Skip to main content

ГЛАВА ТРИНАДЕСЕТА

Потомците на Дхрува Маха̄ра̄джа

Текст

сӯта ува̄ча
нишамя кауш̣а̄равин̣опаварн̣итам̇
дхрувася ваикун̣т̣ха-пада̄дхирохан̣ам
прарӯд̣ха-бха̄во бхагаватй адхокш̣адже
праш̣т̣ум̇ пунас там̇ видурах̣ прачакраме

Дума по дума

сӯтах̣ ува̄ча – Сӯта Госва̄мӣ каза; нишамя – като чу; кауш̣а̄равин̣а̄ – от мъдреца Маитрея; упаварн̣итам – описано; дхрувася – на Маха̄ра̄джа Дхрува; ваикун̣т̣ха-пада – в обителта на Виш̣н̣у; адхирохан̣ам – завръщане; прарӯд̣ха – усилено; бха̄вах̣ – трансцендентално чувство; бхагавати – към Върховната Божествена Личност; адхокш̣адже – която е недостъпна за прякото възприятие; праш̣т̣ум – да попита; пунах̣ – отново; там – Маитрея; видурах̣ – Видура; прачакраме – понечи.

Превод

Сӯта Госва̄мӣ се обърна към р̣ш̣ите, оглавявани от Шаунака, и каза: Разказът на Маитрея Р̣ш̣и за възнесението на Дхрува Маха̄ра̄джа в обителта на Бог Виш̣н̣у предизвика у Видура силни духовни емоции. Обзет от желание да научи още повече, Видура зададе на Маитрея такива въпроси.

Пояснение

Както виждаме от беседите между Видура и Маитрея, разказите за дейностите на Върховната Божествена Личност и на преданите са толкова увлекателни, че слушателите не се уморяват да питат, а четецът с удоволствие отговаря на всички въпроси. Трансценденталното послание е толкова удивително, че човек не се уморява да го слуша или разказва. Хората, които не са предани, недоумяват как някой може да отделя толкова много време на разговори за Бога. Но на преданите никога не им омръзва да слушат и да говорят за Върховната Божествена Личност или за великите предани. Колкото повече разискват тези въпроси, толкова повече нараства въодушевлението им да продължават. Мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а е съставена само от три думи: Харе, Кр̣ш̣н̣а и Ра̄ма, но преданият може да я повтаря ден и нощ, без да се умори.

Текст

видура ува̄ча
ке те прачетасо на̄ма
кася̄патя̄ни суврата
кася̄нвава̄йе пракхя̄та̄х̣
кутра ва̄ сатрам а̄сата

Дума по дума

видурах̣ ува̄ча – Видура попита; ке – кои са; те – те; прачетасах̣ – Прачетите; на̄ма – на име; кася – чии; апатя̄ни – синове; су-врата – о, Маитрея, който си приел благотворен обет; кася – чий; анвава̄йе – род; пракхя̄та̄х̣ – прочут; кутра – къде; ва̄ – също; сатрам – жертвоприношението; а̄сата – се провеждаше.

Превод

Видура се обърна към Маитрея с такива въпроси: О, най-велик от преданите, кои са Прачетите? Към кой род принадлежат те? Чии синове са и къде провеждаха тези велики жертвени церемонии?

Пояснение

В предишната глава стана дума, че великият На̄рада отишъл на жертвената арена на Прачетите и там изпял три строфи. Тази подробност веднага предизвикала у Видура нови въпроси.

Текст

манйе маха̄-бха̄гаватам̇
на̄радам̇ дева-даршанам
йена проктах̣ крия̄-йогах̣
паричаря̄-видхир харех̣

Дума по дума

манйе – мисля; маха̄-бха̄гаватам – най-великият от всички предани; на̄радам – мъдрецът На̄рада; дева – Върховната Божествена Личност; даршанам – който срещна; йена – от когото; проктах̣ – изречени; крия̄-йогах̣ – предано служене; паричаря̄ – за отдаване на служене; видхих̣ – правилата; харех̣ – на Върховната Божествена Личност.

Превод

Видура продължи: Зная, че мъдрецът На̄рада е най-великият от всички предани. Той е изложил па̄н̃чара̄трика – правилата за отдаване на предано служене – и непосредствено е виждал Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Има два пътя, по които може да бъде постигнат Върховният Бог: единият от тях е пътят на Шрӣмад Бха̄гаватам – той се нарича бха̄гавата-ма̄рга, – а другият е известен като па̄н̃чара̄трика-видхи. Па̄н̃чара̄трика-видхи е методът на храмовото обожание, а бха̄гавата-видхи е система от девет различни дейности, най-важни от които са слушането и възпяването. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се възползва и от двата процеса и по този начин дава възможност на всекиго постепенно да осъзнае Върховната Божествена Личност. Както показват думите на Видура, методът на па̄н̃чара̄трика бил изложен най-напред от великия мъдрец На̄рада.

Текст

сва-дхарма-шӣлаих̣ пуруш̣аир
бхагава̄н ягя-пӯруш̣ах̣
иджяма̄но бхактимата̄
на̄раденеритах̣ кила

Дума по дума

сва-дхарма-шӣлаих̣ – извършвайки жертвени церемонии; пуруш̣аих̣ – мъжете; бхагава̄н – Бога, Върховната Личност; ягя-пӯруш̣ах̣ – наслаждаващ се на всички жертвоприношения; иджяма̄нах̣ – почитан; бхактимата̄ – от предания; на̄радена – от На̄рада; ӣритах̣ – описван; кила – наистина.

Превод

За да удовлетворят Бога, Върховната Личност, Прачетите извършвали в негова чест религиозни обреди и жертвени церемонии, а през това време великият мъдрец На̄рада им разказвал за трансценденталните качества на Дхрува Маха̄ра̄джа.

Пояснение

На̄рада Муни постоянно възпява забавленията на Бога. А от тази строфа личи, че той обича да възславя не само Бога, но и неговите предани. Мисията на великия мъдрец На̄рада е да разпространява навсякъде преданото служене за Бога. С такава цел той съставил и На̄рада пан̃чара̄тра – ръководството за отдаване на предано служене. От този трактат преданите се учат как да служат на Върховната Божествена Личност, така че двайсет и четири часа в денонощието да извършват жертвоприношения за удоволствието на Бога. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че е създал четири обществени класи: бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри, – и На̄рада пан̃чара̄тра подробно описва по какъв начин представителите на всяка обществена класа могат да удовлетворят Върховния Бог. В Бхагавад-гӣта̄ (18.45) е казано: све све карман̣й абхиратах̣ сам̇сиддхим̇ лабхате нарах̣ – човек може да удовлетвори Върховния Бог, като добросъвестно изпълнява отредените му задължения. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.13) също се казва: свануш̣т̣хитася дхармася сам̇сиддхир хари-тош̣ан̣ам – човек изпълнява задълженията си по съвършен начин тогава, когато с труда си удовлетворява Върховната Божествена Личност. На̄рада Муни бил доволен, като виждал, че Прачетите извършват жертвоприношения, следвайки тези указания, и затова пожелал да възслави Дхрува Маха̄ра̄джа на тяхната жертвена арена.

Текст

я̄с та̄ деварш̣ин̣а̄ татра
варн̣ита̄ бхагават-катха̄х̣
махям̇ шушрӯш̣аве брахман
ка̄ртснйена̄чаш̣т̣ум архаси

Дума по дума

я̄х̣ – които; та̄х̣ – всички тези; деварш̣ин̣а̄ – от великия мъдрец На̄рада; татра – там; варн̣ита̄х̣ – разказани; бхагават-катха̄х̣ – повествования за дейностите на Бога; махям – на мене; шушрӯш̣аве – горя от желание да чуя; брахман – мой скъпи бра̄хман̣е; ка̄ртснйена – изцяло; а̄чаш̣т̣ум архаси – моля те, разкажи.

Превод

Скъпи бра̄хман̣е, как На̄рада Муни възславил Бога, Върховната Личност, кои негови забавления описал? Горя от желание да чуя за тях. Моля те, разкажи ми всичко с най-големи подробности.

Пояснение

Шрӣмад Бха̄гаватам е бхагават-катха̄ – събрани разкази за забавленията на Бога. Днес, пет хиляди години по-късно, ние също можем да чуем онова, което Видура искал да чуе от Маитрея – единственото необходимо условие е да имаме силно желание.

Текст

маитрея ува̄ча
дхрувася чоткалах̣ путрах̣
питари прастхите ванам
са̄рвабхаума-шриям̇ наиччхад
адхира̄джа̄санам̇ питух̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея каза; дхрувася – на Маха̄ра̄джа Дхрува; ча – също; уткалах̣ – Уткала; путрах̣ – син; питари – след като бащата; прастхите – се оттегли; ванам – в гората; са̄рва-бхаума – включващо всички земи; шриям – богатство; на аиччхат – не пожела; адхира̄джа – царския; а̄санам – трон; питух̣ – на бащата.

Превод

Великият мъдрец Маитрея отвърна: Скъпи Видура, когато Маха̄ра̄джа Дхрува се оттегли в гората, неговият син Уткала отказа да заеме бащиния си трон и да стане владетел на всички земи на планетата.

Текст

са джанманопаша̄нта̄тма̄
них̣сан̇гах̣ сама-даршанах̣
дадарша локе витатам
а̄тма̄нам̇ локам а̄тмани

Дума по дума

сах̣ – синът му Уткала; джанмана̄ – от самото си раждане; упаша̄нта – много удовлетворена; а̄тма̄ – душа; них̣сан̇гах̣ – без привързаност; сама-даршанах̣ – уравновесен; дадарша – виждаше; локе – в света; витатам – разпространена; а̄тма̄нам – Свръхдушата; локам – целия свят; а̄тмани – в Свръхдушата.

Превод

От самото си раждане Уткала бе напълно удовлетворен и непривързан към светското. Той бе винаги невъзмутим и спокоен, защото виждаше, че всичко е разположено в Свръхдушата, а Свръхдушата се намира във всяко сърце.

Пояснение

Чертите и качествата на Уткала, сина на Маха̄ра̄джа Дхрува, показват, че той бил маха̄-бха̄гавата. В Бхагавад-гӣта̄ (6.30) се казва: йо ма̄м̇ пашяти сарватра сарвам̇ ча майи пашяти – напредналият предан вижда присъствието на Върховната Божествена Личност навсякъде и разбира, че всичко съществуващо се намира във Върховния. Пак в Бхагавад-гӣта̄ (9.4) е казано: мая̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авякта-мӯртина̄ – в безличностния си аспект Бог Кр̣ш̣н̣а пронизва цялата вселена. Всичко съществуващо е поместено в него, което обаче не означава, че всичко е тъждествено с него. Преданият от най-висша класа, маха̄-бха̄гаватът, притежава точно такова зрение – той вижда, че Парама̄тма̄, Свръхдушата, пребивава в сърцето на всяко живо същество независимо от материалната му форма. Той вижда всеки като неотделима частица от Върховната Божествена Личност. Върховният Бог никога не изпуска от погледа си маха̄-бха̄гавата, а самият маха̄-бхагавата никога не откъсва очи от Върховния Бог. Човек може да постигне това състояние само когато развие истинска любов към Бога.

Текст

а̄тма̄нам̇ брахма нирва̄н̣ам̇
пратястамита-виграхам
авабодха-расаика̄тмям
а̄нандам анусантатам
авяваччхинна-йога̄гни-
дагдха-карма-мала̄шаях̣
сварӯпам аварундха̄но
на̄тмано 'ням̇ тадаикш̣ата

Дума по дума

а̄тма̄нам – азът; брахма – дух; нирва̄н̣ам – освобождение от материалното съществуване; пратястамита – прекрати; виграхам – раздяла; авабодха-раса – чрез склонността към знание; ека-а̄тмям – единство; а̄нандам – блаженство; анусантатам – нарастващо; авяваччхинна – непрестанно; йога – чрез практикуването на йога; агни – от огъня; дагдха – изгорени; карма – желания за плодоносни дейности; мала – замърсеност; а̄шаях̣ – в ума му; сварӯпам – присъща позиция; аварундха̄нах̣ – осъзнавайки; на – не; а̄тманах̣ – освен Върховната Душа; аням – нищо друго; тада̄ – тогава; аикш̣ата – виждаше.

Превод

С помощта на знанието за Върховния Брахман той се беше освободил от оковите на тялото и бе постигнал нирва̄н̣а. Той бе потопен в трансцендентално блаженство, което не го напускаше нито за миг и непрекъснато се усилваше благодарение на постоянните му занимания с бхакти йога, която е като огън, изпепеляващ всички материални замърсявания. Осъзнал истинската си същност и вечните си отношения с Върховния Бог, навсякъде Уткала виждаше единствено Бога и непрекъснато му отдаваше предано служене.

Пояснение

Тези стихове обясняват смисъла на следната строфа от Бхагавад-гӣта̄ (18.54):

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

„Така трансцендентално установен, човек бързо осъзнава Върховния Брахман и става истински щастлив. Никога не скърби, нито желае да притежава нещо; отнася се еднакво към всяко живо същество. В това състояние той постига чисто предано служене на мен“. За същото нещо говори и Бог Чайтаня в първите два стиха от своята Шикш̣а̄ш̣т̣ака:

чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇
шреях̣-каирава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видя̄-вадхӯ-джӣванам

Бхакти йога, преданото служене, е най-висшата форма на йога, а възпяването на святото име на Бога е основната форма на предано служене. Като повтаря святото име, човек може да постигне съвършеното състояние на нирва̄н̣а (освобождение от материалното съществуване) и да изпита вечно нарастващото духовно блаженство, наречено от Бог Чайтаня а̄нанда̄мбудхи-вардханам. Човек, който се е издигнал до такова равнище, повече не се интересува от никакви материални богатства и остава равнодушен дори към царския трон, който му предоставя власт над целия свят. Това състояние се нарича вирактир анятра ся̄т и е резултат от отдаването на предано служене.

Колкото повече човек напредва в преданото служене за Бога, толкова повече отслабва привързаността му към материалното богатство и всички видове материални дейности. Такава е блажената духовна природа. За същото нещо се говори и в Бхагавад-гӣта̄ (2.59): парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате – когато изпита висшия вкус на духовното блаженство, човек престава да търси материални наслади. Духовното знание е пламтящият огън, в който изгарят всички материални желания. Човек може да постигне съвършенството на мистичната йога само ако постоянно е свързан с Върховната Божествена Личност чрез отдаването на предано служене. Преданият мисли за Върховната Личност всеки миг от живота си. Всяка обусловена душа е обременена с плодовете на миналите си дейности, но ако започне да отдава предано служене, тя веднага се освобождава от тяхното замърсяващо бреме. Това е посочено в На̄рада пан̃чара̄тра: сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам.

Текст

джад̣а̄ндха-бадхиронматта-
мӯка̄кр̣тир атан-матих̣
лакш̣итах̣ патхи ба̄ла̄на̄м̇
праша̄нта̄рчир ива̄налах̣

Дума по дума

джад̣а – глупав; андха – сляп; бадхира – глух; унматта – луд; мӯка – ням; а̄кр̣тих̣ – външен вид; а-тат – не такъв; матих̣ – интелигентността му; лакш̣итах̣ – виждан; патхи – на пътя; ба̄ла̄на̄м – от глупците; праша̄нта – с тлеещи; арчих̣ – пламъци; ива – като; аналах̣ – огън.

Превод

Ограничените хора, които срещаха Уткала по пътя си, го мислеха за глупав, сляп, ням, глух и луд, въпреки че той беше напълно нормален. Той бе като огън, тлеещ под слой от пепел.

Пояснение

За да избегнат конфликтите, безпокойствата и неприятните ситуации, създавани от материалистите, великите светци като Джад̣а Бхарата и Уткала предпочитат да не разговарят с никого, затова ограничените хора ги смятат за луди, глухи и неми. В действителност обаче напредналият предан избягва да говори само с безбожниците, но с останалите предани поддържа приятелство, а на невинните проповядва, за да ги насочи към истината. Естествено е, че когато светът е пълен с материалисти и безбожници, някои напреднали предани предпочитат да живеят в усамотение – те се наричат бхаджана̄нандӣ. Гош̣т̣хй-а̄нандӣте обаче избират да проповядват, за да нараства броят на преданите. Но дори такива проповедници отбягват хората, които се отнасят недоброжелателно към духовните занимания.

Текст

матва̄ там̇ джад̣ам унматтам̇
кула-вр̣ддха̄х̣ самантрин̣ах̣
ватсарам̇ бхӯпатим̇ чакрур
явӣя̄м̇сам̇ бхрамех̣ сутам

Дума по дума

матва̄ – мислейки; там – Уткала; джад̣ам – без разум; унматтам – луд; кула-вр̣ддха̄х̣ – възрастните членове на семейството; самантрин̣ах̣ – с министрите; ватсарам – Ватсара; бхӯ-патим – владетел на света; чакрух̣ – те направиха; явӣя̄м̇сам – по-малкия; бхрамех̣ – на Бхрами; сутам – син.

Превод

Министрите и възрастните членове на царското семейство също смятаха Уткала за недоразвит и малоумен, затова решиха да поставят на царския престол по-малкия му брат Ватсара, син на Бхрами. Така Ватсара стана повелител на света.

Пояснение

Очевидно е, че монархията в онези дни съвсем не значела самодържавие. При необходимост старейшините и министрите можели да се намесят и да поставят на трона най-подходящия човек от царския род. В страните, където монархията се е запазила и до днес, министрите и влиятелните членове на царското семейство понякога също имат възможност да избират кой от всички наследници на престола да оглави държавното управление.

Текст

сварвӣтхир ватсарасйеш̣т̣а̄
бха̄ря̄сӯта ш̣ад̣-а̄тмаджа̄н
пуш̣па̄рн̣ам̇ тигмакетум̇ ча
иш̣ам ӯрджам̇ васум̇ джаям

Дума по дума

сварвӣтхих̣ – Сварвӣтхи; ватсарася – на цар Ватсара; иш̣т̣а̄ – любима; бха̄ря̄ – съпруга; асӯта – роди; ш̣ат̣ – шест; а̄тмаджа̄н – сина; пуш̣па̄рн̣ам – Пуш̣па̄рн̣а; тигмакетум – Тигмакету; ча – също; иш̣ам – Иш̣а; ӯрджам – Ӯрджа; васум – Васу; джаям – Джая.

Превод

Цар Ватсара имаше съпруга на име Сварвӣтхи, към която бе нежно привързан и която му роди шест сина: Пуш̣па̄рн̣а, Тигмакету, Иш̣а, Ӯрджа, Васу и Джая.

Пояснение

Тук съпругата на Ватсара е наречена иш̣т̣а̄, „обожаема“. Това показва, че тя притежавала най-ценни добродетели, била вярна, покорна и нежна. С други думи, Сварвӣтхи била идеална съпруга. Ако и двамата съпрузи са надарени с такива добродетели и живеят в мир и съгласие, те създават прекрасни деца и в семейството им цари щастие и благополучие.

Текст

пуш̣па̄рн̣ася прабха̄ бха̄ря̄
дош̣а̄ ча две бабхӯватух̣
пра̄тар мадхяндинам̇ са̄ям
ити хй а̄сан прабха̄-сута̄х̣

Дума по дума

пуш̣па̄рн̣ася – на Пуш̣па̄рн̣а; прабха̄ – Прабха̄; бха̄ря̄ – съпруга; дош̣а̄ – Дош̣а̄; ча – също; две – двама; бабхӯватух̣ – бяха; пра̄тах̣ – Пра̄тар; мадхяндинам – Мадхяндинам; са̄ям – Са̄ям; ити – така; хи – безусловно; а̄сан – бяха; прабха̄-сута̄х̣ – синове на Прабха̄.

Превод

Пуш̣па̄рн̣а имаше две съпруги – Прабха̄ и Дош̣а̄. Прабха̄ роди трима синове: Пра̄тар, Мадхяндинам и Са̄ям.

Текст

прадош̣о нишитхо вюш̣т̣а
ити дош̣а̄-сута̄с траях̣
вюш̣т̣ах̣ сутам̇ пуш̣карин̣я̄м̇
сарватеджасам а̄дадхе

Дума по дума

прадош̣ах̣ – Прадош̣а; нишитхах̣ – Нишитха; вюш̣т̣ах̣ – Вюш̣т̣а; ити – така; дош̣а̄ – на Дош̣а̄; сута̄х̣ – синове; траях̣ – трима; вюшт̣ах̣ – Вюш̣т̣а; сутам – син; пуш̣карин̣я̄м – в Пуш̣карин̣ӣ; сарва-теджасам – на име Сарватеджа̄ (всемогъщ); а̄дадхе – зачена.

Превод

Дош̣а̄ също роди трима синове: Прадош̣а, Нишитха и Вюш̣т̣а. Пуш̣карин̣ӣ, жената на Вюш̣т̣а, на свой ред даде живот на един много могъщ син, наречен Сарватеджа̄.

Текст

са чакш̣ух̣ сутам а̄кӯтя̄м̇
патня̄м̇ манум ава̄па ха
манор асӯта махиш̣ӣ
вираджа̄н над̣вала̄ сута̄н
пурум̇ кутсам̇ тритам̇ дюмнам̇
сатявантам р̣там̇ вратам
агниш̣т̣омам атӣра̄трам̇
прадюмнам̇ шибим улмукам

Дума по дума

сах̣ – той (Сарватеджа̄); чакш̣ух̣ – на име Чакш̣ух̣; сутам – син; а̄кӯтя̄м – в А̄кӯти; патня̄м – съпруга; манум – Ча̄кш̣уш̣а Ману; ава̄па – постигна; ха – наистина; манох̣ – на Ману; асӯта – роди; махиш̣ӣ – царица; вираджа̄н – без страст; над̣вала̄ – Над̣вала̄; сута̄н – синове; пурум – Пуру; кутсам – Кутса; тритам – Трита; дюмнам – Дюмна; сатявантам – Сатява̄н; р̣там – Р̣та; вратам – Врата; агниш̣т̣омам – Агниш̣т̣ома; атӣра̄трам – Атӣра̄тра; прадюмнам – Прадюмна; шибим – Шиби; улмукам – Улмука.

Превод

А̄кӯти, жената на Сарватеджа̄, роди син на име Ча̄кш̣уш̣а, който в края на епохата на Ману стана шестият Ману. Неговата съпруга Над̣вала̄ също роди благочестиво потомство – синовете Пуру, Кутса, Трита, Дюмна, Сатява̄н, Р̣та, Врата, Агниш̣т̣ома, Атӣра̄тра, Прадюмна, Шиби и Улмука.

Текст

улмуко 'джанаят путра̄н
пуш̣карин̣я̄м̇ ш̣ад̣ уттама̄н
ан̇гам̇ суманасам̇ кхя̄тим̇
кратум ан̇гирасам̇ гаям

Дума по дума

улмуках̣ – Улмука; аджанаят – зачена; путра̄н – синове; пуш̣карин̣я̄м – със съпругата си Пуш̣карин̣ӣ; ш̣ат̣ – шест; уттама̄н – много добри; ан̇гам – Ан̇га; суманасам – Сумана̄; кхя̄тим – Кхя̄ти; кратум – Крату; ан̇гирасам – Ан̇гира̄; гаям – Гая.

Превод

Улмука, един от тези дванайсет сина, със своята жена Пуш̣карин̣ӣ създаде шест мъжки рожби. Те всичките бяха много добри синове и се казваха Ан̇га, Сумана̄, Кхя̄ти, Крату, Ан̇гира̄ и Гая.

Текст

сунӣтха̄н̇гася я̄ патнӣ
суш̣уве венам улбан̣ам
яд-даух̣шӣля̄т са ра̄джарш̣ир
нирвин̣н̣о нирага̄т пура̄т

Дума по дума

сунӣтха̄ – Сунӣтха̄; ан̇гася – на Ан̇га; я̄ – тя, която; патнӣ – съпругата; суш̣уве – роди; венам – Вена; улбан̣ам – много зъл; ят – от чийто; даух̣шӣля̄т – лош характер; сах̣ – той; ра̄джа-р̣ш̣их̣ – святият цар Ан̇га; нирвин̣н̣ах̣ – много огорчен; нирага̄т – напусна; пура̄т – дома.

Превод

Сунӣтха̄, съпругата на Ан̇га, роди момче на име Вена, което имаше много зъл характер. Огорчен от лошия нрав на сина си, святият цар Ан̇га напусна своя дом и царството и се усамоти в гората.

Текст

ям ан̇га шепух̣ купита̄
ва̄г-ваджра̄ мунаях̣ кила
гата̄сос тася бхӯяс те
мамантхур дакш̣ин̣ам̇ карам
ара̄джаке тада̄ локе
дасюбхих̣ пӣд̣ита̄х̣ праджа̄х̣
джа̄то на̄ра̄ян̣а̄м̇шена
пр̣тхур а̄дях̣ кш̣итӣшварах̣

Дума по дума

ям – него (Вена), когото; ан̇га – скъпи Видура; шепух̣ – проклеха; купита̄х̣ – разгневени; ва̄к-ваджра̄х̣ – чиито слова поразяват като мълнии; мунаях̣ – великите мъдреци; кила – наистина; гата-асох̣ тася – след смъртта му; бхӯях̣ – освен това; те – те; мамантхух̣ – движиха енергично напред-назад; дакш̣ин̣ам – дясната; карам – ръка; ара̄джаке – без цар; тада̄ – тогава; локе – светът; дасюбхих̣ – от крадци и разбойници; пӣд̣ита̄х̣ – страдащи; праджа̄х̣ – всички поданици; джа̄тах̣ – се появи; на̄ра̄ян̣а – на Върховната Божествена Личност; ам̇шена – частично въплъщение; пр̣тхух̣ – Пр̣тху; а̄дях̣ – изначалният; кш̣ити-ӣшварах̣ – владетел на света.

Превод

Скъпи Видура, когато великите мъдреци прокълнат някого, клетвите им поразяват досущ като мълнии. Затова, щом обзети от гняв, те проклеха цар Вена, той веднага умря. След смъртта му в страната, останала без владетел, завърлуваха крадци и разбойници, настана анархия и целият народ търпеше беди и страдания. Като видяха това, мъдреците хванаха дясната ръка на мъртвия Вена и движейки я енергично напред-назад, започнаха да разтърсват с все сила мъртвото тяло, докато накрая от него се появи цар Пр̣тху, който бе частично въплъщение на самия Бог Виш̣н̣у и изначалният властелин на света.

Пояснение

Монархията е по-добра форма на управление от демокрацията, защото силната монархия е опора на законността и реда. Само допреди сто години царската власт в щата Каш̣мир в Индия била толкова силна, че ако заловели крадец в царството, царят веднага заповядвал да му отсекат двете ръце. Заради това сурово наказание в страната не ставали почти никакви кражби. Дори когато някой изпуснел нещо на улицата, предметът оставал да лежи там и никой не го докосвал. Смятало се, че само собственикът може да вземе падналата вещ и никой друг няма право да я пипа. А в днешните демократични страни, когато бъде извършена кражба, на местопроизшествието идва полиция, за да направи оглед и да състави протокол, но обикновено полицаите не успяват да заловят крадеца и той си остава ненаказан. И тъй като съвременните правителства са слаби и недееспособни, вълната от престъпност залива целия свят.

Текст

видура ува̄ча
тася шӣла-нидхех̣ са̄дхор
брахман̣яся маха̄тманах̣
ра̄гях̣ катхам абхӯд душ̣т̣а̄
праджа̄ яд вимана̄ яяу

Дума по дума

видурах̣ ува̄ча – Видура каза; тася – на него (Ан̇га); шӣла-нидхех̣ – океан от добри качества; са̄дхох̣ – светец; брахман̣яся – привърженик на браминската култура; маха̄тманах̣ – велика душа; ра̄гях̣ – на царя; катхам – как; абхӯт – беше; душ̣т̣а̄ – лош; праджа̄ – син; ят – заради когото; вимана̄х̣ – стана безразличен; яяу – напусна.

Превод

Обръщайки се към Маитрея, Видура каза: Скъпи бра̄хман̣е, цар Ан̇га се славел като изключително благороден управник. Той имал възвишен характер, бил истински светец и закрилял браминската култура. Как е възможно такава велика душа да създаде недостоен син като Вена, заради когото да загуби всякакво желание да управлява страната и впоследствие да я напусне?

Пояснение

Обикновено семейният, който живее заедно с родителите, съпругата и децата си, се чувства щастлив. Понякога обаче се случва дори най-близките ни да се превърнат в наши врагове. Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита казва, че врагове в семейството са бащата, който има големи дългове, майката, която се жени за втори път, съпругата, ако е прекалено красива, и синът, ако е глупак или пройдоха. Когато някой от най-близките ни роднини се превърне в наш враг, съвместният ни живот с него става много труден или дори невъзможен. В материалния свят подобни ситуации съвсем не са рядкост. Затова според традициите на ведическата култура щом прехвърли петдесетте, човек трябва да напусне семейството си, за да посвети остатъка от дните си изцяло на процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

ким̇ ва̄м̇хо вена уддишя
брахма-дан̣д̣ам айӯюджан
дан̣д̣а-врата-дхаре ра̄ги
мунайо дхарма-ковида̄х̣

Дума по дума

ким – защо; ва̄ – също; ам̇хах̣ – греховни дейности; вене – на Вена; уддишя – виждайки; брахма-дан̣д̣ам – проклятието на бра̄хман̣ите; айӯюджан – решиха да наложат; дан̣д̣а-врата-дхаре – който носи жезъла на наказателната власт; ра̄ги – на царя; мунаях̣ – великите мъдреци; дхарма-ковида̄х̣ – познаващи всички религиозни принципи.

Превод

Видура попита и друго: Защо великите мъдреци, които познават съвършено добре религиозните принципи, решили да прокълнат цар Вена и му отсъдили най-тежкото наказание (брахма-ша̄па), след като той самият носел жезъла на наказателната власт?

Пояснение

Царят има правото да наказва всекиго, но в дадения случай самият той бил наказан от великите мъдреци. Очевидно, цар Вена бил сторил някакво изключително злодеяние, иначе великите мъдреци, духовно най-извисените личности, които се славят с благородството и безкрайната си търпимост, никога не биха си позволили да го накажат. Всичко това идва да покаже, че във ведическото общество царят бил подчинен на принципите на браминската култура. Неговите действия били под контрола на бра̄хман̣ите, които в случай на нужда можели да го лишат от власт, както и да му отнемат живота, и то без да използват оръжие, а просто като го прокълнат с мантри (брахма-ша̄па). В онези епохи бра̄хман̣ите притежавали такова могъщество, че когато изричали проклятие над някого, то носело мигновена смърт.

Текст

на̄вадхйеях̣ праджа̄-па̄лах̣
праджа̄бхир агхава̄н апи
яд асау лока-па̄ла̄на̄м̇
бибхартй оджах̣ сва-теджаса̄

Дума по дума

на – никога; авадхйеях̣ – осъждан; праджа̄-па̄лах̣ – царят; праджа̄бхих̣ – от поданиците; агхава̄н – много грешен; апи – дори; ят – защото; асау – той; лока-па̄ла̄на̄м – на много царе; бибхарти – поддържа; оджах̣ – силата; сва-теджаса̄ – със своето влияние.

Превод

Поданиците никога не бива да съдят царя си, дори ако им се струва, че той върши голям грях. Заради властта и могъществото си царят винаги превъзхожда останалите управници.

Пояснение

Във ведическата цивилизация царят е смятан за представител на Върховната Божествена Личност. Той е наричан нара-на̄ра̄ян̣а, което предполага, че самият На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност, е дошъл в човешкото общество, приел облика на цар. Затова според моралните норми никой няма право да оскърбява бра̄хман̣ите и царя кш̣атрия. Дори ако поведението на царя изглежда греховно, поданиците нямат право да го съдят. Ала съдбата на цар Вена, както виждаме, била по-различна – той бил прокълнат от самите нара-девати. Това означава, че греховете му трябва да са били нечувано тежки.

Текст

етад а̄кхя̄хи ме брахман
сунӣтха̄тмаджа-чеш̣т̣итам
шраддадха̄на̄я бхакта̄я
твам̇ пара̄вара-виттамах̣

Дума по дума

етат – всички тези; а̄кхя̄хи – моля те, разкажи; ме – на мене; брахман – о, велики бра̄хман̣е; сунӣтха̄-а̄тмаджа – на сина на Сунӣтха̄ (Вена); чеш̣т̣итам – дела; шраддадха̄на̄я – верен; бхакта̄я – на твоя предан слуга; твам – ти; пара-авара – миналото и бъдещето; вит-тамах̣ – добре познаващ.

Превод

Скъпи бра̄хман̣е – помоли се Видура на Маитрея, – ти знаеш всичко, което се е случвало в миналото, и умееш да виждаш онова, което ще стане в бъдеще. Моля те, разкажи ми за стореното от цар Вена. Аз съм твой верен слуга и те моля да ми разкажеш тази история.

Пояснение

Както знаем, Видура приел Маитрея за свой духовен учител. Ученикът се обръща с въпроси към духовния си учител и ако въпросите са зададени с преданост и смирение, учителят винаги им отговаря. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура е казал, че по милостта на духовния си учител човек получава милостта на Върховния Бог. А духовният учител не е склонен да разкрива тайните на трансценденталната наука пред ученик, на когото му липсват преданост и смирение. Както посочва Бхагавад-гӣта̄, за да получи знание от духовния си учител, човек трябва да притежава смирение, любознателност и готовност да служи.

Текст

маитрея ува̄ча
ан̇го 'швамедхам̇ ра̄джарш̣ир
а̄джаха̄ра маха̄-кратум
на̄джагмур девата̄с тасминн
а̄хӯта̄ брахма-ва̄дибхих̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея отвърна; ан̇гах̣ – цар Ан̇га; ашвамедхам – жертвоприношение ашвамедха; ра̄джа-р̣ш̣их̣ – святият цар; а̄джаха̄ра – извършено; маха̄-кратум – велико жертвоприношение; на – не; а̄джагмух̣ – дойдоха; деватах̣ – полубоговете; тасмин – на това жертвоприношение; а̄хӯта̄х̣ – поканени; брахма-ва̄дибхих̣ – от бра̄хман̣ите, владеещи изкуството на жертвоприношенията.

Превод

Шрӣ Маитрея отвърна: Скъпи Видура, веднъж великият цар Ан̇га реши да извърши великото жертвоприношение, наричано ашвамедха. Всички бра̄хман̣и, които присъстваха на ритуала, владееха умението да викат полубоговете, но въпреки усилията им нито един полубог не се появи на жертвената арена и не взе участие в церемонията.

Пояснение

Ведическите жертвоприношения не били обикновени ритуали. На тях идвали да участват самите полубогове, а животните, принесени в жертва, получавали нов живот. В епохата на Кали бра̄хман̣ите са загубили силата си и не могат да повикат полубоговете или да дарят жертвеното животно с ново тяло. В древността бра̄хман̣ите знаели всички ведически мантри и умеели да използват силата, заложена в тях, но в съвременната епоха вече няма такива бра̄хман̣и и затова всички жертвоприношения са забранени. Церемониите, по време на които били принасяни в жертва коне, се наричали ашвамедха. Друг път жертвеното животно било крава (гава̄ламбха), но във всички случаи жертвата била принасяна не за да бъде изядена – жертвоприношението имало за цел да даде на животното нов живот и по този начин да демонстрира могъществото на мантрите. Ето защо в съвременната епоха е възможна само една ягясан̇кӣртана-ягя, или постоянното повтаряне на мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а.

Текст

там ӯчур висмита̄с татра
яджама̄нам атхартвиджах̣
хавӣм̇ш̣и хӯяма̄на̄ни
на те гр̣хн̣анти девата̄х̣

Дума по дума

там – на цар Ан̇га; ӯчух̣ – казаха; висмита̄х̣ – изумени; татра – там; яджама̄нам – на устройващия жертвоприношението; атха – тогава; р̣твиджах̣ – жреците; хавӣм̇ш̣и – пречистеното масло; хӯяма̄на̄ни – предлагано; на – не; те – те; гр̣хн̣анти – приемат; девата̄х̣ – полубоговете.

Превод

Тогава жреците, които изпълняваха жертвения обред, казаха на цар Ан̇га: О, царю, ние предлагаме пречистеното масло в огъня според всички изисквания, ала въпреки усилията ни полубоговете отказват да го приемат.

Текст

ра̄джан хавӣм̇ш̣й адуш̣т̣а̄ни
шраддхая̄са̄дита̄ни те
чханда̄м̇сй ая̄та-я̄ма̄ни
йоджита̄ни дхр̣та-вратаих̣

Дума по дума

ра̄джан – о, царю; хавӣм̇ш̣и – предлагани в жертвоприношенията; адуш̣т̣а̄ни – чисти; шраддхая̄ – с голяма вяра и старание; а̄са̄дита̄ни – приготвени; те – твои; чханда̄м̇си – мантрите; ая̄та-я̄ма̄ни – без грешка; йоджита̄ни – правилно извършени; дхр̣та-вратаих̣ – от вещи бра̄хман̣и.

Превод

О, царю, знаем, че си приготвил жертвените предмети и дарове с голяма вяра и прилежание и сме сигурни, че те всички са чисти. От своя страна ние безгрешно пеем ведическите химни – всички жреци и бра̄хман̣и, събрали се тук, си знаят добре работата и извършват правилно церемониите.

Пояснение

Бра̄хман̣ите трябва да умеят да произнасят ведическите мантри по правилен начин, а това е цяла наука. Санскритските думи, съставящи мантрите, трябва да се пеят с вярно произношение, иначе мантрите няма да имат ефект. Съвременните бра̄хман̣и нито владеят санскрит както трябва, нито съблюдават чистота в ежедневието си. Като повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а обаче, човек постига същия резултат, до който водят всички жертвени церемонии, взети заедно. Тази мантра има такова могъщество, че дори ако човек не я произнася по съвършен начин, силата ѝ не намалява и той постига желания резултат.

Текст

на вида̄меха дева̄на̄м̇
хеланам̇ ваям ан̣в апи
ян на гр̣хн̣анти бха̄га̄н сва̄н
йе дева̄х̣ карма-са̄кш̣ин̣ах̣

Дума по дума

на – не; вида̄ма – можем да открием; иха – във връзка с това; дева̄на̄м – на полубоговете; хеланам – обида, пренебрежение; ваям – ние; ан̣у – и най-малката; апи – дори; ят – заради която; на – не; гр̣хн̣анти – приемат; бха̄га̄н – дялове; сва̄н – свои; йе – които; дева̄х̣ – полубоговете; карма-са̄кш̣ин̣ах̣ – свидетели на жертвоприношението.

Превод

Скъпи царю, не откриваме и най-малка причина, поради която полубоговете могат да се чувстват обидени или пренебрегнати, ала въпреки това, наблюдавайки жертвения обред, те отказват да приемат своите дялове. Не можем да разберем защо става така.

Пояснение

От тази строфа научаваме, че ако жреците проявяват небрежност, полубоговете не приемат онова, което им се предлага като жертва. В преданото служене също могат да бъдат допуснати оскърбления – такива грешки се наричат сева̄-апара̄дха. Преданите, които обожават мӯртите на Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а в храма, трябва да се стараят да не допускат подобни грешки. Всички тези нарушения са описани в книгата Нектарът на предаността. Ако превърнем обожанието на мӯртите във формално зрелище, без да се стремим да избягваме сева̄-апара̄дха, Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а няма да приемат нищо от нашето служене, защото то е извършено без преданост. Следователно преданите не бива да си измислят свои начини за храмово обожание, а трябва стриктно да следват принципите на чистотата и тогава Кр̣ш̣н̣а ще приема всичко, което те му предлагат.

Текст

маитрея ува̄ча
ан̇го двиджа-вачах̣ шрутва̄
яджама̄нах̣ судурмана̄х̣
тат праш̣т̣ум̇ вяср̣джад ва̄чам̇
садася̄м̇с тад-анугяя̄

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея отговори; ан̇гах̣ – цар Ан̇га; двиджа-вачах̣ – думите на бра̄хман̣ите; шрутва̄ – като чу; яджама̄нах̣ – извършващият жертвоприношението; судурмана̄х̣ – много натъжен; тат – за това; праш̣т̣ум – да попита; вяср̣джат ва̄чам – той заговори; садася̄н – на жреците; тат – от тях; анугяя̄ – вземайки разрешение.

Превод

Тези думи на жреците много натъжиха цар Ан̇га – продължи Маитрея. Като помоли първо за разрешение, той наруши мълчанието си и се обърна с въпрос към всички жреци, присъстващи на жертвената арена.

Текст

на̄гаччхантй а̄хута̄ дева̄
на гр̣хн̣анти граха̄н иха
садасас-патайо брӯта
ким авадям̇ мая̄ кр̣там

Дума по дума

на – не; а̄гаччханти – идват; а̄хута̄х̣ – призовани; дева̄х̣ – полубоговете; на – не; гр̣хн̣анти – приемат; граха̄н – дялове; иха – в жертвоприношението; садасах̣-патаях̣ – скъпи свещенослужители; брӯта – моля, кажете ми; ким – каква; авадям – грешка; мая̄ – от мене; кр̣там – е допусната.

Превод

Цар Ан̇га се обърна към всички жреци: Скъпи свещенослужители, моля ви, кажете ми какъв грях съм сторил. Въпреки всички възвания нито един полубог не пожела да вземе участие в жертвоприношението ми, нито пък прие своя дял от предложените дарове.

Текст

садасас-патая ӯчух̣
нара-девеха бхавато
на̄гхам̇ та̄ван мана̄к стхитам
астй екам̇ пра̄ктанам агхам̇
яд ихедр̣к твам апраджах̣

Дума по дума

садасах̣-патаях̣ ӯчух̣ – главните жреци казаха; нара-дева – о, царю; иха – в този живот; бхаватах̣ – твой; на – не; агхам – греховно деяние; та̄ват мана̄к – дори съвсем незначително; стхитам – разположен; асти – има; екам – един; пра̄ктанам – в миналия живот; агхам – грях; ят – заради който; иха – в този живот; ӣдр̣к – тъкмо така; твам – ти; апраджах̣ – без син.

Превод

Главните жреци казаха: О, царю, в този живот ти не си сторил грях дори в мислите си, така че напразно се укоряваш. Но ние виждаме, че имаш един грях от предишния си живот и затова въпреки всичките ти достойнства не можеш да се сдобиеш със син.

Пояснение

Човек се жени, за да създаде син, защото само синът е в състояние да освободи своя баща и предците си от ада, в който те може да попаднат. Затова Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита казва: путра-хӣнам̇ гр̣хам̇ шӯням – без син семейният живот е безсмислен и празен. Цар Ан̇га бил много благочестив, но заради греха, който извършил в миналото си раждане, сега не можел да се сдобие със син. Оттук бихме могли да заключим, че ако някой не е в състояние да създаде син, причината за това се крие в миналите му грехове.

Текст

татха̄ са̄дхая бхадрам̇ те
а̄тма̄нам̇ супраджам̇ нр̣па
иш̣т̣ас те путра-ка̄мася
путрам̇ да̄сяти ягя-бхук

Дума по дума

татха̄ – следователно; са̄дхая – извърши жертвоприношението, за да получиш; бхадрам – щастие; те – на тебе; а̄тма̄нам – твой собствен; су-праджам – добър син; нр̣па – о, царю; иш̣т̣ах̣ – обожаван; те – от тебе; путра-ка̄мася – желание да имаш син; путрам – син; да̄сяти – Той ще даде; ягя-бхук – Богът, наслаждаващият се на жертвоприношението.

Превод

О, царю, дано те спохожда само добро! Ти нямаш син, но ако се обърнеш с молба към Върховния Бог и го помолиш да ти даде мъжка рожба и ако освен това извършиш подобаващо жертвоприношение, Богът, наслаждаващият се на всички жертвени дарове, ще изпълни желанието ти.

Текст

татха̄ сва-бха̄гадхея̄ни
грахӣш̣янти диваукасах̣
яд ягя-пуруш̣ах̣ са̄кш̣а̄д
апатя̄я харир вр̣тах̣

Дума по дума

татха̄ – тогава; сва-бха̄га-дхея̄ни – своите дялове от жертвоприношението; грахӣш̣янти – ще приемат; дива-окасах̣ – всички полубогове; ят – защото; ягя-пуруш̣ах̣ – наслаждаващият се на всички жертвоприношения; са̄кш̣а̄т – пряко; апатя̄я – за да имаш син; харих̣ – Върховната Божествена Личност; вр̣тах̣ – повикана.

Превод

Когато Хари, върховният наслаждаващ се на всички жертвени ритуали, се яви, за да изпълни желанието ти да имаш син, всички полубогове ще го последват и ще приемат своите дялове от жертвоприношението.

Пояснение

Жертвоприношенията са предназначени да удовлетворят Бог Виш̣н̣у, който се наслаждава на плодовете от всички жертвени церемонии. Когато Бог Виш̣н̣у се съгласи да дойде на жертвената арена, всички полубогове естествено следват господаря си и приемат своя дял от жертвените дарове. Следователно жертвоприношенията се извършват единствено заради Бог Виш̣н̣у, а не за полубоговете.

Текст

та̄м̇с та̄н ка̄ма̄н харир дадя̄д
я̄н я̄н ка̄маяте джанах̣
а̄ра̄дхито ятхаиваиш̣а
татха̄ пум̇са̄м̇ пхалодаях̣

Дума по дума

та̄н та̄н – тези; ка̄ма̄н – желани неща; харих̣ – Богът; дадя̄т – ще даде; я̄н я̄н – всичко, което; ка̄маяте – желае; джанах̣ – човекът; а̄ра̄дхитах̣ – обожаван; ятха̄ – както; ева – несъмнено; еш̣ах̣ – Богът; татха̄ – по същия наичн; пум̇са̄м – на хората; пхала-удаях̣ – резултатът.

Превод

Когато човек извършва жертвоприношения (в съответствие с принципите на карма-ка̄н̣д̣а), той получава всичко, за което е молил Бога.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че възнаграждава тези, които го обожават, според желанията им. Върховната Божествена Личност дава на всички живи същества, обусловени в материалния свят, пълната свобода да действат, както сами пожелаят. На своите предани обаче Той казва, че вместо да действат по такъв начин, е по-добре да се отдадат изцяло на него и Той сам ще се погрижи за тях. Това е разликата между предания и материалиста, вършител на плодоносни дейности. Материалистът се наслаждава само на плодовете на собствените си усилия, докато преданият, покорен на волята на Върховния Бог, непрекъснато се усъвършенства в преданото служене, за да постигне накрая най-висшата цел на живота и да се върне вкъщи, при Бога. В тази строфа особено важна е думата ка̄ма̄н – „желания за сетивни наслади“. Преданият е свободен от подобни стремежи. Той е аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯня, лишен от желания за удовлетворяване на собствените си сетива. Неговата единствена цел е да удовлетвори сетивата на Бога. Това е разликата между преданите и кармӣте.

Текст

ити вявасита̄ випра̄с
тася ра̄гях̣ праджа̄тайе
пурод̣а̄шам̇ ниравапан
шипи-виш̣т̣а̄я виш̣н̣аве

Дума по дума

ити – и така; вявасита̄х̣ – те решиха; випра̄х̣бра̄хман̣ите; тася – негов; ра̄гях̣ – на царя; праджа̄тайе – за да получи син; пурод̣а̄шам – дарове, предлагани в жертва; ниравапан – предложени; шипи-виш̣т̣а̄я – на Бога, който се намира в жертвения огън; виш̣н̣аве – на Бог Виш̣н̣у.

Превод

И за да може цар Ан̇га да има син, бра̄хман̣ите решиха да направят жертва за Бог Виш̣н̣у, който се намира в сърцата на всички живи създания.

Пояснение

При някои жертвоприношения в жертвения огън се предлагат животни. Жреците обаче не принасят тези животни в жертва, за да ги убият, а за да им дадат нов живот. Подобни обреди имат за цел да установят дали ведическите мантри са били произнесени правилно. Днес в научноизследователските институти и лаборатории медиците убиват хиляди малки животни, за да проверят терапевтичния ефект на новосъздадените лекарства. В лабораториите животните не възкръсват, но животните, убити на жертвената арена, благодарение на ведическите мантри получавали нов живот. В тази строфа е употребена думата шипи-виш̣т̣а̄я. Шипи е пламъкът на жертвения огън. Когато бра̄хман̣ите предлагат жертвата в огъня, Бог Виш̣н̣у, приел формата на пламък, я поглъща, затова Той е известен като Шипивиш̣т̣а.

Текст

тасма̄т пуруш̣а уттастхау
хема-ма̄лй амала̄мбарах̣
хиран̣майена па̄трен̣а
сиддхам а̄да̄я па̄ясам

Дума по дума

тасма̄т – от този огън; пуруш̣ах̣ – човек; уттастхау – се появи; хема-ма̄лӣ – със златен гирлянд; амала-амбарах̣ – в бяла одежда; хиран̣майена – със златна; па̄трен̣а – делва; сиддхам – сготвен; а̄да̄я – държащ; па̄ясам – ориз, сварен в мляко.

Превод

Веднага щом предложиха жертвата в огъня, на олтара право от пламъците се появи фигура на човек, който носеше златен гирлянд и бе облечен в белоснежни одежди. В ръцете си той държеше златно гърне, пълно с ориз, сварен в мляко.

Текст

са випра̄нумато ра̄джа̄
гр̣хӣтва̄н̃джалинауданам
авагхра̄я муда̄ юктах̣
пра̄да̄т патня̄ уда̄ра-дхӣх̣

Дума по дума

сах̣ – той; випра – от бра̄хман̣ите; ануматах̣ – вземайки разрешение; ра̄джа̄ – царят; гр̣хӣтва̄ – вземайки; ан̃джалина̄ – с две шепи; оданам – ориза, сварен в мляко; авагхра̄я – като помириса; муда̄ – с голяма радост; юктах̣ – установен; пра̄да̄т – предложи; патняи – на съпругата си; уда̄ра-дхӣх̣ – великодушен.

Превод

С позволението на бра̄хман̣ите царят взе в шепи ястието и вдъхна аромата му, а след това, понеже бе много великодушен, даде част от него и на съпругата си.

Пояснение

В тази строфа особено внимание трябва да обърнем на думата уда̄ра-дхӣх̣. Царица Сунӣтха̄ не заслужавала такава благословия, но понеже царят бил много великодушен, без колебание ѝ дал да вкуси от ориза, сварен в мляко – праса̄да, който той получил от ръцете на ягя-пуруш̣а. Безспорно всичко се случва според волята на Върховната Божествена Личност. Както ще стане ясно от следващите строфи, тази постъпка на царя нямало да му донесе нищо добро. Той бил твърде великодушен и за да отслаби привързаността му към материалния свят, Богът, Върховната Личност, направил така, че царицата да роди жесток син, заради който цар Ан̇га да напусне двореца. По-рано казахме, че Бог Виш̣н̣у изпълнява желанията на кармӣте, като им дава онова, което те искат. Но желанията на преданите Той изпълнява по друг начин – така, че те постепенно да го достигнат. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (дада̄ми буддхи йогам̇ там̇ йена ма̄м упая̄нти те). Богът дава възможност на предания непрекъснато да продължава духовното си развитие, за да може да се върне вкъщи, в духовния свят.

Текст

са̄ тат пум̇-саванам̇ ра̄джн̃ӣ
пра̄шя ваи патюр а̄дадхе
гарбхам̇ ка̄ла упа̄вр̣тте
кума̄рам̇ суш̣уве 'праджа̄

Дума по дума

са̄ – тя; тат – тази храна; пум-саванам – която дава мъжка рожба; ра̄джн̃ӣ – царицата; пра̄шя – изяде; ваи – наистина; патюх̣ – съпругът; а̄дадхе – зачена; гарбхам – бременност; ка̄ле – след известно време; упа̄вр̣тте – се появи; кума̄рам – син; суш̣уве – роди; апраджа̄ – бездетна.

Превод

Скоро след като изяде ориза, който можеше да ѝ даде мъжка рожба, бездетната царица забременя от съпруга си и роди син.

Пояснение

Пум̇-саванам е един от десетте пречистващи обреда. По време на този обред жената изяжда малко праса̄д – остатък от храна, предложена на Бог Виш̣н̣у, – за да може да забременее от съпруга си.

Текст

са ба̄ла ева пуруш̣о
ма̄та̄махам анувратах̣
адхарма̄м̇шодбхавам̇ мр̣тюм̇
тена̄бхавад адха̄рмиках̣

Дума по дума

сах̣ – това; ба̄лах̣ – дете; ева – със сигурност; пуруш̣ах̣ – от мъжки пол; ма̄та̄-махам – дядо от майчина страна; анувратах̣ – последовател; адхарма – на безбожието; ам̇ша – от част; удбхавам – който се появи; мр̣тюм – смърт; тена – така; абхават – то стана; адха̄рмиках̣ – безбожник.

Превод

Това момче бе потомък не само на праведници, но и на безбожници, защото дядо му по майчина линия бе олицетворение на смъртта. Наследило неговите качества, момчето израсна като истински демон.

Пояснение

Сунӣтха̄, майката на детето, била дъщеря на олицетворената смърт. Дъщерята обикновено наследява качествата на баща си, а синът – на майка си. И както две величини, които поотделно са равни на трета, са равни и помежду си, така синът на цар Ан̇га наследил лошите качества на дядо си от майчина страна. В смр̣ти ша̄стрите се казва, че момчето най-често клони към вуйчо си по майчина линия и приема неговите възгледи и убеждения. Думите нара̄н̣а̄м̇ ма̄тула-карма означават, че момчето обикновено наследява особеностите на майчиния си род. Дори синът на най-благочестивия баща може да стане жертва на пороците на майчиния си род. Затова във ведическото общество преди женитба хората се обръщат към астролог и му дават пълни сведения за рода на младежа и на девойката. Сватбата може да се състои само ако астрологичните изчисления покажат, че двамата млади си подхождат. Понякога обаче астролозите също грешат и тогава семейният живот носи много разочарования.

Очевидно цар Ан̇га не сполучил в избора на съпруга, защото Сунӣтха̄ била дъщеря на олицетворената смърт. Понякога Богът нарочно прави така, че преданият му да се ожени за неподходяща съпруга, за да може под натиска на обстоятелствата постепенно да се освободи от привързаността си към дома и семейството и изцяло да се посвети на духовен напредък. Очевидно е, че цар Ан̇га, който бил добър предан, получил недостойна жена и лош син по волята на самата Върховна Божествена Личност. Ала благодарение на това накрая той напълно се освободил от семейните окови и напуснал дома си, за да се върне при Бога.

Текст

са шара̄санам удямя
мр̣гаюр вана-гочарах̣
хантй аса̄дхур мр̣га̄н дӣна̄н
вено 'са̄в итй араудж джанах̣

Дума по дума

сах̣ – това момче Вена; шара̄санам – лъка си; удямя – вземайки; мр̣гаюх̣ – ловецът; вана-гочарах̣ – отивайки в гората; ханти – убиваше; аса̄дхух̣ – много жесток; мр̣га̄н – елени; дӣна̄н – нещастни; венах̣ – Вена; асау – ето го; ити – така; араут – викаха; джанах̣ – всички хора.

Превод

Въоръжено с лък и стрели, жестокото момче отиваше в гората и там без всякаква причина започваше да убива невинни сърни и елени. Навсякъде, където се появеше, хората се разбягваха с викове: „Иде жестокият Вена! Иде жестокият Вена!“.

Пояснение

Кш̣атриите имат право да ловуват, за да се упражняват в бойното изкуство, а не за да ядат месото на убитите животни или пък с друга някаква цел. Понякога царете кш̣атрии са длъжни лично да обезглавяват престъпниците, осъдени на смърт, затова те имат право да ходят на лов и да се упражняват в бойното изкуство. Но Вена, синът на цар Ан̇га, бил потомък на лош род и израснал жесток и своенравен. Той обичал да ходи в гората и да избива животните без каквато и да е нужда. Навсякъде, където се появял, той всявал ужас и хората се разбягвали с викове: „Вена идва насам! Вена идва!“. Така още от най-ранно детство Вена всявал страх у своите поданици.

Текст

а̄крӣд̣е крӣд̣ато ба̄ла̄н
ваяся̄н атида̄рун̣ах̣
прасахя ниранукрошах̣
пашу-ма̄рам ама̄раят

Дума по дума

а̄крӣд̣е – на мястото за игра; крӣд̣атах̣ – докато играеха; ба̄ла̄н – момчета; ваяся̄н – връстници; ати-да̄рун̣ах̣ – невероятно жесток; прасахя – със сила; ниранукрошах̣ – безжалостен; пашу-ма̄рам – сякаш колеше добитък; ама̄раят – убиваше.

Превод

Момчето бе толкова безсърдечно, че докато играеше с връстниците си, безжалостно ги убиваше, сякаш бяха добитък за заколение.

Текст

там̇ вичакш̣я кхалам̇ путрам̇
ша̄санаир вивидхаир нр̣пах̣
яда̄ на ша̄ситум̇ калпо
бхр̣ш̣ам а̄сӣт судурмана̄х̣

Дума по дума

там – него; вичакш̣я – гледайки; кхалам – жесток; путрам – син; ша̄санаих̣ – с наказания; вивидхаих̣ – различни; нр̣пах̣ – царят; яда̄ – когато; на – не; ша̄ситум – да го подчини; калпах̣ – способен; бхр̣ш̣ам – много; а̄сӣт – стана; су-дурмана̄х̣ – огорчен.

Превод

Като видя, че синът му расте жесток и бездушен, с различни наказания цар Ан̇га се опита да промени лошия му характер, но скоро разбра, че не е в състояние да вкара Вена в правия път, и изпадна в дълбоко униние.

Текст

пра̄йен̣а̄бхярчито дево
йе 'праджа̄ гр̣ха-медхинах̣
кад-апатя-бхр̣там̇ дух̣кхам̇
йе на винданти дурбхарам

Дума по дума

пра̄йен̣а – вероятно; абхярчитах̣ – е бил обожаван; девах̣ – Богът; йе – тези, които; апраджа̄х̣ – без син; гр̣ха-медхинах̣ – семейните; кад-апатя – от лош син; бхр̣там – причинявано; дух̣кхам – нещастие; йе – тези, които; на – не; винданти – страдат; дурбхарам – непоносимо.

Превод

Хората, които нямат синове, са щастливци – мислеше царят. – В предишните си животи те сигурно са обожавали Бога и затова сега не им се налага да изпитват непоносимото страдание да имаш лош син.

Пояснение

Казва се, че всяко семейство трябва да има син, защото без син домът е като пустиня. Но синът, лишен от добродетели, е като сляпо око – човек не вижда с него, но в същото време изпитва непоносима болка. Царят се чувствал истински нещастен, че има такъв лош син.

Текст

ятах̣ па̄пӣясӣ кӣртир
адхармаш ча маха̄н нр̣н̣а̄м
ято виродхах̣ сарвеш̣а̄м̇
ята а̄дхир анантаках̣

Дума по дума

ятах̣ – заради лошия син; па̄пӣясӣ – грешен; кӣртих̣ – доброто име; адхармах̣ – безбожие; ча – също; маха̄н – голямо; нр̣н̣а̄м – на хората; ятах̣ – от което; виродхах̣ – кавги; сарвеш̣а̄м – между всички хора; ятах̣ – от които; а̄дхих̣ – безпокойство; анантаках̣ – вечно.

Превод

Безпътният син позори доброто име на своя баща. С греховете си той навсякъде сее безбожие и вражди, които водят до безкрайни тревоги.

Текст

кас там̇ праджа̄падешам̇ ваи
моха-бандханам а̄тманах̣
пан̣д̣ито баху манйета
яд-артха̄х̣ клешада̄ гр̣ха̄х̣

Дума по дума

ках̣ – кой; там – него; праджа̄-ападешам – син само на думи; ваи – несъмнено; моха – на илюзията; бандханам – робство; а̄тманах̣ – за душата; пан̣д̣итах̣ – разумен човек; баху манйета – ще цени; ят-артха̄х̣ – заради когото; клеша-да̄х̣ – мъчителен; гр̣ха̄х̣ – дом.

Превод

Кой разумен човек би пожелал да има такъв безполезен син? Той е само едно бреме, създадено от илюзията, което превръща семейния живот в мъка.

Текст

кад-апатям̇ варам̇ манйе
сад-апатя̄ч чхуча̄м̇ пада̄т
нирвидйета гр̣ха̄н мартьо
ят-клеша-ниваха̄ гр̣ха̄х̣

Дума по дума

кад-апатям – лош син; варам – по-добре; манйе – аз мисля; сат-апатя̄т – отколкото добър син; шуча̄м – на скръб; пада̄т – източник; нирвидйета – загубва привързаност; гр̣ха̄т – към дома; мартях̣ – смъртен; ят – заради когото; клеша-ниваха̄х̣ – адски; гр̣ха̄х̣ – дом.

Превод

Но все пак по-добре лош син, отколкото добър – размишляваше царят, – защото добрият син кара човека да се привърже към своя дом, а лошият – не. Лошият син превръща дома в ад и тогава човек, ако има поне малко разум, лесно се откъсва от семейното си огнище.

Пояснение

Царят започнал да мисли за човешката привързаност към семейното огнище и за преодоляването ѝ. Прахла̄да Маха̄ра̄джа сравнява семейния живот със сляп кладенец. Човек, който падне в такъв кладенец, много трудно може да се измъкне от него и да се върне към живота. Прахла̄да Маха̄ра̄джа ни съветва да напуснем слепия кладенец на семейното съществуване колкото може по-скоро и да отидем в гората, за да приемем подслон при Върховната Божествена Личност. Във ведическото общество било задължително човек да приеме ва̄напрастха или сання̄са и да напусне дома си. Но хората са толкова привързани към своето семейство, че не желаят да се разделят с него до самия миг на смъртта. Затова цар Ан̇га, който бил склонен към отречение, приел лошия си син като положителен стимул да напусне своя дом. Така царят стигнал до заключението, че неговият лош син всъщност му е съюзник, защото му помага да изкорени от сърцето си привързаността към семейния живот. В крайна сметка всеки трябва да се освободи от привързаността си към материалното съществуване. И ако с възмутителното си поведение лошият син принуждава своя баща да напусне семейното огнище, той всъщност му прави ценна услуга.

Текст

евам̇ са нирвин̣н̣а-мана̄ нр̣по гр̣ха̄н
нишӣтха уттха̄я маходайодая̄т
алабдха-нидро 'нупалакш̣ито нр̣бхир
хитва̄ гато вена-сувам̇ прасупта̄м

Дума по дума

евам – така; сах̣ – той; нирвин̣н̣а-мана̄х̣ – с безразличие; нр̣пах̣ – цар Ан̇га; гр̣ха̄т – от дома; нишӣтхе – посред нощ; уттха̄я – ставайки; маха̄-удая-удая̄т – богат с благословиите на великите души; алабдха-нидрах̣ – без да спи; анупалакш̣итах̣ – незабелязан; нр̣бхих̣ – от хората; хитва̄ – изоставяйки; гатах̣ – замина; вена-сувам – майката на Вена; прасупта̄м – спейки дълбоко.

Превод

Нощем тези мисли не даваха покой на цар Ан̇га. Той загуби всякакъв интерес към семейното съществуване. И една нощ стана от постелята си и тихо излезе от къщи, оставяйки там майката на Вена (своята съпруга), която спеше дълбоко. Вече нищо не го свързваше с процъфтяващото му царство, с богатството му и с родния дом. Незабелязян от никого, царят напусна двореца и се запъти към гората.

Пояснение

В тази строфа думата маходайодая̄т означава, че с благословиите на великите души човек може да спечели материално богатство, но още по-голяма благословия е получил този, който е преодолял всяка привързаност към богатството. За царя не е лесно да изостави процъфтяващото си царство и своята нежна съпруга, затова очевидно само по милостта на Върховната Божествена Личност цар Ан̇га успял да се отрече от всичко, което му било скъпо, и да замине за гората, незабелязан от никого. Много велики души са напускали дома си по същия начин, посред нощ, отказвайки се от жена, деца и богатство.

Текст

вигя̄я нирвидя гатам̇ патим̇ праджа̄х̣
пурохита̄ма̄тя-сухр̣д-ган̣а̄даях̣
вичикюр урвя̄м атишока-ка̄тара̄
ятха̄ нигӯд̣хам̇ пуруш̣ам̇ куйогинах̣

Дума по дума

вигя̄я – като научиха; нирвидя – безучастно; гатам – напуснал; патим – царят; праджа̄х̣ – всички поданици; пурохита – жреци; а̄ма̄тя – министри; сухр̣т – приятели; ган̣а-а̄даях̣ – и обикновени хора; вичикюх̣ – търсиха; урвя̄м – по цялата земя; ати-шока-ка̄тара̄х̣ – изпаднали в дълбоко униние; ятха̄ – както; нигӯд̣хам – скрита; пуруш̣ам – Свръхдушата; ку-йогинах̣ – неопитните мистици.

Превод

Когато се разнесе вестта, че царят безучастно е напуснал двореца, всички поданици, жреци, министри, приятели – всички хора – изпаднаха в дълбоко униние. Те тръгнаха да го търсят по целия свят, подобно на неопитни мистици, които се опитват да открият в себе си Свръхдушата.

Пояснение

Примерът с несъвършените мистици, които търсят Свръхдушата в сърцето си, крие много дълбок смисъл. Абсолютната Истина може да бъде осъзната в три различни аспекта: безличностен Брахман, локализирана Свръхдуша и Върховна Божествена Личност. Ку-йогӣте, недостатъчно напредналите мистици, чрез умозрителни разсъждения могат да стигнат до равнището на безличностния Брахман, но не са в състояние да открият Свръхдушата, която се намира в сърцето на всяко живо същество. Когато царят заминал, поданиците му били сигурни, че той може да бъде намерен, но понеже никой не знаел как да го търси, всичките им опити да го открият били напразни, точно като опитите на невежите мистици.

Текст

алакш̣аянтах̣ падавӣм̇ праджа̄патер
хатодяма̄х̣ пратюпаср̣тя те пурӣм
р̣ш̣ӣн самета̄н абхивандя са̄шраво
няведаян паурава бхартр̣-виплавам

Дума по дума

алакш̣аянтах̣ – ненамиращи; падавӣм – никаква следа; праджа̄патех̣ – от цар Ан̇га; хата-удяма̄х̣ – разстроени; пратюпаср̣тя – завръщайки се; те – тези граждани; пурӣм – в града; р̣ш̣ӣн – великите мъдреци; самета̄н – събрани; абхивандя – като се поклониха; са-ашравах̣ – със сълзи на очи; няведаян – осведомиха; паурава – о, Видура; бхартр̣ – на царя; виплавам – отсъствието.

Превод

След като търсиха царя навсякъде, но не успяха да открият от него нито следа, хората, дълбоко разстроени, се върнаха в престолния град, където заради отсъствието на царя се бяха събрали всички велики мъдреци от страната. Гражданите, взели участие в търсенето, се поклониха почтително на мъдреците и със сълзи в очи им съобщиха, че никъде не са успели да открият своя владетел.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тринадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Потомците на Дхрува Маха̄ра̄джа“.