como certo que tanto o benefício quanto a perda são enviados por Deus, e, assim, isso acontece pela graça dEle. No caso de benefício, ninguém negará que é enviado por Deus, mas, no caso de perdas ou reveses, duvida-se sobre como o Senhor poderia ser tão cruel com Seus devotos a ponto de colocá-los em grande dificuldade. Jesus Cristo foi aparentemente posto em dificuldades muito grandes, sendo crucificado pelos ignorantes, mas ele nunca se irou contra os malfeitores. Essa é a maneira de aceitar algo, quer favorável, quer desfavorável. Dessa forma, para um devoto, o identificador é igualmente pecador, tal qual o malfeitor. Pela graça de Deus, o devoto tolera todos os reveses. Mahārāja Parīkṣit observou isso e, portanto, pôde entender que o touro não era outro senão a própria personalidade da religião. Em outras palavras, um devoto não sofre de maneira nenhuma, porque o dito sofrimento também é a graça de Deus para um devoto que vê Deus em tudo. A vaca e o touro nunca apresentaram nenhuma queixa diante do rei por serem torturados pela personalidade de Kali, embora todos façam tais queixas diante das autoridades do estado. O comportamento extraordinário do touro fez o rei concluir que o touro era certamente a personalidade da religião, pois ninguém mais poderia entender as complexidades mais sutis dos códigos da religião.
Devanagari
अथवा देवमायाया नूनं गतिरगोचरा ।
चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥ २३ ॥
चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥ २३ ॥
Verse text
athavā deva-māyāyā
nūnaṁ gatir agocarā
cetaso vacasaś cāpi
bhūtānām iti niścayaḥ
nūnaṁ gatir agocarā
cetaso vacasaś cāpi
bhūtānām iti niścayaḥ
Synonyms
Translation
Conclui-se, desse modo, que as energias do Senhor são inconcebíveis. Ninguém pode avaliá-las através da especulação mental, ou do malabarismo de palavras.
Purport
SIGNIFICADO—Pode ser que se pergunte por que um devoto deve abster-se de identificar os executores, embora ele saiba claramente que o Senhor é o executor último de tudo. Conhecendo o executor último, uma pessoa não deve passar por ignorante do verdadeiro executor. Para responder a essa dúvida, a resposta é que o Senhor também não é diretamente responsável, pois tudo é feito por Sua representante māyā-śakti, ou a energia material. A energia material está sempre provocando dúvidas sobre a autoridade suprema do Senhor. A personalidade da religião sabia perfeitamente bem que nada pode ocorrer sem a sanção do Senhor Supremo, mas, mesmo assim, foi posta em dúvida pela energia ilusória e, desse modo, absteve-se de mencionar a causa suprema. Essa dúvida devia-se à contaminação tanto de Kali quanto da energia material. Toda a atmosfera da era de Kali é reforçada pela energia ilusória, e a proporção dessa medida é inexplicável.
Devanagari
तप: शौचं दया सत्यमिति पादा: कृते कृता: ।
अधर्मांशैस्त्रयो भग्ना: स्मयसङ्गमदैस्तव ॥ २४ ॥
अधर्मांशैस्त्रयो भग्ना: स्मयसङ्गमदैस्तव ॥ २४ ॥
Verse text
tapaḥ śaucaṁ dayā satyam
iti pādāḥ kṛte kṛtāḥ
adharmāṁśais trayo bhagnāḥ
smaya-saṅga-madais tava
iti pādāḥ kṛte kṛtāḥ
adharmāṁśais trayo bhagnāḥ
smaya-saṅga-madais tava
Synonyms
tapaḥ — austeridade; śaucam — limpeza; dayā — misericórdia; satyam — veracidade; iti — assim; pādāḥ — pernas; kṛte — na era de Satya; kṛtāḥ — estabelecidas; adharma — irreligiosidade; aṁśaiḥ — pelas partes; trayaḥ — três combinadas; bhagnāḥ — quebradas; smaya — orgulho; saṅga — demasiada associação com mulheres; madaiḥ — intoxicação; tava — tuas.
Translation
Na era de Satya [veracidade], tuas quatro pernas estavam estabelecidas pelos quatro princípios de austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade. Mas parece que três de tuas pernas estão quebradas devido ao predomínio da irreligião, sob a forma do orgulho, desejo ardente por mulheres e intoxicação.
Purport
SIGNIFICADO—A energia ilusória, ou a natureza material, pode atuar sobre os seres vivos proporcionalmente, em termos da queda dos seres vivos como vítimas da atração ilusória de māyā. As mariposas são cativadas pelo deslumbrante brilho da luz e, assim, tornam-se vítimas do fogo. Analogamente, a energia ilusória está sempre cativando as almas condicionadas a se tornarem vítimas do fogo da ilusão, e as escrituras védicas aconselham as almas condicionadas a não se tornarem vítimas da ilusão, mas a escaparem dela. Os Vedas nos orientam a evitar a escuridão da ignorância, mas seguir o caminho progressivo da luz. O próprio Senhor também avisa que o poder ilusório da energia material é demasiadamente poderoso para ser superado, mas aquele que se rende completamente ao Senhor pode facilmente fazê-lo. Contudo, render-se aos pés de lótus do Senhor também não é muito fácil. Essa rendição é possível para pessoas que praticam a austeridade, a limpeza, a misericórdia e a veracidade. Esses quatro princípios de civilização avançada eram aspectos notórios na era de Satya. Naquela era, todo ser humano era praticamente um brāhmaṇa qualificado da ordem superior, e, nas ordens sociais da vida, todos eles eram paramahaṁsas, ou os supremos na ordem renunciada. Devido ao padrão cultural, os seres humanos não estavam sujeitos, de modo algum, à energia ilusória. Esses homens de caráter forte eram competentes o bastante para se desvencilharem das garras de māyā. Porém, gradualmente, conforme os princípios básicos da cultura bramânica, a saber, austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade, foram sendo reduzidos pelo desenvolvimento proporcional de orgulho, apego a mulheres e intoxicação, o caminho da salvação, ou o caminho da bem-aventurança transcendental, retirou-se para muitíssimo longe da sociedade humana. Com o progresso da era de Kali, as pessoas estão se tornando muito orgulhosas e apegadas a mulheres e intoxicação. Pela influência da era de Kali, mesmo um homem paupérrimo orgulha-se de seus centavos, as mulheres estão sempre vestidas de acordo com a moda excessivamente atrativa para vitimar a mente dos homens, e o homem é viciado em consumir vinho, fumar, beber chá, mascar tabaco etc. Todos esses hábitos, ou dito progresso da civilização, são as causas fundamentais de toda a irreligiosidade, de maneira que não é possível conter a corrupção, o suborno e o despotismo. O homem não pode conter todos esses sintomas nocivos simplesmente através de atos estatutários e da vigilância policial – mas ele pode curar a doença da mente com o remédio adequado, ou seja, advogando os princípios da cultura bramânica ou os princípios de austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade. A civilização moderna e o desenvolvimento econômico estão criando uma nova situação de pobreza e escassez, resultando na extorsão das mercadorias dos consumidores. Se os líderes e homens ricos da sociedade gastassem, misericordiosamente, cinquenta por cento de sua riqueza acumulada em favor da desorientada massa popular e a educassem em consciência de Deus, o conhecimento do Bhāgavatam, certamente a era de Kali seria derrotada em sua tentativa de enredar as almas condicionadas. Devemos lembrar-nos sempre de que o orgulho falso, ou uma avaliação muito alta de nossos próprios valores de vida, o apego indevido a mulheres, ou a associação com elas, e a intoxicação desviarão a civilização humana do caminho da paz, por mais que as pessoas clamem por paz no mundo. A pregação dos princípios do Bhāgavatam automaticamente tornará todos os homens austeros, limpos tanto interna quanto externamente, misericordiosos com os sofredores e verazes no comportamento diário. Essa é a maneira de corrigir as falhas da sociedade humana, as quais se exibem no momento atual com muita saliência.
Devanagari
इदानीं धर्म पादस्ते सत्यं निर्वर्तयेद्यत: ।
तं जिघृक्षत्यधर्मोऽयमनृतेनैधित: कलि: ॥ २५ ॥
तं जिघृक्षत्यधर्मोऽयमनृतेनैधित: कलि: ॥ २५ ॥
Verse text
idānīṁ dharma pādas te
satyaṁ nirvartayed yataḥ
taṁ jighṛkṣaty adharmo ’yam
anṛtenaidhitaḥ kaliḥ
satyaṁ nirvartayed yataḥ
taṁ jighṛkṣaty adharmo ’yam
anṛtenaidhitaḥ kaliḥ
Synonyms
idānīm — no momento atual; dharma — ó personalidade da religião; pādaḥ — perna; te — de ti; satyam — veracidade; nirvartayet — de alguma forma andas a mancar; yataḥ — por meio de; tam — esta; jighṛkṣati — tentando destruir; adharmaḥ — a personalidade da irreligião; ayam — esta; anṛtena — por mentiras; edhitaḥ — prosperando; kaliḥ — desavença personificada.
Translation
Agora permaneces de pé sobre uma perna só, que é tua veracidade, e, de alguma forma, andas a mancar. Porém, a desavença personificada [Kali], crescendo através de mentiras, também está tentando destruir essa perna.
Purport
SIGNIFICADO—Os princípios da religião não dependem de alguns dogmas ou fórmulas feitas pelo homem, mas dependem de quatro observâncias reguladoras primárias, a saber, austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade. A massa popular deve ser ensinada a praticar esses princípios desde a infância. Austeridade significa aceitar voluntariamente coisas que talvez não sejam muito confortáveis para o corpo, mas que são conducentes à compreensão espiritual, como, por exemplo, jejuar. Jejuar duas ou quatro vezes por mês é um tipo de austeridade que pode ser aceita voluntariamente apenas para a compreensão espiritual, e não com quaisquer outros propósitos, sejam de cunho político ou outro. Os jejuns que não se destinam à autorrealização, mas a qualquer outro fim, são condenados na Bhagavad-gītā (17.5-6). Da mesma forma, a limpeza é necessária tanto para a mente quanto para o corpo. A mera limpeza corporal pode ajudar até certo ponto, mas a limpeza da mente é necessária, e é efetuada através da glorificação ao Senhor Supremo. Ninguém pode limpar a poeira mental acumulada sem glorificar o Senhor Supremo. Uma civilização sem Deus não pode limpar a mente porque não faz ideia de Deus, e, por essa simples razão, a população sob uma civilização assim não pode ter boas qualificações, por mais equipada que esteja materialmente. Temos que julgar as coisas por suas ações resultantes. A ação resultante da civilização humana na era de Kali é a insatisfação, e, assim, todos estão ansiosos por conseguir paz de espírito. Essa paz de espírito era completa na era de Satya por causa da existência dos atributos acima mencionados dos seres humanos. Gradualmente, esses atributos têm diminuído em Tretā-yuga para três quartos; em Dvāpara-yuga, para a metade, e, nesta era de Kali, para um quarto, o que também está diminuindo gradualmente devido ao predomínio da falsidade. A ação resultante da austeridade é arruinada pelo orgulho, artificial ou real; a limpeza é destruída pela demasiada afeição à companhia feminina; a misericórdia é arruinada pelo hábito da intoxicação, e a veracidade é corroída pelo excesso de propaganda mentirosa. O renascimento do bhāgavata-dharma pode impedir a civilização humana de cair vítima de todo tipo de males.
Devanagari
इयं च भूमिर्भगवता न्यासितोरुभरा सती ।
श्रीमद्भिस्तत्पदन्यासै: सर्वत: कृतकौतुका ॥ २६ ॥
श्रीमद्भिस्तत्पदन्यासै: सर्वत: कृतकौतुका ॥ २६ ॥
Verse text
iyaṁ ca bhūmir bhagavatā
nyāsitoru-bharā satī
śrīmadbhis tat-pada-nyāsaiḥ
sarvataḥ kṛta-kautukā
nyāsitoru-bharā satī
śrīmadbhis tat-pada-nyāsaiḥ
sarvataḥ kṛta-kautukā
Synonyms
iyam — esta; ca — e; bhūmiḥ — superfície da Terra; bhagavatā — pela Personalidade de Deus; nyāsita — sendo executado pessoalmente, bem como por outros; uru — grande; bharā — fardo; satī — sendo feito assim; śrīmadbhiḥ — pela todo-auspiciosa; tat — isso; pada-nyāsaiḥ — pegadas; sarvataḥ — por toda a volta; kṛta — feito; kautukā — boa fortuna.
Translation
O fardo da Terra foi certamente diminuído pela Personalidade de Deus e também por outros. Quando Ele esteve presente como uma encarnação, todo o bem foi realizado por causa de Suas auspiciosas pegadas.
Devanagari
शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिता सती ।
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥
Verse text
śocaty aśru-kalā sādhvī
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti
Synonyms
śocati — lamentando-se; aśru-kalā — com lágrimas nos olhos; sādhvī — a casta; durbhagā — como se fosse a mais desafortunada; iva — como; ujjhitā — abandonada; satī — sendo feito assim; abrahmaṇyāḥ — desprovidos de cultura bramânica; nṛpa-vyājāḥ — se fazem passar por governantes; śūdrāḥ — classe inferior; bhokṣyanti — costumam desfrutar; mām — me; iti — assim.
Translation
Agora ela, a detentora de castidade, estando desafortunadamente abandonada pela Personalidade de Deus, lamenta-se por seu futuro com lágrimas nos olhos, pois agora ela está sendo governada e explorada por homens de classe inferior que se fazem passar por governantes.
Purport
SIGNIFICADO—O kṣatriya, ou o homem que é qualificado para proteger os sofredores, destina-se a governar o estado. Os homens destreinados de classe inferior, ou homens sem ambição de proteger os sofredores, não podem ser colocados no assento de um administrador. Infelizmente, na era de Kali, os homens de classe inferior, sem treinamento, ocupam o posto de governante por força de votos populares, e, ao invés de protegerem os sofredores, esses homens criam uma situação completamente intolerável para todos. Tais governantes gratificam-se ilegalmente à custa do conforto dos cidadãos, e, desse modo, a casta mãe Terra chora ao ver a condição deplorável de seus filhos, tanto homens quanto animais. Eis o futuro do mundo na era de Kali, em que a irreligiosidade prevalece muito notavelmente. E, na ausência de um rei competente para restringir as tendências irreligiosas, educar as pessoas sistematicamente no ensinamento do Śrīmad-Bhāgavatam limpará a atmosfera nublada de corrupção, suborno, extorsão etc.
Devanagari
इति धर्मं महीं चैव सान्त्वयित्वा महारथ: ।
निशातमाददे खड्गं कलयेऽधर्महेतवे ॥ २८ ॥
निशातमाददे खड्गं कलयेऽधर्महेतवे ॥ २८ ॥
Verse text
iti dharmaṁ mahīṁ caiva
sāntvayitvā mahā-rathaḥ
niśātam ādade khaḍgaṁ
kalaye ’dharma-hetave
sāntvayitvā mahā-rathaḥ
niśātam ādade khaḍgaṁ
kalaye ’dharma-hetave
Synonyms
iti — assim; dharmam — a personalidade da religião; mahīm — a Terra; ca — também; eva — como; sāntvayitvā — após apaziguar; mahā-rathaḥ — o general que podia lutar sozinho com milhares de inimigos; niśātam — afiada; ādade — pegou; khaḍgam — espada; kalaye — para matar o Kali personificado; adharma — irreligião; hetave — a causa fundamental.
Translation
Mahārāja Parīkṣit, que podia lutar sozinho contra mil inimigos, assim apaziguou a personalidade da religião e a Terra. Então, ele pegou sua espada afiada para matar a personalidade de Kali, que é a causa de toda a irreligião.
Purport
SIGNIFICADO—Como se descreveu acima, a personalidade de Kali é aquele que comete deliberadamente todas as espécies de atos pecaminosos que são proibidos nas escrituras reveladas. Essa era de Kali certamente se encherá de todas as atividades de Kali, mas isso não significa que os líderes da sociedade, os chefes executivos, os homens inteligentes e eruditos, ou, acima de tudo, os devotos do Senhor devam sentar-se comodamente e ficar insensíveis às reações da era de Kali. Na estação das chuvas, certamente haverá chuvas profusas, mas isso não significa que os homens não devam tomar medidas para protegerem-se das chuvas. É dever dos líderes executivos do estado, e também de outros, tomar todas as providências necessárias contra as atividades de Kali ou das pessoas influenciadas pela era de Kali; e Mahārāja Parīkṣit é o líder executivo ideal do estado, pois, de imediato, ele estava pronto para matar a personalidade de Kali com sua espada afiada. Os administradores não devem simplesmente baixar resoluções para medidas contra a corrupção, senão que devem estar prontos com espadas afiadas para matar as pessoas que criam corrupções do ponto de vista dos śāstras reconhecidos. Os administradores não podem prevenir atividades corruptas se derem permissão de funcionarem casas de vinho. Eles devem fechar imediatamente todas as casas de drogas intoxicantes e de vinho e impor penas, inclusive a pena de morte, para aqueles que se entregam a hábitos de intoxicação de toda espécie. Essa é a maneira de parar com as atividades de Kali, como mostra aqui Mahārāja Parīkṣit, o mahā-ratha.
Devanagari
तं जिघांसुमभिप्रेत्य विहाय नृपलाञ्छनम् ।
तत्पादमूलं शिरसा समगाद् भयविह्वल: ॥ २९ ॥
तत्पादमूलं शिरसा समगाद् भयविह्वल: ॥ २९ ॥
Verse text
taṁ jighāṁsum abhipretya
vihāya nṛpa-lāñchanam
tat-pāda-mūlaṁ śirasā
samagād bhaya-vihvalaḥ
vihāya nṛpa-lāñchanam
tat-pāda-mūlaṁ śirasā
samagād bhaya-vihvalaḥ
Synonyms
Translation
Quando a personalidade de Kali entendeu que o rei desejava matá-lo, ele abandonou de imediato a roupa de rei e, compelido pelo medo, rendeu-se completamente a ele, prostrando sua cabeça.
Purport
SIGNIFICADO—A veste real da personalidade de Kali é artificial. A veste real é adequada a um rei ou kṣatriya, mas, quando um homem de classe inferior se veste artificialmente como rei, sua verdadeira identidade é revelada pelo desafio de um kṣatriya autêntico, como Mahārāja Parīkṣit. O verdadeiro kṣatriya nunca se rende. Ele aceita o desafio de seu rival kṣatriya e luta, ou para morrer, ou para vencer. O verdadeiro kṣatriya desconhece a rendição. Na era de Kali, há muitos farsantes vestidos como administradores e líderes executivos e que se fazem passar por tais, mas sua verdadeira identidade é revelada quando eles são desafiados por um kṣatriya verdadeiro. Portanto, quando a personalidade de Kali, vestida artificialmente, viu que não tinha capacidade de lutar contra Mahārāja Parīkṣit, ele prostrou sua cabeça como um subordinado e abandonou sua veste real.
Devanagari
पतितं पादयोर्वीर: कृपया
दीनवत्सल: ।
शरण्यो
नावधीच्छ्लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥ ३० ॥
दीनवत्सल: ।
शरण्यो
नावधीच्छ्लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥ ३० ॥
Verse text
patitaṁ pādayor vīraḥ
kṛpayā dīna-vatsalaḥ
śaraṇyo nāvadhīc chlokya
āha cedaṁ hasann iva
kṛpayā dīna-vatsalaḥ
śaraṇyo nāvadhīc chlokya
āha cedaṁ hasann iva
Synonyms
patitam — caído; pādayoḥ — aos pés; vīraḥ — o herói; kṛpayā — por compaixão; dīna-vatsalaḥ — bondoso com os desamparados; śaraṇyaḥ — aquele que é qualificado para aceitar rendição; na — não; avadhīt — matou; ślokyaḥ — aquele que é digno de ser celebrado; āha — dito; ca — também; idam — este; hasan — sorrindo; iva — como.
Translation
Mahārāja Parīkṣit, que era qualificado para aceitar rendição e digno de ser celebrado na história, não matou o pobre Kali rendido e caído, mas sorriu compassivamente, pois ele era bondoso com os desamparados.
Purport
SIGNIFICADO—Nem mesmo um kṣatriya comum mata uma pessoa rendida; o que dizer, então, de Mahārāja Parīkṣit, que era por natureza compassivo e bondoso com os pobres? Ele estava sorrindo porque Kali, artificialmente vestido, havia revelado sua identidade como homem de classe inferior, e ele estava pensando quão irônico era que, embora ninguém escapasse de sua espada afiada quando ele desejava matar, o pobre Kali de classe inferior estava sendo poupado por sua oportuna rendição. A glória e a bondade de Mahārāja Parīkṣit são, portanto, celebradas na história. Ele era um imperador bondoso e compassivo, plenamente digno de aceitar rendição mesmo de seu inimigo. Assim, a personalidade de Kali foi salva pela vontade da Providência.
Devanagari
राजोवाच
न ते गुडाकेशयशोधराणां
बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किञ्चित् ।
न वर्तितव्यं भवता कथञ्चन
क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धु: ॥ ३१ ॥
न ते गुडाकेशयशोधराणां
बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किञ्चित् ।
न वर्तितव्यं भवता कथञ्चन
क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धु: ॥ ३१ ॥
Verse text
rājovāca
na te guḍākeśa-yaśo-dharāṇāṁ
baddhāñjaler vai bhayam asti kiñcit
na vartitavyaṁ bhavatā kathañcana
kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ
na te guḍākeśa-yaśo-dharāṇāṁ
baddhāñjaler vai bhayam asti kiñcit
na vartitavyaṁ bhavatā kathañcana
kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ
Synonyms
rājā uvāca — o rei disse; na — não; te — teu; guḍākeśa — Arjuna; yaśaḥ-dharāṇām — de nós que herdamos a fama; baddha-añjaleḥ — aquele com mãos postas; vai — certamente; bhayam — temer; asti — há; kiñcit — mesmo uma leve; na — nem; vartitavyam — pode ter permissão de viver; bhavatā — por ti; kathañcana — de qualquer modo; kṣetre — na terra; madīye — em meu reino; tvam — tu; adharma-bandhuḥ — o amigo da irreligião.
Translation
Então, o rei disse o seguinte: Nós herdamos a fama de Arjuna; portanto, uma vez que te rendeste com mãos postas, não precisas temer por tua vida. Mas não podes permanecer em meu reino, pois és o amigo da irreligião.
Purport
SIGNIFICADO—A personalidade de Kali, que é o amigo de todas as espécies de irreligiosidade, pode receber o perdão caso se renda, mas, em todas as circunstâncias, não pode ter permissão de viver como cidadão em nenhuma parte de um estado próspero. Os Pāṇḍavas eram representantes designados da Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, que praticamente provocou a Guerra de Kurukṣetra, mas não por algum interesse pessoal. Ele queria que um rei ideal, como Mahārāja Yudhiṣṭhira e seus descendentes, como Mahārāja Parīkṣit, governasse o mundo, motivo pelo qual um rei responsável como Mahārāja Parīkṣit não podia permitir que o amigo da irreligião prosperasse em seu reino, à custa da boa fama dos Pāṇḍavas. Esta, e não outra, é a maneira de preservar da corrupção o estado. Os amigos da irreligiosidade devem ser banidos do estado, e isso salvará o estado da corrupção.
Devanagari
त्वां वर्तमानं नरदेवदेहे-
ष्वनुप्रवृत्तोऽयमधर्मपूग: ।
लोभोऽनृतं चौर्यमनार्यमंहो
ज्येष्ठा च माया कलहश्च दम्भ: ॥ ३२ ॥
ष्वनुप्रवृत्तोऽयमधर्मपूग: ।
लोभोऽनृतं चौर्यमनार्यमंहो
ज्येष्ठा च माया कलहश्च दम्भ: ॥ ३२ ॥
Verse text
tvāṁ vartamānaṁ nara-deva-deheṣv
anupravṛtto ’yam adharma-pūgaḥ
lobho ’nṛtaṁ cauryam anāryam aṁho
jyeṣṭhā ca māyā kalahaś ca dambhaḥ
anupravṛtto ’yam adharma-pūgaḥ
lobho ’nṛtaṁ cauryam anāryam aṁho
jyeṣṭhā ca māyā kalahaś ca dambhaḥ
Synonyms
tvām — tu; vartamānam — enquanto presente; nara-deva — um homem-deus, ou um rei; deheṣu — no corpo; anupravṛttaḥ — ocorrendo em toda parte; ayam — todos esses; adharma — princípios irreligiosos; pūgaḥ — nas massas; lobhaḥ — cobiça; anṛtam — falsidade; cauryam — roubo; anāryam — incivilidade; aṁhaḥ — traição; jyeṣṭhā — infortúnio; ca — e; māyā — trapaça; kalahaḥ — desavença; ca — e; dambhaḥ — vaidade.
Translation
Se a personalidade de Kali, a irreligião, recebe permissão de agir como homem-deus ou líder executivo, certamente abundarão os princípios irreligiosos, como cobiça, falsidade, roubo, incivilidade, traição, infortúnio, trapaça, desavença e vaidade.
Purport
SIGNIFICADO—Os princípios da religião, a saber, austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade, como já discutimos, podem ser observados pelo seguidor de qualquer fé. Não há necessidade de converter-se de hindu em maometano, ou em cristão, ou alguma outra fé e, assim, tornar-se um renegado e não seguir os princípios da religião. A religião do Bhāgavatam insiste em que se sigam os princípios da religião. Os princípios da religião não são os dogmas ou princípios reguladores de uma determinada fé. Esses princípios reguladores podem ser diferentes em termos dos respectivos tempo e lugar. A pessoa precisa se certificar de que as metas da religião sejam alcançadas. Aferrar-se aos dogmas e fórmulas sem alcançar os princípios reais não é bom. Pode ser que um estado secular seja imparcial com algum tipo de fé particular, mas o estado não pode ser indiferente aos princípios da religião, como mencionados acima. Porém, na era de Kali, os líderes executivos do estado serão indiferentes a tais princípios religiosos, e, devido a isso, sob seu patrocínio, os oponentes dos princípios religiosos, tais como cobiça, falsidade, trapaça e furto, naturalmente surgirão em seguida. Assim, a propaganda que clama para se acabar com a corrupção no estado não faz sentido.
Devanagari
न वर्तितव्यं तदधर्मबन्धो
धर्मेण सत्येन च वर्तितव्ये ।
ब्रह्मावर्ते यत्र यजन्ति यज्ञै-
र्यज्ञेश्वरं यज्ञवितानविज्ञा: ॥ ३३ ॥
धर्मेण सत्येन च वर्तितव्ये ।
ब्रह्मावर्ते यत्र यजन्ति यज्ञै-
र्यज्ञेश्वरं यज्ञवितानविज्ञा: ॥ ३३ ॥
Verse text
na vartitavyaṁ tad adharma-bandho
dharmeṇa satyena ca vartitavye
brahmāvarte yatra yajanti yajñair
yajñeśvaraṁ yajña-vitāna-vijñāḥ
dharmeṇa satyena ca vartitavye
brahmāvarte yatra yajanti yajñair
yajñeśvaraṁ yajña-vitāna-vijñāḥ
Synonyms
na — não; vartitavyam — mereces permanecer; tat — portanto; adharma — irreligiosidade; bandho — amigo; dharmeṇa — com a religião; satyena — com a verdade; ca — também; vartitavye — estando situado em; brahma-āvarte — lugar onde se executa sacrifício; yatra — onde; yajanti — executam devidamente; yajñaiḥ — pelos sacrifícios ou serviços devocionais; yajña-īśvaram — ao Senhor Supremo, a Personalidade de Deus; yajña — sacrifício; vitāna — espalhando; vijñāḥ — peritos.
Translation
Portanto, ó amigo da irreligião, tu não mereces permanecer num lugar onde os peritos realizam sacrifícios de acordo com a verdade e os princípios religiosos para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Yajñeśvara, ou a Suprema Personalidade de Deus, é o beneficiário de todos os tipos de cerimônias sacrificatórias. Essas cerimônias sacrificatórias são prescritas de formas diferentes nas escrituras para variadas eras. Em outras palavras, sacrifício significa aceitar a supremacia do Senhor e, desse modo, executar atos pelos quais o Senhor possa ser satisfeito sob todos os aspectos. Os ateístas não acreditam na existência de Deus e não executam nenhum sacrifício para a satisfação do Senhor. Qualquer lugar ou país onde a supremacia do Senhor seja aceita e, assim, se execute sacrifício, chama-se brahmāvarta. Há diferentes países em diferentes partes do mundo, e pode ser que cada país tenha diferentes tipos de sacrifícios para satisfazer o Senhor Supremo, mas o ponto central de satisfazê-lO é indicado no Bhāgavatam, e trata-se da veracidade. O princípio básico da religião é a veracidade, e a meta última de todas as religiões é satisfazer o Senhor. Nesta era de Kali, a melhor fórmula comum de sacrifício é o saṅkīrtana-yajña. Essa é a opinião dos peritos que sabem como propagar o processo de yajña. O Senhor Caitanya pregou este método de yajña, e se compreende a partir deste verso que o método sacrificatório de saṅkīrtana-yajña pode ser realizado em toda e qualquer parte, para expulsar a personalidade de Kali e impedir que a sociedade humana caia vítima da influência da era.
Devanagari
यस्मिन् हरिर्भगवानिज्यमान
इज्यात्ममूर्तिर्यजतां शं तनोति ।
कामानमोघान् स्थिरजङ्गमाना-
मन्तर्बहिर्वायुरिवैष आत्मा ॥ ३४ ॥
इज्यात्ममूर्तिर्यजतां शं तनोति ।
कामानमोघान् स्थिरजङ्गमाना-
मन्तर्बहिर्वायुरिवैष आत्मा ॥ ३४ ॥
Verse text
yasmin harir bhagavān ijyamāna
ijyātma-mūrtir yajatāṁ śaṁ tanoti
kāmān amoghān sthira-jaṅgamānām
antar bahir vāyur ivaiṣa ātmā
ijyātma-mūrtir yajatāṁ śaṁ tanoti
kāmān amoghān sthira-jaṅgamānām
antar bahir vāyur ivaiṣa ātmā
Synonyms
yasmin — nessas cerimônias sacrificatórias; hariḥ — o Senhor Supremo; bhagavān — a Personalidade de Deus; ijyamānaḥ — sendo adorado; ijya-ātma — a alma de todas as deidades adoráveis; mūrtiḥ — nas formas; yajatām — aqueles que adoram; śam — bem-estar; tanoti — espalha; kāmān — desejos; amoghān — inviolável; sthira-jaṅgamānām — de todos os seres móveis e imóveis; antaḥ — dentro; bahiḥ — fora; vāyuḥ — ar; iva — como; eṣaḥ — todos eles; ātmā — alma espiritual.
Translation
Em todas as cerimônias sacrificatórias, embora às vezes se adore um semideus, o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, é que é adorado, pois Ele é a Superalma de todos, e existe dentro e fora, como o ar. Assim, é unicamente Ele quem concede todo o bem-estar ao adorador.
Purport
SIGNIFICADO—Ainda que às vezes se veja adorar semideuses como Indra e Candra e receberem oferendas sacrificatórias, as recompensas de tais sacrifícios são concedidas ao adorador pelo Senhor Supremo, e é unicamente o Senhor quem pode oferecer todo o bem-estar ao adorador. Os semideuses, embora adorados, nada podem fazer sem a sanção do Senhor, porque o Senhor é a Superalma de todos os seres, tanto os móveis quanto os imóveis.
Na Bhagavad-gītā (9.23), o próprio Senhor confirma isso no seguinte śloka:
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
“Tudo que um homem possa sacrificar a outros deuses, ó filho de Kuntī, realmente destina-se a Mim, mas é oferecido sem compreensão verdadeira.”
O fato é que o Senhor Supremo é único e incomparável. Não há outro Deus além do próprio Senhor. Assim, o Senhor Supremo é eternamente transcendental à criação material. Mas há muitos que adoram semideuses, como o Sol, a Lua e Indra, que são apenas representantes materiais do Senhor Supremo. Esses semideuses são representações qualitativas indiretas do Senhor Supremo. Um estudioso erudito, ou devoto, contudo, sabe quem é quem. Portanto, ele adora diretamente o Senhor Supremo e não se deixa desviar pelas representações materiais qualitativas. Aqueles que não são tão eruditos adoram essas representações materiais qualitativas, mas sua adoração é grosseira porque é irregular.
Devanagari
सूत उवाच
परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: ।
तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥
परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: ।
तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥
Verse text
sūta uvāca
parīkṣitaivam ādiṣṭaḥ
sa kalir jāta-vepathuḥ
tam udyatāsim āhedaṁ
daṇḍa-pāṇim ivodyatam
parīkṣitaivam ādiṣṭaḥ
sa kalir jāta-vepathuḥ
tam udyatāsim āhedaṁ
daṇḍa-pāṇim ivodyatam
Synonyms
sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī disse; parīkṣitā — por Mahārāja Parīkṣit; evam — assim; ādiṣṭaḥ — sendo ordenado; saḥ — ele; kaliḥ — a personalidade de Kali; jāta — havia; vepathuḥ — tremendo; tam — lhe; udyata — levantada; asim — espada; āha — disse; idam — assim; daṇḍa-pāṇim — Yamarāja, a personalidade da morte; iva — como; udyatam — quase pronto.
Translation
Śrī Sūta Gosvāmī disse: A personalidade de Kali, sendo assim ordenada por Mahārāja Parīkṣit, começou a tremer de medo. Vendo o rei diante de si como Yamarāja, pronto para matá-lo, Kali falou ao rei da seguinte maneira.
Purport
SIGNIFICADO—O rei estava pronto para matar imediatamente a personalidade de Kali, logo que ele desobedecesse a sua ordem. De outra forma, o rei não tinha nenhuma objeção para permitir-lhe a prolongação de sua vida. A personalidade de Kali, também, após tentar de várias maneiras livrar-se da punição, decidiu que deveria render-se a ele e, assim, começou a tremer de medo e temer por sua vida. O rei, ou o líder executivo, deve ser forte o bastante para enfrentar a personalidade de Kali como a personalidade da morte, Yamarāja. A ordem do rei deve ser obedecida, pois, de outro modo, a vida do réu está em risco. Essa é a maneira de governar as personalidades de Kali que perturbam a vida normal dos cidadãos do estado.
Devanagari
कलिरुवाच
यत्र क्व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
यत्र क्व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
Verse text
kalir uvāca
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam
yatra kva vātha vatsyāmi
sārva-bhauma tavājñayā
lakṣaye tatra tatrāpi
tvām ātteṣu-śarāsanam
Synonyms
kaliḥ uvāca — a personalidade de Kali disse; yatra — em qualquer parte; kva — e em toda parte; vā — ou; atha — disso; vatsyāmi — residirei; sārva-bhauma — ó senhor (ou imperador) da Terra; tava — tua; ājñayā — pela ordem; lakṣaye — eu vejo; tatra tatra — em toda e qualquer parte; api — também; tvām — Vossa Majestade; ātta — tomados; iṣu — flechas; śarāsanam — arcos.
Translation
Majestade, mesmo que eu possa viver em toda e qualquer parte sob tua ordem, não verei nada além de ti, com arco e flechas, para onde quer que eu olhe.
Purport
SIGNIFICADO—A personalidade de Kali pôde ver que Mahārāja Parīkṣit era o imperador de todas as terras em todo o mundo, e que, assim, em qualquer parte onde vivesse, teria de enfrentar a mesma atitude do rei. A personalidade de Kali se destinava à maldade, e Mahārāja Parīkṣit se destinava a subjugar toda espécie de patifes malfeitores, especialmente a personalidade de Kali. Seria melhor, portanto, para a personalidade de Kali, ter sido morta pelo rei naquele mesmo instante e lugar, ao invés de ser morta em alguma outra parte. Ele era, afinal de contas, uma alma rendida diante do rei, e cabia ao rei fazer com ele aquilo que julgasse necessário.
Devanagari
तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ठ स्थानं निर्देष्टुमर्हसि ।
यत्रैव नियतो वत्स्य आतिष्ठंस्तेऽनुशासनम् ॥ ३७ ॥
यत्रैव नियतो वत्स्य आतिष्ठंस्तेऽनुशासनम् ॥ ३७ ॥
Verse text
tan me dharma-bhṛtāṁ śreṣṭha
sthānaṁ nirdeṣṭum arhasi
yatraiva niyato vatsya
ātiṣṭhaṁs te ’nuśāsanam
sthānaṁ nirdeṣṭum arhasi
yatraiva niyato vatsya
ātiṣṭhaṁs te ’nuśāsanam
Synonyms
tat — portanto; me — mim; dharma-bhṛtām — de todos os protetores da religião; śreṣṭha — ó líder; sthānam — lugar; nirdeṣṭum — fixa; arhasi — faze-o assim; yatra — onde; eva — certamente; niyataḥ — sempre; vatsye — possa residir; ātiṣṭhan — permanentemente situado; te — teu, anuśāsanam — sob teu governo.
Translation
Portanto, ó líder entre os protetores da religião, por favor, fixa para mim algum lugar onde eu possa viver de forma permanente sob a proteção de teu governo.
Purport
SIGNIFICADO—A personalidade de Kali dirigiu-se a Mahārāja Parīkṣit como o líder entre os protetores da religiosidade porque o rei absteve-se de matar uma pessoa que se rendera a ele. Uma alma rendida deve receber toda a proteção, mesmo que seja um inimigo. Esse é o princípio da religião. E nós podemos apenas imaginar que espécie de proteção é dada pela Personalidade de Deus à pessoa que se rende a Ele, não como um inimigo, mas como um servidor devotado. O Senhor protege a alma rendida de todos os pecados e de todas as ações resultantes de atos pecaminosos (Bhagavad-gītā 18.66).
Devanagari
सूत उवाच
अभ्यर्थितस्तदा तस्मै स्थानानि कलये ददौ ।
द्यूतं पानं स्त्रिय: सूना यत्राधर्मश्चतुर्विध: ॥ ३८ ॥
अभ्यर्थितस्तदा तस्मै स्थानानि कलये ददौ ।
द्यूतं पानं स्त्रिय: सूना यत्राधर्मश्चतुर्विध: ॥ ३८ ॥
Verse text
sūta uvāca
abhyarthitas tadā tasmai
sthānāni kalaye dadau
dyūtaṁ pānaṁ striyaḥ sūnā
yatrādharmaś catur-vidhaḥ
abhyarthitas tadā tasmai
sthānāni kalaye dadau
dyūtaṁ pānaṁ striyaḥ sūnā
yatrādharmaś catur-vidhaḥ
Synonyms
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; abhyarthitaḥ — sendo assim solicitado; tadā — naquele momento; tasmai — a ele; sthānāni — lugares; kalaye — à personalidade de Kali; dadau — deu-lhe permissão; dyūtam — jogos; pānam — bebedeira; striyaḥ — associação ilícita com mulheres; sūnā — abatimento de animais; yatra — onde quer que; adharmaḥ — atividades pecaminosas; catuḥ-vidhaḥ — quatro tipos de.
Translation
Sūta Gosvāmī disse: Mahārāja Parīkṣit, sendo assim solicitado pela personalidade de Kali, deu-lhe permissão de residir em lugares onde se realizassem jogos, bebedeiras, prostituição e abatimento de animais.
Purport
SIGNIFICADO—Os princípios básicos da irreligiosidade, tais como o orgulho, a prostituição, a intoxicação e a falsidade, neutralizam os quatro princípios da religião, a saber, austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade. A personalidade de Kali recebeu permissão de viver em quatro lugares particularmente mencionados pelo rei, ou seja, o lugar de jogos, o lugar de prostituição, o lugar de bebedeiras e o lugar de abatimento de animais.
Śrīla Jīva Gosvāmī declara que a embriaguez contrária aos princípios das escrituras, tais como o sautrāmaṇī-yajña, a associação com mulheres fora do casamento e a matança de animais contrária aos preceitos das escrituras são atos irreligiosos. Nos Vedas, há dois diferentes tipos de preceitos para os pravṛttas, ou aqueles que estão ocupados no gozo material, e para os nivṛttas, ou aqueles que estão liberados do cativeiro material. O preceito védico para os pravṛttas é de regularem gradualmente suas atividades e orientá-las ao caminho da liberação. Portanto, para aqueles que estão no estágio mais baixo de ignorância e que se entregam a vinho, mulheres e carne, recomenda-se às vezes beber através da execução do sautrāmaṇī-yajña, a associação com mulheres através do casamento, e comer carne através de sacrifícios. Essas recomendações encontradas na literatura védica destinam-se a uma classe particular de homens, e não a todos. Mas, por serem preceitos dos Vedas para tipos particulares de pessoas, essas atividades dos pravṛttas não são consideradas adharma. O alimento de um homem pode ser veneno para outros; analogamente, aquilo que é recomendado para aqueles que estão no modo da ignorância pode ser veneno para aqueles que estão no modo da bondade. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhu, portanto, afirma que as recomendações encontradas nas escrituras para uma determinada classe de homens não devem, de forma alguma, ser consideradas adharma, ou irreligiosas. Mas, de fato, tais atividades são adharma, e nunca devem ser encorajadas. As recomendações nas escrituras não se destinam a incentivar tal adharma, mas regular gradualmente o adharma necessário rumo ao caminho de dharma.
Seguindo os passos de Mahārāja Parīkṣit, é dever de todos os chefes executivos de estado zelarem para que os princípios da religião, a saber, austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade, sejam estabelecidos no estado, e que os princípios da irreligião, a saber, orgulho, companhia feminina ilícita ou prostituição, intoxicação e falsidade, sejam coibidos de todos os modos. E, para fazer o melhor uso de um mau negócio, a personalidade de Kali pode ser transferida a lugares de jogos, bebedeiras, prostituição e matadouros, caso haja locais desse tipo. Aqueles que são viciados nesses hábitos irreligiosos podem ser regulados pelos preceitos da escritura. Em nenhuma circunstância devem eles ser encorajados por qualquer estado. Em outras palavras, o estado deve parar categoricamente com toda espécie de jogos, bebedeiras, prostituição e falsidade. O estado que deseja erradicar a corrupção na maioria pode introduzir os princípios da religião da seguinte maneira:
1. Dois jejuns compulsórios por mês, se não mais (austeridade). Mesmo do ponto de vista econômico, esses dois dias de jejum por mês no estado pouparão toneladas de alimentos, e o sistema também atuará muito favoravelmente sobre a saúde geral dos cidadãos.
2. Deve haver casamento compulsório de rapazes e moças que alcancem as idades de vinte e quatro e dezesseis anos, respectivamente. Não há mal na coeducação nas escolas e faculdades, desde que os rapazes e moças sejam devidamente casados, e, no caso de qualquer ligação íntima entre rapazes e moças estudantes, eles devem ser casados adequadamente, sem relação ilícita. O ato do divórcio está incentivando a prostituição, e deve ser abolido.
3. Os cidadãos do estado devem dar em caridade até cinquenta por cento de sua renda com o propósito de criar uma atmosfera espiritual no estado ou na sociedade humana, tanto individual quanto coletivamente. Eles devem pregar os princípios do Bhāgavatam através de (a) karma-yoga, ou fazer tudo para a satisfação do Senhor, (b) audição regular do Śrīmad-Bhāgavatam da parte de pessoas autorizadas ou almas realizadas, (c) realizar o canto congregacional das glórias do Senhor no lar ou em locais de adoração, (d) prestar toda espécie de serviço aos bhāgavatas ocupados em pregar o Śrīmad-Bhāgavatam, e (e) residir num lugar onde a atmosfera esteja saturada de consciência de Deus. Se o estado se regular pelo processo acima, naturalmente haverá consciência de Deus em toda a parte.
Os jogos de qualquer espécie, mesmo os empreendimentos especulativos de negócios, são considerados degradantes, e, quando os jogos são estimulados no estado, a veracidade desaparece por completo. Permitir que rapazes e moças permaneçam solteiros além das idades acima mencionadas e licenciar matadouros de toda espécie são coisas que devem receber proibição de imediato. Os carnívoros podem receber permissão de comer carne da maneira mencionada nas escrituras, e não de outro modo. A intoxicação de qualquer espécie – mesmo fumar cigarros, mascar tabaco ou beber chá – deve ser proibida.
Devanagari
पुनश्च याचमानाय जातरूपमदात्प्रभु: ।
ततोऽनृतं मदं कामं रजो वैरं च पञ्चमम् ॥ ३९ ॥
ततोऽनृतं मदं कामं रजो वैरं च पञ्चमम् ॥ ३९ ॥
Verse text
punaś ca yācamānāya
jāta-rūpam adāt prabhuḥ
tato ’nṛtaṁ madaṁ kāmaṁ
rajo vairaṁ ca pañcamam
jāta-rūpam adāt prabhuḥ
tato ’nṛtaṁ madaṁ kāmaṁ
rajo vairaṁ ca pañcamam
Synonyms
Translation
A personalidade de Kali pediu algo mais, e, por causa de seu pedido, o rei lhe deu permissão de viver onde houvesse ouro, pois onde quer que haja ouro também há falsidade, intoxicação, luxúria, inveja e inimizade.
Purport
SIGNIFICADO—Embora Mahārāja Parīkṣit tivesse dado a Kali permissão de viver em quatro locais, era-lhe muito difícil encontrar os locais, dado que, durante o reino de Mahārāja Parīkṣit, não havia lugares assim. Portanto, Kali pediu ao rei para lhe dar algo prático que pudesse ser utilizado para seus propósitos nefastos. Assim, Mahārāja Parīkṣit lhe deu permissão de viver num lugar onde houvesse ouro, porque onde quer que haja ouro há todos os quatro elementos acima mencionados e, acima de tudo, também há inimizade. Desse modo, a personalidade de Kali converteu-se em lastro ouro. Segundo o Śrīmad-Bhāgavatam, o ouro encoraja a falsidade, a intoxicação, a prostituição, a inveja e a inimizade. Mesmo o câmbio e o dinheiro circulante baseado no lastro ouro são ruins. A moeda com lastro de ouro baseia-se na falsidade, porque o papel-moeda corrente não está em paridade com a reserva de ouro. O princípio básico é a falsidade, pois as cédulas correntes são emitidas em quantidades de valor que ultrapassam a verdadeira reserva de ouro. Essa inflação artificial de moeda corrente por parte das autoridades incentiva a prostituição da economia do estado. O preço das mercadorias torna-se artificialmente inflacionado por causa do dinheiro falso, ou das cédulas correntes artificiais. O dinheiro frio afasta o dinheiro quente. Ao invés de papel-moeda circulante, devem-se usar verdadeiras moedas de ouro para o câmbio, e isso acabará com a prostituição do ouro. Os ornamentos de ouro para as mulheres podem ser permitidos sob controle, não de qualidade, mas de quantidade. Isso desencorajará a luxúria, a inveja e a inimizade. Quando houver verdadeiro ouro corrente na forma de moedas, a influência do ouro em produzir falsidade, prostituição etc., cessará automaticamente. Não haverá mais necessidade de um ministério contra a corrupção para apenas fomentar outro período de prostituição e falsidade de propósito.
Devanagari
अमूनि पञ्च स्थानानि ह्यधर्मप्रभव: कलि: ।
औत्तरेयेण दत्तानि न्यवसत् तन्निदेशकृत् ॥ ४० ॥
औत्तरेयेण दत्तानि न्यवसत् तन्निदेशकृत् ॥ ४० ॥
Verse text
amūni pañca sthānāni
hy adharma-prabhavaḥ kaliḥ
auttareyeṇa dattāni
nyavasat tan-nideśa-kṛt
hy adharma-prabhavaḥ kaliḥ
auttareyeṇa dattāni
nyavasat tan-nideśa-kṛt
Synonyms
Translation
Assim, a personalidade de Kali, de acordo com as orientações de Mahārāja Parīkṣit, o filho de Uttarā, recebeu permissão de viver naqueles cinco lugares.
Purport
SIGNIFICADO—Desse modo, a era de Kali começou com a padronização do ouro, e, portanto, a falsidade, a intoxicação, o abatimento de animais e a prostituição tornaram-se predominantes em todo o mundo, e a seção mais sadia da sociedade ficou ansiosa por eliminar a corrupção. O processo de neutralização é sugerido acima, e todos podem tirar proveito dessa sugestão.
Devanagari
अथैतानि न सेवेत बुभूषु: पुरुष: क्वचित् ।
विशेषतो धर्मशीलो राजा लोकपतिर्गुरु: ॥ ४१ ॥
विशेषतो धर्मशीलो राजा लोकपतिर्गुरु: ॥ ४१ ॥
Verse text
athaitāni na seveta
bubhūṣuḥ puruṣaḥ kvacit
viśeṣato dharma-śīlo
rājā loka-patir guruḥ
bubhūṣuḥ puruṣaḥ kvacit
viśeṣato dharma-śīlo
rājā loka-patir guruḥ
Synonyms
atha — portanto; etāni — todos esses; na — jamais; seveta — entrar em contato; bubhūṣuḥ — aqueles que desejam o bem-estar; puruṣaḥ — pessoa; kvacit — sob quaisquer circunstâncias; viśeṣataḥ — especificamente; dharma-śīlaḥ — aqueles que estão no caminho progressivo da liberação; rājā — o rei; loka-patiḥ — líder público; guruḥ — os brāhmaṇas e ossannyāsīs..
Translation
Portanto, qualquer pessoa que deseje o bem-estar progressivo, especialmente os reis, religiosos, líderes públicos, brāhmaṇas e sannyāsīs, não deve jamais entrar em contato com os quatro princípios irreligiosos acima mencionados.
Purport
SIGNIFICADO—Os brāhmaṇas são os preceptores religiosos para todas as outras castas, e os sannyāsīs são os mestres espirituais para todas as castas e ordens da sociedade. Assim também o são o rei e os líderes públicos que são responsáveis pelo bem-estar material de toda a população. Os religiosos progressistas e aqueles que são seres humanos responsáveis, ou aqueles que não querem arruinar suas valiosas vidas humanas, devem abster-se de todos os princípios de irreligiosidade, especialmente o contato ilícito com mulheres. Se um brāhmaṇa não é veraz, todos os seus pronunciamentos como brāhmaṇa tornam-se imediatamente nulos e vazios. Se um sannyāsī liga-se ilicitamente a mulheres, todos os seus direitos como sannyāsī tornam-se falsos de imediato. Analogamente, se o rei e o líder público são desnecessariamente orgulhosos ou estão habituados a beber e fumar, é certo que se tornam desqualificados para executar atividades de bem-estar público. A veracidade é o princípio básico de todas as religiões. Os quatro líderes da sociedade humana, a saber, os sannyāsīs, o brāhmaṇa, o rei e o líder público, devem ser postos à prova decisivamente com respeito a seu caráter e qualificação. Antes que alguém possa ser aceito como mestre espiritual ou mestre material da sociedade, ele deve ser posto à prova pelo critério de caráter acima mencionado. Pode ser que esses líderes públicos sejam menos qualificados quanto às qualificações acadêmicas, mas é necessário principalmente que eles se livrem da contaminação das quatro desqualificações, a saber, jogos, bebedeira, prostituição e abate de animais.
Devanagari
वृषस्य नष्टांस्त्रीन् पादान् तप: शौचं दयामिति ।
प्रतिसन्दध आश्वास्य महीं च समवर्धयत् ॥ ४२ ॥
प्रतिसन्दध आश्वास्य महीं च समवर्धयत् ॥ ४२ ॥
Verse text
vṛṣasya naṣṭāṁs trīn pādān
tapaḥ śaucaṁ dayām iti
pratisandadha āśvāsya
mahīṁ ca samavardhayat
tapaḥ śaucaṁ dayām iti
pratisandadha āśvāsya
mahīṁ ca samavardhayat
Synonyms
vṛṣasya — do touro (a personalidade da religião); naṣṭān — perdidas; trīn — três; pādān — pernas; tapaḥ — austeridade; śaucam — limpeza; dayām — misericórdia; iti — assim; pratisandadhe — restabeleceu; āśvāsya — através de incentivo às atividades; mahīm — a Terra; ca — e; samavardhayat — melhorou perfeitamente.
Translation
A seguir, o rei restabeleceu as pernas perdidas da personalidade da religião [o touro] e, através de incentivo a atividades, melhorou suficientemente as condições da Terra.
Purport
SIGNIFICADO—Ao designar lugares particulares para a personalidade de Kali, Mahārāja Parīkṣit praticamente enganou Kali. Na presença de Kali, de Dharma (sob a forma de um touro) e da Terra (sob a forma de uma vaca), ele podia realmente avaliar as condições gerais de seu reino e, portanto, tomou de imediato medidas adequadas para restabelecer as pernas do touro, a saber, austeridade, limpeza e misericórdia. E, para o benefício geral da população do mundo, ele providenciou que o estoque de ouro fosse utilizado para a estabilização. O ouro é certamente um gerador de falsidade, intoxicação, prostituição, inimizade e violência, mas, sob a orientação de um rei ou líder público apropriados, de um brāhmaṇa ou de um sannyāsī, o mesmo ouro pode ser apropriadamente utilizado para restabelecer as pernas perdidas do touro, a personalidade da religião.
Mahārāja Parīkṣit, portanto, assim como seu avô Arjuna, arrecadou todo o ouro ilícito guardado para manter as propensões de Kali e o empregou no saṅkīrtana-yajña, de acordo com a instrução do Śrīmad-Bhāgavatam. Como sugerimos antes, a riqueza por nós acumulada deve ser dividida em três partes, para fins de distribuição, a saber, cinquenta por cento para o serviço ao Senhor, vinte e cinco por cento para os membros familiares, e vinte e cinco por cento para necessidades pessoais. Gastar cinquenta por cento para o serviço ao Senhor ou para a propagação do conhecimento espiritual na sociedade por meio do saṅkīrtana-yajña é a demonstração máxima da misericórdia humana. A população do mundo geralmente está em escuridão a respeito do conhecimento espiritual, especialmente a respeito do serviço devocional ao Senhor, e, portanto, propagar o conhecimento transcendental sistemático do serviço devocional é a maior misericórdia que alguém pode demonstrar neste mundo. Quando todos forem ensinados a sacrificar cinquenta por cento de seu ouro acumulado para o serviço aos Senhor, com certeza aparecerão automaticamente a austeridade, a limpeza e a misericórdia, e, assim, as três pernas perdidas da personalidade da religião serão automaticamente estabelecidas. Quando há suficiente austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade, naturalmente a mãe Terra fica completamente satisfeita, e há pouquíssima possibilidade de Kali se infiltrar na estrutura da sociedade humana.
Devanagari
स एष एतर्ह्यध्यास्त आसनं पार्थिवोचितम् ।
पितामहेनोपन्यस्तं राज्ञारण्यं विविक्षता ॥ ४३ ॥
आस्तेऽधुना स राजर्षि: कौरवेन्द्रश्रियोल्लसन् ।
गजाह्वये महाभागश्चक्रवर्ती बृहच्छ्रवा: ॥ ४४ ॥
पितामहेनोपन्यस्तं राज्ञारण्यं विविक्षता ॥ ४३ ॥
आस्तेऽधुना स राजर्षि: कौरवेन्द्रश्रियोल्लसन् ।
गजाह्वये महाभागश्चक्रवर्ती बृहच्छ्रवा: ॥ ४४ ॥
Verse text
sa eṣa etarhy adhyāsta
āsanaṁ pārthivocitam
pitāmahenopanyastaṁ
rājñāraṇyaṁ vivikṣatā
āsanaṁ pārthivocitam
pitāmahenopanyastaṁ
rājñāraṇyaṁ vivikṣatā
āste ’dhunā sa rājarṣiḥ
kauravendra-śriyollasan
gajāhvaye mahā-bhāgaś
cakravartī bṛhac-chravāḥ
kauravendra-śriyollasan
gajāhvaye mahā-bhāgaś
cakravartī bṛhac-chravāḥ
Synonyms
saḥ — ele; eṣaḥ — este; etarhi — agora; adhyāste — está governando; āsanam — o trono; pārthiva-ucitam — justamente conveniente para um rei; pitāmahena — pelo avô; upanyastam — sendo legado; rājñā — pelo rei; araṇyam — floresta; vivikṣatā — desejando; āste — ali está; adhunā — no momento; saḥ — este; rāja-ṛṣiḥ — o sábio entre os reis; kaurava-indra — o líder entre os reis Kurus; śriyā — glórias; ullasan — espalhando; gajāhvaye — em Hastināpura; mahā-bhāgaḥ — o afortunadíssimo; cakravartī — o imperador; bṛhat-śravāḥ — altamente famoso.
Translation
O afortunadíssimo imperador Mahārāja Parīkṣit, a quem Mahārāja Yudhiṣṭhira confiou o reino de Hastināpura quando este desejou retirar-se para a floresta, está agora governando o mundo com grande sucesso, em razão do que o tornam glorioso as façanhas dos reis da dinastia Kuru.
Purport
SIGNIFICADO—As prolongadas cerimônias sacrificatórias empreendidas pelos sábios de Naimiṣāraṇya foram iniciadas pouco após o desaparecimento de Mahārāja Parīkṣit. O sacrifício continuaria por mil anos, e sabe-se que, no começo, alguns dos contemporâneos de Baladeva, o irmão mais velho do Senhor Kṛṣṇa, também visitaram o local do sacrifício. De acordo com algumas autoridades, também se usa o presente simples para indicar a margem de tempo mais perto do passado. Neste sentido, o presente simples aplica-se aqui ao reino de Mahārāja Parīkṣit. O presente simples também pode ser usado para um fato contínuo. Os princípios de Mahārāja Parīkṣit ainda podem ter prosseguimento, e a sociedade humana pode ainda ser melhorada se houver determinação por parte das autoridades. Podemos ainda purgar o estado de todas as atividades de imoralidade introduzidas pela personalidade de Kali se estivermos determinados a tomar medidas como Mahārāja Parīkṣit. Ele atribuiu alguns lugares a Kali, mas, de fato, Kali não pôde encontrar, de modo algum, tais lugares no mundo porque Mahārāja Parīkṣit estava estritamente vigilante em cuidar para que não houvesse lugar para jogos, bebedeiras, prostituição e abate de animais. Os administradores modernos querem banir a corrupção do estado, mas, tolos como são, não sabem como fazê-lo. Eles querem emitir licenças para casas de jogos e tabernas de vinho e outras drogas intoxicantes, bordéis, hotéis de prostituição e cinemas, mas usam a falsidade em cada relacionamento, inclusive no seu próprio, e querem, ao mesmo tempo, expulsar a corrupção do estado. Querem o reino de Deus sem consciência de Deus. Como pode ser possível ajustar dois temas contraditórios? Se desejamos expulsar a corrupção do estado, devemos primeiramente organizar a sociedade para aceitar os princípios da religião, a saber, austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade, e, para tornar as condições favoráveis, devemos fechar todos os locais de jogo, tabernas, prostituição e falsidade. Essas são algumas das lições práticas das páginas do Śrīmad-Bhāgavatam.
Devanagari
इत्थम्भूतानुभावोऽयमभिमन्युसुतो नृप: ।
यस्य पालयत: क्षौणीं यूयं सत्राय दीक्षिता: ॥ ४५ ॥
यस्य पालयत: क्षौणीं यूयं सत्राय दीक्षिता: ॥ ४५ ॥
Verse text
ittham-bhūtānubhāvo ’yam
abhimanyu-suto nṛpaḥ
yasya pālayataḥ kṣauṇīṁ
yūyaṁ satrāya dīkṣitāḥ
abhimanyu-suto nṛpaḥ
yasya pālayataḥ kṣauṇīṁ
yūyaṁ satrāya dīkṣitāḥ
Synonyms
Translation
Mahārāja Parīkṣit, o filho de Abhimanyu, é tão experiente que, em virtude de sua administração e patrocínio competentes, vós podeis executar um sacrifício como este.
Purport
SIGNIFICADO—Os brāhmaṇas e os sannyāsīs são peritos no avanço espiritual da sociedade, ao passo que os kṣatriyas, ou os administradores, são peritos na paz e prosperidade materiais da sociedade humana. Ambos são os pilares de toda a felicidade, daí se destinarem à plena cooperação para o bem-estar comum. Mahārāja Parīkṣit era experiente o bastante para afastar Kali de seu campo de atividades e, por esse meio, fazer o estado receptivo à iluminação espiritual. Se as pessoas comuns não são receptivas, é muito difícil inculcar nelas a necessidade da iluminação espiritual. Austeridade, limpeza, misericórdia e veracidade, os princípios básicos da religião, preparam o terreno para a recepção do avanço em conhecimento espiritual, e Mahārāja Parīkṣit tornou possível essa condição favorável. Desse modo, os ṛṣis de Naimiṣāraṇya foram capazes de executar os sacrifícios por mil anos. Em outras palavras, sem o apoio do estado, nenhuma doutrina de filosofia ou princípios religiosos pode avançar progressivamente. Deve haver completa cooperação entre os brāhmaṇas e os kṣatriyas para esse bem comum. Mesmo até a época de Mahārāja Aśoka, o mesmo espírito prevalecia. O senhor Buddha foi suficientemente apoiado pelo rei Aśoka, daí seu culto particular de conhecimento ter-se espalhado pelo mundo inteiro.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, décimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Punição e Recompensa de Kali”.