Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ДВАНАДЕСЕТА
Дхрува Маха̄ра̄джа се връща при Бога
Деванагари
मैत्रेय उवाच
ध्रुवं निवृत्तं प्रतिबुद्ध्य वैशसा-
दपेतमन्युं भगवान्धनेश्वर: ।
तत्रागतश्चारणयक्षकिन्नरै:
संस्तूयमानो न्यवदत्कृताञ्जलिम् ॥ १ ॥
ध्रुवं निवृत्तं प्रतिबुद्ध्य वैशसा-
दपेतमन्युं भगवान्धनेश्वर: ।
तत्रागतश्चारणयक्षकिन्नरै:
संस्तूयमानो न्यवदत्कृताञ्जलिम् ॥ १ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
дхрувам̇ нивр̣ттам̇ пратибуддхя ваишаса̄д
апета-манюм̇ бхагава̄н дханешварах̣
татра̄гаташ ча̄ран̣а-якш̣а-киннараих̣
сам̇стӯяма̄но нявадат кр̣та̄н̃джалим
дхрувам̇ нивр̣ттам̇ пратибуддхя ваишаса̄д
апета-манюм̇ бхагава̄н дханешварах̣
татра̄гаташ ча̄ран̣а-якш̣а-киннараих̣
сам̇стӯяма̄но нявадат кр̣та̄н̃джалим
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — Маитрея каза; дхрувам — Дхрува Маха̄ра̄джа; нивр̣ттам — прекратил; пратибуддхя — научил; ваишаса̄т — от убиването; апета — преминал; манюм — гняв; бхагава̄н — Кувера; дхана-ӣшварах̣ — господар на съкровищницата; татра — там; а̄гатах̣ — се появи; ча̄ран̣а — от ча̄ран̣ите; якш̣а — от якш̣ите; киннараих̣ — и от киннарите; сам̇стӯяма̄нах̣ — възхваляван; нявадат — каза; кр̣та-ан̃джалим — на Дхрува, който стоеше с допрени длани.
Превод
Великият мъдрец Маитрея каза: Скъпи Видура, Дхрува Маха̄ра̄джа усмири своя гняв и спря да убива якш̣ите. Когато Кувера, преподобният господар на съкровищницата, чу тази вест, той сам се яви пред Дхрува. Възхваляван от якш̣ите, киннарите и ча̄ран̣ите, Кувера заговори на Дхрува Маха̄ра̄джа, който бе застанал пред него с молитвено допрени длани.
Деванагари
धनद उवाच
भो भो: क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यज: ॥ २ ॥
भो भो: क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यज: ॥ २ ॥
Стих
дханада ува̄ча
бхо бхох̣ кш̣атрия-да̄я̄да
паритуш̣т̣о 'сми те 'нагха
ят твам̇ пита̄маха̄деш̣а̄д
ваирам̇ дустяджам атяджах̣
бхо бхох̣ кш̣атрия-да̄я̄да
паритуш̣т̣о 'сми те 'нагха
ят твам̇ пита̄маха̄деш̣а̄д
ваирам̇ дустяджам атяджах̣
Дума по дума
дхана-дах̣ ува̄ча — господарят на съкровищницата (Кувера) каза; бхох̣ бхох̣ — о!; кш̣атрия-да̄я̄да — о, сине на кш̣атрия; паритуш̣т̣ах̣ — много радостен; асми — аз съм; те — от теб; анагха — о, безгрешни; ят — защото; твам — ти; пита̄маха — на дядо си; а̄деш̣а̄т — според наставленията; ваирам — ненавист; дустяджам — което трудно се изоставя; атяджах̣ — си изоставил.
Превод
Кувера, пазителят на съкровищницата, каза: О, безгрешни сине на кш̣атрия, с радост научих, че си се вслушал в наставленията на своя дядо и си потиснал желанието си за отмъщение, въпреки че това не е лесно. Много съм доволен от тебе.
Деванагари
न भवानवधीद्यक्षान्न यक्षा भ्रातरं तव ।
काल एव हि भूतानां प्रभुरप्ययभावयो: ॥ ३ ॥
काल एव हि भूतानां प्रभुरप्ययभावयो: ॥ ३ ॥
Стих
на бхава̄н авадхӣд якш̣а̄н
на якш̣а̄ бхра̄тарам̇ тава
ка̄ла ева хи бхӯта̄на̄м̇
прабхур апяя-бха̄вайох̣
на якш̣а̄ бхра̄тарам̇ тава
ка̄ла ева хи бхӯта̄на̄м̇
прабхур апяя-бха̄вайох̣
Дума по дума
на — не; бхава̄н — ти; авадхӣт — уби; якш̣а̄н — якш̣ите; на — не; якша̄х̣ — якш̣ите; бхра̄тарам — брат; тава — твой; ка̄лах̣ — време; ева — несъмнено; хи — заради; бхӯта̄на̄м — на живите същества; прабхух̣ — Върховният Бог; апяя-бха̄вайох̣ — на унищожението и сътворението.
Превод
Всъщност не ти уби якш̣ите, както не те са истинските убийци на брат ти – истинската причина за всяко сътворение и унищожение е Върховният Бог в аспекта си на вечното време.
Пояснение
Когато пазителят на съкровищницата нарекъл Дхрува Маха̄ра̄джа „безгрешен“, Дхрува вероятно се почувствал виновен за убийството на толкова много якш̣и и започнал да изпитва угризения на съвестта. Кувера обаче го успокоил, че не е извършил никакъв грях, защото не е истинският убиец на якш̣ите. Дхрува просто изпълнявал царския си дълг, наложен му от законите на природата. „Не мисли също така, че якш̣ите са виновни за убийството на брат ти – казал Кувера. – Неговата смърт бе неизбежна, защото му бе отредена от законите на природата. Вечното време, което е един от аспектите на Върховния Бог, е истинската причина за всяко унищожение и сътворение; ти не носиш отговорност за действията му“.
Деванагари
अहं त्वमित्यपार्था धीरज्ञानात्पुरुषस्य हि ।
स्वाप्नीवाभात्यतद्ध्यानाद्यया बन्धविपर्ययौ ॥ ४ ॥
स्वाप्नीवाभात्यतद्ध्यानाद्यया बन्धविपर्ययौ ॥ ४ ॥
Стих
ахам̇ твам итй апа̄ртха̄ дхӣр
агя̄на̄т пуруш̣ася хи
сва̄пнӣва̄бха̄тй атад-дхя̄на̄д
яя̄ бандха-випаряяу
агя̄на̄т пуруш̣ася хи
сва̄пнӣва̄бха̄тй атад-дхя̄на̄д
яя̄ бандха-випаряяу
Дума по дума
Превод
Илюзорното отъждествяване, което на основата на телесното схващане за живота ни кара да наричаме себе си аз, а другите – „ти“, е плод на невежеството. Тази телесна концепция ни принуждава да се въртим до безкрай в цикъла на повтарящите се раждания и смърти и не ни дава възможност да се освободим от материалното съществуване.
Пояснение
Понятията аз и ти, ахам̇ твам, които ни карат да виждаме различия между живите същества, са резултат от това, че сме забравили вечните си отношения с Върховната Божествена Личност. Кр̣ш̣н̣а, Върховната Личност, е главната фигура, а ние сме просто неотделими частици от него, както ръцете и краката са неотделими части от тялото. Когато разберем, че сме вечно свързани с Върховния Бог, изкуствените разграничения, основани на телесното схващане за живота, престават да съществуват. Отново можем да прибегнем до споменатия пример: ръката съществува сама за себе си, кракът също е обособен, но когато служат на тялото, ние не ги смятаме за отделни същности; те са части от цялото тяло. Частите на тялото, които работят заедно, се разглеждат като едно цяло, като един обект, наречен „тяло“. По същия начин, когато живите същества са осъзнати за Кр̣ш̣н̣а, те не правят разграничението аз и ти, защото всички служат на Бога. Тъй като Богът е абсолютен, служенето на него също е абсолютно. Ръката може да действа по един начин, кракът да действа другояче, но щом служат на една цел – да удовлетворят Върховната Божествена Личност, – те са равноправни. (Не бива обаче да смесваме този факт със схващането на философите ма̄я̄ва̄дӣ, според което „всичко е едно“.) Ръката си е ръка, кракът си е крак и тялото си е тяло, но в същото време, взети заедно, те представляват едно цяло. Щом живото същество реши, че е независимо, започва обусловеното му съществуване в материалния свят; ето защо неговите представи за отделно, самостоятелно съществуване не са нищо повече от съновидение. Човек трябва да бъде в Кр̣ш̣н̣а съзнание, да възвърне истинското си състояние – само тогава той може да се освободи от материалното робство.
Деванагари
तद्गच्छ ध्रुव भद्रं ते भगवन्तमधोक्षजम् ।
सर्वभूतात्मभावेन सर्वभूतात्मविग्रहम् ॥ ५ ॥
सर्वभूतात्मभावेन सर्वभूतात्मविग्रहम् ॥ ५ ॥
Стих
тад гаччха дхрува бхадрам̇ те
бхагавантам адхокш̣аджам
сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
сарва-бхӯта̄тма-виграхам
бхагавантам адхокш̣аджам
сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
сарва-бхӯта̄тма-виграхам
Дума по дума
тат — следователно; гаччха — ела; дхрува — Дхрува; бхадрам — успех; те — на теб; бхагавантам — на Върховната Божествена Личност; адхокш̣аджам — която е отвъд възможностите на материалните сетива; сарва-бхӯта — всички живи същества; а̄тма-бха̄вена — мислейки ги за равни; сарва-бхӯта — във всички живи същества; а̄тма — Свръхдушата; виграхам — притежаващ форма.
Превод
Скъпи Дхрува, ела тук, дано Бог те благослови с вечно щастие! Върховната Божествена Личност, която е отвъд сетивното възприятие, е Свръхдушата у всички живи създания, затова те всички са равни и между тях няма съществена разлика. Започни да служиш на трансценденталната форма на Бога, който е окончателното убежище на всички живи същества.
Пояснение
В тази строфа от значение е думата виграхам – „притежаващ определена форма“, – защото тя подчертава, че в крайна сметка Абсолютната Истина е личност, Върховната Божествена Личност. Този факт е обяснен в Брахма сам̇хита̄ с думите сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ – това значи, че Богът има форма, но тя е коренно различна от материалните форми. Живите същества са междинна енергия на върховната форма и затова не се различават от нея, но същевременно те не могат да бъдат равни на върховната форма. Тук Кувера съветва Дхрува Маха̄ра̄джа да служи на върховната форма, защото по този начин от само себе си ще служи и на индивидуалните форми. Така например дървото има форма и когато поливаме корените му, ние снабдяваме с вода и всички други форми – листата, клоните, цветовете и плодовете му. Тази строфа опровергава концепцията на ма̄я̄ва̄дӣте, че Абсолютната Истина не може да има форма, понеже е всеобхватна и всепроникваща. Обратното, тук се утвърждава, че макар Абсолютната Истина да е вездесъща и нищо да не съществува отделно от нея, тя има форма.
Деванагари
भजस्व भजनीयाङ्घ्रि मभवाय भवच्छिदम् ।
युक्तं विरहितं शक्त्या गुणमय्यात्ममायया ॥ ६ ॥
युक्तं विरहितं शक्त्या गुणमय्यात्ममायया ॥ ६ ॥
Стих
бхаджасва бхаджанӣя̄н̇гхрим
абхава̄я бхава-ччхидам
юктам̇ вирахитам̇ шактя̄
гун̣а-майя̄тма-ма̄яя̄
абхава̄я бхава-ччхидам
юктам̇ вирахитам̇ шактя̄
гун̣а-майя̄тма-ма̄яя̄
Дума по дума
бхаджасва — отдавай предано служене; бхаджанӣя — достоен за обожание; ан̇гхрим — на него, чиито лотосови нозе; абхава̄я — за освобождение от материалното съществуване; бхава-чхидам — който разсича възела на материалното робство; юктам — свързан; вирахитам — отделен; шактя̄ — от енергията си; гун̣а-майя̄ — състояща се от гун̣ите на материалната природа; а̄тма-ма̄яя̄ — от необозримата му енергия.
Превод
Отдай се без остатък на преданото служене за Бога, защото само Той може да ни спаси от робството на материалното битие. Въпреки че Богът е свързан с материалната си енергия, Той няма нищо общо с нейните действия. Всичко в материалния свят се осъществява от непостижимата енергия на Върховната Божествена Личност.
Пояснение
В тази строфа Кувера отново съветва Дхрува Маха̄ра̄джа да посвети живота си на преданото служене. Предано служене обаче не може да се отдава на Брахман, на безличностния аспект на Върховната Божествена Личност. Думата бхаджасва, която значи „отдавай предано служене“, винаги предполага наличието на слуга, на служене и на личност, приемаща служенето. Богът, Върховната Личност, е обектът, на когото се служи, дейностите, извършвани за негово удоволствие, се наричат служене, а този, който извършва служенето, се нарича слуга на Бога. Друга важна идея в тази строфа е, че трябва да служим единствено на Върховния Бог. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа). Няма нужда да служим на полубоговете, които могат да бъдат сравнени просто с ръце и крака на Върховния Бог. Когато живото същество служи на Върховния Бог, едновременно с това то служи и на крайниците на Бога, така че не се налага да им служи отделно. В Бхагавад-гӣта̄ (12.7) се казва: теш̣а̄м ахам̇ самуддхарта̄ мр̣тю-сам̇са̄ра-са̄гара̄т. Това значи, че за да покаже особеното си предразположение към предания, отвътре, от неговото сърце Богът го направлява по такъв начин, че накрая преданият се освобождава от робството на материалното съществуване. Никой друг освен Върховния Бог не може да помогне на живото същество да се измъкне от материалния свят. Материалната природа е изява на една от многобройните енергии на Върховната Божествена Личност (пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте). Тя е една от енергиите на Бога, както топлината и светлината са енергии на огъня. Тя не се различава от него, но в същото време Той няма нищо общо с нейните действия. Живото същество, което спада към междинната енергия, става пленник на материалната енергия заради желанието си да господства над материалния свят. Богът стои настрана от всичко това, но когато живото същество започне да му служи с преданост, Той се привързва към служенето му – това се нарича юктам. За преданите Богът присъства дори в материалната енергия; така се проявява неговото безгранично могъщество. Материалната енергия действа чрез трите гун̣и, чрез трите материални качества, които определят всички дейности в материалното съществуване и следствията от тях. Тези, които не служат на Бога, се заплитат в подобни дейности. Но преданите, които са свързани в едно цяло с Върховната Божествена Личност, са освободени от материалните дейности и техните следствия. Затова тук Богът е наречен бхава-ччхидам – този, който може да освободи живото същество от робството на материалното съществуване.
Деванагари
वृणीहि कामं नृप यन्मनोगतं
मत्तस्त्वमौत्तानपदेऽविशङ्कित: ।
वरं वरार्होऽम्बुजनाभपादयो-
रनन्तरं त्वां वयमङ्ग शुश्रुम ॥ ७ ॥
मत्तस्त्वमौत्तानपदेऽविशङ्कित: ।
वरं वरार्होऽम्बुजनाभपादयो-
रनन्तरं त्वां वयमङ्ग शुश्रुम ॥ ७ ॥
Стих
вр̣н̣ӣхи ка̄мам̇ нр̣па ян мано-гатам̇
маттас твам аутта̄нападе 'вишан̇китах̣
варам̇ вара̄рхо 'мбуджа-на̄бха-па̄дайор
анантарам̇ тва̄м̇ ваям ан̇га шушрума
маттас твам аутта̄нападе 'вишан̇китах̣
варам̇ вара̄рхо 'мбуджа-на̄бха-па̄дайор
анантарам̇ тва̄м̇ ваям ан̇га шушрума
Дума по дума
вр̣н̣ӣхи — моля, поискай; ка̄мам — желание; нр̣па — о, царю; ят — всичко, което; манах̣-гатам — ти дойде на ум; маттах̣ — от мен; твам — ти; аутта̄нападе — о, сине на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; авишан̇китах̣ — без колебание; варам — благословия; вара-архах̣ — достоен за възнаграждение; амбуджа — лотос; на̄бха — чийто пъп; па̄дайох̣ — в неговите лотосови нозе; анантарам — постоянно; тва̄м — за теб; ваям — ние; ан̇га — скъпи Дхрува; шушрума — чували сме.
Превод
Скъпи Дхрува Маха̄ра̄джа, сине на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, чували сме, че непрекъснато си погълнат от трансцендентално любовно служене за Върховната Божествена Личност, която има лотосов пъп. Затова ти си достоен за всякаква благословия. Можеш без колебание да поискаш от мене всичко, което желаеш.
Пояснение
Дхрува Маха̄ра̄джа, синът на цар Утта̄напа̄да, вече се бил прочул из цялата вселена като велик предан на Бога, защото постоянно мислел за лотосовите му нозе. Такъв чист, съвършен предан е достоен за всички благословии, които полубоговете могат да му предложат. За да получи тези благословии, той не е длъжен да обожава полубоговете. Кувера, който пази съкровищата на полубоговете, сам предложил на Дхрува Маха̄ра̄джа всичко, което Дхрува пожелае. Ето защо Шрӣла Билваман̇гала Т̣ха̄кура казва, че материалните блага са като слугини, които чакат заповедите на чистия предан на Бога. Самата Мукти-девӣ стои пред вратата на предания, готова да му предложи освобождение и всичко останало, което той пожелае. Следователно в този свят няма никой по-велик от предания. Просто като отдава трансцендентално любовно служене на Върховната Божествена Личност, той може да получи всички възможни блага, без да полага за това отделни усилия. Кувера казал на Дхрува Маха̄ра̄джа, че е чувал за неговото постоянно сама̄дхи, т.е. за това, че Дхрува непрекъснато мисли за лотосовите нозе на Бога. Казано по друг начин, Кувера знаел, че нищо в трите материални свята не би могло да привлече Дхрува Маха̄ра̄джа. Единственото желание на Дхрува било постоянно да помни лотосовите нозе на Върховния Бог.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
स राजराजेन वराय चोदितो
ध्रुवो महाभागवतो महामति: ।
हरौ स वव्रेऽचलितां स्मृतिं यया
तरत्ययत्नेन दुरत्ययं तम: ॥ ८ ॥
स राजराजेन वराय चोदितो
ध्रुवो महाभागवतो महामति: ।
हरौ स वव्रेऽचलितां स्मृतिं यया
तरत्ययत्नेन दुरत्ययं तम: ॥ ८ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
са ра̄джа-ра̄джена вара̄я чодито
дхруво маха̄-бха̄гавато маха̄-матих̣
харау са вавре 'чалита̄м̇ смр̣тим̇ яя̄
таратй аятнена дуратяям̇ тамах̣
са ра̄джа-ра̄джена вара̄я чодито
дхруво маха̄-бха̄гавато маха̄-матих̣
харау са вавре 'чалита̄м̇ смр̣тим̇ яя̄
таратй аятнена дуратяям̇ тамах̣
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — Маитрея каза; сах̣ — той; ра̄джа-ра̄джена — от царя на царете (Кувера); вара̄я — за благословия; чодитах̣ — помолен; дхрувах̣ — Дхрува Маха̄ра̄джа; маха̄-бха̄гаватах̣ — съвършен чист предан; маха̄-матих̣ — изключително интелигентен и мъдър; харау — за Върховната Божествена Личност; сах̣ — той; вавре — поиска; ачалита̄м — непоколебима; смр̣тим — памет; яя̄ — с която; тарати — преодолява; аятнена — лесно; дуратяям — непреодолимото; тамах̣ — невежество.
Превод
Великият мъдрец Маитрея продължи: Скъпи Видура, когато Кувера, царят на якш̣ите, предложи на Дхрува Маха̄ра̄джа каквато поиска благословия, Дхрува, който бе най-великият от чистите предани, а също разумен и мъдър цар, помоли за непоколебима вяра в Божествената Личност и за това, винаги да помни Върховния Бог, защото само така човек може да прекоси океана на невежеството, непреодолим за останалите.
Пояснение
Според вещите последователи на Ведите има няколко вида благословии: благословии за религиозност и благочестие, за материален просперитет, за сетивно наслаждение и за освобождение. Тези четири насоки в човешката дейност се наричат чатур-варга. Сред четирите категории (чатур-варга) освобождението се смята за най-висшето благо в материалния свят. Преодоляването на материалното невежество е признато за най-висшата пуруш̣а̄ртха, т.е. благословия за човека. Но Дхрува Маха̄ра̄джа помолил за благословия, която превъзхождала дори най-висшата пуруш̣а̄ртха. Той поискал вечно да помни лотосовите нозе на Бога. Това равнище на съществуване се нарича пан̃чама-пуруш̣а̄ртха. Когато преданият се издигне до него и просто отдава на Бога предано служене, четвъртата пуруш̣а̄ртха, освобождението, загубва за него всякаква стойност. Във връзка с това Шрӣла Прабодха̄нанда Сарасватӣ казва, че за предания освобождението е истински ад, а сетивното наслаждение на райските планети – мираж, който няма действителна стойност. Йогӣте си поставят за цел да покорят сетивата си, но за предания сетивният контрол не представлява ни най-малка трудност. Сетивата са сравнявани със змии, но за предания отровните зъби на тези змии са счупени. Така Шрӣла Прабодха̄нанда Сарасватӣ разглежда едно по едно всички завоевания, които човек може да постигне в този свят, и недвусмислено показва, че за предания те са лишени от смисъл. Дхрува Маха̄ра̄джа бил маха̄-бха̄гавата, най-извисен чист предан, и се отличавал с изключителна интелигентност (маха̄-матих̣). Само най-интелигентните хора могат да поемат по пътя на преданото служене, по пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Извисеният предан притежава изключителна интелигентност и затова не се интересува от материални блага. Самият цар на царете предложил на Дхрува Маха̄ра̄джа богатствата си. Кувера, пазителят на съкровищата на полубоговете, чието единствено задължение е да дарява материалистите с несметни богатства, е наречен цар на царете, защото никой не може да стане цар без неговата благословия. И така, царят на царете лично предложил на Дхрува Маха̄ра̄джа всичките си съкровища, но Дхрува отказал да ги приеме. Затова в тази строфа той е наречен маха̄-матих̣ – изключително разумен и мъдър.
Деванагари
तस्य प्रीतेन मनसा तां दत्त्वैडविडस्तत: ।
पश्यतोऽन्तर्दधे सोऽपि स्वपुरं प्रत्यपद्यत ॥ ९ ॥
पश्यतोऽन्तर्दधे सोऽपि स्वपुरं प्रत्यपद्यत ॥ ९ ॥
Стих
тася прӣтена манаса̄
та̄м̇ даттваид̣авид̣ас татах̣
пашято 'нтардадхе со 'пи
сва-пурам̇ пратяпадята
та̄м̇ даттваид̣авид̣ас татах̣
пашято 'нтардадхе со 'пи
сва-пурам̇ пратяпадята
Дума по дума
тася — от Дхрува; прӣтена — много доволен; манаса̄ — от това отношение; та̄м — такава памет; даттва̄ — давайки; аид̣авид̣ах̣ — Кувера, синът на Ид̣авид̣а̄; татах̣ — след това; пашятах̣ — докато Дхрува го гледаше; антардадхе — изчезна; сах̣ — той (Дхрува); апи — също; сва-пурам — в своя град; пратяпадята — се върна.
Превод
Кувера, синът на Ид̣авид̣а̄, остана много доволен от Дхрува Маха̄ра̄джа и с радост му даде благословията, която той бе пожелал. После се скри от погледа му, а Дхрува се върна в престолния град.
Пояснение
Кувера, известен и като син на Ид̣авид̣а̄, бил много доволен от Дхрува Маха̄ра̄джа, защото той не поискал нищо, което би му донесло материално наслаждение. Кувера е един от полубоговете, затова вероятно у някого ще възникне въпросът, защо Дхрува Маха̄ра̄джа приел благословия от полубог. Това се обяснява по следния начин. Един ваиш̣н̣ава може да приема благословии от полубоговете, ако тези благословии спомагат за напредъка му в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Гопӣте например обожавали богиня Ка̄тя̄янӣ, но единственото, за което я молели, било да получат за съпруг Кр̣ш̣н̣а. Ваиш̣н̣авите не искат благословии нито от полубоговете, нито от Върховната Божествена Личност. В Бха̄гаватам е казано, че само Върховният Бог може да дари някого с освобождение, но дори когато Върховният лично предлага освобождение на своя чист предан, преданият отказва да го приеме. Дхрува Маха̄ра̄джа не помолил да се издигне до духовния свят. С други думи, той не поискал освобождение. Той помолил Кувера за възможността където и да се намира, в духовния или в материалния свят, винаги да помни Върховната Божествена Личност. Ваиш̣н̣авите се отнасят с уважение към всички, затова когато Кувера предложил на Дхрува Маха̄ра̄джа благословиите си, Дхрува приел. Той обаче поискал такава благословия, която ще подпомогне напредъка му в Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Деванагари
अथायजत यज्ञेशं क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै: ।
द्रव्यक्रियादेवतानां कर्म कर्मफलप्रदम् ॥ १० ॥
द्रव्यक्रियादेवतानां कर्म कर्मफलप्रदम् ॥ १० ॥
Стих
атха̄яджата ягйешам̇
кратубхир бхӯри-дакш̣ин̣аих̣
дравя-крия̄-девата̄на̄м̇
карма карма-пхала-прадам
кратубхир бхӯри-дакш̣ин̣аих̣
дравя-крия̄-девата̄на̄м̇
карма карма-пхала-прадам
Дума по дума
атха — след това; аяджата — той обожава; ягя-ӣшам — господаря на жертвоприношенията; кратубхих̣ — с жертвени церемонии; бхӯри — велики; дакш̣ин̣аих̣ — с богати пожертвования; дравя-крия̄-девата̄на̄м — на (жертвоприношенията, включително на) предметите, дейностите и полубоговете; карма — целта; карма-пхала — резултатите от дейностите; прадам — този, който дава.
Превод
Когато се завърна у дома си, Дхрува Маха̄ра̄джа започна да извършва велики жертвени церемонии, за да достави удоволствие на този, който се наслаждава на всички жертвоприношения – Върховната Божествена Личност. Предписаните жертвени обреди са предназначени да удовлетворят Бог Виш̣н̣у, който е тяхната цел и който възнаграждава всекиго с резултатите от делата му.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ (3.9) е казано: ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣ – всяко действие, което човек върши, трябва да има за цел да удовлетвори Върховния Бог, в противен случай човек ще бъде обвързан от последиците на дейностите си. В системата на варн̣а̄шрама дхарма на кш̣атриите се препоръчва да извършват големи жертвени церемонии, по време на които да раздават богати пожертвования. Като съвършен цар и кш̣атрия, Дхрува Маха̄ра̄джа извършил много такива жертвоприношения и на тях раздавал щедри подаяния. Кш̣атриите и вайшите имат собствени доходи и са в състояние да натрупат големи богатства. Понякога те печелят пари дори с непозволени средства. Дългът на кш̣атриите е да управляват държавата, но за да изпълни този дълг, Дхрува Маха̄ра̄джа например трябвало да се сражава с якш̣ите и да убие много от тях. Подобен начин на действие е неизбежен за кш̣атриите. Те не бива да са страхливци и примиренци. Те са длъжни да използват насилие, за да могат да управляват държавата.
По тази причина на кш̣атриите и на вайшите се препоръчва да раздават под формата на милостиня поне половината от богатството, което са натрупали. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че дори този, който е приел живот в отречение, трябва да продължи да извършва ягя, да̄на и тапася. Тези дейности никога не бива да бъдат прекъсвани. Тапася – въздържанията и покаянията – са предназначени за хората, които са се оттеглили от всички светски дела и живеят в отречение. Кш̣атриите и вайшите, действащи в материалния свят, трябва да се занимават с благотворителност. А брахмача̄рӣте в първите години от живота си трябва да извършват различни яги.
Дхрува Маха̄ра̄джа, който бил съвършен цар, раздавал толкова големи дарения, че буквално изпразнил съкровищницата си. Работата на царя е не само да събира данъци от гражданите и да използва натрупаните богатства за собствено наслаждение. Световните монархии са упадали и загивали именно когато царете са започвали да използват богатствата на хазната, попълвани чрез данъчни постъпления, с единствената цел да удовлетворяват собствените си сетива. Това не значи, разбира се, че демокрацията е по-добра от монархията, защото и при нея се шири същата корупция. В съвременното демократично управление участват различни партии, но всички политици в правителството и в парламента се стремят единствено да запазят поста си и да задържат на власт собствената си партия. Политиците нямат време да мислят за доброто на обикновения гражданин, който изнемогва под бремето на непосилни данъци: данък върху общия доход, данък върху добавената стойност и какви ли не други данъци – понякога те отнемат осемдесет-деветдесет процента от доходите му и се превръщат в богати заплати за чиновници и управници. В древността данъците, които били събирани от поданиците, се използвали за провеждане на велики жертвоприношения, предписани от Ведите. Но в наши дни изпълнението на такива обреди е почти невъзможно. Затова ша̄стрите препоръчват на хората да извършват сан̇кӣртана-ягя. Всеки семеен, независимо от материалното си положение, е в състояние да извършва тази ягя, защото за нея не се изисква нито стотинка. Достатъчно е всички членове на семейството да се съберат заедно и да пеят маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, като пляскат с ръце. Всеки може да извършва тази ягя и да раздава праса̄д. А за епохата на Кали това е напълно достатъчно. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е основано на принципа да се пее мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а колкото се може повече – както в храмовете, така и на улицата – и да се раздава на хората колкото се може повече праса̄д. За осъществяването на тази програма е желателно да има сътрудничество с държавната администрация и с производителите на материални блага. Широкото разпространение на праса̄д и масовият сан̇кӣртан са в състояние да осигурят мир и благоденствие на целия свят.
Обикновено всички материални жертвоприношения, които се препоръчват във Ведите, са посветени на полубоговете. Обожаването на полубоговете е предназначено изключително за неинтелигентните хора. В действителност обаче с плодовете от подобни жертвоприношения се ползва Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а. В Бхагавад-гӣта̄ (5.29) Бог Кр̣ш̣н̣а казва: бхокта̄рам̇ ягя-тапаса̄м. Това означава, че именно Той се наслаждава на даровете във всички жертвени церемонии. Затова едно от неговите имена е Ягя-пуруш̣а.
Въпреки че Дхрува Маха̄ра̄джа бил велик предан и следователно не бил длъжен да извършва подобни жертвоприношения, той провел множество жертвени церемонии и раздал цялото си богатство за благотворителни цели, за да даде добър пример на хората. През целия си семеен живот той не похарчил нито грош за свое собствено удоволствие. В тази строфа особено внимание заслужава словосъчетанието карма-пхала-прадам. Богът дава на индивидуалните живи същества различни видове карма в зависимост от желанията им. Той е Свръхдушата, която се намира във всяко сърце, и е толкова щедър и милостив, че дава на всекиго пълна възможност да действа според желанията си и впоследствие да се наслаждава на плодовете от своя труд. Богът позволява на живото същество да се наслаждава на материалната природа и да господства над нея. Но не бива да забравяме, че като действа по този начин, живото същество се обвързва с последиците от дейността си. По аналогичен начин Богът предоставя пълна възможност за действие и на тези, които искат да се посветят изцяло на предано служене, и накрая ги дарява с резултата от това служене. Затова Той е наречен карма-пхала-прада.
Деванагари
सर्वात्मन्यच्युतेऽसर्वे तीव्रौघां भक्तिमुद्वहन् ।
ददर्शात्मनि भूतेषु तमेवावस्थितं विभुम् ॥ ११ ॥
ददर्शात्मनि भूतेषु तमेवावस्थितं विभुम् ॥ ११ ॥
Стих
сарва̄тманй ачюте 'сарве
тӣвраугха̄м̇ бхактим удвахан
дадарша̄тмани бхӯтеш̣у
там ева̄вастхитам̇ вибхум
тӣвраугха̄м̇ бхактим удвахан
дадарша̄тмани бхӯтеш̣у
там ева̄вастхитам̇ вибхум
Дума по дума
сарва-а̄тмани — на Свръхдушата; ачюте — непогрешим; асарве — безграничен; тӣвра-огха̄м — с неотслабваща сила; бхактим — предано служене; удвахан — изпълняващ; дадарша — той видя; а̄тмани — във Върховния Дух; бхӯтеш̣у — във всички живи същества; там — него; ева — само; авастхитам — установен; вибхум — всемогъщ.
Превод
С неотслабваща сила Дхрува Маха̄ра̄джа продължи да отдава предано служене на Върховния Бог, който е средоточието на всичко. Благодарение на това предано служене Дхрува разбра, че всичко се намира у Бога и Богът пребивава у всички живи създания. Той се нарича Ачюта, защото никога не пренебрегва своя основен дълг – да закриля преданите.
Пояснение
Дхрува Маха̄ра̄джа не само извършвал жертвоприношения, но и изпълнявал трансценденталния си дълг – да отдава на Бога предано служене. Обикновените кармӣ, които искат да се наслаждават на плодовете от труда си, се интересуват само от жертвоприношенията и ритуалните церемонии, предписани във ведическите ша̄стри. За да бъде съвършен и образцов цар, Дхрува Маха̄ра̄джа извършил много жертвоприношения, но в същото време нито за миг не спрял да отдава предано служене. Богът винаги закриля онези, които са му се посветили. И както се казва в Бхагавад-гӣта̄, преданият вижда Бога във всяко сърце (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати). Обикновените хора не могат да проумеят как Върховният Бог може да присъства в сърцето на всяко живо създание, но преданият наистина вижда това. Освен че вижда самия Бог, благодарение на духовното си зрение той вижда и как всичко съществуващо е свързано с Бога. Това е описано в Бхагавад-гӣта̄ (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Такова е зрението на един маха̄-бха̄гавата. Той вижда същите неща, каквито и останалите хора, но за него светът не представлява просто дървета, планини, градове, небеса – във всичко той вижда Върховната Божествена Личност, защото всичко дължи съществуването си на Бога. С такива очи гледат на света маха̄-бха̄гаватите. В заключение можем да обобщим, че възвишеният и чист предан (маха̄-бха̄гавата) вижда Бога както в сърцата на всички живи създания, така и навсякъде другаде. Това е възможно единствено за човека, който е достигнал много високо равнище в преданото служене за Бога. В Брахма сам̇хита̄ (5.38) се казва: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена – само онези, чиито очи са намазани с елея на любовта към Бога, могат да виждат неговия лик навсякъде и във всичко. Нито силата на въображението, нито тъй наречената медитация могат да дарят живото същество с такова духовно зрение.
Деванагари
तमेवं शीलसम्पन्नं ब्रह्मण्यं दीनवत्सलम् ।
गोप्तारं धर्मसेतूनां मेनिरे पितरं प्रजा: ॥ १२ ॥
गोप्तारं धर्मसेतूनां मेनिरे पितरं प्रजा: ॥ १२ ॥
Стих
там евам̇ шӣла-сампаннам̇
брахман̣ям̇ дӣна-ватсалам
гопта̄рам̇ дхарма-сетӯна̄м̇
менире питарам̇ праджа̄х̣
брахман̣ям̇ дӣна-ватсалам
гопта̄рам̇ дхарма-сетӯна̄м̇
менире питарам̇ праджа̄х̣
Дума по дума
Превод
Дхрува Маха̄ра̄джа бе надарен с всички достойнства. Той се отнасяше много почтително към преданите на Върховния Бог, винаги бе милостив към бедните и невинните и защитаваше религиозните принципи. Заради тези негови добродетели всичките му поданици го почитаха като роден баща.
Пояснение
Достойнствата на Дхрува Маха̄ра̄джа, описани тук, са характерни за всички святи царе. И не само царят – лидерите на съвременното демократично общество също трябва да притежават такива качества. Само тогава хората ще могат да бъдат щастливи. Тук ясно е казано, че жителите на царството почитали Дхрува Маха̄ра̄джа като роден баща. Както детето се чувства спокойно, когато усеща закрилата на баща си, така гражданите трябва да са спокойни и щастливи под закрилата на царя или правителството. В наши дни обаче правителството не може да гарантира дори основните нужди на гражданите, а именно защитата на техния живот и имущество.
Във връзка с това особено внимание заслужава думата брахман̣ям. Дхрува Маха̄ра̄джа бил много предан на бра̄хман̣ите, които изучават Ведите и по такъв начин осъзнават Върховната Божествена Личност. Те постоянно са заети да разпространяват Кр̣ш̣н̣а съзнание. Държавата трябва по всякакъв начин да подпомага обществата, които разпространяват съзнанието за Бога из целия свят, но за съжаление в днешно време нито едно правителство не оказва подкрепа на подобни движения. А що се отнася до добрите качества, в наши дни трудно можем да открием дори един човек, който да заема висок държавен пост и в същото време да притежава някакви добродетели. Чиновниците си седят на високите административни длъжности и отхвърлят всяка молба, с която се обръщат към тях, като че ли им плащат, за да отказват на гражданите. Друга дума, която е от важно значение в тази строфа, е думата дӣна-ватсалам. Държавният глава трябва да е добър и снизходителен към невинните. За съжаление в съвременната епоха висшите държавни служители и президентите, които получават добри пари от държавата, се представят за много благочестиви, но в същото време позволяват да се поддържат кланици, в които биват убивани стотици хиляди невинни животни. И така, сами виждаме, че не може да се прави сравнение между добродетелите на Дхрува Маха̄ра̄джа и качествата на съвременните държавници. Дхрува Маха̄ра̄джа, както ще стане ясно от следващите строфи, живял в Сатя юга. Той бил съвършен цар от онази епоха. Но управниците от съвременната епоха, Кали юга, са лишени от всякакви добродетели. Затова днес хората нямат друг избор, освен да поемат по пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да бъде защитена религията, животът и собствеността им.
Деванагари
षट्त्रिंशद्वर्षसाहस्रं शशास क्षितिमण्डलम् ।
भोगै: पुण्यक्षयं कुर्वन्नभोगैरशुभक्षयम् ॥ १३ ॥
भोगै: पुण्यक्षयं कुर्वन्नभोगैरशुभक्षयम् ॥ १३ ॥
Стих
ш̣ат̣-трим̇шад-варш̣а-са̄хасрам̇
шаша̄са кш̣ити-ман̣д̣алам
бхогаих̣ пун̣я-кш̣аям̇ курванн
абхогаир ашубха-кш̣аям
шаша̄са кш̣ити-ман̣д̣алам
бхогаих̣ пун̣я-кш̣аям̇ курванн
абхогаир ашубха-кш̣аям
Дума по дума
ш̣ат̣-трим̇шат — трийсет и шест; варш̣а — години; са̄хасрам — хиляда; шаша̄са — управлява; кш̣ити-ман̣д̣алам — Земята; бхогаих̣ — с наслаждение; пун̣я — на последиците от благочестивите дейности; кш̣аям — намаляване; курван — извършвайки; абхогаих̣ — отречения; ашубха — на неблагоприятните последици; кш̣аям — изчерпване.
Превод
Дхрува Маха̄ра̄джа управлява тази планета цели трийсет и шест хиляди години. Като се наслаждаваше, той изчерпа плодовете на благочестивите си дейности, а с отреченията си унищожи последиците от своите грехове.
Пояснение
Фактът, че Дхрува Маха̄ра̄джа управлявал Земята трийсет и шест хиляди години, показва, че той живял в Сатя юга, защото тогава хората живеели по сто хиляди години. В следващата епоха, наречена Трета̄ юга, те живеели по десет хиляди години, а в Два̄пара юга – по хиляда години. В съвременната епоха, Кали юга, максималната продължителност на живота е сто години. Със смяната на югите намалява не само продължителността на човешкия живот, но се изгубват и паметта, милосърдието и всички останали добродетели. Дейностите, които човек извършва, биват два вида: благочестиви и греховни. Благочестивите дейности откриват пред него път към висшето материално наслаждение, а греховните го водят до всевъзможни страдания. Преданият обаче нито желае да се наслаждава, нито се влияе от страданията, които идват при него. Когато се радва на материално благополучие, той знае, че с това се изчерпват резултатите от благочестивите му дейности, а когато го сполита беда, съзнава, че така намаляват последиците от греховните му дела. Преданият не се стреми нито към наслада, нито към страдание. Единственото, което той иска, е да отдава предано служене. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че преданото служене трябва да бъде апратихата̄, т.е. да не зависи от материалното щастие и нещастие. Преданият поема отречения, като пости на Ека̄дашӣ и съблюдава други пости, като се въздържа от извънбрачен полов живот, от опияняващи и упойващи вещества, от хазарт и месоядство. По този начин той се освобождава от последиците на неблагочестивите си дела, извършени в миналото, и понеже отдава предано служене, което е възможно най-благочестивата дейност в целия свят, се наслаждава на живота, без да полага за това нарочни усилия.
Деванагари
एवं बहुसवं कालं महात्माविचलेन्द्रिय: ।
त्रिवर्गौपयिकं नीत्वा पुत्रायादान्नृपासनम् ॥ १४ ॥
त्रिवर्गौपयिकं नीत्वा पुत्रायादान्नृपासनम् ॥ १४ ॥
Стих
евам̇ баху-савам̇ ка̄лам̇
маха̄тма̄вичалендриях̣
три-варгаупайикам̇ нӣтва̄
путра̄я̄да̄н нр̣па̄санам
маха̄тма̄вичалендриях̣
три-варгаупайикам̇ нӣтва̄
путра̄я̄да̄н нр̣па̄санам
Дума по дума
Превод
Така в продължение на много, много години Дхрува Маха̄ра̄джа, който бе велика душа и съвършено владееше сетивата си, извършва трите вида благоприятни материални дейности: религиозни обреди, дейности за икономическо процъфтяване и задоволяване на всички материални желания. След това той повери царския престол на сина си.
Пояснение
Хората лесно могат да постигнат съвършенство в материалния живот, ако следват религиозните принципи. По този начин те си осигуряват икономическо благополучие, което на свой ред им дава възможност лесно да изпълняват материалните си желания. Като цар, Дхрува Маха̄ра̄джа бил принуден да изпълнява задълженията си съвършено, иначе нямало да може да управлява държавата. Ето защо той съвестно извършвал всички описани дейности. Щом обаче видял, че синът му е достатъчно възмъжал, за да поеме управлението на царството, Дхрува веднага му поверил царския трон и се оттеглил от всички светски дела.
В тази строфа заслужава внимание думата авичалендриях̣, която означава, че сетивата на Дхрува били спокойни и в същото време силата им не намаляла дори когато той достигнал преклонна възраст. Дхрува Маха̄ра̄джа управлявал света трийсет и шест хиляди години, което значи, че доживял до дълбока старост. Но дори тогава сетивата му си останали все така млади. Той обаче не се интересувал от сетивното наслаждение. С други думи, Дхрува запазил пълна власт над сетивата си. Същевременно той изпълнявал материалните си задължения по съвършен начин, както подобава на велик предан. Шрӣла Рагхуна̄тха да̄са Госва̄мӣ, който е един от преките ученици на Бог Чайтаня, бил син на много заможен човек. Той не се интересувал от материалното щастие, ала когато му поверили висок пост в правителството, изпълнявал дълга си съвестно и безупречно. Шрӣла Гаурасундара го посъветвал: „Вътре в себе си бъди непривързан, но външно изпълнявай материалните си задължения по безупречен начин“. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че само преданият може да постигне тази трансцендентална позиция. Докато йогӣте се опитват насилствено да възпрат сетивата си, преданите разполагат с цялата си сетивна сила, но я използват единствено за висши, трансцендентални дейности.
Деванагари
मन्यमान इदं विश्वं मायारचितमात्मनि ।
अविद्यारचितस्वप्नगन्धर्वनगरोपमम् ॥ १५ ॥
अविद्यारचितस्वप्नगन्धर्वनगरोपमम् ॥ १५ ॥
Стих
маняма̄на идам̇ вишвам̇
ма̄я̄-рачитам а̄тмани
авидя̄-рачита-свапна-
гандхарва-нагаропамам
ма̄я̄-рачитам а̄тмани
авидя̄-рачита-свапна-
гандхарва-нагаропамам
Дума по дума
Превод
Шрӣла Дхрува Маха̄ра̄джа съзнаваше, че космическото проявление заблуждава живите същества като сън или фантасмагория, защото е творение на външната, илюзорната енергия на Върховния Бог.
Пояснение
На човека, който се е загубил в гъста гора, понякога му се привиждат величествени дворци и прекрасни градове, но те са само мираж. На санскрит подобни фантазии се наричат гандхарва-нагара. По същия начин, с помощта на въображението в сънищата си ние сътворяваме най-необикновени неща. Преданият, който е осъзнал себе си, добре разбира, че материалното космическо проявление е илюзорно и временно, въпреки че изглежда реалност. То е като мираж. Ала зад това отразено творение стои реалността – духовният свят. Именно този свят преданият се стреми да постигне, а не отражението му. Тъй като е осъзнал върховната истина, преданият повече не се интересува от ефимерното отражение на истината. Този факт е потвърден в Бхагавад-гӣта̄ (парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате).
Деванагари
आत्मस्त्र्यपत्यसुहृदो बलमृद्धकोश-
मन्त:पुरं परिविहारभुवश्च रम्या: ।
भूमण्डलं जलधिमेखलमाकलय्य
कालोपसृष्टमिति स प्रययौ विशालाम् ॥ १६ ॥
मन्त:पुरं परिविहारभुवश्च रम्या: ।
भूमण्डलं जलधिमेखलमाकलय्य
कालोपसृष्टमिति स प्रययौ विशालाम् ॥ १६ ॥
Стих
а̄тма-стрй-апатя-сухр̣до балам р̣ддха-кошам
антах̣-пурам̇ паривиха̄ра-бхуваш ча рамя̄х̣
бхӯ-ман̣д̣алам̇ джаладхи-мекхалам а̄калайя
ка̄лопаср̣ш̣т̣ам ити са праяяу виша̄ла̄м
антах̣-пурам̇ паривиха̄ра-бхуваш ча рамя̄х̣
бхӯ-ман̣д̣алам̇ джаладхи-мекхалам а̄калайя
ка̄лопаср̣ш̣т̣ам ити са праяяу виша̄ла̄м
Дума по дума
а̄тма — тяло; стрӣ — съпруги; апатя — деца; сухр̣дах̣ — приятели; балам — сила, войска; р̣ддха-кошам — богата съкровищница; антах̣-пурам — женски покои; паривиха̄ра-бхувах̣ — паркове за отмора; ча — и; рамя̄х̣ — красиви; бхӯ-ман̣д̣алам — цялата планета Земя; джала-дхи — от океани; мекхалам — опасана; а̄калайя — смяташе; ка̄ла — от времето; упаср̣ш̣т̣ам — създадени; ити — така; сах̣ — той; праяяу — отиде; виша̄ла̄м — в Бадарика̄шрама.
Превод
И така, Дхрува Маха̄ра̄джа напусна своето царство, което обхващаше цялата планета Земя и граничеше с великите океани. Той знаеше, че неговото тяло, неговите съпруги, децата му, приятелите му, армията, богатата му съкровищница, великолепните му дворци и прохладните паркове са творения на илюзорната енергия. Затова, когато му дойде времето, той се оттегли в Хималаите, в гората, наречена Бадарика̄шрама.
Пояснение
Още в началото на живота си, когато отишъл в гората да търси Върховната Божествена Личност, Дхрува Маха̄ра̄джа осъзнал, че всички материални представи за щастие са породени от действието на илюзорната енергия. Разбира се, тогава той искал да наследи царството на баща си и се обърнал към Върховния Бог, за да изпълни това свое желание, но впоследствие разбрал, че всичко е творение на илюзорната енергия. Така животът на Шрӣла Дхрува Маха̄ра̄джа ни учи, че ако поемем по пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание, независимо с какви мотиви и цели, по милостта на Бога постепенно ще стигнем до истината. В началото Дхрува Маха̄ра̄джа искал да получи бащиното си царство, но по-късно станал велик предан, маха̄-бха̄гавата, и загубил всякакъв интерес към материалното наслаждение. Само преданите могат да постигнат съвършенството на живота. Дори ако човек е постигнал съвсем малко по пътя на предаността и поради незрелост не е успял да се задържи на това духовно равнище, той пак стои много по-високо от онзи, който е погълнат единствено от плодоносните дейности, характерни за материалния свят.
Деванагари
तस्यां विशुद्धकरण: शिववार्विगाह्य
बद्ध्वासनं जितमरुन्मनसाहृताक्ष: ।
स्थूले दधार भगवत्प्रतिरूप एतद्
ध्यायंस्तदव्यवहितो व्यसृजत्समाधौ ॥ १७ ॥
बद्ध्वासनं जितमरुन्मनसाहृताक्ष: ।
स्थूले दधार भगवत्प्रतिरूप एतद्
ध्यायंस्तदव्यवहितो व्यसृजत्समाधौ ॥ १७ ॥
Стих
тася̄м̇ вишуддха-каран̣ах̣ шива-ва̄р вига̄хя
баддхва̄санам̇ джита-марун манаса̄хр̣та̄кш̣ах̣
стхӯле дадха̄ра бхагават-пратирӯпа етад
дхя̄ям̇с тад авявахито вяср̣джат сама̄дхау
баддхва̄санам̇ джита-марун манаса̄хр̣та̄кш̣ах̣
стхӯле дадха̄ра бхагават-пратирӯпа етад
дхя̄ям̇с тад авявахито вяср̣джат сама̄дхау
Дума по дума
тася̄м — в Бадарика̄шрама; вишуддха — пречистени; каран̣ах̣ — сетивата му; шива — чиста; ва̄х̣ — вода; вига̄хя — къпейки се; баддхва̄ — установил се; а̄санам — в седяща поза; джита — овладян; марут — дихателен процес; манаса̄ — ум; а̄хр̣та — отдръпнати; акш̣ах̣ — сетивата му; стхӯле — физически; дадха̄ра — той се съсредоточи; бхагават-пратирӯпе — върху същинската форма на Бога; етат — умът; дхя̄ян — медитираше; тат — това; авявахитах̣ — без прекъсване; вяср̣джат — той влезе; сама̄дхау — в транс.
Превод
В Бадарика̄шрама Дхрува Маха̄ра̄джа пречисти докрай сетивата си, като редовно се къпеше в бистра, кристалночиста вода. Седнал устойчиво в нужната поза, с помощта на йогийските упражнения той контролираше дишането си и въздушните потоци в своето тяло. По този начин сетивата му напълно се откъснаха от материалното. След това Дхрува съсредоточи ума си върху арча̄-виграха, формата на Върховния, която не се различава от него самия, и като медитираше върху Бога, потъна в дълбок транс.
Пояснение
Тук е описана аш̣т̣а̄н̇га йога, системата, която Дхрува Маха̄ра̄джа вече познавал. Аш̣т̣а̄н̇га йога не може да бъде практикувана в модерния град. Дхрува Маха̄ра̄джа отишъл в Бадарика̄шрама, пустинно място, и там в усамотение започнал да изпълнява йога. Той съсредоточил ума си върху арча̄-виграха, формата на Бога, поставена в храма, която не се различава от самия Бог, и като мислел постоянно за Върховния, потънал в транс. Обожанието на арча̄-виграха не е идолопоклонничество. Арча̄-виграха е въплъщение на Бога във форма, която преданите могат да възприемат. Затова в храма те служат на арча̄-виграха, която е направена от материали (стхӯла) като камък, метал, дърво и скъпоценни камъни или е нарисувана с бои. Тези изображения се наричат стхӯла, физически въплъщения. Преданите следват всички правила и принципи, съставящи обожанието, и затова въпреки че Богът се явява пред тях във физическата си форма, тя не се различава от неговия изначален духовен образ. По този начин преданият постига крайната цел на живота, защото е постоянно погълнат от мисли за Бога. А както утвърждава Бхагавад-гӣта̄, този, който непрестанно мисли за Бога, е най-издигнатият от всички йогӣ.
Деванагари
भक्तिं हरौ भगवति प्रवहन्नजस्र-
मानन्दबाष्पकलया मुहुरर्द्यमान: ।
विक्लिद्यमानहृदय: पुलकाचिताङ्गो
नात्मानमस्मरदसाविति मुक्तलिङ्ग: ॥ १८ ॥
मानन्दबाष्पकलया मुहुरर्द्यमान: ।
विक्लिद्यमानहृदय: पुलकाचिताङ्गो
नात्मानमस्मरदसाविति मुक्तलिङ्ग: ॥ १८ ॥
Стих
бхактим̇ харау бхагавати праваханн аджасрам
а̄нанда-ба̄ш̣па-калая̄ мухур ардяма̄нах̣
виклидяма̄на-хр̣даях̣ пулака̄чита̄н̇го
на̄тма̄нам асмарад аса̄в ити мукта-лин̇гах̣
а̄нанда-ба̄ш̣па-калая̄ мухур ардяма̄нах̣
виклидяма̄на-хр̣даях̣ пулака̄чита̄н̇го
на̄тма̄нам асмарад аса̄в ити мукта-лин̇гах̣
Дума по дума
бхактим — с предано служене; харау — на Хари; бхагавати — Върховната Божествена Личност; правахан — постоянно зает; аджасрам — винаги; а̄нанда — блажен; ба̄ш̣па-калая̄ — поток от сълзи; мухух̣ — отново и отново; ардяма̄нах̣ — обзет; виклидяма̄на — размекнато; хр̣даях̣ — сърцето му; пулака — настръхване на космите; а̄чита — покрито; ан̇гах̣ — тялото му; на — не; а̄тма̄нам — тяло; асмарат — помнеше; асау — той; ити — така; мукта-лин̇гах̣ — освободен от финото тяло.
Превод
От очите му бликнаха сълзи на трансцендентално блаженство, сърцето му се размекна, той целият затрепери и космите по тялото му настръхнаха. Преобразен от транса на предаността, Дхрува Маха̄ра̄джа напълно забрави за съществуването на тялото си и така неусетно се освободи от всичко, което го привързваше към материалния свят.
Пояснение
Когато човек постоянно извършва някой от деветте вида предано служене – слушане за Бога, възпяване на Бога, помнене на Бога, обожаване на мӯртите и т.н., – в тялото му настъпват различни промени. Осемте телесни признака, които показват, че вътре в себе си преданият е постигнал освобождение, се наричат аш̣т̣а-са̄ттвика-вика̄ра. Преданият е освободен, когато напълно забрави за съществуването на тялото си. Той повече не е пленник на тялото. В писанията е даден пример с кокосовия орех – когато той напълно изсъхне, плодът в него се отделя от черупката. Ако разклатим такъв кокосов орех, по звука можем да разберем, че плодът вътре вече се е отделил от черупката. По същия начин, когато живото същество е изцяло погълнато от предано служене, то напълно се отделя от двете си материални обвивки – от финото и от грубото тяло. Дхрува Маха̄ра̄джа постигнал това състояние, като постоянно отдавал предано служене. Както вече посочихме, той бил маха̄-бха̄гавата, чист предан от най-висша класа, защото описаните симптоми могат да се наблюдават само у най-издигнатите предани. В пълната си степен тези трансцендентални телесни симптоми са проявявани от Бог Чайтаня, Т̣ха̄кура Харида̄са и други чисти предани като тях. Тези симптоми не могат да бъдат имитирани. Те се появяват сами, когато човек постигне значим духовен напредък; тогава става ясно, че преданият се е освободил от всичко материално. Разбира се, преданото служене още от самото начало открива пътя към освобождението, както кокосовият орех, който е откъснат от дървото, веднага започва да съхне – човек просто трябва да изчака нужното време, докато плодът се отдели от черупката.
В тази строфа важна роля играе думата мукта-лин̇гах̣. Мукта значи „освободен“, а лин̇га – „фино тяло“. В мига на смъртта човек напуска грубото си тяло, но финото му тяло, състоящо се от ум, интелигентност и его, го отвежда в ново грубо тяло. А докато той пребивава в грубото тяло, същото фино тяло, благодарение на развитието на съзнанието, осъществява прехода му от един етап на живот към друг (например от детство към юношество). Съзнанието на малкото бебе се различава от съзнанието на момчето, на свой ред съзнанието на момчето се различава от съзнанието на младия мъж, а съзнанието на младия мъж – от съзнанието на стареца. Когато настъпи смъртта, смяната на грубото тяло се осъществява пак от финото тяло: умът, интелигентността и егото отвеждат душата в следващото ѝ грубо тяло. Това се нарича прераждане на душата. Има обаче състояние, при което живото същество се освобождава дори от финото си материално тяло. Тогава то е напълно подготвено да замине за трансценденталния, духовния свят.
От описанието на симптомите в тялото на Шрӣ Дхрува Маха̄ра̄джа става ясно, че той бил напълно готов да замине за духовния свят. Всъщност човек лесно, от собствен опит може да разбере как финото тяло се отделя от грубото – когато спим, грубото ни тяло лежи в постелята, а през това време финото тяло отвежда душата, живото същество, в съвсем други измерения. Но тъй като грубото тяло трябва да продължи да действа, финото тяло се връща и отново заема своето място в него. Ето защо човек трябва да се освободи не само от грубото, но и от финото си тяло. Това освобождение се нарича мукта-лин̇га.
Деванагари
स ददर्श विमानाग्र्यं नभसोऽवतरद् ध्रुव: ।
विभ्राजयद्दश दिशो राकापतिमिवोदितम् ॥ १९ ॥
विभ्राजयद्दश दिशो राकापतिमिवोदितम् ॥ १९ ॥
Стих
са дадарша вима̄на̄грям̇
набхасо 'ватарад дхрувах̣
вибхра̄джаяд даша дишо
ра̄ка̄патим иводитам
набхасо 'ватарад дхрувах̣
вибхра̄джаяд даша дишо
ра̄ка̄патим иводитам
Дума по дума
Превод
Щом се появиха признаците на неговото освобождение, Дхрува видя от небето да се спуска прекрасен въздушен кораб, който падаше като сияйна луна и озаряваше десетте световни посоки.
Пояснение
Знанието, което човек придобива, може да принадлежи към различни равнища – знание, получено чрез непосредствено възприятие, знание, получено от авторитети, трансцендентално знание, знание, което е отвъд сетивата, и духовно знание. Когато човек се издигне над равнището на низходящото знание, той веднага постига трансцендентална позиция. Освободен от всички материални схващания, Дхрува Маха̄ра̄джа притежавал трансцендентално знание и затова успял да види трансценденталния въздушен кораб, сияещ като пълна луна. На равнището на прякото или косвеното възприятие това би било невъзможно. Трансценденталното знание е специална милост от страна на Върховната Божествена Личност. Човек обаче може да се издигне до това равнище на познание чрез постъпателния процес на преданото служене, или Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Деванагари
तत्रानु देवप्रवरौ चतुर्भुजौ
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥ २० ॥
Стих
татра̄ну дева-праварау чатур-бхуджау
шя̄мау кишора̄в арун̣а̄мбуджекш̣ан̣ау
стхита̄в аваш̣т̣абхя гада̄м̇ сува̄сасау
кирӣт̣а-ха̄ра̄н̇гада-ча̄ру-кун̣д̣алау
шя̄мау кишора̄в арун̣а̄мбуджекш̣ан̣ау
стхита̄в аваш̣т̣абхя гада̄м̇ сува̄сасау
кирӣт̣а-ха̄ра̄н̇гада-ча̄ру-кун̣д̣алау
Дума по дума
татра — там; ану — тогава; дева-праварау — двама много красиви полубогове; чатух̣-бхуджау — с четири ръце; шя̄мау — тъмнокожи; кишорау — съвсем млади; арун̣а — червен; амбуджа — лотос; ӣкш̣ан̣ау — с очи; стхитау — разположени; аваш̣т̣абхя — държащи; гада̄м — боздугани; сува̄сасау — с прекрасни одежди; кирӣт̣а — корони; ха̄ра — огърлици; ан̇гада — гривни; ча̄ру — красиви; кун̣д̣алау — с обици.
Превод
Във въздушния кораб Дхрува Маха̄ра̄джа видя двама необикновено красиви спътници на Бог Виш̣н̣у. Те бяха много млади, с възчерна блестяща кожа, имаха по четири ръце, а очите им бяха като два алени лотоса. Двамата бяха облечени в прекрасни одежди и носеха огърлици, гривни и обици, в ръцете си държаха боздугани, а главите им бяха увенчани с красиви корони.
Пояснение
Жителите на Виш̣н̣улока имат външността на Бог Виш̣н̣у и като него държат в ръцете си боздуган, раковина, лотос и диск. Тази строфа ясно посочва, че те са четириръки и са облечени в прекрасни одежди, а описанието на накитите по телата им точно съответства на описанието на накитите по тялото на Бог Виш̣н̣у. Всичко това показва, че двете необикновени същества, които слезли от въздушния кораб, идвали от Виш̣н̣улока, планетата на Бог Виш̣н̣у.
Деванагари
विज्ञाय तावुत्तमगायकिङ्करा-
वभ्युत्थित: साध्वसविस्मृतक्रम: ।
ननाम नामानि गृणन्मधुद्विष:
पार्षत्प्रधानाविति संहताञ्जलि: ॥ २१ ॥
वभ्युत्थित: साध्वसविस्मृतक्रम: ।
ननाम नामानि गृणन्मधुद्विष:
पार्षत्प्रधानाविति संहताञ्जलि: ॥ २१ ॥
Стих
вигя̄я та̄в уттамага̄я-кин̇кара̄в
абхюттхитах̣ са̄дхваса-висмр̣та-крамах̣
нана̄ма на̄ма̄ни гр̣н̣ан мадхудвиш̣ах̣
па̄рш̣ат-прадха̄на̄в ити сам̇хата̄н̃джалих̣
абхюттхитах̣ са̄дхваса-висмр̣та-крамах̣
нана̄ма на̄ма̄ни гр̣н̣ан мадхудвиш̣ах̣
па̄рш̣ат-прадха̄на̄в ити сам̇хата̄н̃джалих̣
Дума по дума
вигя̄я — като разбра; тау — тях; уттама-га̄я — на Бог Виш̣н̣у (който е най-прославен); кин̇карау — двама слуги; абхюттхитах̣ — се изправи; са̄дхваса — объркан; висмр̣та — забрави; крамах̣ — правилно поведение; нана̄ма — отдаде почитания; на̄ма̄ни — имена; гр̣н̣ан — възпяващ; мадху-двиш̣ах̣ — на Бога (врага на Мадху); па̄рш̣ат — спътници; прадха̄нау — главни; ити — така; сам̇хата — почтително посрещнати; ан̃джалих̣ — с допрени длани.
Превод
Като разбра, че тези необикновени създания са лични слуги на Върховната Божествена Личност, Дхрува Маха̄ра̄джа веднага се изправи, но толкова бе смутен от присъствието им, че в объркването си забрави как подобава да ги посрещне. Затова просто им се поклони с допрени длани и напевно започна да повтаря святите имена на Бога.
Пояснение
Повтарянето на святите имена на Бога винаги е уместно. Когато видял четириръките виш̣н̣удӯти, които били ослепително красиви, Дхрува Маха̄ра̄джа веднага разбрал, че те са лични слуги на Бог Виш̣н̣у, но в първия момент се смутил и объркал. Ала понеже започнал да повтаря святото име на Бога, мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, той напълно удовлетворил своите необичайни гости, които се появили толкова неочаквано. Възпяването на святото име на Бога е най-висшето съвършенство. Дори когато човек не знае как да удовлетвори Бог Виш̣н̣у или неговите слуги, ако искрено повтаря святото име на Бога, той ще постигне успех. Затова и в премеждие, и в сполука преданият постоянно повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Ако го застрашава опасност, по този начин той веднага намира спасение, а ако лично вижда Бог Виш̣н̣у или спътниците му, успява да ги удовлетвори, повтаряйки маха̄-мантрата. Такава е нейната абсолютна природа. Затова човек винаги може да повтаря Харе Кр̣ш̣н̣а – и в щастие, и в беда.
Деванагари
तं कृष्णपादाभिनिविष्टचेतसं
बद्धाञ्जलिं प्रश्रयनम्रकन्धरम् ।
सुनन्दनन्दावुपसृत्य सस्मितं
प्रत्यूचतु: पुष्करनाभसम्मतौ ॥ २२ ॥
बद्धाञ्जलिं प्रश्रयनम्रकन्धरम् ।
सुनन्दनन्दावुपसृत्य सस्मितं
प्रत्यूचतु: पुष्करनाभसम्मतौ ॥ २२ ॥
Стих
там̇ кр̣ш̣н̣а-па̄да̄бхинивиш̣т̣а-четасам̇
баддха̄н̃джалим̇ прашрая-намра-кандхарам
сунанда-нанда̄в упаср̣тя сасмитам̇
пратйӯчатух̣ пуш̣карана̄бха-самматау
баддха̄н̃джалим̇ прашрая-намра-кандхарам
сунанда-нанда̄в упаср̣тя сасмитам̇
пратйӯчатух̣ пуш̣карана̄бха-самматау
Дума по дума
там — него; кр̣ш̣н̣а — на Бог Кр̣ш̣н̣а; па̄да — за лотосовите нозе; абхинивиш̣т̣а — погълнат от мисли; четасам — чието сърце; баддха-ан̃джалим — с допрени длани; прашрая — много смирено; намра — се поклони; кандхарам — чиято шия; сунанда — Сунанда; нандау — и Нанда; упаср̣тя — обръщайки се; са-смитам — усмихнати; пратйӯчатух̣ — казаха; пуш̣кара-на̄бха — на Бог Виш̣н̣у, който има лотосов пъп; самматау — близки слуги.
Превод
Дхрува Маха̄ра̄джа постоянно мислеше за лотосовите нозе на Бог Кр̣ш̣н̣а. Сърцето му принадлежеше изцяло на Кр̣ш̣н̣а. Когато двамата близки слуги на Върховния Бог, наречени Сунанда и Нанда, се обърнаха към него с щастливи лица, Дхрува се изправи и допрял длани, смирено се поклони. Тогава те му казаха следното.
Пояснение
В тази строфа заслужава внимание думата пуш̣карана̄бха-самматау. Кр̣ш̣н̣а, т.е. Бог Виш̣н̣у, се слави със своите лотосови очи, лотосов пъп, лотосови нозе и лотосови длани. Тук Той е наречен пуш̣кара-на̄бха, което значи „Върховната Божествена Личност, която има лотосов пъп“, а самматау значи „двама близки и много покорни слуги“. Животът на материалиста се отличава от духовното съществуване по това, че се гради върху своеволие, докато духовният живот предполага подчинение на волята на Върховния Бог. Всички живи същества са неотделими частици от Бога и затова винаги трябва да се подчиняват на волята му. Това е съвършеното разбиране за единството.
В света на Вайкун̣т̣ха всички живи същества са единни с Върховния Бог, защото никога не престъпват волята му. Но тук, в материалния свят, те са асаммата, непокорни. Човешката форма на живот ни дава възможност да се научим да следваме волята на Върховния Бог. Мисията на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е точно такава – да помогне на хората да се възползват от тази възможност. Както е казано в Бхагавад-гӣта̄, законите на материалната природа са строги, никой не може да ги избегне. Но този, който се е отдал на Бога и се подчинява на волята му, лесно може да преодолее влиянието им. Примерът на Дхрува Маха̄ра̄джа е много показателен в това отношение. Благодарение на смирението си пред волята на Върховната Божествена Личност и на любовта си към Бога, Дхрува получил възможност да се срещне лице в лице с доверените слуги на Бог Виш̣н̣у. Това, което било възможно за Дхрува Маха̄ра̄джа, е възможно и за всички останали хора. Всеки, който сериозно отдава предано служене, с течение на времето ще постигне същото съвършенство.
Деванагари
सुनन्दनन्दावूचतु:
भो भो राजन्सुभद्रं ते वाचं नोऽवहित: शृणु ।
य: पञ्चवर्षस्तपसा भवान्देवमतीतृपत् ॥ २३ ॥
भो भो राजन्सुभद्रं ते वाचं नोऽवहित: शृणु ।
य: पञ्चवर्षस्तपसा भवान्देवमतीतृपत् ॥ २३ ॥
Стих
сунанда-нанда̄в ӯчатух̣
бхо бхо ра̄джан субхадрам̇ те
ва̄чам̇ но 'вахитах̣ шр̣н̣у
ях̣ пан̃ча-варш̣ас тапаса̄
бхава̄н девам атӣтр̣пат
бхо бхо ра̄джан субхадрам̇ те
ва̄чам̇ но 'вахитах̣ шр̣н̣у
ях̣ пан̃ча-варш̣ас тапаса̄
бхава̄н девам атӣтр̣пат
Дума по дума
сунанда-нандау ӯчатух̣ — Сунанда и Нанда казаха; бхох̣ бхох̣ ра̄джан — о, скъпи царю; су-бхадрам — добра участ; те — на теб; ва̄чам — думи; нах̣ — наши; авахитах̣ — внимателно; шр̣н̣у — чуй; ях̣ — който; пан̃ча-варш̣ах̣ — петгодишен; тапаса̄ — с отречение; бхава̄н — ти; девам — Върховната Божествена Личност; атӣтр̣пат — много зарадва.
Превод
Нанда и Сунанда, двамата доверени спътници на Бог Виш̣н̣у, казаха: Скъпи царю, да пребъде добрата ти участ! Моля те, внимателно чуй това, което ще кажем. Когато бе едва петгодишен, ти се подложи на сурови отречения и много зарадва Върховната Божествена Личност.
Пояснение
Съвършенството, което Дхрува Маха̄ра̄джа постигнал, е достижимо и за всички останали хора. Всяко петгодишно дете може да бъде учено и възпитавано и много скоро благодарение на напредъка си в Кр̣ш̣н̣а съзнание то ще постигне съвършенство в своя живот. За съжаление никъде по света не се полагат усилия за даване на такова образование. Навсякъде по света лидерите на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание трябва да сложат началото на образователни институции и учебни заведения, в които децата да бъдат учени още от петгодишни. Нашите възпитаници никога няма да растат на произвол и няма да станат хипита или хулигани. Напротив, те ще бъдат възпитавани като предани на Върховния Бог и тогава бързо и естествено ще се промени лицето на целия свят.
Деванагари
तस्याखिलजगद्धातुरावां देवस्य शार्ङ्गिण: ।
पार्षदाविह सम्प्राप्तौ नेतुं त्वां भगवत्पदम् ॥ २४ ॥
पार्षदाविह सम्प्राप्तौ नेतुं त्वां भगवत्पदम् ॥ २४ ॥
Стих
тася̄кхила-джагад-дха̄тур
а̄ва̄м̇ девася ша̄рн̇гин̣ах̣
па̄рш̣ада̄в иха сампра̄птау
нетум̇ тва̄м̇ бхагават-падам
а̄ва̄м̇ девася ша̄рн̇гин̣ах̣
па̄рш̣ада̄в иха сампра̄птау
нетум̇ тва̄м̇ бхагават-падам
Дума по дума
тася — негов; акхила — цялата; джагат — вселена; дха̄тух̣ — създател; а̄ва̄м — ние; девася — на Бога, Върховната Личност; ша̄рн̇гин̣ах̣ — който носи лък на име Ша̄рн̇га; па̄рш̣адау — спътници; иха — сега; сампра̄птау — дойдохме; нетум — да отведем; тва̄м — теб; бхагават-падам — там, където пребивава Върховната Божествена Личност.
Превод
Ние сме пратеници на Бога, Върховната Личност, създателя на вселената, който носи в ръката си лъка Ша̄рн̇га. Той ни изпрати тук, за да те отведем в духовния свят.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че всеки, който познава природата на трансценденталните му забавления (извършвани в материалния и в духовния свят), всеки, който разбира истинската му същност, как Той се появява и как действа, е достоен да замине за духовния свят. Този принцип, провъзгласен в Бхагавад-гӣта̄, действал с пълна сила в случая с цар Дхрува. През целия си живот Дхрува Маха̄ра̄джа се опитвал да разбере Върховната Божествена Личност чрез отречения и покаяния и по този начин заслужил да замине за духовната вселена, воден от най-близките спътници на Бога.
Деванагари
सुदुर्जयं विष्णुपदं जितं त्वया
यत्सूरयोऽप्राप्य विचक्षते परम् ।
आतिष्ठ तच्चन्द्रदिवाकरादयो
ग्रहर्क्षतारा: परियन्ति दक्षिणम् ॥ २५ ॥
यत्सूरयोऽप्राप्य विचक्षते परम् ।
आतिष्ठ तच्चन्द्रदिवाकरादयो
ग्रहर्क्षतारा: परियन्ति दक्षिणम् ॥ २५ ॥
Стих
судурджаям̇ виш̣н̣у-падам̇ джитам̇ твая̄
ят сӯрайо 'пра̄пя вичакш̣ате парам
а̄тиш̣т̣ха тач чандра-дива̄кара̄дайо
грахаркш̣а-та̄ра̄х̣ париянти дакш̣ин̣ам
ят сӯрайо 'пра̄пя вичакш̣ате парам
а̄тиш̣т̣ха тач чандра-дива̄кара̄дайо
грахаркш̣а-та̄ра̄х̣ париянти дакш̣ин̣ам
Дума по дума
судурджаям — трудно достижима; виш̣н̣у-падам — планетата Вайкун̣т̣халока, или Виш̣н̣улока; джитам — постигната; твая̄ — от теб; ят — която; сӯраях̣ — велики полубогове; апра̄пя — недостигнали; вичакш̣ате — просто виж; парам — върховна; а̄тиш̣т̣ха — моля, ела; тат — това; чандра — Луната; дива-а̄кара — Слънцето; а̄даях̣ — и другите; граха — деветте планети (Меркурий, Венера, Земя, Марс, Юпитер, Сатурн, Уран, Нептун и Плутон); р̣кш̣а-та̄ра̄х̣ — звезди; париянти — обикалят; дакш̣ин̣ам — надясно.
Превод
Никак не е лесно да се отиде на Виш̣н̣улока, но с отреченията си ти заслужи това. Дори великите р̣ш̣и и полубогове не могат да постигнат такава позиция. Слънцето, Луната и всички други звезди и планети обикалят около върховната обител (планетата на Виш̣н̣у) само за да я видят. Ела, сега и ти можеш да идеш там.
Пояснение
В материалния свят дори така наречените учени, философи и любители на спекулативните разсъждения се стремят да потънат в духовната шир, но никога не успяват да я постигнат. Докато преданият, който извършва предано служене, не само успява да разбере природата на духовния свят, но и отива там, за да постигне вечен живот, пълен с блаженство и знание. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание съдържа в себе си такава сила, че като приеме неговите принципи на живот и развие в себе си любов към Бога, човек много лесно се връща вкъщи, при Върховния Бог. Практически пример за това е животът на Дхрува Маха̄ра̄джа. Докато учените и философите търпят постоянни разочарования в опитите си да се установят на Луната, преданите без всякакви усилия пътешестват до други планети и накрая се връщат право при Бога. Те не се интересуват от планетите в материалния космос, но въпреки това по пътя си към духовния свят получават възможност да ги видят всичките, както човекът, седнал в бързия влак, вижда всички малки гари, край които минава по пътя си към далечния град.
Деванагари
अनास्थितं ते पितृभिरन्यैरप्यङ्ग कर्हिचित् ।
आतिष्ठ जगतां वन्द्यं तद्विष्णो: परमं पदम् ॥ २६ ॥
आतिष्ठ जगतां वन्द्यं तद्विष्णो: परमं पदम् ॥ २६ ॥
Стих
ана̄стхитам̇ те питр̣бхир
аняир апй ан̇га кархичит
а̄тиш̣т̣ха джагата̄м̇ вандям̇
тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам
аняир апй ан̇га кархичит
а̄тиш̣т̣ха джагата̄м̇ вандям̇
тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам
Дума по дума
ана̄стхитам — непостигнато; те — от твоите; питр̣бхих̣ — прадеди; аняих̣ — от други; апи — дори; ан̇га — о, Дхрува; кархичит — когато и да било; а̄тиш̣т̣ха — ела и заживей там; джагата̄м — от обитателите на вселената; вандям — почитана; тат — тази; виш̣н̣ох̣ — на Бог Виш̣н̣у; парамам — върховно; падам — положение.
Превод
Скъпи царю, нито твоите прадеди, нито някой друг преди теб е успявал да постигне такава трансцендентална планета. Няма нищо по-висше от Виш̣н̣улока – планетата, на която живее самият Бог Виш̣н̣у. Тя е почитана от всички обитатели на вселената. Ела с нас и нека тя стане твой вечен пристан.
Пояснение
Когато Дхрува Маха̄ра̄джа отишъл в гората, за да се подложи на отречения, той бил твърдо решен да постигне положение, за каквото прадедите му не са можели дори да мечтаят. Баща на Дхрува Маха̄ра̄джа бил цар Утта̄напа̄да, Ману му бил дядо, а негов прадядо бил самият Брахма̄. Дхрува искал да има царство, което да е по-велико от царството дори на Брахма̄, и помолил На̄рада Муни да му помогне да изпълни желанието си. Сега спътниците на Бог Виш̣н̣у напомняли на Дхрува Маха̄ра̄джа, че не само прадедите му, но никой друг от неговите предшественици не е успявал да стигне до Виш̣н̣улока – планетата, на която живее Бог Виш̣н̣у. Това е така, защото всички в материалния свят са кармӣ, гя̄нӣ или йогӣ и много, много рядко се срещат чисти предани. Трансценденталната планета Виш̣н̣улока е само за предани на Бога, а не за кармӣ, гя̄нӣ и йогӣ. Великите р̣ш̣и и полубогове много трудно достигат дори Брахмалока, а тя, както е посочено в Бхагавад-гӣта̄, дори не е вечна обител. Брахма̄ живее толкова дълго, че ни е трудно да си представим продължителността дори на един ден от живота му, но въпреки това той и жителите на неговата планета също умират. В Бхагавад-гӣта̄ (8.16) е казано: а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино 'рджуна – с изключение на живите същества, които отиват на Виш̣н̣улока, всички останали са подвластни на четирите принципа на материалното съществуване: раждане, смърт, старост и болести. Богът казва: яд гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама – „Тези, които я достигнат, никога не се връщат в материалния свят“ (Бхагавад-гӣта̄, 15.6). Виш̣н̣удӯтите напомнили на Дхрува Маха̄ра̄джа, че с тях той отива на планетата, от която няма да трябва да се връща в материалния свят. Съвременните учени се опитват да стигнат до Луната и до други планети в космоса, но не могат дори да си представят възможността за пътешествие до Брахмалока, най-висшата планета; тази възможност е отвъд пределите на тяхното въображение. Според материалните изчисления тази най-висша планета в нашата вселена се намира на четиридесет хиляди светлинни години от Земята. Никой не може да отиде дотам с механични средства. Чрез процеса на бхакти йога обаче, по примера на Дхрува Маха̄ра̄джа, човек може да отиде не само на други планети в тази вселена, но да стигне и до планетите Виш̣н̣улоки, които са отвъд материалните вселени. За всичко това подробно сме разказали в малката книжка „Лесно пътуване до други планети“.
Деванагари
एतद्विमानप्रवरमुत्तमश्लोकमौलिना ।
उपस्थापितमायुष्मन्नधिरोढुं त्वमर्हसि ॥ २७ ॥
उपस्थापितमायुष्मन्नधिरोढुं त्वमर्हसि ॥ २७ ॥
Стих
етад вима̄на-праварам
уттамашлока-маулина̄
упастха̄питам а̄юш̣манн
адхирод̣хум̇ твам архаси
уттамашлока-маулина̄
упастха̄питам а̄юш̣манн
адхирод̣хум̇ твам архаси
Дума по дума
етат — този; вима̄на — въздушен кораб; праварам — необикновен; уттамашлока — Върховната Божествена Личност; маулина̄ — от главното сред живите същества; упастха̄питам — изпратен; а̄юш̣ман — о, безсмъртни; адхирод̣хум — да се качиш; твам — ти; архаси — си достоен.
Превод
О, безсмъртни, този необикновен въздушен кораб е изпратен от самия Бог, Върховната Личност, който е главното живо същество и е обожаван с избрани молитви, и ти си достоен да се качиш на борда му.
Пояснение
Според астрономическите изчисления, близо до Полярната звезда се намира друга звезда, наречена Шишума̄ра. На нея живее Бог Виш̣н̣у, който поддържа материалния свят. Както ще стане ясно от следващите строфи, само ваиш̣н̣авите могат да достигнат Шишума̄ра и Дхрувалока. Спътниците на Бог Виш̣н̣у казали на Дхрува Маха̄ра̄джа, че са пристигнали със специален космически кораб, изпратен от самия Бог Виш̣н̣у.
Космическите кораби от Вайкун̣т̣ха не се задвижват от материални по произход сили и от физически механизми. Има три начина за пътуване в пространството. Съвременните учени познават само един от тях. Той се нарича ка-пота-ва̄ю. Ка значи „пространство“, а пота – „кораб“. Вторият начин също се нарича капота-ва̄ю. Думата капота значи „гълъб“. Човек може да лети в пространството с помощта на обучени гълъби. Третият способ е много фин и се основава на способността на ума да пътува навсякъде, където поиска, без помощта на физически механизми и сили. Той се нарича а̄ка̄ша-патана. Космическият кораб а̄ка̄ша-патана също лети със скоростта на ума. Този метод обаче също е материален по същност. Ала има способ, който е по-висш от а̄ка̄ша-патана и е напълно духовен. Той се използва от обитателите на Вайкун̣т̣ха. Въздушният кораб, който Бог Виш̣н̣у изпратил, за да докара Дхрува Маха̄ра̄джа на Шишума̄ра, бил напълно духовен, трансцендентален летателен апарат. Съвременните учени не могат нито да го видят, нито да разберат как се движи в пространството. Те не познават духовното небе, въпреки че Бхагавад-гӣта̄ говори за него (парас тасма̄т ту бха̄во 'нях̣).
Деванагари
मैत्रेय उवाच
निशम्य वैकुण्ठनियोज्यमुख्ययो-
र्मधुच्युतं वाचमुरुक्रमप्रिय: ।
कृताभिषेक: कृतनित्यमङ्गलो
मुनीन् प्रणम्याशिषमभ्यवादयत् ॥ २८ ॥
निशम्य वैकुण्ठनियोज्यमुख्ययो-
र्मधुच्युतं वाचमुरुक्रमप्रिय: ।
कृताभिषेक: कृतनित्यमङ्गलो
मुनीन् प्रणम्याशिषमभ्यवादयत् ॥ २८ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
нишамя ваикун̣т̣ха-нийоджя-мукхяйор
мадху-чютам̇ ва̄чам урукрама-приях̣
кр̣та̄бхиш̣еках̣ кр̣та-нитя-ман̇гало
мунӣн пран̣амя̄шиш̣ам абхява̄даят
нишамя ваикун̣т̣ха-нийоджя-мукхяйор
мадху-чютам̇ ва̄чам урукрама-приях̣
кр̣та̄бхиш̣еках̣ кр̣та-нитя-ман̇гало
мунӣн пран̣амя̄шиш̣ам абхява̄даят
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — великият мъдрец Маитрея каза; нишамя — като чу; ваикун̣т̣ха — на Бога; нийоджя — спътници; мукхяйох̣ — на главните; мадху-чютам — като течащ мед; ва̄чам — слова; урукрама-приях̣ — Дхрува Маха̄ра̄джа, който е много скъп на Бога; кр̣та-абхиш̣еках̣ — извърши свещено къпане; кр̣та — изпълни; нитя-ман̇галах̣ — всекидневните си духовни задължения; мунӣн — на мъдреците; пран̣амя — се поклони; а̄шиш̣ам — благословии; абхява̄даят — получи.
Превод
Великият мъдрец Маитрея продължи: Маха̄ра̄джа Дхрува бе много скъп на Върховната Божествена Личност. Когато чу ласкавите думи на пратениците на самия Бог от Вайкун̣т̣ха, той веднага извърши ритуално умиване, украси тялото си с подходящи накити и изпълни всекидневните си духовни задължения. После се поклони на присъстващите велики мъдреци и прие техните благословии.
Пояснение
Трябва да отбележим колко отговорно Дхрува Маха̄ра̄джа се отнасял към своето предано служене дори когато му предстояло да напусне материалния свят. Той винаги изпълнявал духовните си задължения с голяма съсредоточеност. Щом рано сутрин стане от сън, всеки предан трябва да се изкъпе и да украси тялото си с тилак. В Кали юга не всеки може да притежава накити от злато и скъпоценни камъни, но дванайсетте знака, нанесени с тилак върху тялото, са достатъчно благочестиви украшения, за да го пречистят. По онова време Дхрува Маха̄ра̄джа се бил установил в Бадарика̄шрама, където имало и други велики мъдреци. Въпреки че го очаквал космически кораб, изпратен от самия Бог Виш̣н̣у, Дхрува не се възгордял. Като смирен ваиш̣н̣ава, той първо приел благословията на великите мъдреци, събрали се там, и чак след това се качил във въздушния кораб, с който били долетели личните спътници на Бога от Вайкун̣т̣ха.
Деванагари
परीत्याभ्यर्च्य धिष्ण्याग्र्यं पार्षदावभिवन्द्य च ।
इयेष तदधिष्ठातुं बिभ्रद्रूपं हिरण्मयम् ॥ २९ ॥
इयेष तदधिष्ठातुं बिभ्रद्रूपं हिरण्मयम् ॥ २९ ॥
Стих
парӣтя̄бхярчя дхиш̣н̣я̄грям̇
па̄рш̣ада̄в абхивандя ча
ийеш̣а тад адхиш̣т̣ха̄тум̇
бибхрад рӯпам̇ хиран̣маям
па̄рш̣ада̄в абхивандя ча
ийеш̣а тад адхиш̣т̣ха̄тум̇
бибхрад рӯпам̇ хиран̣маям
Дума по дума
парӣтя — обиколи; абхярчя — покланяйки се; дхиш̣н̣я-агрям — трансценденталния кораб; па̄рш̣адау — на двамата спътници; абхивандя — отдаде почит; ча — също; ийеш̣а — възнамеряваше; тат — този кораб; адхиш̣т̣ха̄тум — да се качи; бибхрат — сияеща; рӯпам — формата му; хиран̣маям — златна.
Превод
Преди да се качи на борда му, Дхрува Маха̄ра̄джа се поклони на въздушния кораб, обиколи го от всички страни и отдаде почит на спътниците на Виш̣н̣у. В този момент тялото на Дхрува цялото се преобрази и засия сякаш бе от искрящо разтопено злато. Той вече бе напълно готов да се качи на въздушния кораб.
Пояснение
В абсолютния свят въздушният кораб, спътниците на Бог Виш̣н̣у и Той самият са напълно духовни. Там няма и следа от материални замърсявания. В духовния свят всичко е еднакво по качество. Преданите обожават не само Бог Виш̣н̣у, но и слугите му, неговите атрибути, въздушния му кораб и обителта му, защото нещата, които са свързани с Виш̣н̣у, не се различават от самия него. Дхрува Маха̄ра̄джа добре знаел това, защото бил чист ваиш̣н̣ава. Ето защо преди да отпътува, той се поклонил на пратениците на Бог Виш̣н̣у и на въздушния кораб. В този момент тялото му станало напълно духовно и засияло като разтопено злато. Така Дхрува Маха̄ра̄джа придобил същата духовна природа като всичко останало във Виш̣н̣улока.
Философите ма̄я̄ва̄дӣ не могат да си представят как духовното единство може да обединява многообразни същности. Тяхната концепция за единството изключва всяка възможност за многообразие. Именно затова те са имперсоналисти. Както Шишума̄ра, Виш̣н̣улока или Дхрувалока са коренно различни от материалния свят, така и храмът на Виш̣н̣у тук, на Земята, няма нищо общо със заобикалящия го свят. Трябва да знаем, че когато прекрачваме прага на храма, влизаме в духовния свят. В храма всичко е трансцендентално – Бог Виш̣н̣у, неговият трон, покоите му, всички предмети, свързани с обожанието. Трите гун̣и – саттва-гун̣а, раджо-гун̣а и тамо-гун̣а – нямат достъп дотам. Казва се, че животът в гората е в гун̣ата на доброто, животът в града е в гун̣ата на страстта, а животът в бордей, в пивница или в кланица е живот в гун̣ата на невежеството. Но този, който живее в храма, живее на Вайкун̣т̣ха. В храма всичко е достойно за обожание по същия начин, както обожаваме Бог Виш̣н̣у, Кр̣ш̣н̣а.
Деванагари
तदोत्तानपद: पुत्रो ददर्शान्तकमागतम् ।
मृत्योर्मूर्ध्नि पदं दत्त्वा आरुरोहाद्भुतं गृहम् ॥ ३० ॥
मृत्योर्मूर्ध्नि पदं दत्त्वा आरुरोहाद्भुतं गृहम् ॥ ३० ॥
Стих
тадотта̄нападах̣ путро
дадарша̄нтакам а̄гатам
мр̣тьор мӯрдхни падам̇ даттва̄
а̄руроха̄дбхутам̇ гр̣хам
дадарша̄нтакам а̄гатам
мр̣тьор мӯрдхни падам̇ даттва̄
а̄руроха̄дбхутам̇ гр̣хам
Дума по дума
тада̄ — тогава; утта̄нападах̣ — на цар Утта̄напа̄да; путрах̣ — синът; дадарша — видя; антакам — олицетворението на смъртта; а̄гатам — приближаваше се към него; мр̣тьох̣ мӯрдхни — на главата на смъртта; падам — крака; даттва̄ — поставяйки; а̄руроха — се качи; адбхутам — удивителен; гр̣хам — във въздушния кораб, който бе като палат.
Превод
Когато понечи да се качи на трансценденталния звездолет, Дхрува Маха̄ра̄джа видя към него да се приближава олицетворената смърт, но той дори не ѝ обърна внимание, а се възползва от удобния случай, стъпи на главата ѝ и така се качи във въздушния кораб, който бе като огромен палат.
Пояснение
Заблуждение е да мислим, че неотдаденият и преданият умират по един и същ начин. Когато понечил да се качи в трансценденталния звездолет, Дхрува Маха̄ра̄джа неочаквано видял, че пред него стои олицетворената смърт. Ала той не изпитал никакъв страх. Напротив, възползвайки се от тази удобна възможност, Дхрува стъпил право върху главата на смъртта, за да се качи в звездолета. Невежите хора не знаят разликата между смъртта на предания и на неотдадения. Бихме дали следния пример: котката носи в зъбите си и своите котенца, и плъховете, които лови. Може да ни се струва, че тя държи в зъбите си плъха и котето по един и същ начин, но това не е истина. За плъха котешките зъби значат неминуема смърт, докато за малкото коте е удоволствие, когато майка му го носи в устата си. Дхрува Маха̄ра̄джа се възползвал от факта, че смъртта лично дошла да му засвидетелства уважението си, и стъпил върху главата ѝ, за да се качи на необикновения звездолет, който бил като цял дом (гр̣хам).
Ведическата литература изобилства от подобни примери. Известно е, че космическият кораб, който Кардама Муни създал, за да пътешества из вселената със съпругата си Девахӯти, приличал на голям град с къщи, езера и градини. Съвременните учени също строят самолети, но многобройните пътници, които са принудени да пътуват заедно в тези машини, търпят всякакви неудобства.
Учените не са постигнали съвършенство дори в конструирането на материални летателни апарати. За да създадат нещо подобно на кораба на Кардама Муни или на кораба, изпратен от Виш̣н̣улока, те трябва да построят самолет, който да е като голям град с всички условия за живот и развлечения – езера, градини, паркове и т.н. Този въздушен кораб трябва да може да лети не само в околоземното пространство, но и до всички планети във вселената. Ако учените успеят да построят такъв летателен апарат, те няма да се нуждаят от специални космически станции за гориво, за да пътуват в открития космос. Един такъв самолет би трябвало да има неизчерпаем запас от гориво или пък изобщо да не използва гориво, както било със звездолета от Виш̣н̣улока.
Деванагари
तदा दुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवादय: ।
गन्धर्वमुख्या: प्रजगु: पेतु: कुसुमवृष्टय: ॥ ३१ ॥
गन्धर्वमुख्या: प्रजगु: पेतु: कुसुमवृष्टय: ॥ ३१ ॥
Стих
тада̄ дундубхайо недур
мр̣дан̇га-пан̣ава̄даях̣
гандхарва-мукхя̄х̣ праджагух̣
петух̣ кусума-вр̣ш̣т̣аях̣
мр̣дан̇га-пан̣ава̄даях̣
гандхарва-мукхя̄х̣ праджагух̣
петух̣ кусума-вр̣ш̣т̣аях̣
Дума по дума
тада̄ — тогава; дундубхаях̣ — литаври; недух̣ — зазвучаха; мр̣дан̇га — барабани; пан̣ава — малки барабани; а̄даях̣ — и други; гандхарва-мукхя̄х̣ — най-изтъкнатите жители на Гандхарвалока; праджагух̣ — запяха; петух̣ — взеха да обсипват; кусума — с цветя; вр̣ш̣т̣аях̣ — като дъжд.
Превод
В това време от небето се разнесоха звуци на барабани и на литаври, най-изтъкнатите гандхарви запяха, а останалите полубогове започнаха да сипят върху Дхрува Маха̄ра̄джа дъжд от цветя.
Деванагари
स च स्वर्लोकमारोक्ष्यन् सुनीतिं जननीं ध्रुव: ।
अन्वस्मरदगं हित्वा दीनां यास्ये त्रिविष्टपम् ॥ ३२ ॥
अन्वस्मरदगं हित्वा दीनां यास्ये त्रिविष्टपम् ॥ ३२ ॥
Стих
са ча сварлокам а̄рокш̣ян
сунӣтим̇ джананӣм̇ дхрувах̣
анвасмарад агам̇ хитва̄
дӣна̄м̇ я̄сйе три-виш̣т̣апам
сунӣтим̇ джананӣм̇ дхрувах̣
анвасмарад агам̇ хитва̄
дӣна̄м̇ я̄сйе три-виш̣т̣апам
Дума по дума
сах̣ — той; ча — също; свах̣-локам — към божествената планета; а̄рокш̣ян — готов да се издигне; сунӣтим — Сунӣти; джананӣм — майка; дхрувах̣ — Дхрува Маха̄ра̄джа; анвасмарат — тозчас си спомни; агам — трудно постижима; хитва̄ — оставяйки; дӣна̄м — клета; я̄сйе — ще отида; три-виш̣т̣апам — на планетата Вайкун̣т̣ха.
Превод
Дхрува вече седеше в трансценденталния звездолет, който бе готов за излитане, когато неочаквано си сети за своята майка, Сунӣти. Той си помисли: „Нима мога да замина за Вайкун̣т̣ха и да оставя клетата си майка самичка?“.
Пояснение
Дхрува се чувствал много задължен на майка си. Тя първа го подтикнала да поеме по пътя, по който сега той заминавал за Вайкун̣т̣ха с личните придружители на Бог Виш̣н̣у. Дхрува си спомнил за майка си и поискал да вземе и нея. Всъщност Сунӣти била негов патха-прадаршака-гуру. Патха-прадаршака-гуру значи „гуру (духовен учител), който показва пътя“. Понякога такъв духовен учител е наричан шикш̣а̄-гуру. На̄рада Муни бил дӣкш̣а̄-гуру (духовен учител, който дава посвещение) на Дхрува Маха̄ра̄джа, ала Сунӣти първа открила на Дхрува как да спечели милостта на Върховната Божествена Личност. Задължение на един шикш̣а̄- или дӣкш̣а̄-гуру е да посочи на ученика си верния път, а от самия ученик зависи дали ще следва този път или не. Ша̄стрите утвърждават, че между шикш̣а̄-гуру и дӣкш̣а̄-гуру няма принципна разлика; обикновено този, който е нечий шикш̣а̄-гуру, по-късно става и негов дӣкш̣а̄-гуру. Тъй като Сунӣти била жена, а освен това била и майка на Дхрува Маха̄ра̄джа, тя не можела да му стане дӣкш̣а̄-гуру. Това обаче не карало Дхрува да се чувства по-малко задължен на майка си. Понеже нямало нужда да взема на Вайкун̣т̣халока На̄рада Муни, Дхрува Маха̄ра̄джа помислил за майка си.
Всичко, което Върховната Божествена Личност замисли, се изпълнява в същия миг. Така и желанията на предания, който изцяло се уповава на Върховния Бог, по милостта на Бога винаги се осъществяват. Богът изпълнява желанията си сам, без да зависи от никого, а преданият постига своите желания, като се поставя в пълна зависимост от Върховната Божествена Личност. Затова веднага щом Дхрува Маха̄ра̄джа си спомнил за своята клета майка, спътниците на Виш̣н̣у го уверили, че тя също пътува към Вайкун̣т̣халока, но в друг звездолет. Дхрува си помислил, че не постъпва много благородно, като заминава за Вайкун̣т̣халока и оставя майка си сама, и хората с основание ще го упрекват, задето не я взел със себе си, при положение че тя направила толкова много за него. Но същевременно той знаел, че не е Върховният Бог. Желанието му щяло да се изпълни само ако Кр̣ш̣н̣а пожелае това. И Кр̣ш̣н̣а, който много добре знаел какво става в сърцето на Дхрува, казал, че майка му също го следва. Този случай още веднъж потвърждава, че чистите предани като Дхрува Маха̄ра̄джа могат да изпълняват всичките си желания. По милостта на Бога те стават могъщи колкото Бога и веднага щом си помислят за нещо, желанията им се сбъдват в същия миг.
Деванагари
इति व्यवसितं तस्य व्यवसाय सुरोत्तमौ ।
दर्शयामासतुर्देवीं पुरो यानेन गच्छतीम् ॥ ३३ ॥
दर्शयामासतुर्देवीं पुरो यानेन गच्छतीम् ॥ ३३ ॥
Стих
ити вяваситам̇ тася
вяваса̄я суроттамау
даршая̄м а̄сатур девӣм̇
пуро я̄нена гаччхатӣм
вяваса̄я суроттамау
даршая̄м а̄сатур девӣм̇
пуро я̄нена гаччхатӣм
Дума по дума
Превод
Нанда и Сунанда, великите пратеници от Вайкун̣т̣ха, доловиха мислите на Дхрува Маха̄ра̄джа и му показаха, че неговата майка, Сунӣти, пътува зад тях в друг звездолет.
Пояснение
Този случай доказва, че ако един шикш̣а- или дӣкш̣а̄-гуру има ученик, който като Дхрува Маха̄ра̄джа е много твърд в преданото служене, този ученик може да изведе до духовния свят и учителя си, дори ако самият учител не е толкова напреднал. Сунӣти дала важни духовни наставления на Дхрува Маха̄ра̄джа, но понеже била жена, тя не можела да отиде в гората, нито да се подложи на отречения и покаяния като своя син. И въпреки това Дхрува Маха̄ра̄джа я взел със себе си в духовния свят. По подобен начин и Прахла̄да Маха̄ра̄джа спасил Хиран̣якашипу, своя баща атеист. От всичко казано дотук следва, че извисеният предан, който притежава огромна духовна сила, може да вземе със себе си на Вайкун̣т̣халока дори баща си, майка си, своя шикш̣а̄- или дӣкш̣а̄-гуру. Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура обичаше да казва: „Ако успея да върна при Бога дори само една душа, ще считам мисията си – разпространението на Кр̣ш̣н̣а съзнание – за успешна“. В наши дни движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се разпространява по целия свят и понякога си мисля, че въпреки многобройните ми недостатъци и несъвършенства, ако поне един от учениците ми стане могъщ предан като Дхрува Маха̄ра̄джа, той ще вземе и мене, когато заминава за Вайкун̣т̣халока.
Деванагари
तत्र तत्र प्रशंसद्भि: पथि वैमानिकै: सुरै: ।
अवकीर्यमाणो ददृशे कुसुमै: क्रमशो ग्रहान् ॥ ३४ ॥
अवकीर्यमाणो ददृशे कुसुमै: क्रमशो ग्रहान् ॥ ३४ ॥
Стих
татра татра прашам̇садбхих̣
патхи ваима̄никаих̣ сураих̣
авакӣряма̄н̣о дадр̣ш̣е
кусумаих̣ крамашо граха̄н
патхи ваима̄никаих̣ сураих̣
авакӣряма̄н̣о дадр̣ш̣е
кусумаих̣ крамашо граха̄н
Дума по дума
татра татра — тук-там; прашам̇садбхих̣ — от личности, възхваляващи Дхрува Маха̄ра̄джа; патхи — по пътя; ваима̄никаих̣ — летящи на различни въздушни кораби; сураих̣ — от полубоговете; авакӣряма̄н̣ах̣ — покрит; дадр̣ш̣е — видя; кусумаих̣ — от цветя; крамашах̣ — една по една; граха̄н — всички планети от Слънчевата система.
Превод
Докато летеше през космоса, Дхрува Маха̄ра̄джа постепенно видя всички планети от Слънчевата система и всички полубогове, които от въздушните си кораби го обсипваха с цветя.
Пояснение
Ведите утвърждават: ясмин вигя̄те сарвам евам̇ вигя̄там̇ бхавати – преданият, който знае Върховната Божествена Личност, знае всичко. По същия начин, когато отива на планетата на Върховната Божествена Личност, по пътя си човек опознава всички други планети и планетни системи. Не бива да забравяме, че тялото на Дхрува Маха̄ра̄джа било по-различно от нашите тела. Преди той да се качи на звездолета, дошъл от Вайкун̣т̣ха, тялото му се преобразило, засияло като злато и станало напълно духовно. Никое живо същество с материално тяло не може да се издигне над висшите материални планети, но когато получи духовно тяло, то може да пътува не само до висшите планети в материалния свят, но и до планетните системи, известни като Вайкун̣т̣халока, които се намират отвъд пределите на материалния свят. Всички знаят, че На̄рада Муни например пътешества навсякъде – не само в материалните, но и в духовните светове.
Трябва да отбележим още, че когато Сунӣти тръгнала за Вайкун̣т̣халока, нейното тяло също станало духовно. По примера на Шрӣ Сунӣти всяка една майка трябва да направи от детето си предан като Дхрува Маха̄ра̄джа. Още когато синът ѝ бил петгодишен, Сунӣти го учела на отречение от светското и затова го посъветвала да отиде в гората, за да открие Върховния Бог. Тя не искала Дхрува да живее вкъщи безгрижно, без отречения и въздържания, с които би могъл да спечели милостта на Върховната Божествена Личност. Всяка майка трябва да се грижи за своя син така, както Сунӣти. Още от петгодишен тя трябва да го възпита в принципите на брахмача̄ря и да го научи на отречения и въздържания, които ще му помогнат да постигне духовно съвършенство. И ако синът ѝ стане велик предан като Дхрува Маха̄ра̄джа, заедно с него тя също ще се върне при Бога, в духовния свят, въпреки че самата тя не може да следва отреченията и въздържанията, предписвани от процеса на преданото служене.
Деванагари
त्रिलोकीं देवयानेन सोऽतिव्रज्य मुनीनपि ।
परस्ताद्यद् ध्रुवगतिर्विष्णो: पदमथाभ्यगात् ॥ ३५ ॥
परस्ताद्यद् ध्रुवगतिर्विष्णो: पदमथाभ्यगात् ॥ ३५ ॥
Стих
три-локӣм̇ дева-я̄нена
со 'тивраджя мунӣн апи
параста̄д яд дхрува-гатир
виш̣н̣ох̣ падам атха̄бхяга̄т
со 'тивраджя мунӣн апи
параста̄д яд дхрува-гатир
виш̣н̣ох̣ падам атха̄бхяга̄т
Дума по дума
три-локӣм — трите планетни системи; дева-я̄нена — с трансценденталния звездолет; сах̣ — Дхрува; ативраджя — се издигна; мунӣн — велики мъдреци; апи — дори; параста̄т — отвъд; ят — който; дхрува-гатих̣ — Дхрува, който постигна вечен живот; виш̣н̣ох̣ — на Бог Виш̣н̣у; падам — обител; атха — тогава; абхяга̄т — стигна.
Превод
Така Дхрува Маха̄ра̄джа премина отвъд седемте планетни системи, на които живеят великите мъдреци, саптар̣ш̣ите, и стигна до трансценденталната планета на Бог Виш̣н̣у, където му предстоеше вечен живот.
Пояснение
Въздушният кораб, с който Дхрува летял, бил управляван от двамата велики спътници на Бог Виш̣н̣у, Нанда и Сунанда. Само такива духовни астронавти могат да изведат звездолета си в пространството отвъд седемте планети, в царството на блажения и вечен живот. В Бхагавад-гӣта̄ също се казва (парас тасма̄т ту бха̄во 'нях̣), че отвъд тези планети започва духовното небе, което е нетленно и пълно с блаженство. Планетите в него се наричат Виш̣н̣улоки, или Вайкун̣т̣халоки. Само там човек може да живее вечно, в блаженство и съвършено знание. Вайкун̣т̣халока е разположена над материалната вселена, по-високо дори от Брахмалока, където Брахма̄ и великите мъдреци живеят до унищожението на вселената. Животът на тези мъдреци обаче не е вечен. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава това (а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣). Човек не може да постигне вечен живот дори ако отиде на най-висшата планета в материалната вселена. Вечно съществуване и блаженство има само на Вайкун̣т̣халока.
Деванагари
यद्भ्राजमानं स्वरुचैव सर्वतो
लोकास्त्रयो ह्यनु विभ्राजन्त एते ।
यन्नाव्रजञ्जन्तुषु येऽननुग्रहा
व्रजन्ति भद्राणि चरन्ति येऽनिशम् ॥ ३६ ॥
लोकास्त्रयो ह्यनु विभ्राजन्त एते ।
यन्नाव्रजञ्जन्तुषु येऽननुग्रहा
व्रजन्ति भद्राणि चरन्ति येऽनिशम् ॥ ३६ ॥
Стих
яд бхра̄джама̄нам̇ сва-ручаива сарвато
лока̄с трайо хй ану вибхра̄джанта ете
ян на̄враджан̃ джантуш̣у йе 'нануграха̄
враджанти бхадра̄н̣и чаранти йе 'нишам
лока̄с трайо хй ану вибхра̄джанта ете
ян на̄враджан̃ джантуш̣у йе 'нануграха̄
враджанти бхадра̄н̣и чаранти йе 'нишам
Дума по дума
ят — която планета; бхра̄джама̄нам — светеща; сва-руча̄ — със собствено сияние; ева — само; сарватах̣ — навсякъде; лока̄х̣ — планетни системи; траях̣ — три; хи — именно; ану — вследствие на това; вибхра̄джанте — излъчват светлина; ете — тези; ят — която планета; на — не; авраджан — са постигнали; джантуш̣у — към живите същества; йе — тези, които; анануграха̄х̣ — немилостиви; враджанти — достигат; бхадра̄н̣и — добри дела; чаранти — извършват; йе — тези, които; анишам — постоянно.
Превод
Сияйните планети Вайкун̣т̣хи, с чиято отразена светлина светят всички небесни тела в материалния свят, са недостъпни за ония, които не са милостиви към другите живи създания. Само личностите, непрекъснато вършещи добро за останалите, могат да достигнат планетите във Вайкун̣т̣ха.
Пояснение
В тази строфа се говори за две особености на планетите във Вайкун̣т̣ха. Първата е, че на тях няма нужда от слънце и от луна. Този факт е потвърден в Упаниш̣адите и в Бхагавад-гӣта̄ (на тад бха̄саяте сӯрьо на шаша̄н̇ко на па̄ваках̣). Вайкун̣т̣халоките в духовния свят сами излъчват сияние, затова там няма нужда от слънце, луна или електричество. Светлината в материалния свят всъщност е отражение на сиянието от Вайкун̣т̣ха. Слънцето във всяка материална вселена свети с отразеното сияние на планетите във Вайкун̣т̣ха, а звездите и луните отразяват светлината на Слънцето. С други думи, всички небесни тела в материалния космос получават светлината си от духовния свят. Хората от материалния свят обаче могат да стигнат до Вайкун̣т̣халока само ако непрекъснато вършат дела, които носят благо на всички живи създания. Такива неспирни благодеяния са възможни само в Кр̣ш̣н̣а съзнание. В този свят няма друга хуманна дейност, която човек би могъл да върши двайсет и четири часа в денонощието.
Този, който притежава Кр̣ш̣н̣а съзнание, постоянно мисли как да върне цялото страдащо човечество вкъщи, при Бога. И понеже постоянно е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, дори и да не успее да спаси всички обусловени души, неговият път към Вайкун̣т̣ха е широко открит. Нещо повече, не само той е достоен да влезе в духовния свят – всеки, който го следва, също постига духовното царство. Хората, чиито дейности са насочени против други живи създания, се наричат кармӣ. Кармӣте постоянно враждуват един с друг. Заради сетивното наслаждение те са в състояние да убият хиляди невинни животни. Гя̄нӣте не вършат тежки грехове като кармӣте, ала не се стремят да върнат при Бога другите живи същества. Те се подлагат на отречения за собственото си освобождение. Йогӣте, които се опитват да постигнат мистични сили, също се интересуват единствено от своето собствено величие и съвършенство. Но ваиш̣н̣авите, преданите, са слуги на Върховния Бог. Посвещавайки се на Кр̣ш̣н̣а съзнание, те реално, на практика вършат най-важната и най-хуманната дейност – спасяват падналите души. Само Кр̣ш̣н̣а осъзнатите личности могат да влязат в духовния свят. Това е потвърдено в настоящата строфа, а също и в Бхагавад-гӣта̄, където Богът казва, че никой не му е по-скъп от оня, който проповядва неговото послание из целия свят.
Деванагари
शान्ता: समदृश: शुद्धा: सर्वभूतानुरञ्जना: ।
यान्त्यञ्जसाच्युतपदमच्युतप्रियबान्धवा: ॥ ३७ ॥
यान्त्यञ्जसाच्युतपदमच्युतप्रियबान्धवा: ॥ ३७ ॥
Стих
ша̄нта̄х̣ сама-др̣ш̣ах̣ шуддха̄х̣
сарва-бхӯта̄нуран̃джана̄х̣
я̄нтй ан̃джаса̄чюта-падам
ачюта-прия-ба̄ндхава̄х̣
сарва-бхӯта̄нуран̃джана̄х̣
я̄нтй ан̃джаса̄чюта-падам
ачюта-прия-ба̄ндхава̄х̣
Дума по дума
Превод
Единствено тези, които са умиротворени, безпристрастни и чисти, които владеят изкуството да удовлетворяват всички живи същества и поддържат приятелство само с преданите на Бога, лесно могат да постигнат съвършенство и да се върнат вкъщи, при Върховния Бог.
Пояснение
От казаното в тази строфа става ясно, че само преданите могат да влязат в царството на Бога. Първото тяхно достойнство, споменато тук, е умиротвореността. Преданите са умиротворени, защото не се стремят да доставят наслаждение на своите сетива, а с цялото си същество служат на Бога. Кармӣте не могат да бъдат умиротворени, защото са разкъсвани от желания за сетивно наслаждение. Гя̄нӣте също не могат да постигнат вътрешен мир, защото с всички сили се стремят да се освободят или да се слеят с битието на Върховния. Същото може да се каже и за йогӣте, които се опитват да постигнат мистични сили. Но преданият е умиротворен, защото се уповава единствено и изцяло на Бога, Върховната Личност, и се чувства напълно зависим от него. Както детето се чувства защитено и сигурно под грижите на родителите си, така преданият е умиротворен, защото се е предал изцяло на милостта на Бога.
Преданият е безпристрастен. Той вижда всички живи същества от една и съща, трансцендентална позиция. Той знае, че обусловената душа е получила определен вид тяло заради миналите си плодоносни дела, но в действителност всички души са частици от Върховния Бог. Преданият гледа на всички живи същества с духовно зрение и не прави разлика между тях на основата на телесни схващания за живота. Човек може да придобие подобни качества само ако общува с предани. Без преданите той не може да напредва в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Точно с тази цел ние основахме Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Всички, които живеят в това общество, от само себе си развиват Кр̣ш̣н̣а съзнание. Преданите са скъпи на Върховната Божествена Личност, а Върховният Бог е по-скъп на преданите от всичко друго. Само на това равнище човек може да напредва в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Личностите, които са в Кр̣ш̣н̣а съзнание, преданите на Бога, могат да удовлетворят всекиго, както се вижда от дейностите на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ние каним всички, без ограничения, молим всички да седнат с нас, да пеят мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а и след това да приемат праса̄д до насита, колкото им се иска. Така всички остават доволни от срещата си с нас. Това значи безпристрастие, сарва-бхӯта̄нуран̃джана̄х̣. Що се отнася до чистотата, няма никой по-чист от преданите. Всеки, който изрече името на Виш̣н̣у, мигом се пречиства и отвън, и отвътре (ях̣ смарет пун̣д̣арӣка̄кш̣ам). И тъй като преданият постоянно повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, замърсяванията на материалния свят не могат да се докоснат до него. Затова той е истински чист. Мучи хая шучи хая яди кр̣ш̣н̣а бхадже. Казва се, че дори обущарят или човекът, роден в семейство на обущари, може да се пречисти и да се издигне до позицията на бра̄хман̣а (шучи), ако приеме процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Този, който е истински Кр̣ш̣н̣а осъзнат и повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, е най-чистият в цялата вселена.
Деванагари
इत्युत्तानपद: पुत्रो ध्रुव: कृष्णपरायण: ।
अभूत्त्रयाणां लोकानां चूडामणिरिवामल: ॥ ३८ ॥
अभूत्त्रयाणां लोकानां चूडामणिरिवामल: ॥ ३८ ॥
Стих
итй утта̄нападах̣ путро
дхрувах̣ кр̣ш̣н̣а-пара̄ян̣ах̣
абхӯт трая̄н̣а̄м̇ лока̄на̄м̇
чӯд̣а̄-ман̣ир ива̄малах̣
дхрувах̣ кр̣ш̣н̣а-пара̄ян̣ах̣
абхӯт трая̄н̣а̄м̇ лока̄на̄м̇
чӯд̣а̄-ман̣ир ива̄малах̣
Дума по дума
ити — така; утта̄нападах̣ — на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; путрах̣ — синът; дхрувах̣ — Дхрува Маха̄ра̄джа; кр̣ш̣н̣а-пара̄ян̣ах̣ — напълно Кр̣ш̣н̣а осъзнат; абхӯт — стана; трая̄н̣а̄м — на трите; лока̄на̄м — свята; чӯд̣а̄-ман̣их̣ — най-прекрасният скъпоценен камък; ива — като; амалах̣ — пречистен.
Превод
Така благородният син на Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да, Дхрува Маха̄ра̄джа, който бе в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, се издигна отвъд пределите на трите вида планетни системи.
Пояснение
В тази строфа откриваме точния санскритски еквивалент на понятието „Кр̣ш̣н̣а съзнание“: кр̣ш̣н̣а-пара̄ян̣ах̣. Пара̄ян̣а значи „стремеж“. Всеки, който се стреми към Кр̣ш̣н̣а, е кр̣ш̣н̣а-пара̄ян̣а, или изцяло Кр̣ш̣н̣а осъзнат. Примерът на Дхрува Маха̄ра̄джа показва, че всеки, който е осъзнат за Кр̣ш̣н̣а, може да се издигне отвъд пределите и на трите планетни системи във вселената. Преданият е в състояние да постигне толкова извисена позиция, за каквато амбициозните материалисти не могат и да мечтаят.
Деванагари
गम्भीरवेगोऽनिमिषं ज्योतिषां चक्रमाहितम् ।
यस्मिन् भ्रमति कौरव्य मेढ्यामिव गवां गण: ॥ ३९ ॥
यस्मिन् भ्रमति कौरव्य मेढ्यामिव गवां गण: ॥ ३९ ॥
Стих
гамбхӣра-вего 'нимиш̣ам̇
джьотиш̣а̄м̇ чакрам а̄хитам
ясмин бхрамати кауравя
мед̣хя̄м ива гава̄м̇ ган̣ах̣
джьотиш̣а̄м̇ чакрам а̄хитам
ясмин бхрамати кауравя
мед̣хя̄м ива гава̄м̇ ган̣ах̣
Дума по дума
Превод
Светецът Маитрея продължи: Скъпи Видура, о, потомъко на Куру, както стадото биволи обикаля около стълб по часовниковата стрелка, всички небесни тела във вселената се въртят около обителта на Дхрува Маха̄ра̄джа с постоянна и много голяма скорост и мощ.
Пояснение
Всички планети във вселената се движат с огромна скорост. В един от текстовете на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че скоростта на Слънцето е повече от двайсет и пет хиляди километра в секунда. От Брахма сам̇хита̄ (яч-чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м) научаваме, че Слънцето е око на Върховната Божествена Личност, Говинда, и се движи по точно определена орбита. Останалите планети също имат свои орбити. Но едновременно с това всички тези небесни тела се въртят около Полярната звезда, Дхрувалока, която е разположена по-високо от трите свята и е обител на Дхрува Маха̄ра̄джа. Можем да си представим колко възвишена е позицията на предания на Бога. Позицията на Върховната Божествена Личност обаче е отвъд всички представи.
Деванагари
महिमानं विलोक्यास्य नारदो भगवानृषि: ।
आतोद्यं वितुदञ्श्लोकान् सत्रेऽगायत्प्रचेतसाम् ॥ ४० ॥
आतोद्यं वितुदञ्श्लोकान् सत्रेऽगायत्प्रचेतसाम् ॥ ४० ॥
Стих
махима̄нам̇ вилокя̄ся
на̄радо бхагава̄н р̣ш̣их̣
а̄тодям̇ витудан̃ шлока̄н
сатре 'га̄ят прачетаса̄м
на̄радо бхагава̄н р̣ш̣их̣
а̄тодям̇ витудан̃ шлока̄н
сатре 'га̄ят прачетаса̄м
Дума по дума
махима̄нам — величие; вилокя — виждайки; ася — на Дхрува Маха̄ра̄джа; на̄радах̣ — великият мъдрец На̄рада; бхагава̄н — велик колкото Върховната Божествена Личност; р̣ш̣их̣ — светецът; а̄тодям — струнния инструмент вӣн̣а̄; витудан — свирейки на; шлока̄н — строфи; сатре — на жертвената арена; ага̄ят — изпя; прачетаса̄м — на Прачетите.
Превод
След като видя с очите си величието на Дхрува Маха̄ра̄джа, великият мъдрец На̄рада, преизпълнен от щастие, отиде на жертвената арена на Прачетите, и свирейки на вӣн̣а̄та си, изпя следните три строфи.
Пояснение
Великият мъдрец На̄рада бил духовен учител на Дхрува Маха̄ра̄джа, затова се чувствал много щастлив от постижението му. Както бащата се радва на развитието на своя син, така духовният учител е много щастлив, когато вижда ученика си да напредва по духовния път.
Деванагари
नारद उवाच
नूनं सुनीते: पतिदेवताया-
स्तप:प्रभावस्य सुतस्य तां गतिम् ।
दृष्ट्वाभ्युपायानपि वेदवादिनो
नैवाधिगन्तुं प्रभवन्ति किं नृपा: ॥ ४१ ॥
नूनं सुनीते: पतिदेवताया-
स्तप:प्रभावस्य सुतस्य तां गतिम् ।
दृष्ट्वाभ्युपायानपि वेदवादिनो
नैवाधिगन्तुं प्रभवन्ति किं नृपा: ॥ ४१ ॥
Стих
на̄рада ува̄ча
нӯнам̇ сунӣтех̣ пати-девата̄я̄с
тапах̣-прабха̄вася сутася та̄м̇ гатим
др̣ш̣т̣ва̄бхюпа̄я̄н апи веда-ва̄дино
наива̄дхигантум̇ прабхаванти ким̇ нр̣па̄х̣
нӯнам̇ сунӣтех̣ пати-девата̄я̄с
тапах̣-прабха̄вася сутася та̄м̇ гатим
др̣ш̣т̣ва̄бхюпа̄я̄н апи веда-ва̄дино
наива̄дхигантум̇ прабхаванти ким̇ нр̣па̄х̣
Дума по дума
на̄радах̣ ува̄ча — На̄рада каза; нӯнам — безспорно; сунӣтех̣ — на Сунӣти; пати-девата̄я̄х̣ — привързана към съпруга си; тапах̣-прабха̄вася — по силата на отреченията; сутася — на сина; та̄м — тази; гатим — позиция; др̣ш̣т̣ва̄ — наблюдавайки; абхюпа̄я̄н — средствата; апи — макар че; веда-ва̄динах̣ — така наречените веда̄нтисти, или стриктни последователи на принципите на Ведите; на — никога; ева — безусловно; адхигантум — да постигнат; прабхаванти — заслужават; ким — какво да говорим за; нр̣па̄х̣ — обикновените царе.
Превод
Великият мъдрец На̄рада каза: Благодарение на своя духовен напредък и на суровите си отречения Дхрува Маха̄ра̄джа, синът на Сунӣти, която бе много предана на съпруга си, постигна изключително висша позиция, която не е по силите дори на така наречените веда̄нтисти, или стриктни следовници на принципите на Ведите, какво да говорим за обикновените хора.
Пояснение
В тази строфа трябва да обърнем особено внимание на думата веда-ва̄динах̣. Човекът, който стриктно се придържа към принципите на Ведите, се нарича веда-ва̄дӣ. Но има и такива веда̄нтисти, които макар че се провъзгласяват за последователи на философията веда̄нта, в действителност изопачават същността ѝ. Израза веда-ва̄да-рата̄х̣ откриваме и в Бхагавад-гӣта̄; там с него са назовани хората, които са привързани към Ведите, без да разбират смисъла на ведическото знание. Такива хора могат да говорят върху Ведите колкото искат и да изпълняват отреченията си така, както са свикнали, но не могат да постигнат изключителната позиция на Дхрува Маха̄ра̄джа. Тя не е по силите на обикновените царе. Тази строфа споменава конкретно царете, защото в древността всички царе били ра̄джарш̣и, т.е. не само управници, но и велики мъдреци. Дхрува Маха̄ра̄джа бил не само цар, но притежавал и мъдростта на велик светец. Ала без помощта на преданото служене нито великият цар кш̣атрия, нито ученият бра̄хман̣а, стриктно следващ принципите на Ведите, не могат да постигнат възвишената позиция на Дхрува Маха̄ра̄джа.
Деванагари
य: पञ्चवर्षो गुरुदारवाक्शरै-
र्भिन्नेन यातो हृदयेन दूयता ।
वनं मदादेशकरोऽजितं प्रभुं
जिगाय तद्भक्तगुणै: पराजितम् ॥ ४२ ॥
र्भिन्नेन यातो हृदयेन दूयता ।
वनं मदादेशकरोऽजितं प्रभुं
जिगाय तद्भक्तगुणै: पराजितम् ॥ ४२ ॥
Стих
ях̣ пан̃ча-варш̣о гуру-да̄ра-ва̄к-шараир
бхиннена я̄то хр̣дайена дӯята̄
ванам̇ мад-а̄деша-каро 'джитам̇ прабхум̇
джига̄я тад-бхакта-гун̣аих̣ пара̄джитам
бхиннена я̄то хр̣дайена дӯята̄
ванам̇ мад-а̄деша-каро 'джитам̇ прабхум̇
джига̄я тад-бхакта-гун̣аих̣ пара̄джитам
Дума по дума
ях̣ — той, който; пан̃ча-варш̣ах̣ — на пет години; гуру-да̄ра — на съпругата на баща му; ва̄к-шараих̣ — от тежките думи; бхиннена — наранен; я̄тах̣ — отиде; хр̣дайена — защото сърцето му; дӯята̄ — изпълнено с болка; ванам — в гората; мат-а̄деша — според наставленията ми; карах̣ — действайки; аджитам — непобедим; прабхум — Върховната Божествена Личност; джига̄я — той победи; тат — неговите; бхакта — на преданите; гун̣аих̣ — от качествата; пара̄джитам — покорен.
Превод
Великият мъдрец На̄рада продължи: Помислете само как едва петгодишен, Дхрува Маха̄ра̄джа отиде в гората, наранен от тежките думи на мащехата си, и под моето ръководство се подложи на отречения. Въпреки че Богът, Върховната Личност, е непобедим, Дхрува Маха̄ра̄джа го покори с изключителните си качества на предан на Бога.
Пояснение
Върховният Бог е непобедим, никой не може да го покори. Но Той доброволно се подчинява на своите верни слуги заради предаността им. Например Бог Кр̣ш̣н̣а се подчинил на волята на майка Яшода̄, защото тя била негова велика предана. Богът обича да се подчинява на преданите си. В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва, че всеки се обръща към Бога с отбрани молитви, но тези молитви не му доставят същото удоволствие, както укорите на предания, който от искрена любов наказва Бога и се държи с него като със зависим и подчинен. Богът забравя висшата си позиция и с готовност се предава на своя чист предан. Дхрува Маха̄ра̄джа успял да покори Върховния Бог, защото, едва петгодишен, се подложил на всички отречения в преданото служене. Разбира се, в преданото служене, което извършвал, той следвал ръководството на великия мъдрец На̄рада. Това е първият принцип на предаността: а̄дау гурв-а̄шраям – човек най-напред трябва да приеме истински духовен учител. И ако неотклонно следва наставленията на духовния си учител, както Дхрува Маха̄ра̄джа следвал заръките на На̄рада Муни, той лесно ще спечели разположението на Бога.
Най-голямото достойнство на преданите е чистата им любов към Кр̣ш̣н̣а. Човек може да постигне такава чиста любов просто като слуша за Кр̣ш̣н̣а. Бог Чайтаня учи, че ако някой смирено слуша трансценденталното послание, изречено от Кр̣ш̣н̣а или посветено на Кр̣ш̣н̣а, независимо от първоначалното си положение той постепенно ще развие чиста любов към Кр̣ш̣н̣а и с нея ще победи непобедимия. Философите ма̄я̄ва̄дӣ се стремят да се слеят с Върховния Бог, но преданите се издигат до много по-висока позиция. Те постигат не само качествено единство с Върховния Бог, но дори стават негови родители, учители и наставници. Заради преданото служене, което Арджуна отдавал, Богът станал негов колесничар и управлявал колесницата му така, както Арджуна пожелаел. Това са някои примери, илюстриращи как преданият може да постигне толкова висока позиция, че да победи и непобедимия.
Деванагари
य: क्षत्रबन्धुर्भुवि तस्याधिरूढ-
मन्वारुरुक्षेदपि वर्षपूगै: ।
प्रसाद्य वैकुण्ठमवाप तत्पदम् ॥ ४३ ॥ षट्पञ्चवर्षो यदहोभिरल्पै:
मन्वारुरुक्षेदपि वर्षपूगै: ।
प्रसाद्य वैकुण्ठमवाप तत्पदम् ॥ ४३ ॥ षट्पञ्चवर्षो यदहोभिरल्पै:
Стих
ях̣ кш̣атра-бандхур бхуви тася̄дхирӯд̣хам
анв а̄рурукш̣ед апи варш̣а-пӯгаих̣
ш̣ат̣-пан̃ча-варш̣о яд ахобхир алпаих̣
праса̄дя ваикун̣т̣хам ава̄па тат-падам
анв а̄рурукш̣ед апи варш̣а-пӯгаих̣
ш̣ат̣-пан̃ча-варш̣о яд ахобхир алпаих̣
праса̄дя ваикун̣т̣хам ава̄па тат-падам
Дума по дума
ях̣ — този, който; кш̣атра-бандхух̣ — синът на кш̣атрия; бхуви — на Земята; тася — на Дхрува; адхирӯд̣хам — извисена позиция; ану — след; а̄рурукш̣ет — може да се стреми да постигне; апи — дори; варш̣а-пӯгаих̣ — след много години; ш̣ат̣-пан̃ча-варш̣ах̣ — на пет-шест години; ят — което; ахобхих̣ алпаих̣ — след няколко дни; праса̄дя — като удовлетвори; ваикун̣т̣хам — Бога; ава̄па — постигна; тат-падам — неговата обител.
Превод
Дхрува Маха̄ра̄джа постигна изключително извисена позиция, когато бе едва пет-шестгодишен и бе изпълнявал отречения в продължение на шест месеца. Великите кш̣атрии не могат да достигнат такова равнище дори след много години, прекарани в отречения.
Пояснение
Тук Дхрува Маха̄ра̄джа е наречен кш̣атра-бандхух̣, което показва, че още не бил истински кш̣атрия, защото бил едва петгодишен. За да стане кш̣атрия или бра̄хман̣а, човек трябва да получи определено възпитание. Момчето, родено в браминско семейство, все още не е бра̄хман̣а; то става бра̄хман̣а едва когато мине през съответното обучение и пречистващи ритуали.
Великият мъдрец На̄рада Муни истински се гордеел, че има ученик като Дхрува Маха̄ра̄джа, чист предан на Бога. На̄рада имал и други ученици, но Дхрува му бил особено скъп, защото само за един живот, благодарение на суровите си отречения и лишения, постигнал Вайкун̣т̣ха – цел, недостигана от нито един царски син или ра̄джарш̣и във вселената. Преди това само цар Бхарата успял да стигне до Вайкун̣т̣ха, но дори той, великият предан, постигнал тази цел за три раждания. В първото си раждане той живеел усамотен в гората и въпреки че изпълнявал тежки отречения, в края на живота си силно се привързал към едно еленче и се преродил като елен. Дори в тялото на елен цар Бхарата не забравил духовната си същност, но трябвало да изчака следващия си живот, за да постигне духовно съвършенство. В третия си живот той се родил като Джад̣а Бхарата и едва тогава успял докрай да се освободи от плена на материалните привързаности, постигнал съвършенство и се издигнал до Вайкун̣т̣халока. Но примерът на Дхрува Маха̄ра̄джа красноречиво показва, че ако човек иска, той може да постигне Вайкун̣т̣халока и в рамките на един живот, без да трябва да чака бъдещите си раждания. Моят Гуру Маха̄ра̄джа, Шрӣ Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Прабхупа̄да, казваше, че всеки от учениците му може да постигне Вайкун̣т̣халока още в сегашния си живот, без да чака следващи раждания, в които да отдава предано служене. Човек просто трябва да стане сериозен и искрен като Дхрува Маха̄ра̄джа – тогава той лесно ще се върне при Бога, на Вайкун̣т̣халока, още в края на сегашния си живот.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
एतत्तेऽभिहितं सर्वं यत्पृष्टोऽहमिह त्वया ।
ध्रुवस्योद्दामयशसश्चरितं सम्मतं सताम् ॥ ४४ ॥
एतत्तेऽभिहितं सर्वं यत्पृष्टोऽहमिह त्वया ।
ध्रुवस्योद्दामयशसश्चरितं सम्मतं सताम् ॥ ४४ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
етат те 'бхихитам̇ сарвам̇
ят пр̣ш̣т̣о 'хам иха твая̄
дхрувасьодда̄ма-яшасаш
чаритам̇ самматам̇ сата̄м
етат те 'бхихитам̇ сарвам̇
ят пр̣ш̣т̣о 'хам иха твая̄
дхрувасьодда̄ма-яшасаш
чаритам̇ самматам̇ сата̄м
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — великият мъдрец Маитрея каза; етат — това; те — на теб; абхихитам — описах; сарвам — всичко; ят — което; пр̣ш̣т̣ах̣ ахам — бях попитан; иха — тук; твая̄ — от теб; дхрувася — на Дхрува Маха̄ра̄джа; удда̄ма — възвишената; яшасах̣ — чиято слава; чаритам — качества; самматам — ценени; сата̄м — от великите предани.
Превод
Великият мъдрец Маитрея продължи: Скъпи Видура, подробно отговорих на всичко, което ме попита за славата и качествата на Дхрува Маха̄ра̄джа. Великите светци и предани обичат да слушат за него.
Пояснение
Всичко в Шрӣмад Бха̄гаватам е свързано с Върховната Божествена Личност. Няма значение дали слушаме за забавленията и делата на Върховния Бог или за достойнствата, величието и дейностите на преданите на Бога – двете повествования са равностойни. Начинаещите обикновено се стремят да проумеят само забавленията на Бога, без да проявяват интерес към живота и дейностите на преданите. Истинският предан обаче не прави такова разграничение. Понякога глупавите хора искат да слушат само за танца ра̄са на Кр̣ш̣н̣а и напълно пренебрегват останалите томове на Шрӣмад Бха̄гаватам. Много често професионалните разказвачи започват направо от главите, описващи ра̄са-лӣла̄, сякаш останалите песни на Шрӣмад Бха̄гаватам нямат никаква стойност. А̄ча̄риите не одобряват подобно отношение към великото произведение и не препоръчват човек да се втурва към ра̄са-лӣла̄ по такъв начин. Искреният предан трябва да чете всяка глава и всяка дума на Шрӣмад Бха̄гаватам, защото в началните строфи на Бха̄гаватам е казано, че това произведение е зрелият плод на цялата ведическа литература. Преданите не бива да пренебрегват нито една негова дума. Затова в настоящата шлока великият мъдрец Маитрея за пореден път изтъква, че Бха̄гаватам е самматам̇ сата̄м, високо ценен от великите предани.
Деванагари
धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं स्वस्त्ययनं महत् ।
स्वर्ग्यं ध्रौव्यं सौमनस्यं प्रशस्यमघमर्षणम् ॥ ४५ ॥
स्वर्ग्यं ध्रौव्यं सौमनस्यं प्रशस्यमघमर्षणम् ॥ ४५ ॥
Стих
дханям̇ яшасям а̄юш̣ям̇
пун̣ям̇ свастй-аянам̇ махат
сваргям̇ дхраувям̇ сауманасям̇
прашасям агха-марш̣ан̣ам
пун̣ям̇ свастй-аянам̇ махат
сваргям̇ дхраувям̇ сауманасям̇
прашасям агха-марш̣ан̣ам
Дума по дума
дханям — носещо богатство; яшасям — носещо слава; а̄юш̣ям — носещо дълъг живот; пун̣ям — свещено; свасти-аянам — благотворно; махат — велико; сваргям — даващо достъп до райските планети; дхраувям — или Дхрувалока; сауманасям — доставящо удоволствие на ума; прашасям — достойно за възхвала; агха-марш̣ан̣ам — опрощаващо всички греховни деяния.
Превод
Който слуша сказанието за Дхрува Маха̄ра̄джа, изпълнява желанията си за богатство, слава и дълъг живот. То е толкова благотворно, че просто като го слуша, човек може да се издигне до райските планети или до Дхрувалока, жилището на Дхрува Маха̄ра̄джа. Това велико повествование доставя удоволствие дори на полубоговете, а силата му унищожава последиците от всички греховни деяния.
Пояснение
На този свят има най-различни хора и съвсем не всички са чисти предани. Една част от тях са кармӣ, които се стремят да натрупат богатства. Мнозина мечтаят най-вече за слава. Други искат да отидат на райските планети или на Дхрувалока, а трети – да удовлетворят полубоговете, за да получат от тях материални облаги. В тази строфа Маитрея препоръчва на всички да слушат сказанието за Дхрува Маха̄ра̄джа и така да постигнат целта, която са си поставили. И преданите (ака̄ма), и кармӣте (сарва-ка̄ма), и гя̄нӣте, които се стремят към освобождение (мокш̣а-ка̄ма), трябва да обожават Върховната Божествена Личност, за да постигнат успех в начинанията си. Но същия резултат те ще постигнат и ако слушат за делата на предания на Бога, защото между дейностите и качествата на Върховната Божествена Личност и тези на чистия предан няма принципна разлика.
Деванагари
श्रुत्वैतच्छ्रद्धयाभीक्ष्णमच्युतप्रियचेष्टितम् ।
भवेद्भक्तिर्भगवति यया स्यात्क्लेशसङ्क्षय: ॥ ४६ ॥
भवेद्भक्तिर्भगवति यया स्यात्क्लेशसङ्क्षय: ॥ ४६ ॥
Стих
шрутваитач чхраддхая̄бхӣкш̣н̣ам
ачюта-прия-чеш̣т̣итам
бхавед бхактир бхагавати
яя̄ ся̄т клеша-сан̇кш̣аях̣
ачюта-прия-чеш̣т̣итам
бхавед бхактир бхагавати
яя̄ ся̄т клеша-сан̇кш̣аях̣
Дума по дума
шрутва̄ — като слуша; етат — това; шраддхая̄ — с вяра; абхӣкш̣н̣ам — непрекъснато; ачюта — на Върховната Божествена Личност; прия — скъп; чеш̣т̣итам — дейности; бхавет — развива; бхактих̣ — преданост; бхагавати — към Върховната Божествена Личност; яя̄ — с което; ся̄т — трябва да бъде; клеша — на страданията; сан̇кш̣аях̣ — пълно унищожение.
Превод
Всеки, който отново и отново слуша историята на Дхрува Маха̄ра̄джа и с вяра и преданост се опитва да разбере чистия му характер, сам става чист предан и се потапя в чисто предано служене. По този начин той превъзмогва трите вида страдания на материалното съществуване.
Пояснение
В тази строфа особено внимание заслужава думата ачюта-прия. Дхрува Маха̄ра̄джа има възвишени качества и славата му е ненадмината, защото той е много скъп на Ачюта, Върховната Божествена Личност. Разказите за преданите, които са скъпи на Върховния Бог, притежават същото силно въздействие и същата сладост, както повествованията за самия Върховен Бог. Ако човек отново и отново чете или слуша този разказ за Дхрува Маха̄ра̄джа, той може да направи живота си съвършен във всяко едно отношение. И още по-важно, той получава възможност също да стане велик предан на Бога. А да станеш велик предан, означава да сложиш край на всички страдания, следствие от материалното съществуване.
Деванагари
महत्त्वमिच्छतां तीर्थं श्रोतु: शीलादयो गुणा: ।
यत्र तेजस्तदिच्छूनां मानो यत्र मनस्विनाम् ॥ ४७ ॥
यत्र तेजस्तदिच्छूनां मानो यत्र मनस्विनाम् ॥ ४७ ॥
Стих
махаттвам иччхата̄м̇ тӣртхам̇
шротух̣ шӣла̄дайо гун̣а̄х̣
ятра теджас тад иччхӯна̄м̇
ма̄но ятра манасвина̄м
шротух̣ шӣла̄дайо гун̣а̄х̣
ятра теджас тад иччхӯна̄м̇
ма̄но ятра манасвина̄м
Дума по дума
махаттвам — величие; иччхата̄м — за онези, които желаят; тӣртхам — процесът; шротух̣ — на слушателя; шӣла-а̄даях̣ — възвишени добродетели и пр.; гун̣а̄х̣ — качества; ятра — в който; теджах̣ — могъщество; тат — това; иччхӯна̄м — за онези, които желаят; ма̄нах̣ — почит; ятра — в който; манасвина̄м — за мъдрите.
Превод
Всеки, който слуша историята на Дхрува Маха̄ра̄джа, постига неговите възвишени качества. Разказът за Дхрува е средството, с което жадуващите за величие, влияние и могъщество, могат да осъществят своя копнеж, а мъдрите – да си спечелят почит и уважение.
Пояснение
В материалния свят всеки се стреми към изгода, почит и слава, всеки иска да заема най-издигнато положение и всеки обича да слуша за велики достойнства и личности. Ала и най-великите човешки амбиции могат да бъдат осъществени просто със задълбочено и внимателно четене на повествованието за живота на Дхрува Маха̄ра̄джа.
Деванагари
प्रयत: कीर्तयेत्प्रात: समवाये द्विजन्मनाम् ।
सायं च पुण्यश्लोकस्य ध्रुवस्य चरितं महत् ॥ ४८ ॥
सायं च पुण्यश्लोकस्य ध्रुवस्य चरितं महत् ॥ ४८ ॥
Стих
праятах̣ кӣртайет пра̄тах̣
самава̄йе дви-джанмана̄м
са̄ям̇ ча пун̣я-шлокася
дхрувася чаритам̇ махат
самава̄йе дви-джанмана̄м
са̄ям̇ ча пун̣я-шлокася
дхрувася чаритам̇ махат
Дума по дума
Превод
Човек съсредоточено трябва да възпява делата и добродетелите на Дхрува Маха̄ра̄джа сутрин и вечер в обществото на бра̄хман̣и или на други два пъти родени личности.
Пояснение
В ша̄стрите се казва, че само в общуване с предани човек може да разбере природата и забавленията на Бога, Върховната Личност, и на неговите предани. В тази строфа Маитрея дава много ясен съвет: трябва да обсъждаме качествата на Дхрува Маха̄ра̄джа сред два пъти родени, т.е. в обществото на бра̄хман̣и, кш̣атрии и вайши. И особено много трябва да се стремим към общуване с бра̄хман̣и, които са се издигнали до равнището на ваиш̣н̣ави. По този начин беседите върху Шрӣмад Бха̄гаватам, който описва качествата и забавленията на преданите и на Бога, много бързо ще дадат резултат. Именно с тази цел бе основано Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Във всеки негов център – не само сутрин, обед и вечер, но на практика двайсет и четири часа в денонощието – непрекъснато се извършва предано служене. Всеки, който се запознае с живота на Обществото за Кр̣ш̣н̣а съзнание, неизбежно става предан. Много кармӣ и най-различни други посетители остават силно впечатлени от приятната, спокойна атмосфера, която откриват в храмовете на ИСКОН. Думата дви-джанмана̄м, употребена в дадената строфа, значи „на два пъти родените“. Всеки може да се присъедини към Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание, да получи посвещение и да стане два пъти роден. Сана̄тана Госва̄мӣ е посочил, че чрез правилно обучение и посвещение всеки може да стане два пъти роден. За първото си раждане човек е задължен на своите родители, а второ раждане му дават неговият духовен баща и ведическото знание. Човек не може да разбере трансценденталните черти на Бога и на преданите му, ако не получи второ раждане. Затова на шӯдрите е забранено да изучават Ведите. Никакви академични знания не могат да помогнат на човек, който е шӯдра, да проумее трансценденталната наука. Из целия свят съвременните образователни системи подготвят преди всичко шӯдри. Големият технократ е само един голям шӯдра. Калау шӯдра-самбхавах̣ – в епохата на Кали всички са шӯдри. И тъй като населението на Земята се състои само от шӯдри, духовното знание е в упадък и хората са нещастни. Една от основните цели на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е да създаде истински бра̄хман̣и, които да разпространяват духовно знание по целия свят, защото само така хората могат да станат щастливи.
Деванагари
पौर्णमास्यां सिनीवाल्यां द्वादश्यां श्रवणेऽथवा ।
दिनक्षये व्यतीपाते सङ्क्रमेऽर्कदिनेऽपि वा ॥ ४९ ॥
श्रावयेच्छ्रद्दधानानां तीर्थपादपदाश्रय: ।
नेच्छंस्तत्रात्मनात्मानं सन्तुष्ट इति सिध्यति ॥ ५० ॥
दिनक्षये व्यतीपाते सङ्क्रमेऽर्कदिनेऽपि वा ॥ ४९ ॥
श्रावयेच्छ्रद्दधानानां तीर्थपादपदाश्रय: ।
नेच्छंस्तत्रात्मनात्मानं सन्तुष्ट इति सिध्यति ॥ ५० ॥
Стих
паурн̣ама̄ся̄м̇ синӣва̄ля̄м̇
два̄дашя̄м̇ шраван̣е 'тхава̄
дина-кш̣айе вятӣпа̄те
сан̇краме 'ркадине 'пи ва̄
два̄дашя̄м̇ шраван̣е 'тхава̄
дина-кш̣айе вятӣпа̄те
сан̇краме 'ркадине 'пи ва̄
шра̄вайеч чхраддадха̄на̄на̄м̇
тӣртха-па̄да-пада̄шраях̣
неччхам̇с татра̄тмана̄тма̄нам̇
сантуш̣т̣а ити сидхяти
тӣртха-па̄да-пада̄шраях̣
неччхам̇с татра̄тмана̄тма̄нам̇
сантуш̣т̣а ити сидхяти
Дума по дума
паурн̣ама̄ся̄м — при пълнолуние; синӣва̄ля̄м — при новолуние; два̄дашя̄м — в деня след Ека̄дашӣ; шраван̣е — при изгрева на звездата Шраван̣а; атхава̄ — или; дина-кш̣айе — в края на титхи; вятӣпа̄те — специален ден, който носи това име; сан̇краме — в края на месеца; аркадине — в неделя; апи — също; ва̄ — или; шра̄вайет — човек трябва да чете; шраддадха̄на̄на̄м — пред благосклонна публика; тӣртха-па̄да — на Върховната Божествена Личност; пада-а̄шраях̣ — приел убежище в лотосовите нозе; на иччхан — без желание за възнаграждение; татра — там; а̄тмана̄ — от душата; а̄тма̄нам — умът; сантуш̣т̣ах̣ — успокоен; ити — така; сидхяти — става съвършен.
Превод
Хората, които са приели пълно убежище в лотосовите нозе на Върховния Бог, трябва да разказват историята на Дхрува Маха̄ра̄джа, без да приемат възнаграждение. Тези беседи са особено препоръчителни в дните на пълнолуние и новолуние, в деня след Ека̄дашӣ, при изгрева на звездата Шраван̣а, в края на всяко титхи, в деня Вятӣпа̄та, в края на всеки месец или в неделя. И, разбира се, четенето трябва да става пред благосклонна публика. Ако всичко се извършва по този начин и разказвачът е лишен от користни цели, и той, и слушателите му ще постигнат съвършенство.
Пояснение
Професионалните лектори искат хонорари, за да погасят пламтящия огън в стомасите си, но са неспособни да осъществят някакъв духовен напредък или да постигнат съвършенство. Затова категорично се забранява беседите върху Шрӣмад Бха̄гаватам да бъдат превръщани в средство за печелене на пари. Само оня, който напълно се е отдал в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност и се уповава единствено на Бога за прехраната си и дори за прехраната на семейството си, може да постигне съвършенство, като изнася лекции върху Шрӣмад Бха̄гаватам, който описва забавленията на Бога и на преданите му. Накратко, слушателите трябва да приемат посланието на Бха̄гаватам с вяра, а лекторът трябва да е напълно отдаден на Върховната Божествена Личност. Четенето на Бха̄гаватам не бива да става бизнес. Ако то се извършва правилно, не само четецът ще чувства пълно удовлетворение, но и самият Богът ще бъде доволен от него и от слушателите и по такъв начин, просто следвайки този процес, всички ще се освободят от материалното робство.
Деванагари
ज्ञानमज्ञाततत्त्वाय यो दद्यात्सत्पथेऽमृतम् । कृपालोर्दीननाथस्य देवास्तस्यानुगृह्णते ॥ ५१ ॥
Стих
гя̄нам агя̄та-таттва̄я
йо дадя̄т сат-патхе 'мр̣там
кр̣па̄лор дӣна-на̄тхася
дева̄с тася̄нугр̣хн̣ате
йо дадя̄т сат-патхе 'мр̣там
кр̣па̄лор дӣна-на̄тхася
дева̄с тася̄нугр̣хн̣ате
Дума по дума
Превод
Сказанието за живота на Дхрува Маха̄ра̄джа е възвишено знание, което открива път към безсмъртието. Хората, които не познават Абсолютната Истина, могат да бъдат изведени на пътя на истината, затова всички, които от трансцендентална милост поемат отговорност да покровителстват окаяните живи създания, веднага привличат вниманието на полубоговете и си спечелват благословиите им.
Пояснение
Гя̄нам агя̄та значи знание, което не е известно почти никому в целия свят. Никой не познава Абсолютната Истина. Материалистите са много горди с напредъка си в областта на образованието, философските изследвания и научните теории, но нямат представа за същността на Абсолютната Истина. Затова великият мъдрец Маитрея съветва преданите да просвещават хората със знанието за Абсолютната Истина (таттва), като разпространяват и проповядват учението на Шрӣмад Бха̄гаватам по целия свят. Шрӣла Вя̄садева е създал това велико произведение, квинтесенцията на трансценденталното знание, точно защото хората нямат и най-малка представа за Абсолютната Истина. В началото на Първа Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че мъдрецът Вя̄садева съставил великата Бха̄гавата Пура̄н̣а, за да сложи край на всеобщото невежество. На̄рада поръчал на Вя̄садева да състави Шрӣмад Бха̄гаватам, защото хората не познават Абсолютната Истина. В най-честия случай дори тези, които се стремят към истината, се залавят с философски спекулации и стигат най-много до концепцията за безличностния Брахман. Но малцина са хората, които познават личностния аспект на Бога.
Публичните четения на Шрӣмад Бха̄гаватам имат за цел да открият пред хората Абсолютната Истина, Върховната Божествена Личност. При все че няма принципна разлика между безличностния Брахман, локализираната Парама̄тма̄ и Върховната Личност, живото същество не може да постигне истинско безсмъртие, докато не се издигне до равнището на лично общуване с Върховната Личност. Преданото служене, което води до общуване с Върховния Бог, е истинското безсмъртие. Чистите предани са изпълнени със съчувствие към падналите души; те са кр̣па̄лу, много милостиви към обикновените хора, затова разпространяват духовното знание по целия свят. Добросърдечният предан се нарича дӣна-на̄тха, покровител на окаяните невежи хора. Бог Кр̣ш̣н̣а също е известен като дӣна-на̄тха, или дӣна-бандху, господар и истински приятел на окаяните живи същества, затова и неговият чист предан приема позицията на дӣна-на̄тха. Дӣна-на̄тхите, преданите на Бог Кр̣ш̣н̣а, които проповядват пътя на преданото служене, стават много скъпи на полубоговете. Обикновено хората се кланят на полубоговете, и особено на Шива, за да получат материални облаги, но на чистия предан, който проповядва принципите на преданото служене, изложени в Шрӣмад Бха̄гаватам, не му се налага да обожава полубоговете отделно от Бога. Те сами му дават всички благословии, които са във възможностите им, защото са доволни от него. Когато поливаме корените на дървото, листата и клоните му също получават вода; по подобен начин, като отдаваме на Бога предано служене, полубоговете, които са клоните, листата и вейките на Върховния Бог, също се чувстват доволни и ни дават всичките си благословии.
Деванагари
इदं मया तेऽभिहितं कुरूद्वहध्रुवस्य विख्यातविशुद्धकर्मण: । हित्वार्भक: क्रीडनकानि मातु-र्गृहं च विष्णुं शरणं यो जगाम ॥ ५२ ॥
Стих
идам̇ мая̄ те 'бхихитам̇ курӯдваха
дхрувася викхя̄та-вишуддха-карман̣ах̣
хитва̄рбхаках̣ крӣд̣анака̄ни ма̄тур
гр̣хам̇ ча виш̣н̣ум̇ шаран̣ам̇ йо джага̄ма
дхрувася викхя̄та-вишуддха-карман̣ах̣
хитва̄рбхаках̣ крӣд̣анака̄ни ма̄тур
гр̣хам̇ ча виш̣н̣ум̇ шаран̣ам̇ йо джага̄ма
Дума по дума
идам — това; мая̄ — от мен; те — на теб; абхихитам — описано; куру-удваха — о, велики потомъко на Кауравите; дхрувася — на Дхрува; викхя̄та — много славни; вишуддха — много чисти; карман̣ах̣ — чиито дейности; хитва̄ — изоставяйки; арбхаках̣ — дете; крӣд̣анака̄ни — играчки; ма̄тух̣ — на майка си; гр̣хам — дом; ча — също; виш̣н̣ум — при Бог Виш̣н̣у; шаран̣ам — убежище; ях̣ — този, който; джага̄ма — отиде.
Превод
Трансценденталните дейности на Дхрува Маха̄ра̄джа са добре известни по целия свят заради своята чистота. В детството си Дхрува се отказа от всички игри, напусна грижите на своята майка и прие подслон при Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у. Скъпи Видура, разказах ти всичко в най-големи подробности и с това завършвам сказанието си.
Пояснение
Както е казал Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита, животът е кратък, но ако човек постъпва достойно, славата му го надживява. Славата на предания на Бог Кр̣ш̣н̣а е нетленна като славата на самата Върховна Божествена Личност. Затова делата на Дхрува Маха̄ра̄джа са описани с два епитета: викхя̄та, „много славни“, и вишуддха, „трансцендентални“. Като напуснал дома си още в най-ранно детство и се усамотил в гората, за да приеме убежище при Върховната Божествена Личност, Дхрува Маха̄ра̄джа извършил подвиг, който остава неповторим в историята на света.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към дванадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Дхрува Маха̄ра̄джа се връща при Бога“.