Шрӣмад Бха̄гаватам 4.12.2

धनद उवाच
भो भो: क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यज: ॥ २ ॥
дханада ува̄ча
бхо бхох̣ кш̣атрия-да̄я̄да
паритуш̣т̣о 'сми те 'нагха
ят твам̇ пита̄маха̄деш̣а̄д
ваирам̇ дустяджам атяджах̣

Дума по дума

дхана-дах̣ ува̄чагосподарят на съкровищницата (Кувера) каза; бхох̣ бхох̣о!; кш̣атрия-да̄я̄дао, сине на кш̣атрия; паритуш̣т̣ах̣много радостен; асмиаз съм; теот теб; анагхао, безгрешни; ятзащото; твамти; пита̄махана дядо си; а̄деш̣а̄тспоред наставленията; ваирамненавист; дустяджамкоето трудно се изоставя; атяджах̣си изоставил.

Превод

Кувера, пазителят на съкровищницата, каза: О, безгрешни сине на кш̣атрия, с радост научих, че си се вслушал в наставленията на своя дядо и си потиснал желанието си за отмъщение, въпреки че това не е лесно. Много съм доволен от тебе.