Шрӣмад Бха̄гаватам 4.12.2
Деванагари
धनद उवाच
भो भो: क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यज: ॥ २ ॥
भो भो: क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यज: ॥ २ ॥
Стих
дханада ува̄ча
бхо бхох̣ кш̣атрия-да̄я̄да
паритуш̣т̣о 'сми те 'нагха
ят твам̇ пита̄маха̄деш̣а̄д
ваирам̇ дустяджам атяджах̣
бхо бхох̣ кш̣атрия-да̄я̄да
паритуш̣т̣о 'сми те 'нагха
ят твам̇ пита̄маха̄деш̣а̄д
ваирам̇ дустяджам атяджах̣
Дума по дума
дхана-дах̣ ува̄ча — господарят на съкровищницата (Кувера) каза; бхох̣ бхох̣ — о!; кш̣атрия-да̄я̄да — о, сине на кш̣атрия; паритуш̣т̣ах̣ — много радостен; асми — аз съм; те — от теб; анагха — о, безгрешни; ят — защото; твам — ти; пита̄маха — на дядо си; а̄деш̣а̄т — според наставленията; ваирам — ненавист; дустяджам — което трудно се изоставя; атяджах̣ — си изоставил.
Превод
Кувера, пазителят на съкровищницата, каза: О, безгрешни сине на кш̣атрия, с радост научих, че си се вслушал в наставленията на своя дядо и си потиснал желанието си за отмъщение, въпреки че това не е лесно. Много съм доволен от тебе.