Шрӣмад Бха̄гаватам 4.12.3

न भवानवधीद्यक्षान्न यक्षा भ्रातरं तव ।
काल एव हि भूतानां प्रभुरप्ययभावयो: ॥ ३ ॥
на бхава̄н авадхӣд якш̣а̄н
на якш̣а̄ бхра̄тарам̇ тава
ка̄ла ева хи бхӯта̄на̄м̇
прабхур апяя-бха̄вайох̣

Дума по дума

нане; бхава̄нти; авадхӣтуби; якш̣а̄някш̣ите; нане; якша̄х̣якш̣ите; бхра̄тарамбрат; таватвой; ка̄лах̣време; еванесъмнено; хизаради; бхӯта̄на̄мна живите същества; прабхух̣Върховният Бог; апяя-бха̄вайох̣на унищожението и сътворението.

Превод

Всъщност не ти уби якш̣ите, както не те са истинските убийци на брат ти – истинската причина за всяко сътворение и унищожение е Върховният Бог в аспекта си на вечното време.

Пояснение

Когато пазителят на съкровищницата нарекъл Дхрува Маха̄ра̄джа „безгрешен“, Дхрува вероятно се почувствал виновен за убийството на толкова много якш̣и и започнал да изпитва угризения на съвестта. Кувера обаче го успокоил, че не е извършил никакъв грях, защото не е истинският убиец на якш̣ите. Дхрува просто изпълнявал царския си дълг, наложен му от законите на природата. „Не мисли също така, че якш̣ите са виновни за убийството на брат ти – казал Кувера. – Неговата смърт бе неизбежна, защото му бе отредена от законите на природата. Вечното време, което е един от аспектите на Върховния Бог, е истинската причина за всяко унищожение и сътворение; ти не носиш отговорност за действията му“.