ŚB 1.17.14
Texto
sarvato ’sya ca mad-bhayam
sādhūnāṁ bhadram eva syād
asādhu-damane kṛte
Sinônimos
jane — aos seres vivos; anāgasi — aqueles que são inofensivos; agham — sofrimentos; yuñjan — por aplicarem; sarvataḥ — em toda e qualquer parte; asya — de tais ofensores; ca — e; mat-bhayam — temer-me; sādhūnām — das pessoas honestas; bhadram — boa fortuna; eva — certamente; syāt — ocorrerá; asādhu — canalhas desonestos; damane — refreado; kṛte — sendo assim feito.
Tradução
Qualquer pessoa que faça seres vivos inofensivos sofrerem deve temer-me em toda e qualquer parte do mundo. Refreando os canalhas desonestos, beneficiamos automaticamente os inofensivos.
Comentário
SIGNIFICADO—Os canalhas desonestos florescem por causa dos covardes e impotentes líderes executivos do estado. Porém, quando os líderes executivos são fortes o bastante para reprimir todas as espécies de canalhas desonestos, em qualquer parte do estado, certamente eles não podem florescer. Quando os canalhas são punidos de maneira exemplar, automaticamente se segue toda a boa fortuna. Como foi dito antes, é dever primordial do rei ou líder executivo proteger, sob todos os aspectos, os cidadãos pacíficos e inofensivos do estado. Os devotos do Senhor são pacíficos e inofensivos por natureza, e, portanto, é dever primordial do estado providenciar a conversão de todos em devotos do Senhor. Desse modo, haverá automaticamente cidadãos pacíficos e inofensivos. Assim, o único dever do rei será reprimir os canalhas desonestos. Isso trará paz e harmonia em toda a sociedade humana.