Śrīmad-Bhāgavatam 10.54.48
Verš
yathā śayāna ātmānaṁ
viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe
tathāpnoty abudho bhavam
viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe
tathāpnoty abudho bhavam
Synonyma
yathā — jako; śayānaḥ — spáč; ātmānam — sebe; viṣayān — smyslové objekty; phalam — plody; eva — vskutku; ca — také; anubhuṅkte — vnímá; api — dokonce; asati arthe — v neskutečném; tathā — tak; āpnoti — podstupuje; abudhaḥ — neinteligentní; bhavam — hmotnou existenci.
Překlad
Tak jako spáč vnímá sebe, objekty smyslového požitku a plody svých činů v iluzi snu, neinteligentní osoba podstupuje hmotnou existenci.
Význam
Ve śruti je uvedeno: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ – „Živá bytost nemá žádný důvěrný vztah s hmotným světem.“ Tento bod vysvětluje stávající verš. Podobný výrok se nachází ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.22.56):
arthe 'hy avidyamāne 'pi
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne 'narthāgamo yathā
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne 'narthāgamo yathā
„Pro toho, kdo medituje o smyslovém požitku, hmotný život – i když postrádá skutečnou existenci – nekončí, tak jako nepříjemné zážitky ze snu.“