Шрӣмад Бха̄гаватам 4.13.27

राजन् हवींष्यदुष्टानि श्रद्धयासादितानि ते ।
छन्दांस्ययातयामानि योजितानि धृतव्रतै: ॥ २७ ॥
ра̄джан хавӣм̇ш̣й адуш̣т̣а̄ни
шраддхая̄са̄дита̄ни те
чханда̄м̇сй ая̄та-я̄ма̄ни
йоджита̄ни дхр̣та-вратаих̣

Дума по дума

ра̄джано, царю; хавӣм̇ш̣ипредлагани в жертвоприношенията; адуш̣т̣а̄ничисти; шраддхая̄с голяма вяра и старание; а̄са̄дита̄ниприготвени; тетвои; чханда̄м̇симантрите; ая̄та-я̄ма̄нибез грешка; йоджита̄ниправилно извършени; дхр̣та-вратаих̣от вещи бра̄хман̣и.

Превод

О, царю, знаем, че си приготвил жертвените предмети и дарове с голяма вяра и прилежание и сме сигурни, че те всички са чисти. От своя страна ние безгрешно пеем ведическите химни – всички жреци и бра̄хман̣и, събрали се тук, си знаят добре работата и извършват правилно церемониите.

Пояснение

Бра̄хман̣ите трябва да умеят да произнасят ведическите мантри по правилен начин, а това е цяла наука. Санскритските думи, съставящи мантрите, трябва да се пеят с вярно произношение, иначе мантрите няма да имат ефект. Съвременните бра̄хман̣и нито владеят санскрит както трябва, нито съблюдават чистота в ежедневието си. Като повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а обаче, човек постига същия резултат, до който водят всички жертвени церемонии, взети заедно. Тази мантра има такова могъщество, че дори ако човек не я произнася по съвършен начин, силата ѝ не намалява и той постига желания резултат.