Śrīmad-Bhāgavatam 10.54.47
Verš
janmādayas tu dehasya
vikriyā nātmanaḥ kvacit
kalānām iva naivendor
mṛtir hy asya kuhūr iva
vikriyā nātmanaḥ kvacit
kalānām iva naivendor
mṛtir hy asya kuhūr iva
Synonyma
janma-ādayaḥ — zrození a tak dále; tu — ale; dehasya — těla; vikriyāḥ — proměny; na — ne; ātmanaḥ — vlastního já; kvacit — nikdy; kalānām — fází; iva — jako; na — ne; eva — vskutku; indoḥ — měsíce; mṛtiḥ — smrt; hi — vskutku; asya — toho; kuhūḥ — nov; iva — jako.
Překlad
Zrození a ostatní proměny podstupuje tělo, ale nikdy vlastní já, tak jako se mění fáze měsíce, ale měsíc nikdy, i když je možné nov nazvat „smrtí“ měsíce.
Význam
Pán Balarāma zde vysvětluje, jak se podmíněné duše ztotožňují s tělem a jak by se měly tohoto ztotožnění vzdát. Každá běžná osoba se jistě považuje za věkově mladou, střední nebo starou, zdravou nebo nemocnou. Takové ztotožnění je ale klam, stejně jako dorůstání a ubývání měsíce. Když se ztotožňujeme s hmotným tělem, ztrácíme svou schopnost porozumět duši.