KAPITOLA PADESÁTÁ PÁTÁ
Pradyumnův příbĕh
Tato kapitola vypráví, jak se Pradyumna narodil jako syn Pána Kṛṣṇy a potom Ho unesl démon Śambara. Popisuje také, jak Pradyumna zabil Śambaru a vrátil se domů s manželkou.
Kāmadeva (Amor), expanze Pána Vāsudevy, byl spálen na popel hnĕvem Pána Śivy a zrodil se znovu jako úplná část Pradyumny z lůna Rukmiṇī. Démon jménem Śambara považoval Pradyumnu za svého nepřítele a unesl Ho z porodního pokoje ještĕ předtím, než Mu bylo deset dní. Śambara hodil Pradyumnu do oceánu a vrátil se do svého království. Pradyumnu spolkla mocná ryba a byla chycena rybáři do sítĕ. Ti darovali tuto obrovskou rybu Śambarovi, a když ji jeho kuchaři rozřízli, našli v jejím břiše dítĕ. Kuchaři dali nemluvnĕ služce Māyāvatī, která žasla, že Ho vidí. Právĕ tehdy se tam objevil Nārada Muni a řekl jí, kdo nemluvnĕ je. Māyāvatī byla ve skutečnosti Kāmadevova manželka, Ratidevī. Zatímco čekala na svého manžela, až se znovu narodí v novém tĕle, přijala zamĕstnání jako kuchařka v Śambarovĕ domácnosti. Nyní, když pochopila, kdo nemluvnĕ je, pocítila k Nĕmu silnou náklonnost. Ve velmi krátké dobĕ Pradyumna vyrostl do mladistvé dospĕlosti a všechny ženy uchvacoval svou krásou.
Jednou Ratidevī přišla za Pradyumnou a laškovnĕ pohnula obočím v milostné náladĕ. Pradyumna ji oslovil jako svoji matku a poznamenal, že odkládá svou řádnou mateřskou náladu a chová se jako vášnivá milenka. Rati potom Pradyumnovi řekla, kdo oba jsou. Poradila Mu, aby zabil Śambaru, a aby Mu pomohla, naučila Ho mystické mantry známé jako Mahā-māyā. Pradyumna šel za Śambarou a poté, co ho rozzuřil různými urážkami, ho vyzval k boji. Śambara hnĕvivĕ uchopil svůj kyj a vyšel ven. Démon proti Pradyumnovi zkoušel různá kouzla, ale Pradyumna je všechna odrazil mantrami Mahā-māyā a potom Śambarovi uťal hlavu mečem. V tom okamžiku se Ratidevī zjevila na nebi a vzala Pradyumnu do Dvāraky.
Když Pradyumna a Jeho manželka vstoupili do vnitřních komnat paláce Pána Kṛṣṇy, mnoho krásných dam si myslelo, že je samotný Kṛṣṇa. Tolik svou podobou a odĕvem připomínal Pána. Dámy se stydlivĕ rozbĕhly na všechny strany, aby se ukryly. Po krátké chvíli si ale všimly malých rozdílů v Pradyumnovĕ a Kṛṣṇovĕ podobĕ a když pochopily, že není Pán Kṛṣṇa, shromáždily se kolem Nĕho.
Jakmile Rukmiṇī-devī spatřila Pradyumnu, byla přemožena mateřskou láskou a z ňader jí začalo samo od sebe vytékat mléko. Poznamenala, že Pradyumna vypadá přesnĕ jako Kṛṣṇa, a dychtila zjistit, kdo to je. Vzpomnĕla si, jak byl jeden z jejích synů unesen z porodního pokoje. „Kdyby byl stále naživu“, pomyslela si, „byl by stejného vĕku jako tento Pradyumna stojící přede mnou.“ Zatímco Rukmiṇī takto přemítala, přišel Pán Kṛṣṇa ve společnosti Devakī a Vasudevy. Ačkoliv Pán dokonale pochopil situaci, zachoval mlčení. Potom dorazil Nārada Muni a všechno vysvĕtlil. Všichni nad tím příbĕhem žasli a objímali Pradyumnu ve velké extázi.
Jelikož Pradyumnova krása tolik připomínala Kṛṣṇovu, dámy v mateřském vztahu k Pradyumnovi si nemohly pomoci, aby na Nĕho nemyslely jako na svého milence. Koneckonců byl přesným odrazem Śrī Kṛṣṇy, a proto pro nĕ bylo přirozené na Nĕho takto pohlížet.
Verš
kāmas tu vāsudevāṁśo
dagdhaḥ prāg rudra-manyunā
dehopapattaye bhūyas
tam eva pratyapadyata
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; kāmaḥ — Amor; tu — a; vāsudeva — Pána Vāsudevy; aṁśaḥ — expanze; dagdhaḥ — spálený; prāk — v minulosti; rudra — Pána Śivy; manyunā — hnĕvem; deha — tĕlo; upapattaye — aby získal; bhūyaḥ — znovu; tam — k Nĕmu, Pánu Vāsudevovi; eva — vskutku; pratyapadyat — vrátil se.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Kāmadeva (Amor), expanze Vāsudevy, byl v minulosti spálen na popel Rudrovým hnĕvem. Nyní, aby získal nové tĕlo, opĕt splynul s tĕlem Pána Vāsudevy.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī cituje ve své Kṛṣṇa-sandarbhĕ (Anuccheda 87) níže uvedený verš z Gopāla-tāpanī Upaniṣady (2.40), aby dokázal, že Pradyumna, syn Kṛṣṇy a Rukmiṇī, je týž Pradyumna, který je členem vĕčné čtveré úplné expanze Pána Kṛṣṇy, catur-vyūhy:
tribhiḥ śaktyā samāhitaḥ
rāmāniruddha-pradyumnai
rukmiṇyā sahito vibhuḥ
„Tam (ve Dvārace) všemocný Pán Kṛṣṇa, oplývající svou úplnou energií, sídlil ve společnosti svých tří úplných expanzí – Balarāmy, Aniruddhy a Pradyumny.“ Kṛṣṇa-sandarbha dále vysvĕtluje, s odkazem na stávající verš Śrīmad-Bhāgavatamu, že „Amor, kterého Rudra spálil svým hnĕvem, je polobůh podřízený Indrovi. Tento polobůh je částečným projevem původního Amora, Pradyumny, který je úplnou expanzí Vāsudevy. Jelikož polobůh Amor sám nedokázal získat nové tĕlo, vstoupil do tĕla Pradyumny. Jinak by musel trvale zůstat nevtĕlený, protože ho Rudra spálil svým hnĕvem.“
Śrīla Prabhupāda ve svém anglickém překladu Śrīmad-Bhāgavatamu (1.14.30 význam) potvrzuje absolutní postavení Pradyumny, prvního syna Pána Kṛṣṇy: „Pradyumna a Aniruddha jsou rovnĕž expanze Osobnosti Božství, a proto jsou i Oni viṣṇu-tattva. Ve Dvārace se Pán Vāsudeva vĕnuje transcendentálním zábavám se svými úplnými expanzemi Saṅkarṣaṇem, Pradyumnou a Aniruddhou, a proto mohou být všichni osloveni jako Osobnost Božství....“
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho se Pradyumna narodil z lůna Rukmiṇī před svatbou Śrī Kṛṣṇy s Jāmbavatī a Pánovými ostatními svatbami. Poté se Pradyumna vrátil ze Śambarova paláce. Předtím, než bude Śukadeva Gosvāmī vyprávĕt o Kṛṣṇových zábavy s Jeho ostatními manželkami, vyloží celý Pradyumnův příbĕh kvůli souvislosti.
Śrīla Śrīdhara Svāmī dále poznamenává, že Kāmadeva, neboli Amor, jenž se nyní zjevil v Pradyumnovi, je částí Vāsudevy, protože je projeven z prvku citta, vĕdomí, kterému vládne Vāsudeva, a také protože (Amor) je příčinou hmotného plození. Pán uvádí v Bhagavad-gītĕ (10.28): prajanaś cāsmi kandarpaḥ – „Z příčin plození jsem bůh lásky Kandarpa (Amor).“
Verš
kṛṣṇa-vīrya-samudbhavaḥ
pradyumna iti vikhyātaḥ
sarvato ’navamaḥ pituḥ
Synonyma
saḥ — On; eva — vskutku; jātaḥ — rodící se; vaidarbhyām — dceři krále Vidarbhy; kṛṣṇa-vīrya — ze semene Pána Kṛṣṇy; samudbhavaḥ — zplozený; pradyumnaḥ — Pradyumna; iti — takto; vikhyātaḥ — známý; sarvataḥ — ve všech ohledech; anavamaḥ — ne nižší; pituḥ — než Jeho otec.
Překlad
Narodil se z lůna Vaidarbhī ze semene Pána Kṛṣṇy a dostal jméno Pradyumna. Nebyl v žádném ohledu na nižší úrovni než Jeho otec.
Verš
hṛtvā tokam anirdaśam
sa viditvātmanaḥ śatruṁ
prāsyodanvaty agād gṛham
Synonyma
tam — Jeho; śambaraḥ — démon Śambara; kāma — jak si přál; rūpī — přijímající podoby; hṛtvā — poté, co ukradl; tokam — dítĕ; aniḥ-daśam — ještĕ ne deset dní staré; saḥ — on (Śambara); viditvā — poté, co rozpoznal; ātmanaḥ — svého; śatrum — nepřítele; prāsya — když hodil; udanvati — do moře; agāt — vrátil se; gṛham — do svého domova.
Překlad
Démon Śambara, který umĕl přijmout jakoukoliv podobu chtĕl, unesl nemluvnĕ ještĕ předtím, než se dožilo pouhých deseti dní. Śambara poznal v Pradyumnovi svého nepřítele, hodil Ho do moře a potom se vrátil domů.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že podle Viṣṇu Purāṇy byl Pradyumna unesen šestého dne po svém narození.
Verš
mīnaḥ so ’py aparaiḥ saha
vṛto jālena mahatā
gṛhīto matsya-jīvibhiḥ
Synonyma
Překlad
Pradyumnu spolkla mocná ryba, kterou rybáři spolu s ostatními chytili do obrovské sítĕ.
Verš
upājahrur upāyanam
sūdā mahānasaṁ nītvā-
vadyan sudhitinādbhutam
Synonyma
Překlad
Rybáři předali tu mimořádnou rybu Śambarovi, který nechal své kuchaře, aby ji odnesli do kuchynĕ, kde ji začali rozřezávat řeznickým nožem.
Verš
māyāvatyai nyavedayan
nārado ’kathayat sarvaṁ
tasyāḥ śaṅkita-cetasaḥ
bālasya tattvam utpattiṁ
matsyodara-niveśanam
Synonyma
dṛṣṭvā — když uvidĕli; tat — v jejím; udare — břiše; bālam — dítĕ; māyāvatyai — Māyāvatī; nyavedayan — dali; nāradaḥ — Nārada Muni; akathayat — vyložil; sarvam — vše; tasyāḥ — jí; śaṅkita — užaslá; cetasaḥ — jejíž mysl; bālasya — dítĕte; tattvam — skutečnosti; utpattim — zrození; matsya — ryby; udara — do břicha; niveśanam — vstoupení.
Překlad
Když kuchaři uvidĕli v břiše ryby chlapečka, dali ho užaslé Māyāvatī. Potom se objevil Nārada Muni a vysvĕtlil jí vše o narození dítĕte a Jeho vstoupení do břicha ryby.
Verš
ratir nāma yaśasvinī
patyur nirdagdha-dehasya
dehotpattim pratīkṣatī
sā sūdaudana-sādhane
kāmadevaṁ śiśuṁ buddhvā
cakre snehaṁ tadārbhake
Synonyma
sā — ona; ca — a; kāmasya — Amora; vai — ve skutečnosti; patnī — manželka; ratiḥ nama — jménem Rati; yaśasvinī — slavná; patyuḥ — jejího manžela; nirdagdha — spálené na popel; dehasya — jehož tĕlo; deha — tĕla; utpattim — získání; pratīkṣatī — čekající na; nirūpitā — určená; śambareṇa — Śambarou; sā — ona; sūda-odana — zeleniny a rýže; sādhane — k přípravĕ; kāma-devam — jako Amora; śiśum — dítĕ; buddhvā — jež poznala; cakre — vyvinula; sneham — lásku; tadā — potom; arbhake — k dítĕti.
Překlad
Māyāvatī byla ve skutečnosti Amorova slavná manželka Rati. Zatímco čekala, až její manžel získá nové tĕlo – poté, co bylo jeho předchozí spáleno – Śambara ji nechal připravovat zeleninu a rýži. Māyāvatī poznala, že toto nemluvnĕ je ve skutečnosti Kāmadeva, a tak se do Nĕho zamilovala.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvĕtluje tento příbĕh takto: Když bylo Amorovo tĕlo spáleno na popel, Rati uctívala Pána Śivu, aby pro Amora získala jiné tĕlo. Śiva rozpoznal Śambaru, který si také přišel pro požehnání, jako prvního a řekl mu: „Nyní bys mĕl požádat o své požehnání.“ Śambara, jehož se při spatření Rati zmocnil chtíč, odpovĕdĕl, že chce jako požehnání ji, a Śiva mu vyhovĕl. Pán Śiva potom utĕšil vzlykající Rati slovy: „Jdi s ním a právĕ v jeho domĕ dosáhneš toho, po čem toužíš.“ Rati pak zmátla Śambaru svou mocí klamu, přijala jméno Māyāvatī a zůstala nedotčena v jeho domĕ.
Verš
sa kārṣṇi rūḍha-yauvanaḥ
janayām āsa nārīṇāṁ
vīkṣantīnāṁ ca vibhramam
Synonyma
Překlad
Zanedlouho tento Kṛṣṇův syn – Pradyumna – dosáhl rozkvĕtu mládí. Okouzloval všechny ženy, které na Nĕho pohlédly.
Verš
pralamba-bāhuṁ nara-loka-sundaram
sa-vrīḍa-hāsottabhita-bhruvekṣatī
prītyopatasthe ratir aṅga saurataiḥ
Synonyma
sā — ona; tam — Ním; patim — svým manželem; padma — lotosu; dala-āyata — široké jako okvĕtní lístky; īkṣaṇam — jehož oči; pralamba — dlouhé; bāhum — jehož paže; nara-loka — z lidské společnosti; sundaram — nejsličnĕjším; sa-vrīḍa — stydlivým; hāsa — s úsmĕvem; uttabhita — zdviženými; bhruvā — a s obočími; īkṣatī — hledící; prītyā — zamilovanĕ; upatasthe — přišla za; ratiḥ — Rati; aṅga — můj milý (králi Parīkṣite); saurataiḥ — s gesty naznačujícími milostnou připoutanost.
Překlad
Můj milý králi, Māyāvatī se stydlivým úsmĕvem a zdviženými obočími projevila různá gesta milostné připoutanosti, když zamilovanĕ přišla za svým manželem, jehož oči byly široké jako okvĕtní lístky lotosu, který mĕl velmi dlouhé paže a byl nejsličnĕjším z mužů.
Význam
Māyāvatī projevila svou milostnou připoutanost k Pradyumnovi ještĕ před vyjevením jejich pravých totožností. To přirozenĕ nejprve způsobilo jistý zmatek, jak je popsáno v následujícím verši.
Verš
mātas te matir anyathā
mātṛ-bhāvam atikramya
vartase kāminī yathā
Synonyma
Překlad
Pán Pradyumna jí řekl: „Ó matko, tvůj postoj se zmĕnil. Porušuješ řádné mateřské city a chováš se jako milenka.“
Verš
bhavān nārāyaṇa-sutaḥ
śambareṇa hṛto gṛhāt
ahaṁ te ’dhikṛtā patnī
ratiḥ kāmo bhavān prabho
Synonyma
Překlad
Rati pravila: Jsi syn Pána Nārāyaṇa a byls unesen Śambarou z domu svých rodičů. Já, Rati, jsem Tvá právoplatná manželka, ó pane, protože jsi Amor.
Verš
akṣipac chambaro ’suraḥ
matsyo ’grasīt tad-udarād
itaḥ prāpto bhavān prabho
Synonyma
Překlad
Ten démon Śambara Tĕ hodil do moře, když Ti ještĕ nebylo ani deset dní. Spolkla Tĕ ryba a pak jsme Tĕ právĕ na tomto místĕ zachránili z rybího břicha, ó pane.
Verš
durjayaṁ śatrum ātmanaḥ
māyā-śata-vidaṁ taṁ ca
māyābhir mohanādibhiḥ
Synonyma
Překlad
Nyní zabij tohoto strašného Śambaru, svého hrozivého nepřítele. Ačkoliv zná stovky kouzel, můžeš ho porazit matoucí magií a ostatními technikami.
Verš
kurarīva gata-prajā
putra-snehākulā dīnā
vivatsā gaur ivāturā
Synonyma
Překlad
Tvá ubohá matka, jež ztratila svého syna, pro Tebe naříká jako pták kurarī. Přemohla ji láska ke svému dítĕti, tak jako krávu, která ztratila své tele.
Verš
pradyumnāya mahātmane
māyāvatī mahā-māyāṁ
sarva-māyā-vināśinīm
Synonyma
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Když to Māyāvatī dořekla, dala té velké duši Pradyumnovi mystické poznání zvané Mahāmāyā, které ničí všechna ostatní kouzla způsobující klam.
Verš
saṁyugāya samāhvayat
aviṣahyais tam ākṣepaiḥ
kṣipan sañjanayan kalim
Synonyma
saḥ — On; ca — a; śambaram — Śambarou; abhyetya — přicházející za; saṁyugāya — bojovat; samāhvayat — zavolal na nĕho; aviṣahyaiḥ — nesnesitelnými; tam — mu; ākṣepaiḥ — urážkami; kṣipan — spílající; sañjanayan — podnĕcující; kalim — boj.
Překlad
Pradyumna přišel za Śambarou a zavolal na nĕho, aby bojoval. Zahrnul ho nesnesitelnými urážkami, aby podnítil konflikt.
Verš
padāhata ivoragaḥ
niścakrāma gadā-pāṇir
amarṣāt tāmra-locanaḥ
Synonyma
saḥ — on, Śambara; adhikṣiptaḥ — uražený; durvācobhiḥ — hrubými slovy; padā — nohou; āhataḥ — zasažený; iva — jako; uragaḥ — had; niścakrāma — vyšel; gadā — kyj; pāṇiḥ — v ruce; amarṣāt — nesnášenlivým hnĕvem; tāmra — rudé ako mĕď; locanaḥ — jehož oči.
Překlad
Śambara, uražený tĕmito hrubými slovy, se rozzuřil jako nakopnutý had. Vyšel ven s kyjem v ruce a očima rudýma vztekem.
Verš
pradyumnāya mahātmane
prakṣipya vyanadan nādaṁ
vajra-niṣpeṣa-niṣṭhuram
Synonyma
Překlad
Śambara rychle roztočil kyj a potom jej hodil na moudrého Pradyumnu. Vydal zvuk ostrý jako úder hromu.
Verš
pradyumno gadayā gadām
apāsya śatrave kruddhaḥ
prāhiṇot sva-gadāṁ nṛpa
Synonyma
Překlad
Pán Pradyumna odrazil Śambarův letící kyj svým vlastním. Potom, ó králi, Pradyumna hnĕvivĕ hodil na nepřítele svůj kyj.
Verš
daiteyīṁ maya-darśitam
mumuce ’stra-mayaṁ varṣaṁ
kārṣṇau vaihāyaso ’suraḥ
Synonyma
Překlad
Śambara se uchýlil k černé magii Daityů, kterou ho naučil Maya Dānava. Náhle se objevil na obloze a vypustil na Kṛṣṇova syna příval zbraní.
Verš
raukmiṇeyo mahā-rathaḥ
sattvātmikāṁ mahā-vidyāṁ
sarva-māyopamardinīm
Synonyma
bādhyamānaḥ — sužovaný; astra — zbraní; varṣeṇa — deštĕm; raukmiṇeyaḥ — Pradyumna, syn Rukmiṇī; mahā-rathaḥ — mocný bojovník; sattva-ātmikām — vytvořené z kvality dobra; mahā-vidyām — (použil) mystické poznání zvané Mahā-māyā; sarva — veškerou; mayā — magii; upamardinīm — které přemáhá.
Překlad
Pán Raukmiṇeya, nesmírnĕ mocný bojovník, sužovaný tímto deštĕm zbraní, použil mystickou vĕdu zvanou Mahā-māyā, která byla vytvořena z kvality dobra a dokázala přemoci veškerou jinou mystickou moc.
Verš
paiśācoraga-rākṣasīḥ
prāyuṅkta śataśo daityaḥ
kārṣṇir vyadhamayat sa tāḥ
Synonyma
Překlad
Démon potom vypustil stovky mystických zbraní patřících Guhyakům, Gandharvům, Piśācům, Uragům a Rākṣasům, ale Pán Kārṣṇi, Pradyumna, je všechny srazil k zemi.
Verš
sa-kirīṭaṁ sa-kuṇḍalam
śambarasya śiraḥ kāyāt
tāmra-śmaśrv ojasāharat
Synonyma
Překlad
Pradyumna vytasil ostrý meč a násilím usekl Śambarovu hlavu i s rudým knírem, přilbou a náušnicemi.
Verš
stuvadbhiḥ kusumotkaraiḥ
bhāryayāmbara-cāriṇyā
puraṁ nīto vihāyasā
Synonyma
Překlad
Zatímco obyvatelé vyšších planet zasypávali Pradyumnu kvĕtinami a oslavovali Ho, Jeho manželka se objevila na obloze a přenesla Ho oblohou zpĕt do mĕsta Dvāraky.
Verš
lalanā-śata-saṅkulam
viveśa patnyā gaganād
vidyuteva balāhakaḥ
Synonyma
Překlad
Ó králi, Pán Pradyumna a Jeho manželka připomínali mrak doprovázený bleskem, když sestoupili z oblohy do vniřních komnat Kṛṣṇova nejskvostnĕjšího paláce, který byl plný rozkošných žen.
Verš
pīta-kauśeya-vāsasam
pralamba-bāhuṁ tāmrākṣaṁ
su-smitaṁ rucirānanam
nīla-vakrālakālibhiḥ
kṛṣṇaṁ matvā striyo hrītā
nililyus tatra tatra ha
Synonyma
tam — Jeho; dṛṣṭvā — když spatřily; jala-da — jako mrak; śyāmam — tmavĕ modré pleti; pīta — žluté; kauśeya — hedvábí; vāsasam — jehož odĕv; pralamba — dlouhé; bāhum — jehož paže; tāmra — načervenalé; akṣam — jehož oči; su-smitam — příjemným úsmĕvem; rucira — okouzlující; ānanam — tvář; su-alaṅkṛta — pĕknĕ ozdobená; mukha — tvář; ambhojam — podobná lotosu; nīla — modrými; vakra — kadeřavými; ālaka-ālibhiḥ — prameny vlasů; kṛṣṇam — Kṛṣṇu; matvā — považující Ho za; striyaḥ — ženy; hrītāḥ — stydlivé; nililyuḥ — ukryly se; tatra tatra — tu a tam; ha — vskutku.
Překlad
Ženy z paláce si myslely, že je to Pán Kṛṣṇa, když spatřily Jeho tmavĕ modrou pleť barvy dešťového mraku, žlutý hedvábný odĕv, dlouhé paže, načervenalé oči, okouzlující lotosovou tvář ozdobenou příjemným úsmĕvem, pĕkné ozdoby a husté kadeřavé modré vlasy. Proto se stydlivĕ ukryly tu a tam.
Verš
vailakṣaṇyena yoṣitaḥ
upajagmuḥ pramuditāḥ
sa-strī ratnaṁ su-vismitāḥ
Synonyma
Překlad
Ženy si postupnĕ na základĕ nepatrných rozdílů mezi Jeho a Kṛṣṇovým vzhledem uvĕdomily, že to není Pán. Radostné a užaslé přistoupily k Pradyumnovi a Jeho společnici, drahokamu mezi ženami.
Verš
vaidarbhī valgu-bhāṣiṇī
asmarat sva-sutaṁ naṣṭaṁ
sneha-snuta-payodharā
Synonyma
Překlad
Při pohledu na Pradyumnu si Rukmiṇī obdařená sladkým hlasem a tmavýma očima vzpomnĕla na svého ztraceného syna a náklonností jí zvlhla ňadra.
Verš
kasya vā kamalekṣaṇaḥ
dhṛtaḥ kayā vā jaṭhare
keyaṁ labdhā tv anena vā
Synonyma
Překlad
(Śrīmatī Rukmiṇī-devī pravila:) Kdo je tento lotosooký drahokam mezi muži? Kterého muže je synem a která žena Ho nosila v lůnĕ? A kdo je tato žena, kterou si vzal za manželku?
Verš
nīto yaḥ sūtikā-gṛhāt
etat-tulya-vayo-rūpo
yadi jīvati kutracit
Synonyma
Překlad
Kdyby můj ztracený syn, který byl unesen z porodního pokoje, stále nĕkde žil, byl by stejného vĕku a vzhledu jako tento mladík.
Verš
sārūpyaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
ākṛtyāvayavair gatyā
svara-hāsāvalokanaiḥ
Synonyma
Překlad
Jak to, že se však tento mladík tolik podobá mému Pánu Kṛṣṇovi, nositeli Śārṅgy, tĕlesným vzhledem, končetinami, chůzí, barvou hlasu a pohledem hrajícím úsmĕvy?
Verš
yo me garbhe dhṛto ’rbhakaḥ
amuṣmin prītir adhikā
vāmaḥ sphurati me bhujaḥ
Synonyma
Překlad
Ano, musí to být to samé dítĕ, které jsem nosila v lůnĕ, neboť k Nĕmu cítím velkou náklonnost a má levá paže se chvĕje.
Verš
vaidarbhyāṁ devakī-sutaḥ
devaky-ānakadundubhyām
uttamaḥ-śloka āgamat
Synonyma
evam — takto; mīmāṁsamānāyām — když přemýšlela; vaidarbhyām — královna Rukmiṇī; devakī-sutaḥ — syn Devakī; devakī-ānakadundubhyām — spolu s Devakī a Vasudevou; uttamaḥ-ślokaḥ — Pán Kṛṣṇa; āgamat — přišel tam.
Překlad
Zatímco královna Rukmiṇī takto přemýšlela, objevil se tam Pán Kṛṣṇa, syn Devakī, s Vasudevou a Devakī.
Verš
tūṣṇīm āsa janārdanaḥ
nārado ’kathayat sarvaṁ
śambarāharaṇādikam
Synonyma
Překlad
Ačkoliv Pán Janārdana dokonale vĕdĕl, k čemu došlo, zachoval mlčení. Mudrc Nārada však vysvĕtlil všechno počínaje Śambarovým únosem dítĕte.
Verš
kṛṣṇāntaḥ-pura-yoṣitaḥ
abhyanandan bahūn abdān
naṣṭaṁ mṛtam ivāgatam
Synonyma
Překlad
Poté, co ženy z paláce Pána Kṛṣṇy vyslechly toto nanejvýš úžasné vyprávĕní, radostnĕ přivítaly Pradyumnu, který byl po mnoho let ztracen, ale nyní se vrátil jako z mrtvých.
Verš
kṛṣṇa-rāmau tathā striyaḥ
dampatī tau pariṣvajya
rukmiṇī ca yayur mudam
Synonyma
Překlad
Devakī, Vasudeva, Kṛṣṇa, Balarāma a všechny ženy z paláce, zvláštĕ královna Rukmiṇī, objímali mladý pár a radovali se.
Verš
ākarṇya dvārakaukasaḥ
aho mṛta ivāyāto
bālo diṣṭyeti hābruvan
Synonyma
Překlad
Když se obyvatelé Dvāraky doslechli, že se ztracený Pradyumna vrátil domů, prohlásili: „Ó, Prozřetelnost dovolila tomuto dítĕti vrátit se jako z mrtvých!“
Verš
tan-mātaro yad abhajan raha-rūḍha-bhāvāḥ
citraṁ na tat khalu ramāspada-bimba-bimbe
kāme smare ’kṣa-viṣaye kim utānya-nāryaḥ
Synonyma
yam — kdo; vai — vskutku; muhuḥ — opakovanĕ; pitṛ — svému otci; sa-rūpa — který se přesnĕ podobal; nija — jako na svého vlastního; īśa — pána; bhāvāḥ — které na Nĕho myslely; tat — Jeho; mātaraḥ — matky; yat — protože; abhajan — uctívaly; raha — důvĕrnĕ; rūḍha — plnĕ rozvinutá; bhāvāḥ — jejichž extatická přitažlivost; citram — úžasné; na — ne; tat — to; khalu — vskutku; ramā — bohynĕ štĕstí; āspada — útočištĕ (Pána Kṛṣṇy); bimba — podoby; bimbe — který byl odrazem; kāme — zosobnĕný chtíč; smare — Amor; akṣa-viṣaye — když se nacházel před jejich očima; kim uta — nemluvĕ o; anya — ostatních; nāryaḥ — ženách.
Překlad
Na tom, že ženy z paláce, které mĕly k Pradyumnovi cítit mateřskou náklonnost, ale cítily k Nĕmu důvĕrnou extatickou přitažlivost, jako kdyby to byl jejich vlastní Pán, není nic úžasného. Syn se koneckonců přesnĕ podobal otci. Pradyumna byl vskutku dokonalým odrazem krásy Pána Kṛṣṇy, útočištĕ bohynĕ štĕstí, a zjevil se jim před očima jako samotný Amor. Když k Nĕmu cítily milostnou připoutanost i ženy na úrovni Jeho matky, co potom musely při Jeho spatření cítit ostatní ženy?
Význam
Jak vysvĕtluje Śrīla Viśvanātha Cakravartī, kdykoliv ženy z paláce spatřily Śrī Pradyumnu, ihned si vzpomnĕly na svého Pána, Śrī Kṛṣṇu. Śrīla Prabhupāda komentuje v knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství takto: „Śrīla Śukadeva Gosvāmī vyložil, že všechny ženy v paláci, které byly Pradyumnovými vlastními nebo nevlastními matkami, Ho zpočátku omylem považovaly za Kṛṣṇu a stydĕly se, neboť je zasáhla touha po milostné lásce. Vysvĕtlením toho je, Pradyumna vypadal úplnĕ stejnĕ jako Kṛṣṇa a ve skutečnosti byl samotným Amorem; proto není divu, že si ho Jeho matky i ostatní ženy takto spletly. Z tohoto prohlášení je zřejmé, že Pradyumnovy tĕlesné rysy byly tak podobné Kṛṣṇovým, že Ho za Kṛṣṇu omylem pokládala dokonce i Jeho vlastní matka.“
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté páté kapitole desátého zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Pradyumnův příbĕh.“