Шрӣмад Бха̄гаватам 4.12.3
Деванагари
न भवानवधीद्यक्षान्न यक्षा भ्रातरं तव ।
काल एव हि भूतानां प्रभुरप्ययभावयो: ॥ ३ ॥
काल एव हि भूतानां प्रभुरप्ययभावयो: ॥ ३ ॥
Стих
на бхава̄н авадхӣд якш̣а̄н
на якш̣а̄ бхра̄тарам̇ тава
ка̄ла ева хи бхӯта̄на̄м̇
прабхур апяя-бха̄вайох̣
на якш̣а̄ бхра̄тарам̇ тава
ка̄ла ева хи бхӯта̄на̄м̇
прабхур апяя-бха̄вайох̣
Дума по дума
на — не; бхава̄н — ти; авадхӣт — уби; якш̣а̄н — якш̣ите; на — не; якша̄х̣ — якш̣ите; бхра̄тарам — брат; тава — твой; ка̄лах̣ — време; ева — несъмнено; хи — заради; бхӯта̄на̄м — на живите същества; прабхух̣ — Върховният Бог; апяя-бха̄вайох̣ — на унищожението и сътворението.
Превод
Всъщност не ти уби якш̣ите, както не те са истинските убийци на брат ти – истинската причина за всяко сътворение и унищожение е Върховният Бог в аспекта си на вечното време.
Пояснение
Когато пазителят на съкровищницата нарекъл Дхрува Маха̄ра̄джа „безгрешен“, Дхрува вероятно се почувствал виновен за убийството на толкова много якш̣и и започнал да изпитва угризения на съвестта. Кувера обаче го успокоил, че не е извършил никакъв грях, защото не е истинският убиец на якш̣ите. Дхрува просто изпълнявал царския си дълг, наложен му от законите на природата. „Не мисли също така, че якш̣ите са виновни за убийството на брат ти – казал Кувера. – Неговата смърт бе неизбежна, защото му бе отредена от законите на природата. Вечното време, което е един от аспектите на Върховния Бог, е истинската причина за всяко унищожение и сътворение; ти не носиш отговорност за действията му“.