Śrīmad-Bhāgavatam 10.54.40
Verš
kṣatriyāṇām ayaṁ dharmaḥ
prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād
yena ghoratamas tataḥ
prajāpati-vinirmitaḥ
bhrātāpi bhrātaraṁ hanyād
yena ghoratamas tataḥ
Synonyma
kṣatriyāṇām — bojovníků; ayam — tento; dharmaḥ — zákoník posvátné povinnosti; prajāpati — původním otcem, Pánem Brahmou; vinirmitaḥ — zavedený; bhrātā — bratr; api — dokonce; bhrātaram — svého bratra; hanyāt — musí zabít; yena — jímž (zákoníkem); ghora-tamaḥ — nanejvýš hrozivý; tataḥ — proto.
Překlad
(Balarāma se otočil k Rukmiṇī a pokračoval:) Zákoník posvátné povinnosti pro bojovníky zavedený Pánem Brahmou přikazuje, že člověk někdy musí zabít i vlastního bratra. Je to vskutku nanejvýš hrozivý zákon.
Význam
Pán Balarāma v zájmu nestrannosti zevrubně rozebírá situaci. Ačkoliv by nikdo neměl zabít příbuzného, podle vojenských zákoníků existují polehčující okolnosti. V americké občanské válce, která proběhla v šedesátých letech 19. století, bylo mnoho rodin rozděleno mezi vojska Severu a Jihu a bratrovražedné zabíjení se tak bohužel stalo obvyklým jevem. Takové zabíjení je jistě ghoratama, nanejvýš hrozivé. A přesto taková je povaha hmotného světa, kde povinnost, čest a takzvaná spravedlnost vytvářejí často konflikt. Pouze na duchovní úrovni, v čistém vědomí Kṛṣṇy, můžeme transcendovat nepřijatelnou bolest hmotné existence. Rukmī byl šílený pýchou a záští, a tak nemohl pochopit nic o Kṛṣṇovi nebo vědomí Kṛṣṇy.