Śrīmad-Bhāgavatam 10.54.5
Verš
prahasya bhagavān āha
mā sma bhair vāma-locane
vinaṅkṣyaty adhunaivaitat
tāvakaiḥ śātravaṁ balam
mā sma bhair vāma-locane
vinaṅkṣyaty adhunaivaitat
tāvakaiḥ śātravaṁ balam
Synonyma
prahasya — smějící se; bhagavān — Nejvyšší Pán; āha — pravil; mā sma bhaiḥ — neboj se; vāma-locane — ó krásnooká; vinaṅkṣyati — bude zničeno; adhunā eva — právě teď; etat — tímto; tāvakaiḥ — tvým (vojskem); śātravam — nepřátel; balam — vojsko.
Překlad
Pán na to odpověděl smíchem a ujistil ji: „Neboj se, krásnooká. Toto nepřátelské vojsko bude vzápětí zničeno tvými vojáky.“
Význam
Aby Pán Kṛṣṇa vyjádřil svou velkou náklonnost k Rukmiṇī, galantně své yaduovské vojsko označil jako „tvoji muži“, čímž vyjádřil, že celá Pánova dynastie je nyní majetkem Jeho milované královny. Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa, touží sdílet své blažené bohatství se všemi živými bytostmi, a tak je upřímně zve, aby se vrátily domů, zpátky k Bohu. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy představené po celém světě Śrīlou Prabhupādou na pokyn jeho duchovního mistra, Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura, který sám kázal po celé Indii na pokyn svého vznešeného otce, Śrīly Bhaktivinoda Ṭhākura, šíří láskyplné poselství Pána Kṛṣṇy: Vzpomínejte na Něho, služte Mu, vraťte se k Němu a sdílejte nekonečnou štědrost Jeho království.