Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ ČTVRTÁ
Svatba Kṛṣṇy a Rukmiṇī
Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa porazil nepřátelské krále po únosu Rukmiṇī, zohyzdil Rukmiṇina bratra Rukmīho, přivezl Rukmiṇī do svého hlavního města a oženil se s ní.
Zatímco Śrī Kṛṣṇa odvážel princeznu Rukmiṇī pryč, nepřátelští králové shromáždili svá vojska a pronásledovali Ho. Pán Baladeva a generálové yaduovského vojska se otočili, aby jim čelili, a tak zastavili jejich postup. Vojska nepřátel potom začala vojsko Pána Kṛṣṇy zasypávat nekonečnými přívaly šípů. Když Śrīmatī Rukmiṇī viděla vojsko svého budoucího manžela vystavené tak divokému útoku, pohlédla bojácně na Śrī Kṛṣṇu. Kṛṣṇa se však jen usmál a řekl jí, že se není čeho bát, protože Jeho vojsko nepřítele jistě zakrátko zničí.
Pán Balarāma a ostatní hrdinové potom začali pobíjet nepřátelské vojsko šípy nārāca. Nepřátelští králové v čele se Jarāsandhou ustoupili poté, co jejich vojska stihla zkáza z rukou Yaduovců.
Jarāsandha utěšoval Śiśupālu: „Štěstí a úzkost nejsou nikdy trvalé a podléhají Nejvyššímu Pánu. Kṛṣṇa mě porazil sedmnáctkrát, ale nakonec jsem nad Ním zvítězil. Když jsem tedy viděl, že vítězství a porážka jsou pod kontrolou osudu a času, naučil jsem se nepodléhat nářku ani radosti. Čas je nyní příznivý pro Yaduovce, takže tě porazili jen s malým vojskem, ale v budoucnosti bude čas příznivý pro tebe a jistě je porazíš.“ Takto utěšený Śiśupāla vzal své následovníky a vrátil se do svého království.
Rukmiṇina bratra Rukmīho, který nenáviděl Kṛṣṇu, rozzuřil Kṛṣṇův únos jeho sestra. Poté, co přede všemi přítomnými králi slíbil, že se nevrátí do Kuṇḍiny, dokud nebude Kṛṣṇa zničen a Rukmiṇī zachráněna, se vydal se svým vojskem napadnout Pána. Rukmī, neznalý slávy Pána Kṛṣṇy, směle vyjel napadnout Kṛṣṇu v osamělém kočáře. Přiblížil se k Pánu, zasáhl Ho šípy a požadoval, aby Rukmiṇī propustil. Śrī Kṛṣṇa odrazil Rukmīho zbraně a rozsekal je na kusy. Potom vysoko pozdvihl meč a chystal se Rukmīho zabít, když vtom se do toho vložila Rukmiṇī a vroucně prosila, aby život jejího bratra ušetřil. Pán Kṛṣṇa Rukmīho nezabil, ale mečem mu usekal prameny vlasů a ponechal ho zohyzděného. Právě tehdy se tam objevil Pán Baladeva s yaduovským vojskem. Když uviděl zohyzděného Rukmīho, laskavě Kṛṣṇu pokáral: „Zohyzdit tak blízkého člena rodiny je stejné jako ho zabít; proto by neměl být zabit, ale propuštěn.“
Pán Baladeva potom řekl Rukmiṇī, že žalostný stav jejího bratra je pouze plod jeho minulé činnosti, neboť každý zodpovídá za své štěstí a utrpení. Dále jí poučil o transcendentálním postavení jīvy, duše, a jak je iluze štěstí a úzkosti pouze výsledkem nevědomosti. Rukmiṇī přijala pokyny Pána Balarāmy a vzdala se žalu.
Rukmī se zatím cítil naprosto zklamaný, zbavený veškeré své síly a vůle bojovat. Jelikož slíbil, že se nevrátí domů, aniž by přemohl Kṛṣṇu, postavil na tom místě město a usadil se tam v náladě nezmenšeného vzteku.
Pán Kṛṣṇa vzal Rukmiṇī do svého hlavní město, Dvāraky, a oženil se s ní. Všichni obyvatelé bohatě slavili a po celém městě si vypravovali, jak Pán unesl Rukmiṇī. Každý se ve Dvārace radoval, že vidí Pána Kṛṣṇu spojeného s Rukmiṇī.
Verš
śrī-śuka uvāca
iti sarve su-saṁrabdhā
vāhān āruhya daṁśitāḥ
svaiḥ svair balaiḥ parikrāntā
anvīyur dhṛta-kārmukāḥ
iti sarve su-saṁrabdhā
vāhān āruhya daṁśitāḥ
svaiḥ svair balaiḥ parikrāntā
anvīyur dhṛta-kārmukāḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto (hovořící); sarve — všichni; su-saṁrabdhāḥ — velmi rozzuření; vāhān — svých vozidel; āruhya — usedli do; daṁśitāḥ — oděni v brnění; svaiḥ svaiḥ — každý svým; balaiḥ — vojskem; parikrāntāḥ — obklopený; anvīyuḥ — pronásledovali; dhṛta — držící; kārmukāḥ — luky.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī said: Když takto promluvili, všichni ti rozzuření králové si oblékli brnění a usedli do svých vozidel. Každý král, s lukem v ruce, vyjel za Pánem Kṛṣṇou obklopen svým vojskem.
Verš
tān āpatata ālokya
yādavānīka-yūthapāḥ
tasthus tat-sammukhā rājan
visphūrjya sva-dhanūṁṣi te
yādavānīka-yūthapāḥ
tasthus tat-sammukhā rājan
visphūrjya sva-dhanūṁṣi te
Synonyma
tān — oni; āpatataḥ — pronásledující; ālokya — když uviděli; yādava-anīka — yaduovské vojsko; yūtha-paḥ — velitelé; tasthuḥ — stáli; tat — jim; sammukhāḥ — přímo čelící; rājan — ó králi (Parīkṣite); visphūrjya — rozeznívající; sva — své; dhanūṁṣi — luky; te — oni.
Překlad
Velitelé yaduovského vojska se po spatření nepřátel ženoucích se do útoku obrátili čelem k nim, zůstali pevně stát, ó králi, a rozeznívali tětivy luků.
Verš
aśva-pṛṣṭhe gaja-skandhe
rathopasthe ’stra kovidāḥ
mumucuḥ śara-varṣāṇi
meghā adriṣv apo yathā
rathopasthe ’stra kovidāḥ
mumucuḥ śara-varṣāṇi
meghā adriṣv apo yathā
Synonyma
aśva-pṛṣṭhe — na koňském hřbetě; gaja — slonů; skandhe — na ramenou; ratha — kočárů; upasthe — na sedadlech; astra — zbraní; kovidāḥ — znalí používání; mumucuḥ — vypustili; śara — šípů; varṣāṇi — spršky; meghāḥ — mraky; adriṣu — na hory; apaḥ — vodu; yathā — jako.
Překlad
Nepřátelští králové, znalí používání zbraní a sedící na hřbetech koní, ramenou slonů a sedadlech kočárů, zasypali Yaduovce šípy jako mraky zalévající deštěm hory.
Verš
patyur balaṁ śarāsāraiś
channaṁ vīkṣya su-madhyamā
sa-vrīḍm aikṣat tad-vaktraṁ
bhaya-vihvala-locanā
channaṁ vīkṣya su-madhyamā
sa-vrīḍm aikṣat tad-vaktraṁ
bhaya-vihvala-locanā
Synonyma
patyuḥ — svého Pána; balam — vojsko; śara — šípů; āsāraiḥ — těžkými přívaly; channam — pokryté; vīkṣya — když viděla; su-madhyamā — (Rukmiṇī) se štíhlým pasem; sa-vrīḍam — stydlivě; aikṣat — pohlédla; tat — Jeho; vaktram — do tváře; bhaya — strachem; vihvala — rozrušené; locanā — jejíž oči.
Překlad
Rukmiṇī se štíhlým pasem při pohledu na vojsko svého Pána pokryté přívaly šípů stydlivě pohlédla do Jeho tváře polekanýma očima.
Verš
prahasya bhagavān āha
mā sma bhair vāma-locane
vinaṅkṣyaty adhunaivaitat
tāvakaiḥ śātravaṁ balam
mā sma bhair vāma-locane
vinaṅkṣyaty adhunaivaitat
tāvakaiḥ śātravaṁ balam
Synonyma
prahasya — smějící se; bhagavān — Nejvyšší Pán; āha — pravil; mā sma bhaiḥ — neboj se; vāma-locane — ó krásnooká; vinaṅkṣyati — bude zničeno; adhunā eva — právě teď; etat — tímto; tāvakaiḥ — tvým (vojskem); śātravam — nepřátel; balam — vojsko.
Překlad
Pán na to odpověděl smíchem a ujistil ji: „Neboj se, krásnooká. Toto nepřátelské vojsko bude vzápětí zničeno tvými vojáky.“
Význam
Aby Pán Kṛṣṇa vyjádřil svou velkou náklonnost k Rukmiṇī, galantně své yaduovské vojsko označil jako „tvoji muži“, čímž vyjádřil, že celá Pánova dynastie je nyní majetkem Jeho milované královny. Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa, touží sdílet své blažené bohatství se všemi živými bytostmi, a tak je upřímně zve, aby se vrátily domů, zpátky k Bohu. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy představené po celém světě Śrīlou Prabhupādou na pokyn jeho duchovního mistra, Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura, který sám kázal po celé Indii na pokyn svého vznešeného otce, Śrīly Bhaktivinoda Ṭhākura, šíří láskyplné poselství Pána Kṛṣṇy: Vzpomínejte na Něho, služte Mu, vraťte se k Němu a sdílejte nekonečnou štědrost Jeho království.
Verš
teṣāṁ tad-vikramaṁ vīrā
gada-saṅkarṣanādayaḥ
amṛṣyamāṇā nārācair
jaghnur haya-gajān rathān
gada-saṅkarṣanādayaḥ
amṛṣyamāṇā nārācair
jaghnur haya-gajān rathān
Synonyma
teṣām — jimi (nepřátelskými králi); tat — té; vikramam — ukázky statečnosti; vīrāḥ — hrdinové; gada — Gada, mladší bratr Pána Kṛṣṇy; saṅkarṣaṇa — Pán Balarāma; ādayaḥ — a ostatní; amṛṣyamāṇāḥ — nedávající si líbit; nārācaiḥ — železnými šípy; jaghnuḥ — zasahovali; haya — koně; gajān — slony; rathān — a kočáry.
Překlad
Hrdinové z Pánova vojska v čele s Gadou a Saṅkarṣaṇou si nemohli dát líbit útok nepřátelských králů a železnými šípy začali srážet k zemi koně, slony a kočáry nepřítele.
Verš
petuḥ śirāṁsi rathinām
aśvināṁ gajināṁ bhuvi
sa-kuṇḍala-kirīṭāni
soṣṇīṣāṇi ca koṭiśaḥ
aśvināṁ gajināṁ bhuvi
sa-kuṇḍala-kirīṭāni
soṣṇīṣāṇi ca koṭiśaḥ
Synonyma
petuḥ — padaly; śirāṁsi — hlavy; rathinām — jezdců na kočárech; aśvinām — jezdců na koních; gajinām — jezdců na slonech; bhuvi — na zem; sa — s; kuṇḍala — náušnicemi; kirīṭāni — a přilbami; sa — s; uṣṇīṣāṇi — turbany; ca — a; koṭiśaḥ — po miliónech.
Překlad
Hlavy vojáků bojujících na kočárech, koních a slonech padaly na zem po miliónech; některé hlavy měly náušnice a přilby, ostatní turbany.
Verš
hastāḥ sāsi-gadeṣv-āsāḥ
karabhā ūravo ’ṅghrayaḥ
aśvāśvatara-nāgoṣṭra-
khara-martya-śirāṁsi ca
karabhā ūravo ’ṅghrayaḥ
aśvāśvatara-nāgoṣṭra-
khara-martya-śirāṁsi ca
Synonyma
hastāḥ — ruce; sa — s; asi — meči; gadā — kyje; iṣu-āsāḥ — luky; karabhāḥ — ruce bez prstů; ūravaḥ — stehna; aṅghrayaḥ — nohy; aśva — koní; aśvatara — oslů; nāga — slonů; uṣṭra — velbloudů; khara — divokých oslů; martya — a lidí; śirāṁsi — hlavy; ca — také.
Překlad
Všude kolem ležela stehna, nohy, ruce bez prstů, spolu s rukama třímajícíma meče, kyje a luky, a také hlavy koní, oslů, slonů, velbloudl, divokých oslů a lidí.
Význam
Karabhāḥ označuje část ruky od zápěstí po kořen prstů. Totéž slovo může také znamenat sloní chobot, a tak tento verš naznačuje, že se stehna ležící na bojišti podobala chobotům slonů.
Verš
hanyamāna-balānīkā
vṛṣṇibhir jaya-kāṅkṣibhiḥ
rājāno vimukhā jagmur
jarāsandha-puraḥ-sarāḥ
vṛṣṇibhir jaya-kāṅkṣibhiḥ
rājāno vimukhā jagmur
jarāsandha-puraḥ-sarāḥ
Synonyma
hanyamāna — pobitá; bala-anīkāḥ — jejichž vojska; vṛṣṇibhiḥ — Vṛṣṇiovci; jaya — po vítězství; kāṅkṣibhiḥ — kteří dychtili; rājānaḥ — králové; vimukhāḥ — zbaveni odvahy; jagmuḥ — opustili; jarāsandha-puraḥ-sarāḥ — v čele se Jarāsandhou.
Překlad
Králové v čele se Jarāsandhou ztratili odvahu při pohledu na svá vojska pobitá po vítězství dychtícími Vṛṣṇiovci a opustili bojiště.
Verš
śiśupālaṁ samabhyetya
hṛta-dāram ivāturam
naṣṭa-tviṣaṁ gatotsāhaṁ
śuṣyad-vadanam abruvan
hṛta-dāram ivāturam
naṣṭa-tviṣaṁ gatotsāhaṁ
śuṣyad-vadanam abruvan
Synonyma
śiśupālam — Śiśupālou; samabhyetya — přicházející za; hṛta — unesena; dāram — jehož manželka; iva — jako kdyby; āturam — rozrušený; naṣṭa — ztracená; tviṣam — jehož barva pleti; gata — zmizelé; utsāham — jehož nadšení; śuṣyat — vyschlá; vadanam — jehož tvář; abruvan — oslovili.
Překlad
Králové přišli za Śiśupālou, který byl rozrušen jako muž, který ztratil manželku. Jeho pleť pozbyla barvy, nadšení bylo pryč a tvář vypadala vyschle. Králové k němu takto promluvili.
Význam
Ačkoliv se Śiśupāla s Rukmiṇī neoženil, v hloubi srdce ji považoval za své vlastnictví, a tak byl zničen jako muž, který ztratil svou milovanou manželku.
Verš
bho bhoḥ puruṣa-śārdūla
daurmanasyam idaṁ tyaja
na priyāpriyayo rājan
niṣṭhā dehiṣu dṛśyate
daurmanasyam idaṁ tyaja
na priyāpriyayo rājan
niṣṭhā dehiṣu dṛśyate
Synonyma
bhoḥ bhoḥ — ó pane; puruṣa — mezi muži; śārdūla — ó tygře; daurmana-syam — sklíčeného stavu mysli; idam — tohoto; tyaja — vzdej se; na — ne; priya — příjemného; apriyayoḥ — nebo nepříjemného; rājan — ó králi; niṣṭhā — trvalost; dehiṣu — mezi vtělenými bytostmi; dṛśyate — je viděna.
Překlad
(Jarāsandha řekl:) Poslyš, Śiśupālo, ó tygře mezi muži, vzdej se své sklíčenosti. Štěstí a neštěstí vtělených bytostí není koneckonců nikdy trvalé, ó králi.
Verš
yathā dāru-mayī yoṣit
nṛtyate kuhakecchayā
evam īśvara-tantro ’yam
īhate sukha-duḥkhayoḥ
nṛtyate kuhakecchayā
evam īśvara-tantro ’yam
īhate sukha-duḥkhayoḥ
Synonyma
yathā — jako; dāru-mayī — dřevěná; yoṣit — žena; nṛtyate — tančí; kuhaka — herce; icchayā — přáním; evam — stejně; īśvara — Nejvyššího Pána; tantraḥ — pod vládou; ayam — tento svět; īhate — namáhá se; sukha — ve štěstí; duḥkhayoḥ — a neštěstí.
Překlad
Tak jako loutka v podobě ženy tančí podle přání loutkáře, tento svět, ovládaný Nejvyšším Pánem, se namáhá ve štěstí i v neštěstí.
Význam
Vůlí Nejvyššího Pána dostávají živé bytosti příslušné výsledky svých vlastních činností. Ten, kdo rozumí Absolutní Pravdě, se Absolutní Pravdě, Nejvyšší Osobnosti Božství, odevzdá a již není považován za součást systému hmotné existence. Jelikož ti, kdo se namáhají v hmotném systému, neboli světě, se nevyhnutelně snaží vykořisťovat stvoření Boha, musí podléhat reakcím, které jsou podmíněnými dušemi vnímány jako strastiplné a radostné. Ve skutečnosti je celý hmotný způsob života nezdar, když je nahlížen z hlediska absolutní blaženosti.
Verš
śaureḥ sapta-daśāhaṁ vai
saṁyugāni parājitaḥ
trayo-viṁśatibhiḥ sainyair
jigye ekam ahaṁ param
saṁyugāni parājitaḥ
trayo-viṁśatibhiḥ sainyair
jigye ekam ahaṁ param
Synonyma
śaureḥ — s Kṛṣṇou; sapta-daśa — sedmnáct; aham — já; vai — vskutku; saṁyugāni — bitev; parājitaḥ — prohrál; trayaḥ-viṁśatibhiḥ — dvaceti třemi; sainyaiḥ — s vojsky; jigye — vyhrál; ekam — jednu; aham — já; param — pouze.
Překlad
V bitvě s Kṛṣṇou jsem já a mých dvacet tři vojsk prohrál sedmnáctkrát; pouze jednou jsem Ho porazil.
Význam
Jarāsandha nabízí svůj život jako příklad nevyhnutelného štěstí a úzkosti v tomto hmotném světě.
Verš
tathāpy ahaṁ na śocāmi
na prahṛṣyāmi karhicit
kālena daiva-yuktena
jānan vidrāvitaṁ jagat
na prahṛṣyāmi karhicit
kālena daiva-yuktena
jānan vidrāvitaṁ jagat
Synonyma
tathā api — přesto; aham — já; na śocāmi — nenaříkám; na prahṛṣyāmi — neraduji se; karhicit — nikdy; kālena — časem; daiva — osudem; yuktena — spojeným; jānan — když vím; vidrāvitam — řízen; jagat — svět.
Překlad
Přesto nikdy nenaříkám ani se neraduji, protože vím, že tento svět je řízen časem a osudem.
Význam
Jarāsandha prohlásil, že tento svět ovládá Nejvyšší Pán, a vysvětluje konkrétní metodu ovládání. Je třeba mít na paměti, že ve védském kontextu kāla, neboli čas neoznačuje pouze systém měření pohybů planet jako jsou dny, týdny, měsíce a roky, ale naopak způsob, jakým je s věcmi pohybováno. Vše se pohybuje podle svého osudu a tento osud je také popsán jako „čas“, protože osud každého je odhalen a vyvolán pohyby času.
Verš
adhunāpi vayaṁ sarve
vīra-yūthapa-yūthapāḥ
parājitāḥ phalgu-tantrair
yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ
vīra-yūthapa-yūthapāḥ
parājitāḥ phalgu-tantrair
yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ
Synonyma
adhunā — nyní; api — dokonce; vayam — my; sarve — všech; vīra — hrdinů; yūtha-pa — vůdců; yūtha-pāḥ — vůdci; parājitāḥ — poražení; phalgu — skrovný; tantraiḥ — jejichž doprovod; yadubhiḥ — Yaduovci; kṛṣṇa-pālitaiḥ — chráněni Kṛṣṇou.
Překlad
A nyní jsem byli my všichni, velcí velitelé vojenských velitelů, poraženi Yaduovci a jejich malým doprovodem, kteří jsou chráněni Kṛṣṇou.
Verš
ripavo jigyur adhunā
kāla ātmānusāriṇi
tadā vayaṁ vijeṣyāmo
yadā kālaḥ pradakṣiṇaḥ
kāla ātmānusāriṇi
tadā vayaṁ vijeṣyāmo
yadā kālaḥ pradakṣiṇaḥ
Synonyma
ripavaḥ — naši nepřátelé; jigyuḥ — zvítězili; adhunā — nyní; kāle — čas; ātma — je; anusārīṇi — upřednostňující; tadā — poté; vayam — my; vijeṣyāmaḥ — zvítězíme; yadā — až; kālaḥ — čas; pradakṣiṇaḥ — obrácen k nám.
Překlad
Nyní zvítězili naši nepřátelé, protože je jim čas příznivě nakloněn, ale v budoucnosti, až bude čas příznivý nám, zvítězíme my.
Verš
śrī-śuka uvāca
evaṁ prabodhito mitraiś
caidyo ’gāt sānugaḥ puram
hata-śeṣāḥ punas te ’pi
yayuḥ svaṁ svaṁ puraṁ nṛpāḥ
evaṁ prabodhito mitraiś
caidyo ’gāt sānugaḥ puram
hata-śeṣāḥ punas te ’pi
yayuḥ svaṁ svaṁ puraṁ nṛpāḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; prabodhitaḥ — přesvědčený; mitraiḥ — přáteli; caidyaḥ — Śiśupāla; agāt — odjel; sa-anugaḥ — se svými následovníky; puram — do svého města; hata — ze zabitých; śeṣāḥ — kteří zbyli; punaḥ — znovu; te — oni; api — také; yayuḥ — odjeli; svam svam — každý do svého; puram — města; nṛpāḥ — králové.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Śiśupāla, takto přesvědčený svými přáteli, vzal své následovníky a vrátil se do svého hlavního města. Přeživší bojovníci se také vrátili do svých měst.
Verš
rukmī tu rākṣasodvāhaṁ
kṛṣṇa-dviḍ asahan svasuḥ
pṛṣṭhato ’nvagamat kṛṣṇam
akṣauhiṇyā vṛto balī
kṛṣṇa-dviḍ asahan svasuḥ
pṛṣṭhato ’nvagamat kṛṣṇam
akṣauhiṇyā vṛto balī
Synonyma
rukmī — Rukmī; tu — však; rākṣasa — způsobem démonů; udvāham — svatba; kṛṣṇa-dviṭ — nenávistný vůči Kṛṣṇovi; asahan — neschopný snést; svasuḥ — jeho sestru; pṛṣṭhataḥ — zezadu; anvagamat — pronásledoval; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; akṣauhiṇyā — celou akṣauhiṇī; vṛtaḥ — obklopený; balī — mocný.
Překlad
Mocný Rukmī však Kṛṣṇu obzvlášť nenáviděl. Nemohl snést skutečnost, že Kṛṣṇa unesl jeho sestru, aby se s ní oženil po způsobu rākṣasa. Pronásledoval tedy Pána s celou akṣauhiṇī.
Verš
rukmy amarṣī su-saṁrabdhaḥ
śṛṇvatāṁ sarva-bhūbhujām
pratijajñe mahā-bāhur
daṁśitaḥ sa-śarāsanaḥ
śṛṇvatāṁ sarva-bhūbhujām
pratijajñe mahā-bāhur
daṁśitaḥ sa-śarāsanaḥ
ahatvā samare kṛṣṇam
apratyūhya ca rukmiṇīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi
satyam etad bravīmi vaḥ
apratyūhya ca rukmiṇīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi
satyam etad bravīmi vaḥ
Synonyma
rukmī — Rukmī; amarṣī — nesnášenlivý; su-saṁrabdhaḥ — nesmírně rozzuřený; śṛṇvatām — zatímco naslouchali; sarva — všichni; bhū-bhujām — králové; pratijajñe — odpřisáhl; mahā-bāhuḥ — bojovník mocných paží; daṁśitaḥ — oděný v brnění; sa-śarāsanaḥ — se svým lukem; ahatvā — bez zabití; samare — v bitvě; kṛṣṇam — Kṛṣṇy; apratyūhya — bez přivezení zpět; ca — a; rukmiṇīm — Rukmiṇī; kuṇḍinam — města Kuṇḍiny; na pravekṣyāmi — nevstoupím do; satyam — v pravdě; etat — toto; bravīmi — říkám; vaḥ — vám všem.
Překlad
Rukmī s mocnými pažemi, zklamaný a rozzuřený, oděný v brnění a s lukem v ruce, odpřisáhl přede všemi králi: „Nevstoupím znovu do Kuṇḍiny, pokud nezabiji Kṛṣṇu v bitvě a nepřivezu Rukmiṇī s sebou zpět. To vám zde přísahám.“
Význam
Rukmī promluvil tato hněvivá slova a potom odjel pronásledovat Pána Kṛṣṇu, jak popisují následující verše.
Verš
ity uktvā ratham āruhya
sārathiṁ prāha satvaraḥ
codayāśvān yataḥ kṛṣṇaḥ
tasya me saṁyugaṁ bhavet
sārathiṁ prāha satvaraḥ
codayāśvān yataḥ kṛṣṇaḥ
tasya me saṁyugaṁ bhavet
Synonyma
iti — takto; uktvā — promlouvající; ratham — do svého kočáru; āruhya — nasedající; sārathim — vozataji; prāha — řekl; satvaraḥ — rychle; codaya — řiď; aśvān — koně; yataḥ — tam, kde; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; tasya — Jeho; me — se mnou; saṁyugam — boj; bhavet — musí být.
Překlad
Když to dořekl, nasedl do svého kočáru a řekl vozataji: „Řiď koně rychle tam, kde je Kṛṣṇa. On a já musíme bojovat.
Verš
adyāhaṁ niśitair bāṇair
gopālasya su-durmateḥ
neṣye vīrya-madaṁ yena
svasā me prasabhaṁ hṛtā
gopālasya su-durmateḥ
neṣye vīrya-madaṁ yena
svasā me prasabhaṁ hṛtā
Synonyma
adya — dnes; aham — já; niśitaiḥ — ostrými; bāṇaiḥ — svými šípy; gopālasya — pastevce; su-durmateḥ — jehož mentalita je nanejvýš zlomyslná; neṣye — odstraním; vīrya — v Jeho moc; madam — pýchu z opojení; yena — se kterou; svasā — sestru; me — moji; prasabham — násilím; hṛtā — unesl.
Překlad
„Ten zlomyslný pastevec, opojený svou statečností, násilím unesl moji sestru. Dnes však Jeho pýchu odstraním svými ostrými šípy.“
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že gopālasya ve skutečnosti znamená „ochránce Ved“, zatímco durmateḥ znamená „toho, jehož krásná mysl má soucit i se zlomyslnými“. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že skutečný význam toho, co Rukmī řekl, je, že se dnes Rukmī v boji s Pánem Kṛṣṇou zbaví své přetvářky, že je velký hrdina.
Verš
vikatthamānaḥ kumatir
īśvarasyāpramāṇa-vit
rathenaikena govindaṁ
tiṣṭha tiṣṭhety athāhvayat
īśvarasyāpramāṇa-vit
rathenaikena govindaṁ
tiṣṭha tiṣṭhety athāhvayat
Synonyma
vikatthamānaḥ — chvástající se; ku-matiḥ — pošetilý; īśvarasya — Nejvyššího Pána; apramāṇa-vit — neznající rozměry; rapotoma ekena — s jediným kočárem; govindam — Pánu Kṛṣṇovi; tiṣṭha tiṣṭha — stůj a bojuj; iti — toto říkající; atha — potom; āhvayat — zvolal.
Překlad
Takto se chvástající pošetilý Rukmī, neznalý skutečného rozsahu moci Nejvyššího Pána, přijel k Pánu Govindovi ve svém jediném kočáře a vyzval Ho: „Jen stůj a bojuj!“
Význam
Z těchto veršů vyplývá, že i když Rukmī vyrazil s celým vojskem, osobně přispěchal k Pánu Kṛṣṇovi, aby s Ním bojoval.
Verš
dhanur vikṛṣya su-dṛḍhaṁ
jaghne kṛṣṇaṁ tribhiḥ śaraiḥ
āha cātra kṣaṇaṁ tiṣṭha
yadūnāṁ kula-pāṁsana
jaghne kṛṣṇaṁ tribhiḥ śaraiḥ
āha cātra kṣaṇaṁ tiṣṭha
yadūnāṁ kula-pāṁsana
Synonyma
dhanuḥ — luk; vikṛṣya — napínající; su — velmi; dṛḍham — pevně; jaghne — zasáhl; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; tribhiḥ — třemi; śaraiḥ — šípy; āha — řekl; ca — a; atra — zde; kṣaṇam — okamžik; tiṣṭha — postůj; yadūnām — Yaduovců; kula — dynastie; pāṁsana — ó ničiteli.
Překlad
Rukmī napnul velkou silou luk a zasáhl Pána Kṛṣṇu třemi šípy. Potom řekl: „Okamžik zde postůj, ó poskvrniteli yaduovské dynastie!
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī poukazuje na to, že kula-pāṁsana lze pochopit jako kombinaci slov kula-pa, „ó vládce yaduovské dynastie“, a aṁsana, „ó zkušený zabijáku nepřátel“. Ācārya uvádí gramatické podrobnosti, které tento výklad umožňují.
Verš
yatra yāsi svasāraṁ me
muṣitvā dhvāṅkṣa-vad dhaviḥ
hariṣye ’dya madaṁ manda
māyinaḥ kūṭa-yodhinaḥ
muṣitvā dhvāṅkṣa-vad dhaviḥ
hariṣye ’dya madaṁ manda
māyinaḥ kūṭa-yodhinaḥ
Synonyma
yatra — kamkoliv; yāsi — půjdeš; svasāram — sestru; me — moji; muṣitvā — poté, co jsi unesl; dhvāṅkṣa-vat — jako vrána; haviḥ — obětní máslo; hariṣye — odstraním; adya — dnes; madam — Tvoji pýchu; manda — Ty pošetilče; māyinaḥ — podvodníka; kūṭa — podvádění; yodhinaḥ — bojovníka.
Překlad
„Budu Tě následovat kamkoliv půjdeš, unášeje moji sestru jako vrána kradoucí obětní máslo. Ještě dnes Tě zbavím Tvé pýchy, Ty pošetilče, Ty podvodníku, Ty nečestný bojovníku!
Význam
Při svém hysterickém útoku Rukmī projevuje právě ty vlastnosti, které přisuzuje Śrī Kṛṣṇovi. Každá živá bytost je nedílnou částí Pána a patří Pánu. Proto se Rukmī podobal vráně snažící se ukrást obětinu určenou pro požitek Pána.
Verš
yāvan na me hato bāṇaiḥ
śayīthā muñca dārīkām
smayan kṛṣṇo dhanuś chittvā
ṣaḍbhir vivyādha rukmiṇam
śayīthā muñca dārīkām
smayan kṛṣṇo dhanuś chittvā
ṣaḍbhir vivyādha rukmiṇam
Synonyma
yāvat — zatímco; na — ne; me — mými; hataḥ — zabit; bāṇaiḥ — šípy; śayīthaḥ — ulehneš; muñca — propusť; dārīkām — dívku; smayan — usmívající se; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; dhanuḥ — jeho luk; chittvā — lámající; ṣaḍbhiḥ — šesti (šípy); vivyādha — probodl; rukmiṇam — Rukmīho.
Překlad
„Propusť tu dívku než Tě smrtelně zasáhnu svými šípy a přinutím Tě ulehnout na zem!“ Pán Kṛṣṇa na to odpověděl úsměvem, šesti šípy zasáhl Rukmīho a zlomil mu luk.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že Pán Kṛṣṇa měl ve skutečnosti ulehnout s Rukmiṇī na krásné květinové lůžko, ale Rukmī to ze studu přímo nezmínil.
Verš
aṣṭabhiś caturo vāhān
dvābhyāṁ sūtaṁ dhvajaṁ tribhiḥ
sa cānyad dhanur ādhāya
kṛṣṇaṁ vivyādha pañcabhiḥ
dvābhyāṁ sūtaṁ dhvajaṁ tribhiḥ
sa cānyad dhanur ādhāya
kṛṣṇaṁ vivyādha pañcabhiḥ
Synonyma
aṣṭabhiḥ — osmi (šípy); caturaḥ — čtyři; vāhān — koně; dvābhyām — dvěma; sūtam — vozataje; dhvajam — stožár s vlajkou; tribhiḥ — třemi; saḥ — jeho, Rukmīho; ca — a; anyat — jiný; dhanuḥ — luk; ādhāya — beroucí si; kṛṣṇam — Kṛṣṇu; vivyādha — probodl; pañcabhiḥ — pěti.
Překlad
Pán zasáhl Rukmīho čtyři koně osmi šípy, vozataje dvěma a vlajku kočáru třemi. Rukmī si vzal jiný luk a zasáhl Pána Kṛṣṇu pěti šípy.
Verš
tais tāditaḥ śaraughais tu
ciccheda dhanur acyutaḥ
punar anyad upādatta
tad apy acchinad avyayaḥ
ciccheda dhanur acyutaḥ
punar anyad upādatta
tad apy acchinad avyayaḥ
Synonyma
taiḥ — těmito; tāḍitaḥ — zasažený; śara — šípů; oghaiḥ — záplavami; tu — ačkoliv; ciccheda — zlomil; dhanuḥ — (Rukmīho) luk; acyutaḥ — Pán Kṛṣṇa; punaḥ — znovu; anyat — jiný; upādatta — on (Rukmī) vzal; tat — ten; api — také; acchinat — zlomil; avyayaḥ — neklesající Pán.
Překlad
Ačkoliv byl Pán Acyuta zasažen tímto množstvím šípů, znovu zlomil Rukmīho luk. Rukmī opět vzal jiný luk, ale neklesající Pán mu i ten rozlámal na kusy.
Verš
parighaṁ paṭṭiśaṁ śūlaṁ
carmāsī śakti-tomarau
yad yad āyudham ādatta
tat sarvaṁ so ’cchinad dhariḥ
carmāsī śakti-tomarau
yad yad āyudham ādatta
tat sarvaṁ so ’cchinad dhariḥ
Synonyma
parigham — ozubený železný kyj; paṭṭiśam — tříhrotý oštěp; śūlam — kopí; carma-asī — štít a meč; śakti — bodec; tomarau — oštěp; yat yat — jakoukoliv; āyudham — zbraň; ādatta — vzal; tat sarvam — všechny; saḥ — On; acchinat — zlomil; hariḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Železný kyj, tříhrotý oštěp, kopí, meč a štít, bodec, oštěp – ať Rukmī vzal jakoukoliv zbraň, Pán Hari ji rozlámal na kousky.
Verš
tato rathād avaplutya
khaḍga-pāṇir jighāṁsayā
kṛṣṇam abhyadravat kruddhaḥ
pataṅga iva pāvakam
khaḍga-pāṇir jighāṁsayā
kṛṣṇam abhyadravat kruddhaḥ
pataṅga iva pāvakam
Synonyma
tataḥ — poté; rathāt — ze svého kočáru; avaplutya — seskakující; khaḍga — meč; paṇiḥ — v ruce; jighāṁsayā — s touhou zabít; kṛṣṇam — Pánu Kṛṣṇovi; abhyadravat — běžel k; kruddhaḥ — zuřivý; pataṅgaḥ — pták; iva — jako; pāvakam — vítr.
Překlad
Poté Rukmī seskočil ze svého kočáru a s mečem v ruce se zuřivě hnal ke Kṛṣṇovi, aby Ho zabil, jako pták letící do větru.
Verš
tasya cāpatataḥ khaḍgaṁ
tilaśaś carma ceṣubhiḥ
chittvāsim ādade tigmaṁ
rukmiṇaṁ hantum udyataḥ
tilaśaś carma ceṣubhiḥ
chittvāsim ādade tigmaṁ
rukmiṇaṁ hantum udyataḥ
Synonyma
tasya — jeho; ca — a; āpatataḥ — útočícího; khaḍgam — meč; tilaśaḥ — na malé kousky; carma — štít; ca — a; iṣubhiḥ — svými šípy; chittvā — lámající; asim — svůj meč; ādade — vzal; tigmam — ostrý; rukmiṇam — Rukmīho; hantum — zabít; udyataḥ — připravený.
Překlad
Během Rukmīho útoku Pán vystřelil šípy, které zlomily Rukmīho meč a štít na malé kousky. Kṛṣṇa potom vzal svůj vlastní ostrý meč a připravil se Rukmīho zabít.
Verš
dṛṣṭvā bhrātṛ-vadhodyogaṁ
rukmiṇī bhaya-vihvalā
patitvā pādayor bhartur
uvāca karuṇaṁ satī
rukmiṇī bhaya-vihvalā
patitvā pādayor bhartur
uvāca karuṇaṁ satī
Synonyma
dṛṣṭvā — když viděla; bhrātṛ — jejího bratra; vadha — zabít; udyogam — pokus; rukmiṇī — Śrīmatī Rukmiṇī; bhaya — strachy; vihvalā — rozechvělá; patitvā — vrhající se; pādayoḥ — k nohám; bhartuḥ — svého manžela; uvāca — promluvila; karuṇam — úpěnlivě; satī — svatá.
Překlad
Když svatá Rukmiṇī viděla, že se Pán Kṛṣṇa chystá zabít jejího bratra, polekala se. Vrhla se k manželovým nohám a úpěnlivě promluvila.
Verš
śrī-rukmiṇy uvāca
yogeśvarāprameyātman
deva-deva jagat-pate
hantuṁ nārhasi kalyāṇa
bhrātaraṁ me mahā-bhuja
yogeśvarāprameyātman
deva-deva jagat-pate
hantuṁ nārhasi kalyāṇa
bhrātaraṁ me mahā-bhuja
Synonyma
śrī-rukmiṇī uvāca — Śrī Rukmiṇī pravila; yoga-īśvara — ó vládce veškeré mystické moci; aprameya-ātman — ó nezměrný; deva-deva — ó Pane pánů; jagat-pate — ó vládce vesmíru; hantum na arhasi — prosím nezabíjej; kalyāṇa — ó dokonale příznivý; bhrātaram — bratra; me — mého; mahā-bhuja — ó bojovníku mocných paží.
Překlad
Śrī Rukmiṇī pravila: Ó vládce veškeré mystické moci, nezměrný Pane pánů, vládce vesmíru! Ó dokonale příznivý bojovníku mocných paží, prosím nezabíjej mého bratra!
Verš
śrī-śuka uvāca
tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā
śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā
kātarya-visraṁsita-hema-mālayā
gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata
tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā
śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā
kātarya-visraṁsita-hema-mālayā
gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; tayā — její; paritrāsa — naprostým strachem; vikampita — třesoucí se; aṅgayā — jejíž údy; śucā — žalem; avaśuṣyat — vysychající; mukha — jejíž ústa; ruddha — a zalknuté; kaṇṭhayā — jejíž hrdlo; kātarya — vzrušením; visraṁsita — roztržený; hema — zlatý; mālayā — jejíž náhrdelník; gṛhīta — uchopila; pādaḥ — Jeho nohy; karuṇaḥ — soucitná; nyavartata — přestal.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Rukmiṇin naprostý strach jí roztřásl údy, vyschlo jí v ústech a hrdlo se jí zalklo žalem. Vzrušením se jí roztrhl zlatý náhrdelník. Uchopila Kṛṣṇovy nohy a Pán ze soucitu přestal.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje „světské pravidlo“, že sestra je zosobněná milost: dayāyā bhaginī mūrtiḥ. Třebaže byl Rukmī zlý a stál proti sestřinu nejlepšímu zájmu, Rukmiṇī s ním měla soucit a Pán jej sdílel.
Verš
cailena baddhvā tam asādhu-kārīṇaṁ
sa-śmaśru-keśaṁ pravapan vyarūpayat
tāvan mamarduḥ para-sainyam adbhutaṁ
yadu-pravīrā nalinīṁ yathā gajāḥ
sa-śmaśru-keśaṁ pravapan vyarūpayat
tāvan mamarduḥ para-sainyam adbhutaṁ
yadu-pravīrā nalinīṁ yathā gajāḥ
Synonyma
cailena — pruhem látky; baddhvā — svazující; tam — jeho; asādhu-kāriṇam — zločince; sa-śmaśru-keśam — ponechávající část jeho kníru a vlasů; pravapan — jeho oholením; vyarūpayat — zohyzdil ho; tāvat — do té doby; mamarduḥ — rozdrtili; para — nepřátelské; sainyam — vojsko; adbhutam — mimořádné; yadu-pravīrāḥ — hrdinové yaduovské dynastie; nalinīm — lotos; yathā — jako; gajāḥ — sloni.
Překlad
Pán Kṛṣṇa svázal toho zločince pruhem látky. Potom Rukmīho zohyzdil tím, že ho posměšně oholil – ponechal mu části jeho kníru a vlasů. Do té doby yaduovští hrdinové rozdrtili mimořádné vojsko svých nepřátel, tak jako sloni rozdrtí lotos.
Význam
Pán Kṛṣṇa použil svůj stejný ostrý meč, aby vytvořil zlému Rukmīmu nezvyklý sestřih.
Verš
kṛṣṇāntikam upavrajya
dadṛśus tatra rukmiṇam
tathā-bhūtaṁ hata-prāyaṁ
dṛṣṭvā saṅkarṣaṇo vibhuḥ
vimucya baddhaṁ karuṇo
bhagavān kṛṣṇam abravīt
dadṛśus tatra rukmiṇam
tathā-bhūtaṁ hata-prāyaṁ
dṛṣṭvā saṅkarṣaṇo vibhuḥ
vimucya baddhaṁ karuṇo
bhagavān kṛṣṇam abravīt
Synonyma
kṛṣṇa — Kṛṣṇy; antikam — do blízkosti; upavrajya — přijíždějící; dadṛśuḥ — oni (yaduovští vojáci) viděli; tatra — tam; rukmiṇam — Rukmīho; tathā-bhūtam — v takovém stavu; hata — mrtvý; prāyam — prakticky; dṛṣṭvā — vidící; saṅkarṣaṇaḥ — Balarāma; vibhuḥ — všemocný; vimucya — propouštějící; baddham — svázaného (Rukmīho); karuṇaḥ — soucitný; bhagavān — Pán; kṛṣṇam — Kṛṣṇovi; abravīt — řekl.
Překlad
Když Yaduovci přijeli k Pánu Kṛṣṇovi, spatřili Rukmīho v tomto žalostném stavu, prakticky umírajícího hanbou. Když Rukmīho uviděl všemocný Pán Balarāma, soucitně ho propustil a promluvil k Pánu Kṛṣṇovi.
Verš
asādhv idaṁ tvayā kṛṣṇa
kṛtam asmaj-jugupsitam
vapanaṁ śmaśru-keśānāṁ
vairūpyaṁ suhṛdo vadhaḥ
kṛtam asmaj-jugupsitam
vapanaṁ śmaśru-keśānāṁ
vairūpyaṁ suhṛdo vadhaḥ
Synonyma
asādhu — nevhodně; idam — toto; tvayā — Tebou; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; kṛtam — učiněno; asmat — pro Nás; jugupsitam — hrozivé; vapanam — oholení; śmaśru-keśānām — jeho kníru a vlasů; vairūpyam — zohyzdění; suhṛdaḥ — člena rodiny; vadhaḥ — smrt.
Překlad
(Pán Balarāma pravil:) Můj milý Kṛṣṇo, zachoval ses nevhodně! Tento čin Nám přinese hanbu, neboť zohyzdit blízkého příbuzného oholením jeho kníru a vlasů je stejné jako jeho zabití.
Význam
Vševědoucí Balarāma věděl, že je Rukmī vinen, ale aby povzbudil naříkající Rukmiṇī, rozhodl se Śrī Kṛṣṇu jemně pokárat.
Verš
maivāsmān sādhvy asūyethā
bhrātur vairūpya-cintayā
sukha-duḥkha-do na cānyo ’sti
yataḥ sva-kṛta-bhuk pumān
bhrātur vairūpya-cintayā
sukha-duḥkha-do na cānyo ’sti
yataḥ sva-kṛta-bhuk pumān
Synonyma
mā — prosím ne; eva — vskutku; asmān — vůči Nám; sādhvi — ó svatá dámo; asūyethāḥ — chovej nepřátelství; bhrātuḥ — svého bratra; vairūpya — ohledně zohyzdění; cintayā — ze starosti; sukha — štěstí; duḥkha — a neštěstí; daḥ — dárce; na — ne; ca — a; anyaḥ — nikdo jiný; asti — je; yataḥ — protože; sva — svého vlastního; kṛta — činu; bhuk — ten, který trpí reakcí; pumān — člověk.
Překlad
Svatá dámo, prosím nezlob se na Nás z úzkosti nad zohyzděním svého bratra. Nikdo kromě sebe samotného není zodpovědný za svoji radost a žal, neboť člověk zažívá výsledek svých vlastních činů.
Verš
bandhur vadhārha-doṣo ’pi
na bandhor vadham arhati
tyājyaḥ svenaiva doṣeṇa
hataḥ kiṁ hanyate punaḥ
na bandhor vadham arhati
tyājyaḥ svenaiva doṣeṇa
hataḥ kiṁ hanyate punaḥ
Synonyma
bandhuḥ — příbuzný; vadha — zabit; arha — jehož zásluhy; doṣaḥ — jehož zločiny; api — třebaže; na — ne; bandhoḥ — příbuzným; vadham — být zabit; arhati — zaslouží si; tyājyaḥ — být zavržen; svena eva — svou vlastní; doṣeṇa — chybou; hataḥ — zabit; kim — proč; hanyate — má být zabit; punaḥ — znovu.
Překlad
(Balarāma znovu oslovil Kṛṣṇu:) Příbuzný by neměl být zabit, i když jeho zločin zaručuje trest smrti. Spíše by měl být vyloučen z rodiny. Protože byl již zabit svým vlastním hříchem, proč ho zabíjet znovu?
Význam
Aby Balarāma ctihodnou Rukmiṇī dále povzbudil, znovu zdůrazňuje, že Kṛṣṇa neměl Rukmīho ponížit.
Verš
kṣatriyāṇām ayaṁ dharmaḥ
prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād
yena ghoratamas tataḥ
prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād
yena ghoratamas tataḥ
Synonyma
kṣatriyāṇām — bojovníků; ayam — tento; dharmaḥ — zákoník posvátné povinnosti; prajāpati — původním otcem, Pánem Brahmou; vinirmitaḥ — zavedený; bhrātā — bratr; api — dokonce; bhrātaram — svého bratra; hanyāt — musí zabít; yena — jímž (zákoníkem); ghora-tamaḥ — nanejvýš hrozivý; tataḥ — proto.
Překlad
(Balarāma se otočil k Rukmiṇī a pokračoval:) Zákoník posvátné povinnosti pro bojovníky zavedený Pánem Brahmou přikazuje, že člověk někdy musí zabít i vlastního bratra. Je to vskutku nanejvýš hrozivý zákon.
Význam
Pán Balarāma v zájmu nestrannosti zevrubně rozebírá situaci. Ačkoliv by nikdo neměl zabít příbuzného, podle vojenských zákoníků existují polehčující okolnosti. V americké občanské válce, která proběhla v šedesátých letech 19. století, bylo mnoho rodin rozděleno mezi vojska Severu a Jihu a bratrovražedné zabíjení se tak bohužel stalo obvyklým jevem. Takové zabíjení je jistě ghoratama, nanejvýš hrozivé. A přesto taková je povaha hmotného světa, kde povinnost, čest a takzvaná spravedlnost vytvářejí často konflikt. Pouze na duchovní úrovni, v čistém vědomí Kṛṣṇy, můžeme transcendovat nepřijatelnou bolest hmotné existence. Rukmī byl šílený pýchou a záští, a tak nemohl pochopit nic o Kṛṣṇovi nebo vědomí Kṛṣṇy.
Verš
rājyasya bhūmer vittasya
striyo mānasya tejasaḥ
mānino ’nyasya vā hetoḥ
śrī-madāndhāḥ kṣipanti hi
striyo mānasya tejasaḥ
mānino ’nyasya vā hetoḥ
śrī-madāndhāḥ kṣipanti hi
Synonyma
rājyasya — království; bhūmeḥ — zemi; vittasya — bohatství; striyaḥ — ženu; mānasya — čest; tejasaḥ — moc; māninaḥ — ti, kdo jsou pyšní na; anyasya — něčemu jinému; vā — nebo; hetoḥ — kvůli; śrī — majestátem; mada — svým opojením; andhāḥ — zaslepení; kṣipanti — urážejí; hi — vskutku.
Překlad
(Balarāma opět oslovil Kṛṣṇu:) Pyšní lidé, zaslepení pýchou na svůj osobní majestát, urážejí ostatní kvůli takovým věcem jako království, země, bohatství, ženy, čest a moc.
Význam
Rukmiṇī si měl původně vzít Pán Kṛṣṇa. Celou tu dobu to byla pro všechny zúčastněné ta nejlepší volba, a přesto se Rukmī od začátku proti této krásné dohodě zlomyslně stavěl. Když se touha jeho sestry nakonec splnila a unesl ji Kṛṣṇa, zlovolně Pána napadl hrubými urážkami a smrtícími zbraněmi. Pán Kṛṣṇa ho za to svázal a částečně mu oholil vlasy a knír. I když byl tento trest pro pyšného prince jako Rukmī jistě ponižující, bylo to pouhé plácnutí do ruky, když se vezme v potaz, čeho se dopustil.
Verš
taveyaṁ viṣamā buddhiḥ
sarva-bhūteṣu durhṛdām
yan manyase sadābhadraṁ
suhṛdāṁ bhadram ajña-vat
sarva-bhūteṣu durhṛdām
yan manyase sadābhadraṁ
suhṛdāṁ bhadram ajña-vat
Synonyma
tava — tvůj; iyam — tento; viṣamā — zaujatý; buddhiḥ — postoj; sarva-bhūteṣu — ke všem živým bytostem; durhṛdām — těch, kdo chovají zlé úmysly; yat — to; manyase — přeješ; sadā — vždy; abhadram — zlo; suhṛdām — tvým dobrodincům; bhadram — dobro; ajña-vat — jako nevědomá osoba.
Překlad
(Balarāma řekl Rukmiṇī:) Tvůj postoj je zaujatý, neboť jako nevědomá osoba přeješ dobro těm, kdo jsou nepřátelští ke všem živým bytostem a kdo činili zlo tvým skutečným dobrodincům.
Verš
ātma-moho nṛṇām eva
kalpate deva-māyayā
suhṛd durhṛd udāsīna
iti dehātma-māninām
kalpate deva-māyayā
suhṛd durhṛd udāsīna
iti dehātma-māninām
Synonyma
ātma — ohledně vlastního já; mohaḥ — zmatenost; nṛṇām — lidí; eva — pouze; kalpate — je způsobena; deva — Nejvyššího Pána; māyayā — klamnou, hmotnou energií; suhṛt — přítel; durhṛt — nepřítel; udāsīnaḥ — neutrální; iti — takto uvažující; deha — tělo; ātma — za své já; māninām — pro ty, kdo považují.
Překlad
Māyā Nejvyššího Pána nechává lidi zapomenout na jejich skutečné já a tak, když považují tělo za své já, vidí ostatní jako přátele, nepřátele nebo neutrální.
Verš
eka eva paro hy ātmā
sarveṣām api dehinām
nāneva gṛhyate mūḍhair
yathā jyotir yathā nabhaḥ
sarveṣām api dehinām
nāneva gṛhyate mūḍhair
yathā jyotir yathā nabhaḥ
Synonyma
ekaḥ — jediná; eva — pouze; paraḥ — Nejvyšší; hi — vskutku; ātmā — Duše; sarveṣām — mezi všemi; api — a; dehinām — vtělenými bytostmi; nānā — mnohočetná; iva — jakoby; gṛhyate — je vnímána; mūḍhaiḥ — zmatenými; yathā — jako; jyotiḥ — nebeské těleso; yathā — jako; nabhaḥ — nebe.
Překlad
Zmatení vnímají jedinou Nejvyšší Duši, která sídlí ve všech vtělených bytostech, jako mnohočetnou, tak jako může někdo vnímat svítící těleso na nebi nebo nebe samotné jako mnohočetné.
Význam
Poslední řádek tohoto textu: yathā jyotir yathā nabhaḥ, představuje dvě analogie, ve kterých vnímáme jednu věc jako mnohočetnou. Jyotiḥ označuje světlo nebeských těles jako jsou slunce nebo měsíc. Ačkoliv existuje pouze jeden měsíc, vidíme jej se odrážet na hladině rybníků, řek, jezer a kbelíků s vodou. Pak by se mohlo zdát, jakoby existovalo mnoho měsíců, ačkoliv je pouze jediný. Podobně vnímáme božskou přítomnost v každé živé bytosti, protože Nejvyšší Pán je všudypřítomný, ačkoliv je jediný. Druhá zde uvedená analogie, yathā nabhaḥ, mluví o nebi. Máme-li v místnosti řadu utěsněných hliněných nádob, v každé je přítomno nebe či vzduch, ačkoliv nebe samotné je jedno.
Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.32) uvádí podobnou analogii týkající se ohně a dřeva:
yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
„Pán jako Nadduše prostupuje vším, stejně jako dřevo je prostoupené ohněm. Proto se zdá, že je mnoha druhů, přestože je absolutní a jediný.“
Verš
deha ādy-antavān eṣa
dravya-prāṇa-guṇātmakaḥ
ātmany avidyayā kḷptaḥ
saṁsārayati dehinam
dravya-prāṇa-guṇātmakaḥ
ātmany avidyayā kḷptaḥ
saṁsārayati dehinam
Synonyma
dehaḥ — hmotné tělo; ādi — počátek; anta — a konec; vān — mající; eṣaḥ — toto; dravya — z hmotných prvků; prāṇa — smyslů; guṇa — a prvotních kvalit hmotné přírody (dobra, vášně a nevědomosti); ātmakaḥ — složené; ātmani — na vlastní já; avidyayā — hmotnou nevědomostí; kḷptaḥ — uvalené; saṁsārayati — nutí vnímat koloběh rození a umírání; dehinam — vtělenou bytost.
Překlad
Toto hmotné tělo, které má počátek a konec, je složené z hmotných prvků, smyslů a kvalit přírody. Tělo, uvalené na vlastní já hmotnou nevědomostí, je nutí vnímat koloběh rození a umírání.
Význam
Hmotné tělo tvořené různými hmotnými vlastnostmi, prvky a tak dále přitahuje a odpuzuje podmíněnou duši a tak ji zaplétá do hmotné existence. Kvůli naší připoutanosti a odporu k našemu vlastnímu a ostatním tělům navazujeme dočasné vztahy, oddáváme se velkým snahám a obětem, vymýšlíme si náboženství, pronášíme vznešené projevy a zcela se hroužíme do hmotného klamu. Jak řekl Shakespeare: „Celý svět je jeviště.“ Nad poněkud absurdním divadlem hmotné existence je skutečný a smysluplný svět vědomí Kṛṣṇy, osvobozený život čistých duší oddaných láskyplné službě Nejvyššímu Pánu.
Verš
nātmano ’nyena saṁyogo
viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher
dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ
viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher
dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ
Synonyma
na — ne; ātmanaḥ — pro vlastní já; anyena — s ničím jiným; saṁyogaḥ — styk; viyogaḥ — oddělení; ca — a; asataḥ — s tím, co postrádá podstatu; sati — ó rozlišující; tat — z toho (vlastního já); hetutvāt — protože pochází; tat — tím (vlastním já); prasiddheḥ — protože jsou zjeveny; dṛk — zrakem; rūpābhyām — viditelná podoba; yathā — jako; raveḥ — pro slunce.
Překlad
Ó inteligentní ženo, duše nikdy nepřichází do styku s podstatu postrádajícími hmotnými objekty ani se od nich neodděluje, protože duše samotná je jejich zdrojem a tím, kdo je osvětluje. Duše se tedy podobá slunci, které nepřichází do styku ani se neodděluje od zraku a viděného.
Význam
Jak je vysvětleno v předchozím textu, podmíněná duše se nevědomě považuje za hmotné tělo a tak se točí v koloběhu rození a umírání. Hmota a duše jsou ve skutečnosti spoluenergie původního zdroje všeho, Nejvyššího Pána, který je Absolutní Pravda.
Pán Kṛṣṇa vysvětluje v Bhagavad-gītě (7.5): jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat. Hmotný svět je udržován touhou živých bytostí jej vykořisťovat. Hmotný svět je jako vězení. Zločinci jsou odhodláni páchat zločiny, a tak vláda považuje za nutné provozovat vězeňský systém. Podobně Nejvyšší Pán udržuje hmotné vesmíry, protože podmíněné duše jsou odhodlány se Mu vzpírat a snažit se užívat si bez Jeho láskyplné spolupráce. Proto je zde výraz tad-dhetutvāt použit k popisu duše, což znamená, že duše je příčinou toho, že se hmota spojí v hmotném těle. Výraz tat-prasiddheḥ vyjadřuje, že duše je příčinou vnímání těla a stejný výraz také vyjadřuje, že tato skutečnost je dobře známa osvíceným osobám.
Kromě svého daného významu slovo ātmanaḥ v tomto verši může označovat Nejvyšší Duši. V tom případě výraz tad-dhetutvāt vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa expanduje svou osobní energii, a tak projevuje hmotný vesmír. Jelikož Pán existuje věčně ve svém čistém, duchovním těle, nikdy se nestává hmotným, jak je uvedeno zde.
Verš
janmādayas tu dehasya
vikriyā nātmanaḥ kvacit
kalānām iva naivendor
mṛtir hy asya kuhūr iva
vikriyā nātmanaḥ kvacit
kalānām iva naivendor
mṛtir hy asya kuhūr iva
Synonyma
janma-ādayaḥ — zrození a tak dále; tu — ale; dehasya — těla; vikriyāḥ — proměny; na — ne; ātmanaḥ — vlastního já; kvacit — nikdy; kalānām — fází; iva — jako; na — ne; eva — vskutku; indoḥ — měsíce; mṛtiḥ — smrt; hi — vskutku; asya — toho; kuhūḥ — nov; iva — jako.
Překlad
Zrození a ostatní proměny podstupuje tělo, ale nikdy vlastní já, tak jako se mění fáze měsíce, ale měsíc nikdy, i když je možné nov nazvat „smrtí“ měsíce.
Význam
Pán Balarāma zde vysvětluje, jak se podmíněné duše ztotožňují s tělem a jak by se měly tohoto ztotožnění vzdát. Každá běžná osoba se jistě považuje za věkově mladou, střední nebo starou, zdravou nebo nemocnou. Takové ztotožnění je ale klam, stejně jako dorůstání a ubývání měsíce. Když se ztotožňujeme s hmotným tělem, ztrácíme svou schopnost porozumět duši.
Verš
yathā śayāna ātmānaṁ
viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe
tathāpnoty abudho bhavam
viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe
tathāpnoty abudho bhavam
Synonyma
yathā — jako; śayānaḥ — spáč; ātmānam — sebe; viṣayān — smyslové objekty; phalam — plody; eva — vskutku; ca — také; anubhuṅkte — vnímá; api — dokonce; asati arthe — v neskutečném; tathā — tak; āpnoti — podstupuje; abudhaḥ — neinteligentní; bhavam — hmotnou existenci.
Překlad
Tak jako spáč vnímá sebe, objekty smyslového požitku a plody svých činů v iluzi snu, neinteligentní osoba podstupuje hmotnou existenci.
Význam
Ve śruti je uvedeno: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ – „Živá bytost nemá žádný důvěrný vztah s hmotným světem.“ Tento bod vysvětluje stávající verš. Podobný výrok se nachází ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.22.56):
arthe 'hy avidyamāne 'pi
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne 'narthāgamo yathā
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne 'narthāgamo yathā
„Pro toho, kdo medituje o smyslovém požitku, hmotný život – i když postrádá skutečnou existenci – nekončí, tak jako nepříjemné zážitky ze snu.“
Verš
tasmād ajñāna-jaṁ śokam
ātma-śoṣa-vimohanam
tattva-jñānena nirhṛtya
sva-sthā bhava śuci-smite
ātma-śoṣa-vimohanam
tattva-jñānena nirhṛtya
sva-sthā bhava śuci-smite
Synonyma
tasmāt — proto; ajñāna — z nevědomosti; jam — zrozený; śokam — nářek; ātma — tebe; śoṣa — vysoušející; vimohanam — a matoucí; tattva — pravdy; jñānena — s poznáním; nirhṛtya — rozptylující; sva-sthā — opět zaujímající svou přirozenou náladu; bhava — prosím buď; śuci-smite — ó ty, jejíž úsměv je čistý.
Překlad
Proto transcendentálním poznáním rozptyl nářek, jež oslabuje a mate tvou mysl. Prosím zaujmi opět svou přirozenou náladu, ó princezno s čistým úsměvem.
Význam
Pán Balarāma připomíná Śrīmatī Rukmiṇī, že je věčná bohyně štěstí věnující se zábavám s Pánem v tomto světě a měly by se tedy vzdát svého takzvaného nářku.
Verš
śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatā tanvī
rāmeṇa pratibodhitā
vaimanasyaṁ parityajya
mano buddhyā samādadhe
evaṁ bhagavatā tanvī
rāmeṇa pratibodhitā
vaimanasyaṁ parityajya
mano buddhyā samādadhe
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; bhagavatā — Nejvyšším Pánem; tanvī — Rukmiṇī se štíhlým pasem; rāmeṇa — Balarāmou; pratibodhitā — osvícena; vaimanasyam — své sklíčenosti; parityajya — vzdávající se; manaḥ — svou mysl; buddhyā — inteligencí; samādadhe — uklidnila.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Štíhlá Rukmiṇī, takto osvícena Pánem Balarāmou, zapomněla na svou sklíčenost a uklidnila svou mysl duchovní inteligencí.
Verš
prāṇāvaśeṣa utsṛṣṭo
dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ
vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma
nivāsāya mahat puram
dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ
vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma
nivāsāya mahat puram
Synonyma
prāṇa — jeho životní vzduch; avaśeṣaḥ — zůstávající pouze; utṣṛṣṭaḥ — vyhnaný; dviḍbhiḥ — svými nepřáteli; hata — zničena; bala — jeho síla; prabhaḥ — a tělesný lesk; smaran — vzpomínající; virūpa-karaṇam — své zohyzdění; vitatha — zklamané; ātma — jeho osobní; manaḥ-rathaḥ — touhy; cakre — učinil; bhoja-kaṭam nāma — jménem Bhojakaṭa; nivāsāya — jako své sídlo; mahat — velké; puram — město.
Překlad
Rukmī, jemuž zbyl pouze jeho životní vzduch, vyhnaný svými nepřáteli a zbavený síly a tělesného lesku, nemohl zapomenout na to, jak byl zohyzděn. Ve svém zklamání postavil jako své sídlo velké město, které nazval Bhojakaṭa.
Verš
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā
Synonyma
ahatvā — bez zabití; durmatim — zlomyslného; kṛṣṇam — Kṛṣṇy; apratyūhya — bez přivedení zpět; yavīyasīm — své mladší sestry; kuṇḍinam — Kuṇḍiny; na pravekṣyāmi — nevstoupím do; iti — takto; uktvā — poté, co promluvil; tatra — tam (na tomtéž místě, kde byl zohyzděn); avasat — usídlil se; ruṣā — v hněvu.
Překlad
Protože Rukmī slíbil „Dokud nezabiji zlovolného Kṛṣṇu a nepřivedu zpět svou mladší sestru, znovu nevstoupím do Kuṇḍiny“ v hněvivém zklamání se usídlil právě na tom místě.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že slovo bhoja znamená „zkušenost“ a kaṭaḥ znamená podle slovníku Nānārtha-varga „slib“. Bhojakaṭa je tedy místo, kde Rukmī zažíval neštěstí jako výsledek svého slibu.
Verš
bhagavān bhīṣmaka-sutām
evaṁ nirjitya bhūmi-pān
puram ānīya vidhi-vad
upayeme kurūdvaha
evaṁ nirjitya bhūmi-pān
puram ānīya vidhi-vad
upayeme kurūdvaha
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán; bhīṣmaka-sutām — Bhīṣmakovu dceru; evam — takto; nirjitya — porážející; bhūmi-pān — krále; puram — do svého hlavního města; ānīya — přivážející; vidhi-vat — podle pokynů Ved; upayeme — oženil se; kuru-udvaha — ó ochránce Kuruovců.
Překlad
Poté, co Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, takto porazil všechny nepřátelské krále, přivezl Bhīṣmakovu dceru do svého hlavního města a oženil se s ní podle védských pokynů, ó ochránce Kuruovců.
Verš
tadā mahotsavo nṝṇāṁ
yadu-puryāṁ gṛhe gṛhe
abhūd ananya-bhāvānāṁ
kṛṣṇe yadu-patau nṛpa
yadu-puryāṁ gṛhe gṛhe
abhūd ananya-bhāvānāṁ
kṛṣṇe yadu-patau nṛpa
Synonyma
tadā — potom; mahā-utsavaḥ — velké veselí; nṝṇām — lidmi; yadu-puryām — v hlavním městě Yaduovců, Dvārace; gṛhe gṛhe — v každém domě; abhūt — vypuklo; ananya-bhāvānām — kteří chovali výlučnou lásku; kṛṣṇe — ke Kṛṣṇovi; yadu-patau — hlavnímu z Yaduovců; nṛpa — ó králi (Parīkṣite).
Překlad
Tehdy, ó králi, vypuklo velké veselí ve všech domovech v Yadupurī, jehož obyvatelé milovali pouze Kṛṣṇu, vůdce Yaduovců.
Verš
narā nāryaś ca muditāḥ
pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ
pāribarham upājahrur
varayoś citra-vāsasoḥ
pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ
pāribarham upājahrur
varayoś citra-vāsasoḥ
Synonyma
narāḥ — muži; nāryaḥ — ženy; ca — a; muditāḥ — radostní; pramṛṣṭa — nablýskané; maṇi — jejich drahokamy; kuṇḍalāḥ — a náušnice; pāribarham — svatební dary; upājahruḥ — uctivě věnovali; varayoḥ — ženichovi a nevěstě; citra — úžasné; vāsasoḥ — jejichž šaty.
Překlad
Všichni muži a ženy, plní radosti a ozdobení zářivými drahokamy a náušnicemi, přinesli svatební dary, které uctivě věnovali nádherně oblečenému ženichovi a nevěstě.
Verš
sā vṛṣṇi-pury uttambhitendra-ketubhir
vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ
babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair
āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ
vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ
babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair
āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ
Synonyma
sā — to; vṛṣṇi-purī — město Vṛṣṇiovců; uttambhita — vztyčenými; indra-ketubhiḥ — slavnostními stožáry; vicitra — různé; mālya — majícími květinové girlandy; ambara — látkové prapory; ratna — a drahokamy; toraṇaiḥ — klenutými branami; babhau — vypadaly krásně; prati — v každé; dvāri — bráně; upakḷpta — rozestavěnými; maṅgalaiḥ — příznivými předměty; āpūrṇa — plné; kumbha — nádoby na vodu; aguru — navoněnými aguru; dhūpa — vonnými tyčinkami; dīpakaiḥ — a lampami.
Překlad
Město Vṛṣṇiovců vypadalo překrásně: stály v něm vysoké, slavnostní stožáry a také klenuté brány ozdobené květinovými girlandami, látkovými prapory a drahokamy. Každou bránu zdobily příznivé, plné nádoby na vodu, vonné tyčinky s vůní aguru a lampy.
Verš
sikta-mārgā mada-cyudbhir
āhūta-preṣṭha-bhūbhujām
gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa-
rambhā-pūgopaśobhitā
āhūta-preṣṭha-bhūbhujām
gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa-
rambhā-pūgopaśobhitā
Synonyma
sikta — postříkané; mārgā — její ulice; mada — výměšek vytékající ze spánků vzrušených slonů; cyudbhiḥ — vyměšujícími; āhūta — pozvaných; preṣṭha — milovaných; bhū-bhujām — králů; gajaiḥ — slony; dvāḥsu — v branách; parāmṛṣṭa — umístili; rambhā — banánovníky; pūga — a pepřovníky betelovými; upaśobhitā — zkrášlené.
Překlad
Ulice města vyčistili opojení sloni patřící milovaným králům, kteří byly hosty na svatbě. Tito sloni město dále zkrášlili umístěním kmenů banánovníků a pepřovníků betelových do všech bran.
Verš
kuru-sṛñjaya-kaikeya-
vidarbha-yadu-kuntayaḥ
mitho mumudire tasmin
sambhramāt paridhāvatām
vidarbha-yadu-kuntayaḥ
mitho mumudire tasmin
sambhramāt paridhāvatām
Synonyma
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ — členů rodů Kuru, Sṛñjaya, Kaikeya, Vidarbha, Yadu a Kunti; mithaḥ — jeden s druhým; mumudire — radovali se; tasmin — při té (oslavě); sambhramāt — z nadšení; paridhāvatām — mezi těmi, kdo pobíhali kolem.
Překlad
Členové královských rodů Kuru, Sṛñjaya, Kaikeya, Vidarbha, Yadu a Kunti se radostně setkávali uprostřed zástupů lidí nadšeně pobíhajících sem a tam.
Verš
rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā
gīyamānaṁ tatas tataḥ
rājāno rāja-kanyāś ca
babhūvur bhṛśa-vismitāḥ
gīyamānaṁ tatas tataḥ
rājāno rāja-kanyāś ca
babhūvur bhṛśa-vismitāḥ
Synonyma
rukmiṇyāḥ — Rukmiṇī; haraṇam — o únosu; śrutvā — naslouchající; gīyamānam — který byl opěvován; tataḥ tataḥ — všude; rājānaḥ — králové; rāja-kanyāḥ — královské dcery; ca — a; babhūvuḥ — stali se; bhṛśa — nesmírně; vismitāḥ — užaslí.
Překlad
Králové a jejich dcery naprosto žasli, když uslyšeli příběh o únosu Rukmiṇī, který byl všude oslavován písněmi.
Verš
dvārakāyām abhūd rājan
mahā-modaḥ puraukasām
rukmiṇyā ramayopetaṁ
dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ śriyaḥ patim
mahā-modaḥ puraukasām
rukmiṇyā ramayopetaṁ
dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ śriyaḥ patim
Synonyma
dvārakāyām — ve Dvārace; abhūt — byla; rājan — ó králi; mahā-modaḥ — velká radost; pura-okasām — pro obyvatele města rukmiṇyā — s Rukmiṇī; ramayā — bohyní štěstí; upetam — spojeného; dṛṣṭvā — když viděli; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; śriyaḥ — veškerého majestátu; patim — vládce.
Překlad
Obyvatelé Dvāraky se nesmírně radovali, když viděli Kṛṣṇu, Pána veškerého majestátu, spojeného s Rukmiṇī, bohyní štěstí.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté čtvrté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Svatba Kṛṣṇy a Rukmiṇī.“