Шрӣмад Бха̄гаватам 4.13.40

स शरासनमुद्यम्य मृगयुर्वनगोचर: ।
हन्त्यसाधुर्मृगान् दीनान् वेनोऽसावित्यरौज्जन: ॥ ४० ॥
са шара̄санам удямя
мр̣гаюр вана-гочарах̣
хантй аса̄дхур мр̣га̄н дӣна̄н
вено 'са̄в итй араудж джанах̣

Дума по дума

сах̣това момче Вена; шара̄санамлъка си; удямявземайки; мр̣гаюх̣ловецът; вана-гочарах̣отивайки в гората; хантиубиваше; аса̄дхух̣много жесток; мр̣га̄нелени; дӣна̄ннещастни; венах̣Вена; асауето го; ититака; араутвикаха; джанах̣всички хора.

Превод

Въоръжено с лък и стрели, жестокото момче отиваше в гората и там без всякаква причина започваше да убива невинни сърни и елени. Навсякъде, където се появеше, хората се разбягваха с викове: „Иде жестокият Вена! Иде жестокият Вена!“.

Пояснение

Кш̣атриите имат право да ловуват, за да се упражняват в бойното изкуство, а не за да ядат месото на убитите животни или пък с друга някаква цел. Понякога царете кш̣атрии са длъжни лично да обезглавяват престъпниците, осъдени на смърт, затова те имат право да ходят на лов и да се упражняват в бойното изкуство. Но Вена, синът на цар Ан̇га, бил потомък на лош род и израснал жесток и своенравен. Той обичал да ходи в гората и да избива животните без каквато и да е нужда. Навсякъде, където се появял, той всявал ужас и хората се разбягвали с викове: „Вена идва насам! Вена идва!“. Така още от най-ранно детство Вена всявал страх у своите поданици.