Śrīmad-Bhāgavatam 10.54.12
Verš
yathā dāru-mayī yoṣit
nṛtyate kuhakecchayā
evam īśvara-tantro ’yam
īhate sukha-duḥkhayoḥ
nṛtyate kuhakecchayā
evam īśvara-tantro ’yam
īhate sukha-duḥkhayoḥ
Synonyma
yathā — jako; dāru-mayī — dřevěná; yoṣit — žena; nṛtyate — tančí; kuhaka — herce; icchayā — přáním; evam — stejně; īśvara — Nejvyššího Pána; tantraḥ — pod vládou; ayam — tento svět; īhate — namáhá se; sukha — ve štěstí; duḥkhayoḥ — a neštěstí.
Překlad
Tak jako loutka v podobě ženy tančí podle přání loutkáře, tento svět, ovládaný Nejvyšším Pánem, se namáhá ve štěstí i v neštěstí.
Význam
Vůlí Nejvyššího Pána dostávají živé bytosti příslušné výsledky svých vlastních činností. Ten, kdo rozumí Absolutní Pravdě, se Absolutní Pravdě, Nejvyšší Osobnosti Božství, odevzdá a již není považován za součást systému hmotné existence. Jelikož ti, kdo se namáhají v hmotném systému, neboli světě, se nevyhnutelně snaží vykořisťovat stvoření Boha, musí podléhat reakcím, které jsou podmíněnými dušemi vnímány jako strastiplné a radostné. Ve skutečnosti je celý hmotný způsob života nezdar, když je nahlížen z hlediska absolutní blaženosti.