Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PADESÁTÁ ČTVRTÁ

Svatba Kṛṣṇy a Rukmiṇī

Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa porazil nepřátelské krále po únosu Rukmiṇī, zohyzdil Rukmiṇina bratra Rukmīho, přivezl Rukmiṇī do svého hlavního města a oženil se s ní.
Zatímco Śrī Kṛṣṇa odvážel princeznu Rukmiṇī pryč, nepřátelští králové shromáždili svá vojska a pronásledovali Ho. Pán Baladeva a generálové yaduovského vojska se otočili, aby jim čelili, a tak zastavili jejich postup. Vojska nepřátel potom začala vojsko Pána Kṛṣṇy zasypávat nekonečnými přívaly šípů. Když Śrīmatī Rukmiṇī viděla vojsko svého budoucího manžela vystavené tak divokému útoku, pohlédla bojácně na Śrī Kṛṣṇu. Kṛṣṇa se však jen usmál a řekl jí, že se není čeho bát, protože Jeho vojsko nepřítele jistě zakrátko zničí.
Pán Balarāma a ostatní hrdinové potom začali pobíjet nepřátelské vojsko šípy nārāca. Nepřátelští králové v čele se Jarāsandhou ustoupili poté, co jejich vojska stihla zkáza z rukou Yaduovců.
Jarāsandha utěšoval Śiśupālu: „Štěstí a úzkost nejsou nikdy trvalé a podléhají Nejvyššímu Pánu. Kṛṣṇa mě porazil sedmnáctkrát, ale nakonec jsem nad Ním zvítězil. Když jsem tedy viděl, že vítězství a porážka jsou pod kontrolou osudu a času, naučil jsem se nepodléhat nářku ani radosti. Čas je nyní příznivý pro Yaduovce, takže tě porazili jen s malým vojskem, ale v budoucnosti bude čas příznivý pro tebe a jistě je porazíš.“ Takto utěšený Śiśupāla vzal své následovníky a vrátil se do svého království.
Rukmiṇina bratra Rukmīho, který nenáviděl Kṛṣṇu, rozzuřil Kṛṣṇův únos jeho sestra. Poté, co přede všemi přítomnými králi slíbil, že se nevrátí do Kuṇḍiny, dokud nebude Kṛṣṇa zničen a Rukmiṇī zachráněna, se vydal se svým vojskem napadnout Pána. Rukmī, neznalý slávy Pána Kṛṣṇy, směle vyjel napadnout Kṛṣṇu v osamělém kočáře. Přiblížil se k Pánu, zasáhl Ho šípy a požadoval, aby Rukmiṇī propustil. Śrī Kṛṣṇa odrazil Rukmīho zbraně a rozsekal je na kusy. Potom vysoko pozdvihl meč a chystal se Rukmīho zabít, když vtom se do toho vložila Rukmiṇī a vroucně prosila, aby život jejího bratra ušetřil. Pán Kṛṣṇa Rukmīho nezabil, ale mečem mu usekal prameny vlasů a ponechal ho zohyzděného. Právě tehdy se tam objevil Pán Baladeva s yaduovským vojskem. Když uviděl zohyzděného Rukmīho, laskavě Kṛṣṇu pokáral: „Zohyzdit tak blízkého člena rodiny je stejné jako ho zabít; proto by neměl být zabit, ale propuštěn.“
Pán Baladeva potom řekl Rukmiṇī, že žalostný stav jejího bratra je pouze plod jeho minulé činnosti, neboť každý zodpovídá za své štěstí a utrpení. Dále jí poučil o transcendentálním postavení jīvy, duše, a jak je iluze štěstí a úzkosti pouze výsledkem nevědomosti. Rukmiṇī přijala pokyny Pána Balarāmy a vzdala se žalu.
Rukmī se zatím cítil naprosto zklamaný, zbavený veškeré své síly a vůle bojovat. Jelikož slíbil, že se nevrátí domů, aniž by přemohl Kṛṣṇu, postavil na tom místě město a usadil se tam v náladě nezmenšeného vzteku.
Pán Kṛṣṇa vzal Rukmiṇī do svého hlavní město, Dvāraky, a oženil se s ní. Všichni obyvatelé bohatě slavili a po celém městě si vypravovali, jak Pán unesl Rukmiṇī. Každý se ve Dvārace radoval, že vidí Pána Kṛṣṇu spojeného s Rukmiṇī.
śrī-śuka uvāca
iti sarve su-saṁrabdhā
vāhān āruhya daṁśitāḥ
svaiḥ svair balaiḥ parikrāntā
anvīyur dhṛta-kārmukāḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī said: Když takto promluvili, všichni ti rozzuření králové si oblékli brnění a usedli do svých vozidel. Každý král, s lukem v ruce, vyjel za Pánem Kṛṣṇou obklopen svým vojskem.
tān āpatata ālokya
yādavānīka-yūthapāḥ
tasthus tat-sammukhā rājan
visphūrjya sva-dhanūṁṣi te

Synonyma

Překlad

Velitelé yaduovského vojska se po spatření nepřátel ženoucích se do útoku obrátili čelem k nim, zůstali pevně stát, ó králi, a rozeznívali tětivy luků.
aśva-pṛṣṭhe gaja-skandhe
rathopasthe ’stra kovidāḥ
mumucuḥ śara-varṣāṇi
meghā adriṣv apo yathā

Synonyma

Překlad

Nepřátelští králové, znalí používání zbraní a sedící na hřbetech koní, ramenou slonů a sedadlech kočárů, zasypali Yaduovce šípy jako mraky zalévající deštěm hory.
patyur balaṁ śarāsāraiś
channaṁ vīkṣya su-madhyamā
sa-vrīḍm aikṣat tad-vaktraṁ
bhaya-vihvala-locanā

Synonyma

Překlad

Rukmiṇī se štíhlým pasem při pohledu na vojsko svého Pána pokryté přívaly šípů stydlivě pohlédla do Jeho tváře polekanýma očima.
prahasya bhagavān āha
mā sma bhair vāma-locane
vinaṅkṣyaty adhunaivaitat
tāvakaiḥ śātravaṁ balam

Synonyma

Překlad

Pán na to odpověděl smíchem a ujistil ji: „Neboj se, krásnooká. Toto nepřátelské vojsko bude vzápětí zničeno tvými vojáky.“

Význam

Aby Pán Kṛṣṇa vyjádřil svou velkou náklonnost k Rukmiṇī, galantně své yaduovské vojsko označil jako „tvoji muži“, čímž vyjádřil, že celá Pánova dynastie je nyní majetkem Jeho milované královny. Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa, touží sdílet své blažené bohatství se všemi živými bytostmi, a tak je upřímně zve, aby se vrátily domů, zpátky k Bohu. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy představené po celém světě Śrīlou Prabhupādou na pokyn jeho duchovního mistra, Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura, který sám kázal po celé Indii na pokyn svého vznešeného otce, Śrīly Bhaktivinoda Ṭhākura, šíří láskyplné poselství Pána Kṛṣṇy: Vzpomínejte na Něho, služte Mu, vraťte se k Němu a sdílejte nekonečnou štědrost Jeho království.
teṣāṁ tad-vikramaṁ vīrā
gada-saṅkarṣanādayaḥ
amṛṣyamāṇā nārācair
jaghnur haya-gajān rathān

Synonyma

Překlad

Hrdinové z Pánova vojska v čele s Gadou a Saṅkarṣaṇou si nemohli dát líbit útok nepřátelských králů a železnými šípy začali srážet k zemi koně, slony a kočáry nepřítele.
petuḥ śirāṁsi rathinām
aśvināṁ gajināṁ bhuvi
sa-kuṇḍala-kirīṭāni
soṣṇīṣāṇi ca koṭiśaḥ

Synonyma

Překlad

Hlavy vojáků bojujících na kočárech, koních a slonech padaly na zem po miliónech; některé hlavy měly náušnice a přilby, ostatní turbany.
hastāḥ sāsi-gadeṣv-āsāḥ
karabhā ūravo ’ṅghrayaḥ
aśvāśvatara-nāgoṣṭra-
khara-martya-śirāṁsi ca

Synonyma

Překlad

Všude kolem ležela stehna, nohy, ruce bez prstů, spolu s rukama třímajícíma meče, kyje a luky, a také hlavy koní, oslů, slonů, velbloudl, divokých oslů a lidí.

Význam

Karabhāḥ označuje část ruky od zápěstí po kořen prstů. Totéž slovo může také znamenat sloní chobot, a tak tento verš naznačuje, že se stehna ležící na bojišti podobala chobotům slonů.
hanyamāna-balānīkā
vṛṣṇibhir jaya-kāṅkṣibhiḥ
rājāno vimukhā jagmur
jarāsandha-puraḥ-sarāḥ

Synonyma

Překlad

Králové v čele se Jarāsandhou ztratili odvahu při pohledu na svá vojska pobitá po vítězství dychtícími Vṛṣṇiovci a opustili bojiště.
śiśupālaṁ samabhyetya
hṛta-dāram ivāturam
naṣṭa-tviṣaṁ gatotsāhaṁ
śuṣyad-vadanam abruvan

Synonyma

Překlad

Králové přišli za Śiśupālou, který byl rozrušen jako muž, který ztratil manželku. Jeho pleť pozbyla barvy, nadšení bylo pryč a tvář vypadala vyschle. Králové k němu takto promluvili.

Význam

Ačkoliv se Śiśupāla s Rukmiṇī neoženil, v hloubi srdce ji považoval za své vlastnictví, a tak byl zničen jako muž, který ztratil svou milovanou manželku.
bho bhoḥ puruṣa-śārdūla
daurmanasyam idaṁ tyaja
na priyāpriyayo rājan
niṣṭhā dehiṣu dṛśyate

Synonyma

Překlad

(Jarāsandha řekl:) Poslyš, Śiśupālo, ó tygře mezi muži, vzdej se své sklíčenosti. Štěstí a neštěstí vtělených bytostí není koneckonců nikdy trvalé, ó králi.
yathā dāru-mayī yoṣit
nṛtyate kuhakecchayā
evam īśvara-tantro ’yam
īhate sukha-duḥkhayoḥ

Synonyma

Překlad

Tak jako loutka v podobě ženy tančí podle přání loutkáře, tento svět, ovládaný Nejvyšším Pánem, se namáhá ve štěstí i v neštěstí.

Význam

Vůlí Nejvyššího Pána dostávají živé bytosti příslušné výsledky svých vlastních činností. Ten, kdo rozumí Absolutní Pravdě, se Absolutní Pravdě, Nejvyšší Osobnosti Božství, odevzdá a již není považován za součást systému hmotné existence. Jelikož ti, kdo se namáhají v hmotném systému, neboli světě, se nevyhnutelně snaží vykořisťovat stvoření Boha, musí podléhat reakcím, které jsou podmíněnými dušemi vnímány jako strastiplné a radostné. Ve skutečnosti je celý hmotný způsob života nezdar, když je nahlížen z hlediska absolutní blaženosti.
śaureḥ sapta-daśāhaṁ vai
saṁyugāni parājitaḥ
trayo-viṁśatibhiḥ sainyair
jigye ekam ahaṁ param

Synonyma

Překlad

V bitvě s Kṛṣṇou jsem já a mých dvacet tři vojsk prohrál sedmnáctkrát; pouze jednou jsem Ho porazil.

Význam

Jarāsandha nabízí svůj život jako příklad nevyhnutelného štěstí a úzkosti v tomto hmotném světě.
tathāpy ahaṁ na śocāmi
na prahṛṣyāmi karhicit
kālena daiva-yuktena
jānan vidrāvitaṁ jagat

Synonyma

Překlad

Přesto nikdy nenaříkám ani se neraduji, protože vím, že tento svět je řízen časem a osudem.

Význam

Jarāsandha prohlásil, že tento svět ovládá Nejvyšší Pán, a vysvětluje konkrétní metodu ovládání. Je třeba mít na paměti, že ve védském kontextu kāla, neboli čas neoznačuje pouze systém měření pohybů planet jako jsou dny, týdny, měsíce a roky, ale naopak způsob, jakým je s věcmi pohybováno. Vše se pohybuje podle svého osudu a tento osud je také popsán jako „čas“, protože osud každého je odhalen a vyvolán pohyby času.
adhunāpi vayaṁ sarve
vīra-yūthapa-yūthapāḥ
parājitāḥ phalgu-tantrair
yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ

Synonyma

Překlad

A nyní jsem byli my všichni, velcí velitelé vojenských velitelů, poraženi Yaduovci a jejich malým doprovodem, kteří jsou chráněni Kṛṣṇou.
ripavo jigyur adhunā
kāla ātmānusāriṇi
tadā vayaṁ vijeṣyāmo
yadā kālaḥ pradakṣiṇaḥ

Synonyma

Překlad

Nyní zvítězili naši nepřátelé, protože je jim čas příznivě nakloněn, ale v budoucnosti, až bude čas příznivý nám, zvítězíme my.
śrī-śuka uvāca
evaṁ prabodhito mitraiś
caidyo ’gāt sānugaḥ puram
hata-śeṣāḥ punas te ’pi
yayuḥ svaṁ svaṁ puraṁ nṛpāḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Śiśupāla, takto přesvědčený svými přáteli, vzal své následovníky a vrátil se do svého hlavního města. Přeživší bojovníci se také vrátili do svých měst.
rukmī tu rākṣasodvāhaṁ
kṛṣṇa-dviḍ asahan svasuḥ
pṛṣṭhato ’nvagamat kṛṣṇam
akṣauhiṇyā vṛto balī

Synonyma

Překlad

Mocný Rukmī však Kṛṣṇu obzvlášť nenáviděl. Nemohl snést skutečnost, že Kṛṣṇa unesl jeho sestru, aby se s ní oženil po způsobu rākṣasa. Pronásledoval tedy Pána s celou akṣauhiṇī.
rukmy amarṣī su-saṁrabdhaḥ
śṛṇvatāṁ sarva-bhūbhujām
pratijajñe mahā-bāhur
daṁśitaḥ sa-śarāsanaḥ
ahatvā samare kṛṣṇam
apratyūhya ca rukmiṇīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmi
satyam etad bravīmi vaḥ

Synonyma

Překlad

Rukmī s mocnými pažemi, zklamaný a rozzuřený, oděný v brnění a s lukem v ruce, odpřisáhl přede všemi králi: „Nevstoupím znovu do Kuṇḍiny, pokud nezabiji Kṛṣṇu v bitvě a nepřivezu Rukmiṇī s sebou zpět. To vám zde přísahám.“

Význam

Rukmī promluvil tato hněvivá slova a potom odjel pronásledovat Pána Kṛṣṇu, jak popisují následující verše.
ity uktvā ratham āruhya
sārathiṁ prāha satvaraḥ
codayāśvān yataḥ kṛṣṇaḥ
tasya me saṁyugaṁ bhavet

Synonyma

Překlad

Když to dořekl, nasedl do svého kočáru a řekl vozataji: „Řiď koně rychle tam, kde je Kṛṣṇa. On a já musíme bojovat.
adyāhaṁ niśitair bāṇair
gopālasya su-durmateḥ
neṣye vīrya-madaṁ yena
svasā me prasabhaṁ hṛtā

Synonyma

Překlad

„Ten zlomyslný pastevec, opojený svou statečností, násilím unesl moji sestru. Dnes však Jeho pýchu odstraním svými ostrými šípy.“

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že gopālasya ve skutečnosti znamená „ochránce Ved“, zatímco durmateḥ znamená „toho, jehož krásná mysl má soucit i se zlomyslnými“. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že skutečný význam toho, co Rukmī řekl, je, že se dnes Rukmī v boji s Pánem Kṛṣṇou zbaví své přetvářky, že je velký hrdina.
vikatthamānaḥ kumatir
īśvarasyāpramāṇa-vit
rathenaikena govindaṁ
tiṣṭha tiṣṭhety athāhvayat

Synonyma

Překlad

Takto se chvástající pošetilý Rukmī, neznalý skutečného rozsahu moci Nejvyššího Pána, přijel k Pánu Govindovi ve svém jediném kočáře a vyzval Ho: „Jen stůj a bojuj!“

Význam

Z těchto veršů vyplývá, že i když Rukmī vyrazil s celým vojskem, osobně přispěchal k Pánu Kṛṣṇovi, aby s Ním bojoval.
dhanur vikṛṣya su-dṛḍhaṁ
jaghne kṛṣṇaṁ tribhiḥ śaraiḥ
āha cātra kṣaṇaṁ tiṣṭha
yadūnāṁ kula-pāṁsana

Synonyma

Překlad

Rukmī napnul velkou silou luk a zasáhl Pána Kṛṣṇu třemi šípy. Potom řekl: „Okamžik zde postůj, ó poskvrniteli yaduovské dynastie!

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī poukazuje na to, že kula-pāṁsana lze pochopit jako kombinaci slov kula-pa, „ó vládce yaduovské dynastie“, a aṁsana, „ó zkušený zabijáku nepřátel“. Ācārya uvádí gramatické podrobnosti, které tento výklad umožňují.
yatra yāsi svasāraṁ me
muṣitvā dhvāṅkṣa-vad dhaviḥ
hariṣye ’dya madaṁ manda
māyinaḥ kūṭa-yodhinaḥ

Synonyma

Překlad

„Budu Tě následovat kamkoliv půjdeš, unášeje moji sestru jako vrána kradoucí obětní máslo. Ještě dnes Tě zbavím Tvé pýchy, Ty pošetilče, Ty podvodníku, Ty nečestný bojovníku!

Význam

Při svém hysterickém útoku Rukmī projevuje právě ty vlastnosti, které přisuzuje Śrī Kṛṣṇovi. Každá živá bytost je nedílnou částí Pána a patří Pánu. Proto se Rukmī podobal vráně snažící se ukrást obětinu určenou pro požitek Pána.
yāvan na me hato bāṇaiḥ
śayīthā muñca dārīkām
smayan kṛṣṇo dhanuś chittvā
ṣaḍbhir vivyādha rukmiṇam

Synonyma

Překlad

„Propusť tu dívku než Tě smrtelně zasáhnu svými šípy a přinutím Tě ulehnout na zem!“ Pán Kṛṣṇa na to odpověděl úsměvem, šesti šípy zasáhl Rukmīho a zlomil mu luk.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že Pán Kṛṣṇa měl ve skutečnosti ulehnout s Rukmiṇī na krásné květinové lůžko, ale Rukmī to ze studu přímo nezmínil.
aṣṭabhiś caturo vāhān
dvābhyāṁ sūtaṁ dhvajaṁ tribhiḥ
sa cānyad dhanur ādhāya
kṛṣṇaṁ vivyādha pañcabhiḥ

Synonyma

Překlad

Pán zasáhl Rukmīho čtyři koně osmi šípy, vozataje dvěma a vlajku kočáru třemi. Rukmī si vzal jiný luk a zasáhl Pána Kṛṣṇu pěti šípy.
tais tāditaḥ śaraughais tu
ciccheda dhanur acyutaḥ
punar anyad upādatta
tad apy acchinad avyayaḥ

Synonyma

Překlad

Ačkoliv byl Pán Acyuta zasažen tímto množstvím šípů, znovu zlomil Rukmīho luk. Rukmī opět vzal jiný luk, ale neklesající Pán mu i ten rozlámal na kusy.
parighaṁ paṭṭiśaṁ śūlaṁ
carmāsī śakti-tomarau
yad yad āyudham ādatta
tat sarvaṁ so ’cchinad dhariḥ

Synonyma

Překlad

Železný kyj, tříhrotý oštěp, kopí, meč a štít, bodec, oštěp – ať Rukmī vzal jakoukoliv zbraň, Pán Hari ji rozlámal na kousky.
tato rathād avaplutya
khaḍga-pāṇir jighāṁsayā
kṛṣṇam abhyadravat kruddhaḥ
pataṅga iva pāvakam

Synonyma

Překlad

Poté Rukmī seskočil ze svého kočáru a s mečem v ruce se zuřivě hnal ke Kṛṣṇovi, aby Ho zabil, jako pták letící do větru.
tasya cāpatataḥ khaḍgaṁ
tilaśaś carma ceṣubhiḥ
chittvāsim ādade tigmaṁ
rukmiṇaṁ hantum udyataḥ

Synonyma

Překlad

Během Rukmīho útoku Pán vystřelil šípy, které zlomily Rukmīho meč a štít na malé kousky. Kṛṣṇa potom vzal svůj vlastní ostrý meč a připravil se Rukmīho zabít.
dṛṣṭvā bhrātṛ-vadhodyogaṁ
rukmiṇī bhaya-vihvalā
patitvā pādayor bhartur
uvāca karuṇaṁ satī

Synonyma

Překlad

Když svatá Rukmiṇī viděla, že se Pán Kṛṣṇa chystá zabít jejího bratra, polekala se. Vrhla se k manželovým nohám a úpěnlivě promluvila.
śrī-rukmiṇy uvāca
yogeśvarāprameyātman
deva-deva jagat-pate
hantuṁ nārhasi kalyāṇa
bhrātaraṁ me mahā-bhuja

Synonyma

Překlad

Śrī Rukmiṇī pravila: Ó vládce veškeré mystické moci, nezměrný Pane pánů, vládce vesmíru! Ó dokonale příznivý bojovníku mocných paží, prosím nezabíjej mého bratra!
śrī-śuka uvāca
tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā
śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā
kātarya-visraṁsita-hema-mālayā
gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Rukmiṇin naprostý strach jí roztřásl údy, vyschlo jí v ústech a hrdlo se jí zalklo žalem. Vzrušením se jí roztrhl zlatý náhrdelník. Uchopila Kṛṣṇovy nohy a Pán ze soucitu přestal.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje „světské pravidlo“, že sestra je zosobněná milost: dayāyā bhaginī mūrtiḥ. Třebaže byl Rukmī zlý a stál proti sestřinu nejlepšímu zájmu, Rukmiṇī s ním měla soucit a Pán jej sdílel.
cailena baddhvā tam asādhu-kārīṇaṁ
sa-śmaśru-keśaṁ pravapan vyarūpayat
tāvan mamarduḥ para-sainyam adbhutaṁ
yadu-pravīrā nalinīṁ yathā gajāḥ

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa svázal toho zločince pruhem látky. Potom Rukmīho zohyzdil tím, že ho posměšně oholil – ponechal mu části jeho kníru a vlasů. Do té doby yaduovští hrdinové rozdrtili mimořádné vojsko svých nepřátel, tak jako sloni rozdrtí lotos.

Význam

Pán Kṛṣṇa použil svůj stejný ostrý meč, aby vytvořil zlému Rukmīmu nezvyklý sestřih.
kṛṣṇāntikam upavrajya
dadṛśus tatra rukmiṇam
tathā-bhūtaṁ hata-prāyaṁ
dṛṣṭvā saṅkarṣaṇo vibhuḥ
vimucya baddhaṁ karuṇo
bhagavān kṛṣṇam abravīt

Synonyma

Překlad

Když Yaduovci přijeli k Pánu Kṛṣṇovi, spatřili Rukmīho v tomto žalostném stavu, prakticky umírajícího hanbou. Když Rukmīho uviděl všemocný Pán Balarāma, soucitně ho propustil a promluvil k Pánu Kṛṣṇovi.
asādhv idaṁ tvayā kṛṣṇa
kṛtam asmaj-jugupsitam
vapanaṁ śmaśru-keśānāṁ
vairūpyaṁ suhṛdo vadhaḥ

Synonyma

Překlad

(Pán Balarāma pravil:) Můj milý Kṛṣṇo, zachoval ses nevhodně! Tento čin Nám přinese hanbu, neboť zohyzdit blízkého příbuzného oholením jeho kníru a vlasů je stejné jako jeho zabití.

Význam

Vševědoucí Balarāma věděl, že je Rukmī vinen, ale aby povzbudil naříkající Rukmiṇī, rozhodl se Śrī Kṛṣṇu jemně pokárat.
maivāsmān sādhvy asūyethā
bhrātur vairūpya-cintayā
sukha-duḥkha-do na cānyo ’sti
yataḥ sva-kṛta-bhuk pumān

Synonyma

Překlad

Svatá dámo, prosím nezlob se na Nás z úzkosti nad zohyzděním svého bratra. Nikdo kromě sebe samotného není zodpovědný za svoji radost a žal, neboť člověk zažívá výsledek svých vlastních činů.
bandhur vadhārha-doṣo ’pi
na bandhor vadham arhati
tyājyaḥ svenaiva doṣeṇa
hataḥ kiṁ hanyate punaḥ

Synonyma

Překlad

(Balarāma znovu oslovil Kṛṣṇu:) Příbuzný by neměl být zabit, i když jeho zločin zaručuje trest smrti. Spíše by měl být vyloučen z rodiny. Protože byl již zabit svým vlastním hříchem, proč ho zabíjet znovu?

Význam

Aby Balarāma ctihodnou Rukmiṇī dále povzbudil, znovu zdůrazňuje, že Kṛṣṇa neměl Rukmīho ponížit.
kṣatriyāṇām ayaṁ dharmaḥ
prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād
yena ghoratamas tataḥ

Synonyma

Překlad

(Balarāma se otočil k Rukmiṇī a pokračoval:) Zákoník posvátné povinnosti pro bojovníky zavedený Pánem Brahmou přikazuje, že člověk někdy musí zabít i vlastního bratra. Je to vskutku nanejvýš hrozivý zákon.

Význam

Pán Balarāma v zájmu nestrannosti zevrubně rozebírá situaci. Ačkoliv by nikdo neměl zabít příbuzného, podle vojenských zákoníků existují polehčující okolnosti. V americké občanské válce, která proběhla v šedesátých letech 19. století, bylo mnoho rodin rozděleno mezi vojska Severu a Jihu a bratrovražedné zabíjení se tak bohužel stalo obvyklým jevem. Takové zabíjení je jistě ghoratama, nanejvýš hrozivé. A přesto taková je povaha hmotného světa, kde povinnost, čest a takzvaná spravedlnost vytvářejí často konflikt. Pouze na duchovní úrovni, v čistém vědomí Kṛṣṇy, můžeme transcendovat nepřijatelnou bolest hmotné existence. Rukmī byl šílený pýchou a záští, a tak nemohl pochopit nic o Kṛṣṇovi nebo vědomí Kṛṣṇy.
rājyasya bhūmer vittasya
striyo mānasya tejasaḥ
mānino ’nyasya vā hetoḥ
śrī-madāndhāḥ kṣipanti hi

Synonyma

Překlad

(Balarāma opět oslovil Kṛṣṇu:) Pyšní lidé, zaslepení pýchou na svůj osobní majestát, urážejí ostatní kvůli takovým věcem jako království, země, bohatství, ženy, čest a moc.

Význam

Rukmiṇī si měl původně vzít Pán Kṛṣṇa. Celou tu dobu to byla pro všechny zúčastněné ta nejlepší volba, a přesto se Rukmī od začátku proti této krásné dohodě zlomyslně stavěl. Když se touha jeho sestry nakonec splnila a unesl ji Kṛṣṇa, zlovolně Pána napadl hrubými urážkami a smrtícími zbraněmi. Pán Kṛṣṇa ho za to svázal a částečně mu oholil vlasy a knír. I když byl tento trest pro pyšného prince jako Rukmī jistě ponižující, bylo to pouhé plácnutí do ruky, když se vezme v potaz, čeho se dopustil.
taveyaṁ viṣamā buddhiḥ
sarva-bhūteṣu durhṛdām
yan manyase sadābhadraṁ
suhṛdāṁ bhadram ajña-vat

Synonyma

Překlad

(Balarāma řekl Rukmiṇī:) Tvůj postoj je zaujatý, neboť jako nevědomá osoba přeješ dobro těm, kdo jsou nepřátelští ke všem živým bytostem a kdo činili zlo tvým skutečným dobrodincům.
ātma-moho nṛṇām eva
kalpate deva-māyayā
suhṛd durhṛd udāsīna
iti dehātma-māninām

Synonyma

Překlad

Māyā Nejvyššího Pána nechává lidi zapomenout na jejich skutečné já a tak, když považují tělo za své já, vidí ostatní jako přátele, nepřátele nebo neutrální.
eka eva paro hy ātmā
sarveṣām api dehinām
nāneva gṛhyate mūḍhair
yathā jyotir yathā nabhaḥ

Synonyma

Překlad

Zmatení vnímají jedinou Nejvyšší Duši, která sídlí ve všech vtělených bytostech, jako mnohočetnou, tak jako může někdo vnímat svítící těleso na nebi nebo nebe samotné jako mnohočetné.

Význam

Poslední řádek tohoto textu: yathā jyotir yathā nabhaḥ, představuje dvě analogie, ve kterých vnímáme jednu věc jako mnohočetnou. Jyotiḥ označuje světlo nebeských těles jako jsou slunce nebo měsíc. Ačkoliv existuje pouze jeden měsíc, vidíme jej se odrážet na hladině rybníků, řek, jezer a kbelíků s vodou. Pak by se mohlo zdát, jakoby existovalo mnoho měsíců, ačkoliv je pouze jediný. Podobně vnímáme božskou přítomnost v každé živé bytosti, protože Nejvyšší Pán je všudypřítomný, ačkoliv je jediný. Druhá zde uvedená analogie, yathā nabhaḥ, mluví o nebi. Máme-li v místnosti řadu utěsněných hliněných nádob, v každé je přítomno nebe či vzduch, ačkoliv nebe samotné je jedno.
Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.32) uvádí podobnou analogii týkající se ohně a dřeva:
yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
„Pán jako Nadduše prostupuje vším, stejně jako dřevo je prostoupené ohněm. Proto se zdá, že je mnoha druhů, přestože je absolutní a jediný.“
deha ādy-antavān eṣa
dravya-prāṇa-guṇātmakaḥ
ātmany avidyayā kḷptaḥ
saṁsārayati dehinam

Synonyma

Překlad

Toto hmotné tělo, které má počátek a konec, je složené z hmotných prvků, smyslů a kvalit přírody. Tělo, uvalené na vlastní já hmotnou nevědomostí, je nutí vnímat koloběh rození a umírání.

Význam

Hmotné tělo tvořené různými hmotnými vlastnostmi, prvky a tak dále přitahuje a odpuzuje podmíněnou duši a tak ji zaplétá do hmotné existence. Kvůli naší připoutanosti a odporu k našemu vlastnímu a ostatním tělům navazujeme dočasné vztahy, oddáváme se velkým snahám a obětem, vymýšlíme si náboženství, pronášíme vznešené projevy a zcela se hroužíme do hmotného klamu. Jak řekl Shakespeare: „Celý svět je jeviště.“ Nad poněkud absurdním divadlem hmotné existence je skutečný a smysluplný svět vědomí Kṛṣṇy, osvobozený život čistých duší oddaných láskyplné službě Nejvyššímu Pánu.
nātmano ’nyena saṁyogo
viyogaś casataḥ sati
tad-dhetutvāt tat-prasiddher
dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ

Synonyma

Překlad

Ó inteligentní ženo, duše nikdy nepřichází do styku s podstatu postrádajícími hmotnými objekty ani se od nich neodděluje, protože duše samotná je jejich zdrojem a tím, kdo je osvětluje. Duše se tedy podobá slunci, které nepřichází do styku ani se neodděluje od zraku a viděného.

Význam

Jak je vysvětleno v předchozím textu, podmíněná duše se nevědomě považuje za hmotné tělo a tak se točí v koloběhu rození a umírání. Hmota a duše jsou ve skutečnosti spoluenergie původního zdroje všeho, Nejvyššího Pána, který je Absolutní Pravda.
Pán Kṛṣṇa vysvětluje v Bhagavad-gītě (7.5): jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat. Hmotný svět je udržován touhou živých bytostí jej vykořisťovat. Hmotný svět je jako vězení. Zločinci jsou odhodláni páchat zločiny, a tak vláda považuje za nutné provozovat vězeňský systém. Podobně Nejvyšší Pán udržuje hmotné vesmíry, protože podmíněné duše jsou odhodlány se Mu vzpírat a snažit se užívat si bez Jeho láskyplné spolupráce. Proto je zde výraz tad-dhetutvāt použit k popisu duše, což znamená, že duše je příčinou toho, že se hmota spojí v hmotném těle. Výraz tat-prasiddheḥ vyjadřuje, že duše je příčinou vnímání těla a stejný výraz také vyjadřuje, že tato skutečnost je dobře známa osvíceným osobám.
Kromě svého daného významu slovo ātmanaḥ v tomto verši může označovat Nejvyšší Duši. V tom případě výraz tad-dhetutvāt vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa expanduje svou osobní energii, a tak projevuje hmotný vesmír. Jelikož Pán existuje věčně ve svém čistém, duchovním těle, nikdy se nestává hmotným, jak je uvedeno zde.
janmādayas tu dehasya
vikriyā nātmanaḥ kvacit
kalānām iva naivendor
mṛtir hy asya kuhūr iva

Synonyma

Překlad

Zrození a ostatní proměny podstupuje tělo, ale nikdy vlastní já, tak jako se mění fáze měsíce, ale měsíc nikdy, i když je možné nov nazvat „smrtí“ měsíce.

Význam

Pán Balarāma zde vysvětluje, jak se podmíněné duše ztotožňují s tělem a jak by se měly tohoto ztotožnění vzdát. Každá běžná osoba se jistě považuje za věkově mladou, střední nebo starou, zdravou nebo nemocnou. Takové ztotožnění je ale klam, stejně jako dorůstání a ubývání měsíce. Když se ztotožňujeme s hmotným tělem, ztrácíme svou schopnost porozumět duši.
yathā śayāna ātmānaṁ
viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe
tathāpnoty abudho bhavam

Synonyma

Překlad

Tak jako spáč vnímá sebe, objekty smyslového požitku a plody svých činů v iluzi snu, neinteligentní osoba podstupuje hmotnou existenci.

Význam

Ve śruti je uvedeno: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ – „Živá bytost nemá žádný důvěrný vztah s hmotným světem.“ Tento bod vysvětluje stávající verš. Podobný výrok se nachází ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.22.56):
arthe 'hy avidyamāne 'pi
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne 'narthāgamo yathā
„Pro toho, kdo medituje o smyslovém požitku, hmotný život – i když postrádá skutečnou existenci – nekončí, tak jako nepříjemné zážitky ze snu.“
tasmād ajñāna-jaṁ śokam
ātma-śoṣa-vimohanam
tattva-jñānena nirhṛtya
sva-sthā bhava śuci-smite

Synonyma

Překlad

Proto transcendentálním poznáním rozptyl nářek, jež oslabuje a mate tvou mysl. Prosím zaujmi opět svou přirozenou náladu, ó princezno s čistým úsměvem.

Význam

Pán Balarāma připomíná Śrīmatī Rukmiṇī, že je věčná bohyně štěstí věnující se zábavám s Pánem v tomto světě a měly by se tedy vzdát svého takzvaného nářku.
śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatā tanvī
rāmeṇa pratibodhitā
vaimanasyaṁ parityajya
mano buddhyā samādadhe

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Štíhlá Rukmiṇī, takto osvícena Pánem Balarāmou, zapomněla na svou sklíčenost a uklidnila svou mysl duchovní inteligencí.
prāṇāvaśeṣa utsṛṣṭo
dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ
vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma
nivāsāya mahat puram

Synonyma

Překlad

Rukmī, jemuž zbyl pouze jeho životní vzduch, vyhnaný svými nepřáteli a zbavený síly a tělesného lesku, nemohl zapomenout na to, jak byl zohyzděn. Ve svém zklamání postavil jako své sídlo velké město, které nazval Bhojakaṭa.
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā

Synonyma

Překlad

Protože Rukmī slíbil „Dokud nezabiji zlovolného Kṛṣṇu a nepřivedu zpět svou mladší sestru, znovu nevstoupím do Kuṇḍiny“ v hněvivém zklamání se usídlil právě na tom místě.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že slovo bhoja znamená „zkušenost“ a kaṭaḥ znamená podle slovníku Nānārtha-varga „slib“. Bhojakaṭa je tedy místo, kde Rukmī zažíval neštěstí jako výsledek svého slibu.
bhagavān bhīṣmaka-sutām
evaṁ nirjitya bhūmi-pān
puram ānīya vidhi-vad
upayeme kurūdvaha

Synonyma

Překlad

Poté, co Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, takto porazil všechny nepřátelské krále, přivezl Bhīṣmakovu dceru do svého hlavního města a oženil se s ní podle védských pokynů, ó ochránce Kuruovců.
tadā mahotsavo nṝṇāṁ
yadu-puryāṁ gṛhe gṛhe
abhūd ananya-bhāvānāṁ
kṛṣṇe yadu-patau nṛpa

Synonyma

Překlad

Tehdy, ó králi, vypuklo velké veselí ve všech domovech v Yadupurī, jehož obyvatelé milovali pouze Kṛṣṇu, vůdce Yaduovců.
narā nāryaś ca muditāḥ
pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ
pāribarham upājahrur
varayoś citra-vāsasoḥ

Synonyma

Překlad

Všichni muži a ženy, plní radosti a ozdobení zářivými drahokamy a náušnicemi, přinesli svatební dary, které uctivě věnovali nádherně oblečenému ženichovi a nevěstě.
sā vṛṣṇi-pury uttambhitendra-ketubhir
vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ
babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair
āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ

Synonyma

Překlad

Město Vṛṣṇiovců vypadalo překrásně: stály v něm vysoké, slavnostní stožáry a také klenuté brány ozdobené květinovými girlandami, látkovými prapory a drahokamy. Každou bránu zdobily příznivé, plné nádoby na vodu, vonné tyčinky s vůní aguru a lampy.
sikta-mārgā mada-cyudbhir
āhūta-preṣṭha-bhūbhujām
gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa-
rambhā-pūgopaśobhitā

Synonyma

Překlad

Ulice města vyčistili opojení sloni patřící milovaným králům, kteří byly hosty na svatbě. Tito sloni město dále zkrášlili umístěním kmenů banánovníků a pepřovníků betelových do všech bran.
kuru-sṛñjaya-kaikeya-
vidarbha-yadu-kuntayaḥ
mitho mumudire tasmin
sambhramāt paridhāvatām

Synonyma

Překlad

Členové královských rodů Kuru, Sṛñjaya, Kaikeya, Vidarbha, Yadu a Kunti se radostně setkávali uprostřed zástupů lidí nadšeně pobíhajících sem a tam.
rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā
gīyamānaṁ tatas tataḥ
rājāno rāja-kanyāś ca
babhūvur bhṛśa-vismitāḥ

Synonyma

Překlad

Králové a jejich dcery naprosto žasli, když uslyšeli příběh o únosu Rukmiṇī, který byl všude oslavován písněmi.
dvārakāyām abhūd rājan
mahā-modaḥ puraukasām
rukmiṇyā ramayopetaṁ
dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ śriyaḥ patim

Synonyma

Překlad

Obyvatelé Dvāraky se nesmírně radovali, když viděli Kṛṣṇu, Pána veškerého majestátu, spojeného s Rukmiṇī, bohyní štěstí.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté čtvrté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Svatba Kṛṣṇy a Rukmiṇī.“