ŚB 1.17.23
Devanagari
अथवा देवमायाया नूनं गतिरगोचरा ।
चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥ २३ ॥
चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥ २३ ॥
Verse text
athavā deva-māyāyā
nūnaṁ gatir agocarā
cetaso vacasaś cāpi
bhūtānām iti niścayaḥ
nūnaṁ gatir agocarā
cetaso vacasaś cāpi
bhūtānām iti niścayaḥ
Synonyms
Translation
Conclui-se, desse modo, que as energias do Senhor são inconcebíveis. Ninguém pode avaliá-las através da especulação mental, ou do malabarismo de palavras.
Purport
SIGNIFICADO—Pode ser que se pergunte por que um devoto deve abster-se de identificar os executores, embora ele saiba claramente que o Senhor é o executor último de tudo. Conhecendo o executor último, uma pessoa não deve passar por ignorante do verdadeiro executor. Para responder a essa dúvida, a resposta é que o Senhor também não é diretamente responsável, pois tudo é feito por Sua representante māyā-śakti, ou a energia material. A energia material está sempre provocando dúvidas sobre a autoridade suprema do Senhor. A personalidade da religião sabia perfeitamente bem que nada pode ocorrer sem a sanção do Senhor Supremo, mas, mesmo assim, foi posta em dúvida pela energia ilusória e, desse modo, absteve-se de mencionar a causa suprema. Essa dúvida devia-se à contaminação tanto de Kali quanto da energia material. Toda a atmosfera da era de Kali é reforçada pela energia ilusória, e a proporção dessa medida é inexplicável.