Шрӣмад Бха̄гаватам 4.12.41
Деванагари
नारद उवाच
नूनं सुनीते: पतिदेवताया-
स्तप:प्रभावस्य सुतस्य तां गतिम् ।
दृष्ट्वाभ्युपायानपि वेदवादिनो
नैवाधिगन्तुं प्रभवन्ति किं नृपा: ॥ ४१ ॥
नूनं सुनीते: पतिदेवताया-
स्तप:प्रभावस्य सुतस्य तां गतिम् ।
दृष्ट्वाभ्युपायानपि वेदवादिनो
नैवाधिगन्तुं प्रभवन्ति किं नृपा: ॥ ४१ ॥
Стих
на̄рада ува̄ча
нӯнам̇ сунӣтех̣ пати-девата̄я̄с
тапах̣-прабха̄вася сутася та̄м̇ гатим
др̣ш̣т̣ва̄бхюпа̄я̄н апи веда-ва̄дино
наива̄дхигантум̇ прабхаванти ким̇ нр̣па̄х̣
нӯнам̇ сунӣтех̣ пати-девата̄я̄с
тапах̣-прабха̄вася сутася та̄м̇ гатим
др̣ш̣т̣ва̄бхюпа̄я̄н апи веда-ва̄дино
наива̄дхигантум̇ прабхаванти ким̇ нр̣па̄х̣
Дума по дума
на̄радах̣ ува̄ча — На̄рада каза; нӯнам — безспорно; сунӣтех̣ — на Сунӣти; пати-девата̄я̄х̣ — привързана към съпруга си; тапах̣-прабха̄вася — по силата на отреченията; сутася — на сина; та̄м — тази; гатим — позиция; др̣ш̣т̣ва̄ — наблюдавайки; абхюпа̄я̄н — средствата; апи — макар че; веда-ва̄динах̣ — така наречените веда̄нтисти, или стриктни последователи на принципите на Ведите; на — никога; ева — безусловно; адхигантум — да постигнат; прабхаванти — заслужават; ким — какво да говорим за; нр̣па̄х̣ — обикновените царе.
Превод
Великият мъдрец На̄рада каза: Благодарение на своя духовен напредък и на суровите си отречения Дхрува Маха̄ра̄джа, синът на Сунӣти, която бе много предана на съпруга си, постигна изключително висша позиция, която не е по силите дори на така наречените веда̄нтисти, или стриктни следовници на принципите на Ведите, какво да говорим за обикновените хора.
Пояснение
В тази строфа трябва да обърнем особено внимание на думата веда-ва̄динах̣. Човекът, който стриктно се придържа към принципите на Ведите, се нарича веда-ва̄дӣ. Но има и такива веда̄нтисти, които макар че се провъзгласяват за последователи на философията веда̄нта, в действителност изопачават същността ѝ. Израза веда-ва̄да-рата̄х̣ откриваме и в Бхагавад-гӣта̄; там с него са назовани хората, които са привързани към Ведите, без да разбират смисъла на ведическото знание. Такива хора могат да говорят върху Ведите колкото искат и да изпълняват отреченията си така, както са свикнали, но не могат да постигнат изключителната позиция на Дхрува Маха̄ра̄джа. Тя не е по силите на обикновените царе. Тази строфа споменава конкретно царете, защото в древността всички царе били ра̄джарш̣и, т.е. не само управници, но и велики мъдреци. Дхрува Маха̄ра̄джа бил не само цар, но притежавал и мъдростта на велик светец. Ала без помощта на преданото служене нито великият цар кш̣атрия, нито ученият бра̄хман̣а, стриктно следващ принципите на Ведите, не могат да постигнат възвишената позиция на Дхрува Маха̄ра̄джа.