Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
ГЛАВА ДВАДЦЯТЬ ТРЕТЯ
Ремство Девахуті
Devanagari
मैत्रेय उवाच
पितृभ्यां प्रस्थिते साध्वी पतिमिङ्गितकोविदा ।
नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या भवानीव भवं प्रभुम् ॥ १ ॥
पितृभ्यां प्रस्थिते साध्वी पतिमिङ्गितकोविदा ।
नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या भवानीव भवं प्रभुम् ॥ १ ॥
Verse text
маітрейа ува̄ча
пітр̣бгйа̄м̇ прастгіте са̄дгві
патім ін̇ґіта-ковіда̄
нітйам̇ парйачарат прітйа̄
бгава̄ніва бгавам̇ прабгум
пітр̣бгйа̄м̇ прастгіте са̄дгві
патім ін̇ґіта-ковіда̄
нітйам̇ парйачарат прітйа̄
бгава̄ніва бгавам̇ прабгум
Synonyms
маітрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказав; пітр̣бгйа̄м — батьками; прастгіте — під час розставання; са̄дгві — доброчесна жінка; патім — свого чоловіка; ін̇ґіта-ковіда̄ — розуміючи бажання; нітйам — повсякчасно; парйачарат — служила; прітйа̄ — з щирою любов’ю; бгава̄ні — богиня Парваті; іва — як; бгавам — Господу Шіві; прабгум — своєму повелителю.
Translation
Майтрея вів далі: Після від’їзду батьків, доброчесна Девахуті стала день у день з щирою любов’ю служити своєму чоловікові, розуміючи всі його бажання. Вона служила йому так само, як служить своєму чоловікові Бгавані, дружина Господа Шіви.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Варто відзначити наведений тут приклад Бгавані. Бгава̄н означає «дружина Бгави, Господа Шіви». Бгавані, чи Парваті, дочка царя Гімалаїв, обрала за чоловіка Господа Шіву, що зовні схожий на жебрака. Незважаючи на своє царське походження, вона пішла на численні аскези, щоб здобути товариство Господа Шіви, який навіть не має дому і який просто сидить під деревом, проводячи свій час у медитації. Хоча Бгавані була дочкою дуже великого царя, вона слугувала Господу Шіві, наче бідна служниця. Так само й Девахуті була дочкою імператора, Сваямбгуви Ману, але вона з власної волі обрала за чоловіка Кардаму Муні. Вона слугувала йому з великою любов’ю та ніжністю, знаючи, як його задовольнити. Тому її названо в цьому вірші словом са̄дгві, що означає «доброчесна, вірна дружина». Її рідкісні достоїнства роблять її ідеалом ведичної жінки. Кожна жінка повинна бути так само вірною й доброчесною, як Девахуті чи Бгавані. Неодружені дівчата в індусському суспільстві й нині за звичаєм поклоняються Господу Шіві, сподіваючись отримати таких чоловіків, як він сам. Господь Шіва — це ідеальний чоловік, але не тому, що посідає найбільше багатство чи дає дружині найбільшу чуттєву насолоду, а тому, що він найбільший з усіх відданих. Ваішн̣ава̄на̄м̇ йатга̄ ш́амбгух̣ — Шамбгу, чи Господь Шіва, являє собою ідеал вайшнави. Він постійно медитує на Господа Раму й повторює: Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Господь Шіва очолює одну з вайшнавських сампрадай,, що зветься Вішнусвамі-сампрадая. Незаміжні дівчата поклоняються Господу Шіві з надією вийти заміж за чоловіка, що буде таким самим чудовим вайшнавою, як Шіва. Їх вчать, що, обираючи чоловіка, треба шукати не того, хто дуже багатий чи має великі можливості для матеріальної чуттєвої насолоди. Найбільше щастить тій дівчині, яка виходить заміж за того, хто так само відданий Господу, як Господь Шіва, тому що тоді її життя стає досконалим. Дружина в усьому залежить від чоловіка, і якщо її чоловік — вайшнава, то вона природно отримує благо від його відданого служіння, тому що вона служить йому. Таке взаємне служіння й любов між чоловіком і жінкою являють собою ідеал сімейного життя.
Devanagari
विश्रम्भेणात्मशौचेन गौरवेण दमेन च ।
शुश्रूषया सौहृदेन वाचा मधुरया च भो: ॥ २ ॥
शुश्रूषया सौहृदेन वाचा मधुरया च भो: ॥ २ ॥
Verse text
віш́рамбген̣а̄тма-ш́аучена
ґауравен̣а дамена ча
ш́уш́рӯшайа̄ саухр̣дена
ва̄ча̄ мадгурайа̄ ча бгох̣
ґауравен̣а дамена ча
ш́уш́рӯшайа̄ саухр̣дена
ва̄ча̄ мадгурайа̄ ча бгох̣
Synonyms
віш́рамбген̣а — з довір’ям; а̄тма-ш́аучена — з чистим розумом і тілом; ґауравен̣а — з великою повагою; дамена — з опанованими чуттями; ча — і; ш́уш́рӯшайа̄ — із служінням; саухр̣дена — з любов’ю; ва̄ча̄ — словами; мадгурайа̄ — лагідними; ча — і; бгох̣ — Відуро.
Translation
О Відуро, Девахуті служила чоловікові, як найближчий друг, але водночас виявляла до нього найглибшу повагу. Вона з любов’ю слугувала йому, тішачи його лагідною мовою і не даючи волі своїм чуттям.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Тут мають велике значення два слова: віш́рамбген̣а і ґауравен̣а. З такими двома почуттями Девахуті служила своєму чоловіку. Це важливі засади, які треба пам’ятати, служачи чоловікові чи служачи Верховному Богові-Особі. Віш́рамбген̣а означає «з почуттями інтимного друга», а ґауравен̣а означає «з глибокою повагою». Чоловік — це найближчий друг дружини, тому вона повинна служити йому з почуттям інтимної дружби, але разом з тим вона повинна усвідомлювати його вище становище і ставитися до нього з якнайглибшою повагою. Чоловіча психологія відрізняється від жіночої. В силу своєї конституції чоловік завжди прагне панувати над жінкою, а жінка в силу своєї тілесної конституції природно підпорядкована чоловікові. Отож, корячись природному інстинкту, чоловік бажає втвердити свою вищість над дружиною, і це потрібно визнавати. Навіть коли чоловік у чомусь неправий, дружина повинна стерпіти це, — тоді в родині не буде чвар. Віш́рамбген̣а означає «з почуттями інтимного друга», але це не повинно перетворюватися в фамільярність, що так часто межує зі зневагою. Згідно з ведичною культурою жінка не повинна звертатися до свого чоловіка на ім’я. В сучасному суспільстві жінка називає чоловіка на ім’я, але індуски ніколи цього не роблять. Це допомагає шанувати вище становище одних і визнавати залежність інших. Дамена ча — дружина повинна стримувати себе, навіть коли в неї виникають якісь непорозуміння з чоловіком. Саухр̣дена ва̄ча̄ мадгурайа̄ означає «завжди бажаючи чоловікові добра і розмовляючи з ним лагідно». Матеріальні стосунки з іншими людьми за межами сім’ї завдають чоловікові численних турбот, тому вдома дружина повинна втішати його своєю лагідною мовою.
Devanagari
विसृज्य कामं दम्भं च द्वेषं लोभमघं मदम् ।
अप्रमत्तोद्यता नित्यं तेजीयांसमतोषयत् ॥ ३ ॥
अप्रमत्तोद्यता नित्यं तेजीयांसमतोषयत् ॥ ३ ॥
Verse text
віср̣джйа ка̄мам̇ дамбгам̇ ча
двешам̇ лобгам аґгам̇ мадам
апраматтодйата̄ нітйам̇
теджійа̄м̇сам атошайат
двешам̇ лобгам аґгам̇ мадам
апраматтодйата̄ нітйам̇
теджійа̄м̇сам атошайат
Synonyms
Translation
Повністю відкидаючи хіть, гординю, заздрість, гріх та марнолюбство і старанно та розсудливо працюючи, вона задовольнила свого надзвичайно могутнього чоловіка.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Тут згадано деякі з достоїнств гідної дружини великого чоловіка. Наділений піднесеними духовними якостями, Кардама Муні належить до числа дуже великих особистостей. Такого чоловіка називають теджійа̄м̇сам. Навіть якщо дружина перебуває на такому самому рівні духовного розвитку, що й чоловік, їй не слід пишатися. Буває, що жінка походить з дуже багатої родини, як це було з Девахуті — вона була дочка імператора Сваямбгуви Ману. Вони могла дуже гордитися зі свого походження, однак для жінки це неприпустимо. Дружині не слід пишатися своїм родом. Вона повинна завжди коритися чоловікові й утримуватися від марнолюбства. Коли жінка пишається своїм походженням, це стає причиною незгоди з чоловіком і розладнує їхнє подружнє життя. Девахуті стереглася цього й тому, як тут сказано, повністю позбулася гордині. Девахуті була вірною дружиною. Найбільший гріх, який може вчинити жінка — це одружитися з іншим чоловіком чи знайти собі коханця. Чанак’я Пандіта описує чотирьох ворогів, які людина може мати у власній домівці. За ворога вважають батька, який зайшов у борги, матір, яка при дорослих дітях вибирає собі іншого чоловіка, дружину, яка не ладнає з чоловіком і грубо обходиться з ним, а також дурнуватого сина. Батька, матір, дружину і дітей вважають за багатство сімейної людини, але якщо дружина чи матір за живого чоловіка чи сина знаходить собі іншого чоловіка, у ведичному суспільстві її вважають за ворога своєї сім’ї. Доброчесна й вірна дружина ніколи не повинна зраджувати чоловікові, тому що це дуже тяжкий гріх.
Devanagari
स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् ।
दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥ ४ ॥
कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया ।
प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥ ५ ॥
दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥ ४ ॥
कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया ।
प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥ ५ ॥
Verse text
са ваі деварші-варйас та̄м̇
ма̄навім̇ самануврата̄м
даіва̄д ґарійасах̣ патйур
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ маха̄ш́ішах̣
ма̄навім̇ самануврата̄м
даіва̄д ґарійасах̣ патйур
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ маха̄ш́ішах̣
ка̄лена бгӯйаса̄ кша̄ма̄м̇
карш́іта̄м̇ врата-чарйайа̄
према-ґадґадайа̄ ва̄ча̄
під̣ітах̣ кр̣пайа̄бравіт
карш́іта̄м̇ врата-чарйайа̄
према-ґадґадайа̄ ва̄ча̄
під̣ітах̣ кр̣пайа̄бравіт
Synonyms
сах̣ — він (Кардама); ваі — певно; дева-р̣ші — небесних мудреців; варйах̣ — найліпший; та̄м — її; ма̄навім — дочку Ману; самануврата̄м — повністю віддану йому; даіва̄т — від провидіння; ґарійасах̣ — що був більший; патйух̣ — чоловіка; а̄ш́а̄са̄на̄м — надіючись; маха̄-а̄ш́ішах̣ — великі благословення; ка̄лена бгӯйаса̄ — тривалий час; кша̄ма̄м — ослаблену; карш́іта̄м — змарнілу; врата-чарйайа̄ — релігійними обітницями; према — з любов’ю; ґадґадайа̄ — з тремтливим; ва̄ча̄ — голосом; під̣ітах̣ — охоплений; кр̣пайа̄ — співчуттям; абравіт — сказав.
Translation
Дочка Ману, щиро віддана своєму чоловікові, вважала його могутнішим за провидіння і надіялася, що він проллє на неї дивовижні благословення. Через довге служіння йому і виконання релігійних обітниць, вона ослабла і змарніла. Помітивши її стан, Кардама, найбільший з небесних мудреців, пройнявся до неї співчуттям і звернувся до неї голосом, що переривався від ніжності.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Дружина повинна мати таку саму природу й світогляд, що й чоловік. Вона повинна бути готова дотримуватися тих самих засад, що й її чоловік. Якщо чоловік відданий, а дружина — матеріаліст, в родині не буде злагоди. Дружина повинна розуміти чоловікові нахили і бути готова йти за ним. В «Махабгараті» ми подибуємо приклад Ґандгарі, що, дізнавшись про сліпоту свого нареченого, Дгрітараштри, сама теж відразу ж стала жити, як сліпа. Зав’язавши собі очі, вона добровільно прийняла життя сліпої. Вона вирішила, що як дружина незрячого чоловіка, вона також повинна бути сліпою, бо інакше вона буде гордитися своїми очима і ставитися до чоловіка як до нижчого. Слово самануврата вказує на те, що обов’язок дружини — жити так само, як і її чоловік. Звичайно, якщо чоловік — така велика особистість, як Кардама Муні, то вірність йому дарує дивовижні плоди. Але навіть якщо чоловік не належить до числа таких великих відданих, як Кардама Муні, обов’язок дружини полягає в тому, щоб пристосуватися до напряму його думок. Тоді сімейне життя буде щасливе. Також тут сказано, що через суворі обітниці вірної дружини царівна Девахуті дуже схудла, і це викликало співчуття в її чоловіка. Він знав, що вона дочка великого царя, однак служить йому, мов звичайна жінка. Аскеза підірвала її здоров’я, і він, розчулений, звернувся до неї з наступними словами.
Devanagari
कर्दम उवाच
तुष्टोऽहमद्य तव मानवि मानदाया:
शुश्रूषया परमया परया च भक्त्या ।
यो देहिनामयमतीव सुहृत्स देहो
नावेक्षित: समुचित: क्षपितुं मदर्थे ॥ ६ ॥
तुष्टोऽहमद्य तव मानवि मानदाया:
शुश्रूषया परमया परया च भक्त्या ।
यो देहिनामयमतीव सुहृत्स देहो
नावेक्षित: समुचित: क्षपितुं मदर्थे ॥ ६ ॥
Verse text
кардама ува̄ча
тушт̣о ’хам адйа тава ма̄наві ма̄нада̄йа̄х̣
ш́уш́рӯшайа̄ парамайа̄ парайа̄ ча бгактйа̄
йо дехіна̄м айам атіва сухр̣т са дехо
на̄векшітах̣ самучітах̣ кшапітум̇ мад-артге
тушт̣о ’хам адйа тава ма̄наві ма̄нада̄йа̄х̣
ш́уш́рӯшайа̄ парамайа̄ парайа̄ ча бгактйа̄
йо дехіна̄м айам атіва сухр̣т са дехо
на̄векшітах̣ самучітах̣ кшапітум̇ мад-артге
Synonyms
кардамах̣ ува̄ча — великий мудрець Кардама сказав; тушт̣ах̣ — вдоволений; ахам — я; адйа — сьогодні; тава — тобою; ма̄наві — дочко Ману; ма̄на-да̄йа̄х̣ — шаноблива; ш́уш́рӯшайа̄ — служінням; парамайа̄ — незрівнянним; парайа̄ — найвищим; ча — і; бгактйа̄ — відданістю; йах̣ — яке; дехіна̄м — втіленим; айам — це; атіва — надзвичайно; сухр̣т — дороге; сах̣ — це; дехах̣ — тіло; на — не; авекшітах̣ — дбала; самучітах̣ — належно; кшапітум — виснажуючи; мат-артге — задля мене.
Translation
Кардама Муні сказав: О шанована дочко Сваямбгуви Ману, своєю великою відданістю і чудовим любовним служінням ти мене дуже задовольнила. Тіло дуже дороге втіленим істотам, і тому я вражений тим, як ти нехтувала власним тілом задля того, щоб догодити мені.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Тут сказано, що тіло дуже дороге для живої істоти, однак Девахуті була настільки віддана чоловікові, що, з якнайбільшою вірністю, любов’ю та повагою служачи йому, навіть забула про своє здоров’я. Це називається самовідданим служінням. Можна зрозуміти, що, навіть живучи з чоловіком, Девахуті не мала ніяких чуттєвих насолод, бо інакше її здоров’я не похитнулося б. Допомагаючи Кардамі Муні в його духовній практиці, вона постійно піклувалася про нього, не дбаючи про своє тіло. Обов’язок вірної доброчесної дружини — всебічно піклуватися про чоловіка, і особливо про такого чоловіка, який присвятив себе свідомості Крішни. В цьому випадку чоловік щедро винагородив дружину за всі її зусилля, однак дружині звичайної людини не варто на це розраховувати.
Devanagari
ये मे स्वधर्मनिरतस्य तप:समाधि-
विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादा: ।
तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान्
दृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान् ॥ ७ ॥
विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादा: ।
तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान्
दृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान् ॥ ७ ॥
Verse text
йе ме сва-дгарма-ніратасйа тапах̣-сама̄дгі-
відйа̄тма-йоґа-віджіта̄ бгаґават-праса̄да̄х̣
та̄н ева те мад-анусеванайа̄варуддга̄н
др̣шт̣ім̇ прапаш́йа вітара̄мй абгайа̄н аш́ока̄н
відйа̄тма-йоґа-віджіта̄ бгаґават-праса̄да̄х̣
та̄н ева те мад-анусеванайа̄варуддга̄н
др̣шт̣ім̇ прапаш́йа вітара̄мй абгайа̄н аш́ока̄н
Synonyms
йе — які; ме — мною; сва-дгарма — у своє релігійне життя; ніратасйа — повністю зануреного; тапах̣ — в аскези; сама̄дгі — в медитацію; відйа̄ — в свідомості Крішни; а̄тма-йоґа — зосередивши розум; віджіта̄х̣ — досягнуті; бгаґават-праса̄да̄х̣ — благословення Господа; та̄н — їх; ева — навіть; те — тобою; мат — мені; анусеванайа̄ — відданим служінням; аваруддга̄н — досягнуті; др̣шт̣ім — трансцендентне бачення; прапаш́йа — побач; вітара̄мі — даю; абгайа̄н — вільні від страху; аш́ока̄н — вільні від жалю.
Translation
Кардама Муні вів далі: Присвятивши себе на релігійне життя аскези, медитації та свідомості Крішни, я здобув благословення Господа. Хоча сама ти ще не здобула таких дарів, які звільняють від страху й жалю, я сьогодні дарую тобі всі ці благословення за твоє служіння. Поглянь же, я даю тобі трансцендентне бачення, яке дасть тобі змогу оцінити велич цих дарів.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Девахуті присвятила себе виключно служінню Кардамі Муні. Вона не уславила себе якимись суворими аскезами, піднесеними екстатичними станами, особливо глибокою медитацією чи високим рівнем свідомості Крішни, однак непомітно розділяла з чоловіком його досягнення, хоча не бачила цього й не розуміла. Вона отримала ці Господні дари, не докладаючи до цього окремих зусиль.
Що являють собою Господні дари? Його дари названо тут словом абгайа. Це означає, що, отримуючи ці дари, людина стає вільною від страху. У матеріальному світі, якщо хтось назбирав мільйон доларів, його завжди мучить страх і думка: «Що буде, якщо я втрачу ці гроші?» Але благословення Господа, бгаґават-прасад, не втрачаються ніколи. Той, хто здобув їх, просто насолоджується ними. Про їхню втрату не може бути й мови — людина просто отримує милість і насолоджується нею. Те саме проголошує і «Бгаґавад-ґіта»: коли хтось здобуває милість Господа, він досягає сарва-дух̣кга̄на̄м̇ ха̄ніх̣ — звільнення від усіх страждань. Піднявшись на трансцендентний рівень, людина позбувається двох матеріальних хвороб — прагнення і жалю. Це теж сказано і в «Бгаґавад-ґіті». Ставши на шлях відданого служіння, ми отримуємо змогу досягнути довершеної любові до Бога. Любов до Крішни — це найвищий прояв божественної милості, бгаґават-прасада. Це трансцендентне досягнення настільки цінне, що з ним не зрівняється жодне матеріальне щастя. Як сказав Прабодгананда Сарасваті, той, хто здобув милість Господа Чайтан’ї, стає такою великою особистістю, що не звертає ніякої уваги навіть на півбогів, злиття з Богом він вважає нічим не ліпшим за пекло, а досконале володіння чуттями стає для нього легшим за найлегше. До райських втіх така людина ставиться, як до безглуздої вигадки. Насправді матеріальне щастя і трансцендентне щастя неможливо навіть порівняти.
З милості Кардами Муні Девахуті, просто служачи йому, досягнула істинного духовного просвітлення. Схожий приклад ми бачимо в житті Наради Муні. У попередньому житті Нарада був сином служниці, але його матері випала нагода послужити великим відданим. Отримавши можливість служити цим відданим, доїдаючи рештки їхньої їжі і виконуючи їхні вказівки, він досягнув такого високого рівня духовного розвитку, що за наступного життя став славетним Нарадою. Найлегший шлях духовного розвитку — віддатися під притулок істинного духовного вчителя і служити йому серцем і душею. В цьому криється секрет успіху. Як проголошує Вішванатга Чакраварті Тгакура у восьми молитвах до духовного вчителя, йасйа праса̄да̄д бгаґават-праса̄дах̣ — той, хто служить духовному вчителю чи хто здобуває милість духовного вчителя, отримує також милість Верховного Господа. Служачи своєму чоловіку, що був відданим, Девахуті розділила з ним усі його досягнення. Так само щирий учень, просто служачи істинному духовному вчителю, може здобути і милість духовного вчителя, і всю милість Господа.
Devanagari
अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृम्भ-
विभ्रंशितार्थरचना: किमुरुक्रमस्य ।
सिद्धासि भुङ्क्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान्
दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभि: ॥ ८ ॥
विभ्रंशितार्थरचना: किमुरुक्रमस्य ।
सिद्धासि भुङ्क्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान्
दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभि: ॥ ८ ॥
Verse text
анйе пунар бгаґавато бгрува удвіджр̣мбга-
вібграм̇ш́іта̄ртга-рачана̄х̣ кім урукрамасйа
сіддга̄сі бгун̇кшва вібгава̄н ніджа-дгарма-доха̄н
дівйа̄н нараір дурадгіґа̄н нр̣па-вікрійа̄бгіх̣
вібграм̇ш́іта̄ртга-рачана̄х̣ кім урукрамасйа
сіддга̄сі бгун̇кшва вібгава̄н ніджа-дгарма-доха̄н
дівйа̄н нараір дурадгіґа̄н нр̣па-вікрійа̄бгіх̣
Synonyms
анйе — інші; пунах̣ — знову; бгаґаватах̣ — Господа; бгрувах̣ — брів; удвіджр̣мбга — порухом; вібграм̇ш́іта — знищені; артга-рачана̄х̣ — матеріальні досягнення; кім — яка користь; уру-крамасйа — Господа Вішну (що сягає Своїм кроком дуже далеко); сіддга̄ — що досягнула успіху; асі — ти є; бгун̇кшва — насолоджуйся; вібгава̄н — дарами; ніджа-дгарма — своєю відданістю; доха̄н — здобуті; дівйа̄н — трансцендентні; нараіх̣ — людьми; дурадгіґа̄н — важкодосяжні; нр̣па-вікрійа̄бгіх̣ — гордими зі свого аристократичного походження.
Translation
Кардама Муні вів далі: Чого варті будь-які інші насолоди, окрім насолоди милістю Господа? Всі матеріальні досягнення обертаються в ніщо від одного поруху брів Господа Вішну, Верховного Бога-Особи. Силою своєї відданості чоловіку ти здобула трансцендентні дари і можеш насолоджуватися благословеннями, яких дуже рідко досягають люди, горді своїм аристократичним походженням і матеріальними статками.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господь Чайтан’я вчив, що найвище досягнення людського життя, — це здобути милість Господа, любов до Бога. Він сказав: према̄ пумартго маха̄н — здобути любов до Бога — це найвища досконалість життя. Того самого вчить свою жінку Кардама Муні. Його жінка належала до дуже аристократичного царського роду. Загалом дуже матеріалістичні люди або володарі великих матеріальних статків нездатні оцінити велич трансцендентної любові до Бога. Хоча Девахуті була царівною з дуже високого роду, на її щастя про неї піклувався її піднесений чоловік, Кардама Муні. Він дарував їй найпрекрасніший дар, який тільки можна отримати в людському житті — милість Господа, або любов до Бога. Девахуті здобула цю милість завдяки тому, що зуміла задовольнити свого чоловіка й завоювати його прихильність. Вона служила своєму чоловікові, піднесеному відданому і святому, з великою любов’ю, самовідданістю, ніжністю й покорою, і Кардама Муні залишився задоволений нею. Він з радістю дарував їй любов до Бога, сказавши їй брати й насолоджуватися цим даром, тому що він уже здобув його.
Любов до Бога не належить до звичайних дарів. Рупа Ґосвамі прославляв Чайтан’ю Махапрабгу за те, що Господь роздавав любов до Бога, крішна-прему, всім і кожному. Рупа Харе Крішна назвав Господа Чайтан’ю маха-вадан’єю, найщедрішою особою, тому що Господь Чайтан’я вільно роздавав любов до Бога, якої досягають за багато життів лише великі мудреці. Крішна-према, свідомість Крішни, — це найвищий дар, який тільки можна дарувати всім, кого ми вважаємо дорогими нашому серцю.
Дуже важливими в цьому вірші є слова ніджа-дгарма-доха̄н. Девахуті, дружина Кардами Муні, отримала від нього безцінний дар завдяки своїй самовідданій вірності йому. Вірність чоловікові — це найперша релігійна заповідь для жінки. А якщо їй ще пощастило мати за чоловіка піднесену особистість, їхнє поєднаня стає досконалим і вони обидва досягають мети життя.
Devanagari
एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया-
विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् ।
सम्प्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद्-
व्रीडावलोकविलसद्धसिताननाह ॥ ९ ॥
विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् ।
सम्प्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद्-
व्रीडावलोकविलसद्धसिताननाह ॥ ९ ॥
Verse text
евам̇ брува̄н̣ам абала̄кгіла-йоґама̄йа̄-
відйа̄-вічакшан̣ам авекшйа ґата̄дгір а̄сіт
сампраш́райа-пран̣айа-віхвалайа̄ ґірешад-
врід̣а̄валока-віласад-дгасіта̄нана̄ха
відйа̄-вічакшан̣ам авекшйа ґата̄дгір а̄сіт
сампраш́райа-пран̣айа-віхвалайа̄ ґірешад-
врід̣а̄валока-віласад-дгасіта̄нана̄ха
Synonyms
евам — так; брува̄н̣ам — кажучи; абала̄ — жінка; акгіла — всі; йоґа-ма̄йа̄ — трансцендентної науки; відйа̄-вічакшан̣ам — досконалий у знанні; авекшйа — почувши; ґата-а̄дгіх̣ — задоволена; а̄сіт — стала; сампраш́райа — покірливо; пран̣айа — і з любов’ю; віхвалайа̄ — що переривався; ґіра̄ — голосом; ı̄шат — трохи; врід̣а̄ — сором’язливим; авалока — поглядом; віласат — сяючи; хасіта — усміхнене; а̄нана̄ — її обличчя; а̄ха — сказала.
Translation
Слова чоловіка, що досконало володів усіма аспектами трансцендентного знання, глибоко втішили цнотливу Девахуті. Її обличчя осяяв усміх, і вона, сором’язливо глянувши на Кардаму Муні, заговорила до нього, і її голос тремтів від глибокого почутя любові і смирення.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Сказано, що якщо людина розвинула свідомість Крішни і виконує трансцендентне любовне служіння Господу, то вона вже виконала всі рекомендовані аскези, покути, релігійні обряди, жертвопринесення, приписи містичної йоґи і досягнула досконалості в медитації. Чоловік Девахуті настільки досконало оволів трансцендентним знанням, що для нього не залишалося спірних запитань. Коли вона чула його слова, в неї не залишалося сумніву, що він досягнув дуже високого рівня відданого служіння і тому був уже вищим за будь-які методи пізнання трансцендентної науки. Вона не сумнівалася в чоловіковій здатності давати такі дари, і була дуже щаслива, зрозумівши, що він пропонує їй найбільший з дарів. Її огорнула хвиля екстатичної любові, і якусь мить вона не могла нічого сказати. Нарешті, з дрожем у голосі чарівна дружина Кардами Муні відповіла.
Devanagari
देवहूतिरुवाच
राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग-
मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्त: ।
यस्तेऽभ्यधायि समय: सकृदङ्गसङ्गो
भूयाद्गरीयसि गुण: प्रसव: सतीनाम् ॥ १० ॥
राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग-
मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्त: ।
यस्तेऽभ्यधायि समय: सकृदङ्गसङ्गो
भूयाद्गरीयसि गुण: प्रसव: सतीनाम् ॥ १० ॥
Verse text
девахӯтір ува̄ча
ра̄ддгам̇ бата двіджа-вр̣шаітад амоґга-йоґа-
ма̄йа̄дгіпе твайі вібго тад аваімі бгартах̣
йас те ’бгйадга̄йі самайах̣ сакр̣д ан̇ґа-сан̇ґо
бгӯйа̄д ґарійасі ґун̣ах̣ прасавах̣ сатіна̄м
ра̄ддгам̇ бата двіджа-вр̣шаітад амоґга-йоґа-
ма̄йа̄дгіпе твайі вібго тад аваімі бгартах̣
йас те ’бгйадга̄йі самайах̣ сакр̣д ан̇ґа-сан̇ґо
бгӯйа̄д ґарійасі ґун̣ах̣ прасавах̣ сатіна̄м
Synonyms
девахӯтіх̣ ува̄ча — Девахуті сказала; ра̄ддгам — досягнуто; бата — воістину; двіджа-вр̣ша — о найліпший з брахманів; етат — це; амоґга — несхибних; йоґа-ма̄йа̄ — містичних сил; адгіпе — володарю; твайі — в тобі; вібго — о великий; тат — що; аваімі — знаю; бгартах̣ — мій чоловіче; йах̣ — що; те — тобою; абгйадга̄йі — дано; самайах̣ — обіцянку; сакр̣т — одного разу; ан̇ґа-сан̇ґах̣ — єднання тіл; бгӯйа̄т — нехай буде; ґарійасі — коли славетний; ґун̣ах̣ — велике достоїнство; прасавах̣ — потомство; сатіна̄м — доброчесних жінок.
Translation
Шрі Девахуті сказала: Мій любий, о найліпший з брахманів, я знаю, що ти досягнув досконалості і володієш усіма нездоланними містичними силами, адже ти перебуваєш під опікою йоґамайі, трансцендентної природи. Але колись ти дав одну обіцянку, яку ти повинен виконати, з’єднавшись зі мною, тому що діти — це велике достоїнство доброчесної жінки, що має славетного чоловіка.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Слово бата показує щастя Девахуті. Вона знала, що її чоловік перебуває на дуже високому трансцендентному рівні, під опікою йоґамайі. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», великі душі, махатми, непідвладні матеріальній енерґії. Верховний Господь має дві енерґії, матеріальну й духовну. Живі істоти належать до межової енерґії. Як межова енерґія, жива істота може перебувати або під впливом матеріальної енерґії, або під впливом духовної енерґії (йоґамайі). Кардама Муні був велика душа й перебував під впливом духовної енерґії, тобто був безпосередньо зв’язаний з Верховним Господом. Цей зв’язок проявляється в тому, що людина постійно пам’ятає про Крішну і віддано служить Йому. Девахуті це розуміла, однак дуже хотіла зачати сина від великого мудреця. Девахуті нагадала чоловікові його обіцянку, яку він дав її батькам: «Я житиму з Девахуті, лише доки вона завагітніє». Вона також нагадала йому, що для доброчесної жінки немає більшої слави, як народити сина від великої особистості. Вона хотіла завагітніти й прохала чоловіка про це. Слово стрі («жінка») означає «та, хто поширює». Внаслідку фізичного єднання поширюються особисті якості чоловіка й жінки, тому що діти хороших батьків являють собою продовження їхніх якостей. В даному випадку і Кардама Муні, і Девахуті володіли досконалим духовним знанням, тому Девахуті з самого початку хотіла спочатку зачати дитину, а після того здобути милість Бога і любов до Бога. Велика мрія кожної жінки — мати сина, рівного своїми якостями її піднесеному чоловікові. Девахуті пощастило вийти заміж за Кардаму Муні, і тому вона хотіла також зачати від нього сина.
Devanagari
तत्रेतिकृत्यमुपशिक्ष यथोपदेशं
येनैष मे कर्शितोऽतिरिरंसयात्मा ।
सिद्ध्येत ते कृतमनोभवधर्षिताया
दीनस्तदीश भवनं सदृशं विचक्ष्व ॥ ११ ॥
येनैष मे कर्शितोऽतिरिरंसयात्मा ।
सिद्ध्येत ते कृतमनोभवधर्षिताया
दीनस्तदीश भवनं सदृशं विचक्ष्व ॥ ११ ॥
Verse text
татреті-кр̣тйам упаш́ікша йатгопадеш́ам̇
йенаіша ме карш́іто ’тірірам̇сайа̄тма̄
сіддгйета те кр̣та-манобгава-дгаршіта̄йа̄
дінас тад іш́а бгаванам̇ садр̣ш́ам̇ вічакшва
йенаіша ме карш́іто ’тірірам̇сайа̄тма̄
сіддгйета те кр̣та-манобгава-дгаршіта̄йа̄
дінас тад іш́а бгаванам̇ садр̣ш́ам̇ вічакшва
Synonyms
татра — в тому; іті-кр̣тйам — що потрібно зробити; упаш́ікша — виконай; йатга̄ — згідно; упадеш́ам — з вказівками писань; йена — чим; ешах̣ — це; ме — моє; карш́ітах̣ — виснажене; атірірам̇сайа̄ — через невдоволену пристрасть; а̄тма̄ — тіло; сіддгйета — нехай буде зцілене; те — до тебе; кр̣та — збудженим; манах̣-бгава — почуттям; дгаршіта̄йа̄х̣ — охоплена; дінах̣ — нещасна; тат — тому; іш́а — любий володарю; бгаванам — дім; садр̣ш́ам — гідний; вічакшва — будь ласка, подумай.
Translation
Девахуті вела далі: Любий володарю, мене мучить палке почуття до тебе. Тож, будь ласка, подумай, що треба зробити, згідно з писаннями, щоб моє виснажене тіло, змарніле від невдоволеної пристрасті, стало гідним тебе. А також, повелителю, подумай, будь ласка, про дім, який був би гідний нас з тобою.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Ведичні писання дають не лише досконалі духовні настанови, але й настанови про те, як найліпшим чином провадити матеріальне життя, щоб врешті-решт досягнути духовної досконалості. Тому Девахуті запитала чоловіка, як, згідно з Ведами, їй підготувати себе до статевих зносин. Статеве життя призначене для того, щоб зачинати хороших дітей. Умови, сприятливі для зачаття хороших дітей, описано в кама-шастрах, де пояснено, як зробити статеве життя справді піднесеним. В писаннях пояснено все, що для цього потрібне: яким повинен бути дім і як він повинен бути прикрашеним, як має вдягнутися дружина, які парфуми і масла їй вибрати і як їй сподобатися чоловікові. Якщо виконати всі ці поради, краса дружини привабить чоловіка і створить в його розумі сприятливий настрій. Під час статевих зносин правильний умонастрій подружжя перенесеться в лоно жінки, і вона зможе зачати хороших дітей. В цьому вірші Девахуті згадує про своє тіло, побоюючись, що її змарніле тіло не привабить Кардаму. Вона хотіла, щоб він сказав їй, як їй повернути красу своєму тілові і сподобатися йому. Коли чоловік вступає в статеві зносини, відчуваючи сильну пристрасть до жінки, від їхніх зносин неодмінно народиться син, натомість зносини, засновані на сильній пристрасті жінки до чоловіка, найчастіше приводять до народження дочки. Про це згадано в «Аюр-веді». Коли пристрасть жінки сильніша за пристрасть чоловіка, існує більша імовірність того, що народиться дочка. А коли сильніша пристрасть чоловіка, може народитися син. Девахуті хотіла виконати всі приписи кама-шастр, щоб сильніше розпалити пристрасть чоловіка. Вона попрохала Кардаму Муні сказати їй, що їй для цього треба робити, а також попрохала його подбати про відповідну оселю, бо відлюдницька хижа, в якій він жив, була дуже простою. Його хатина була просякнута ґуною добра, яка не сприяла зародженню в його серці пристрасті.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
प्रियाया: प्रियमन्विच्छन् कर्दमो योगमास्थित: ।
विमानं कामगं क्षत्तस्तर्ह्येवाविरचीकरत् ॥ १२ ॥
प्रियाया: प्रियमन्विच्छन् कर्दमो योगमास्थित: ।
विमानं कामगं क्षत्तस्तर्ह्येवाविरचीकरत् ॥ १२ ॥
Verse text
маітрейа ува̄ча
прійа̄йа̄х̣ прійам анвіччган
кардамо йоґам а̄стгітах̣
віма̄нам̇ ка̄ма-ґам̇ кшаттас
тархй ева̄вірачікарат
прійа̄йа̄х̣ прійам анвіччган
кардамо йоґам а̄стгітах̣
віма̄нам̇ ка̄ма-ґам̇ кшаттас
тархй ева̄вірачікарат
Synonyms
маітрейах̣ — великий мудрець Майтрея; ува̄ча — сказав; прійа̄йа̄х̣ — своєї любої дружини; прійам — задоволення; анвіччган — бажаючи; кардамах̣ — мудрець Кардама; йоґам — йоґічну силу; а̄стгітах̣ — використав; віма̄нам — повітряний корабель; ка̄ма-ґам — що летів, корячись його бажанням; кшаттах̣ — Відуро; тархі — вмить; ева — повністю; а̄вірачікарат — створив.
Translation
Майтрея вів далі: О Відуро, прагнучи вдовольнити свою кохану дружину, мудрець Кардама проявив свою містичну могутність і в одну мить створив повітряний палац, який міг літати згідно з його бажанням.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Тут треба відзначити слова йоґам а̄стгітах̣. Мудрець Кардама досягнув повної досконалості в йозі. Справжня практика йоґи приносить вісім проявів досконалості: йоґ дістає можливість ставати меншим за найменше, більшим за найбільше або легшим за найлегше, він може дістати все, чого забажає, він може створити навіть планету, і стає здатним будь-кого підкорити своїй волі. Таким чином він досягає досконалості в йозі, а тоді досягає досконалості в духовному житті. Тому для Кардами Муні не було великого чуда в тому, щоб для задоволення своєї коханої дружини просто своєю волею створити повітряний палац. Він в одну мить проявив палац, який змальовано далі.
Devanagari
सर्वकामदुघं दिव्यं सर्वरत्नसमन्वितम् ।
सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम् ॥ १३ ॥
सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम् ॥ १३ ॥
Verse text
сарва-ка̄ма-дуґгам̇ дівйам̇
сарва-ратна-саманвітам
сарварддгй-упачайодаркам̇
ман̣і-стамбгаір упаскр̣там
сарва-ратна-саманвітам
сарварддгй-упачайодаркам̇
ман̣і-стамбгаір упаскр̣там
Synonyms
сарва — усі; ка̄ма — бажання; дуґгам — що виконують; дівйам — чарівними; сарва-ратна — найрізноманітнішими самоцвітами; саманвітам — оздоблений; сарва — усього; р̣ддгі — багатства; упачайа — зростання; ударкам — поступове; ман̣і — з коштовних каменів; стамбгаіх̣ — колонами; упаскр̣там — прикрашений.
Translation
Це була дивовижна споруда, оздоблена всілякими самоцвітами, прикрашена колонами з коштовних каменів і здатна виконувати всі бажання. В ній були всі потрібні меблі і незліченні скарби, які з часом тільки примножувалися.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Небесний палац, який створив Кардама Муні, може здатися «повітряним замком», але своєю містичною силою, яку Кардама Муні здобув за допомогою йоґи, він справді спорудив у повітрі велетенський замок. Нам, з нашою бідною уявою, такий небесний замок може видаватися вигадкою, але якщо подумати, то стає зрозуміло, що в цьому немає нічого неможливого. Якщо Верховний Бог-Особа може створити безліч планет, які на собі тримають у повітрі мільйони замків, то досконалий йоґ, як оце Кардама Муні, може завиграшки створити один замок у повітрі. У цьому вірші сказано, що замок був сарва-ка̄ма-дуґгам, тобто виконував усі бажання. Все в ньому було всипане самоцвітами. Навіть колони в ньому були зроблені з перлів та інших коштовних каменів, які не руйнувалися з часом. Вони були вічні, і їх ставало тільки більше. Як іноді можна почути, прикрашені самоцвітами замки існували й на землі. Палаци, які збудував Господь Крішна для Своїх 16 108 дружин, були так щедро прикрашені самоцвітами, що вечорами в них не потрібно було запалювати світильники.
Devanagari
दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् ।
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
Verse text
дівйопакаран̣опетам̇
сарва-ка̄ла-сукга̄вахам
пат̣т̣іка̄бгіх̣ пата̄ка̄бгір
вічітра̄бгір алан̇кр̣там
сарва-ка̄ла-сукга̄вахам
пат̣т̣іка̄бгіх̣ пата̄ка̄бгір
вічітра̄бгір алан̇кр̣там
сраґбгір вічітра-ма̄лйа̄бгір
ман̃джу-ш́ін̃джат-шад̣-ан̇ґгрібгіх̣
дукӯла-кшаума-кауш́ейаір
на̄на̄-вастраір віра̄джітам
ман̃джу-ш́ін̃джат-шад̣-ан̇ґгрібгіх̣
дукӯла-кшаума-кауш́ейаір
на̄на̄-вастраір віра̄джітам
Synonyms
дівйа — чарівним; упакаран̣а — начинням; упетам — споряджений; сарва-ка̄ла — за всіх пір року; сукга-а̄вахам — що приносить щастя; пат̣т̣іка̄бгіх̣ — стрічками; пата̄ка̄бгіх̣ — прапорами; вічітра̄бгіх̣ — різних кольорів та з різних тканин; алан̇кр̣там — прикрашений; сраґбгіх̣ — ґірляндами; вічітра-ма̄лйа̄бгіх̣ — прекрасними квітами; ман̃джу — солодкими; ш́ін̃джат — що гудуть; шат̣-ан̇ґгрібгіх̣ — бджолами; дукӯла — вишуканими тканинами; кшаума — льняними; кауш́ейаіх̣ — шовковими; на̄на̄ — різними; вастраіх̣ — килимами; віра̄джітам — прикрашений.
Translation
Замок був споряджений усім потрібним для життя і тішив своєю атмосферою за будь-якої пори року. Всі його стіни прикрашали барвисті прапори, стрічки та килими, а також ґірлянди з чудових квітів, навколо яких солодко дзижчали бджоли. Всюди красувалися льняні, шовкові та всілякі інші гобелени.
Devanagari
उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् ।
क्षिप्तै: कशिपुभि: कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनै: ॥ १६ ॥
क्षिप्तै: कशिपुभि: कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनै: ॥ १६ ॥
Verse text
упарй упарі вінйаста-
нілайешу пр̣тгак пр̣тгак
кшіптаіх̣ каш́іпубгіх̣ ка̄нтам̇
парйан̇ка-вйаджана̄санаіх̣
нілайешу пр̣тгак пр̣тгак
кшіптаіх̣ каш́іпубгіх̣ ка̄нтам̇
парйан̇ка-вйаджана̄санаіх̣
Synonyms
Translation
Палац мав дуже привабливий вигляд. На всіх його семи поверхах було багато ліжок, диванів, опахалів та подушок для сидіння.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша видно, що замок мав багато поверхів. Слова упарй упарі вінйаста показують, що хмарочоси не являють собою сучасного винаходу. Ще за тих часів, мільйони років тому, були поширені багатоповерхові будинки. В них була не одна-дві кімнати, а багато окремих покоїв, належно споряджені подушками, ліжками, сидіннями та килимами.
Devanagari
तत्र तत्र विनिक्षिप्तनानाशिल्पोपशोभितम् ।
महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभि: ॥ १७ ॥
महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभि: ॥ १७ ॥
Verse text
татра татра вінікшіпта-
на̄на̄-ш́ілпопаш́обгітам
маха̄-мараката-стгалйа̄
джушт̣ам̇ відрума-ведібгіх̣
на̄на̄-ш́ілпопаш́обгітам
маха̄-мараката-стгалйа̄
джушт̣ам̇ відрума-ведібгіх̣
Synonyms
Translation
Палацу додавали краси чудові барельєфи на стінах. Підлога в ньому була викладена зі смарагдів, а помости зроблені з коралів.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Нині люди дуже пишаються своїм архітектурним вмінням, однак підлога в їхніх будинках зроблена, щонайбільше, з кольорового цементу. Однак в замку, спорудженому за допомогою містичних сил Кардами Муні, як можна прочитати, підлога була зроблена зі смарагдів, а помости — з коралів.
Devanagari
द्वा:सु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् ।
शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥ १८ ॥
शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥ १८ ॥
Verse text
два̄х̣су відрума-дехалйа̄
бга̄там̇ ваджра-капа̄т̣ават
ш́ікгарешв індранілешу
хема-кумбгаір адгіш́рітам
бга̄там̇ ваджра-капа̄т̣ават
ш́ікгарешв індранілешу
хема-кумбгаір адгіш́рітам
Synonyms
Translation
Палац тішив око своїми кораловими порогами і дверима, обцяцькованими діамантами. Його сапфірові куполи були увінчані золотими шпилями.
Devanagari
चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितै: ।
जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणै: ॥ १९ ॥
जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणै: ॥ १९ ॥
Verse text
чакшушмат падмара̄ґа̄ґрйаір
ваджра-бгіттішу нірмітаіх̣
джушт̣ам̇ вічітра-ваіта̄наір
маха̄рхаір хема-торан̣аіх̣
ваджра-бгіттішу нірмітаіх̣
джушт̣ам̇ вічітра-ваіта̄наір
маха̄рхаір хема-торан̣аіх̣
Synonyms
чакшух̣-мат — немов маючи очі; падма-ра̄ґа — рубінами; аґрйаіх̣ — добірними; ваджра — з діамантів; бгіттішу — на стінах; нірмітаіх̣ — викладеними; джушт̣ам — оздоблений; вічітра — різними; ваіта̄наіх̣ — балдахінами; маха̄-архаіх̣ — коштовними; хема-торан̣аіх̣ — золотими воротами.
Translation
Діамантові мури замку були всіяні добірними рубінами, що здавалися його очима. Палац прикрашали чудові балдахіни й коштовні арки з золота.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Ювелірні оздоби й витвори мистецтва, які скидаються на очі, — це не художня вигадка. Ще не так давно імператори з династії Моґолів прикрашали свої палаци ювелірними фігурками птахів з очима з самоцвітів. Самоцвіти з часом конфіскувала держава, але самі ювелірні зображення птахів можна побачити й нині в деяких палацах моґольських імператорів в Нью-Делі. Царські палаци прикрашали самоцвітами й рідкісними каменями, які були схожі на очі і вночі своїм мерехтінням розсіювали темряву.
Devanagari
हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् ।
कृत्रिमान् मन्यमानै: स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥ २० ॥
कृत्रिमान् मन्यमानै: स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥ २० ॥
Verse text
хам̇са-па̄ра̄вата-вра̄таіс
татра татра нікӯджітам
кр̣тріма̄н манйама̄наіх̣ сва̄н
адгірухйа̄дгірухйа ча
татра татра нікӯджітам
кр̣тріма̄н манйама̄наіх̣ сва̄н
адгірухйа̄дгірухйа ча
Synonyms
хам̇са — лебедів; па̄ра̄вата — голубів; вра̄таіх̣ — зграями; татра татра — тут і там; нікӯджітам — спів; кр̣тріма̄н — штучні; манйама̄наіх̣ — думаючи; сва̄н — спорідненими істотами; адгірухйа адгірухйа — знову й знову піднімаючись; ча — і.
Translation
В палаці було багато живих лебедів та голубів, а також багато їхніх фігурок, які були так схожі на живих птахів, що справжні птахи раз у раз підлітали до них, вважаючи за своїх родичів. Отож у палаці постійно лунав пташиний спів.
Devanagari
विहारस्थानविश्रामसंवेशप्राङ्गणाजिरै: ।
यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मन: ॥ २१ ॥
यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मन: ॥ २१ ॥
Verse text
віха̄ра-стга̄на-віш́ра̄ма-
сам̇веш́а-пра̄н̇ґан̣а̄джіраіх̣
йатгопаджошам̇ рачітаір
вісма̄панам іва̄тманах̣
сам̇веш́а-пра̄н̇ґан̣а̄джіраіх̣
йатгопаджошам̇ рачітаір
вісма̄панам іва̄тманах̣
Synonyms
віха̄ра-стга̄на — місця для розваг; віш́ра̄ма — кімнати для відпочинку; сам̇веш́а — спальні; пра̄н̇ґан̣а — внутрішні подвір’я; аджіраіх̣ — зовнішніми подвір’ями; йатга̄-упаджошам — якнайзручніше; рачітаіх̣ — спланованиими; вісма̄панам — що викликало подив; іва — справді; а̄тманах̣ — в нього самого (Кардами).
Translation
Замок мав гральні майданчики, покої для відпочинку, спальні, внутрішні та зовнішні подвір’я, і все було дуже зручно розташоване. Побачивши це все, мудрець сам не міг надивуватися.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як годиться святій людині, Кардама Муні, жив у скромній відлюдницькій хатині, отож його вразив створений його ж власною йоґічною силою палац з покоями для відпочинку, кімнатами для любовних насолод та внутрішніми й зовнішніми дворами. Так звичайн трапляється з наділеними Божим даром людьми. Відданий Господа, Кардама Муні, на прохання дружини проявив це багатство силою своєї йоґічної могутності, але коли він побачив проявлені скарби, він сам не міг зрозуміти, як це сталося. Прояви йоґічної могутності можуть іноді здивувати навіть самого йоґа.
Devanagari
ईदृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा ।
सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥
सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥
Verse text
ідр̣ґ ґр̣хам̇ тат паш́йантім̇
на̄тіпрітена четаса̄
сарва-бгӯта̄ш́айа̄бгіджн̃ах̣
пра̄вочат кардамах̣ свайам
на̄тіпрітена четаса̄
сарва-бгӯта̄ш́айа̄бгіджн̃ах̣
пра̄вочат кардамах̣ свайам
Synonyms
ідр̣к — такий; ґр̣хам — дім; тат — той; паш́йантім — дивлячись; на атіпрітена — не дуже втішеним; четаса̄ — із серцем; сарва-бгӯта — всіх; а̄ш́айа-абгіджн̃ах̣ — розуміючи серце; пра̄вочат — сказав; кардамах̣ — Кардама; свайам — особисто.
Translation
Побачивши внутрішнє невдоволення, з яким Девахуті дивилася на велетенський, розкішний палац, Кардама Муні зрозумів її почуття, тому що перед ним було відкрите серце кожного. Отож він сам звернувся до неї.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Девахуті провела у відлюдницькій хатині багато років, не дуже дбаючи про своє тіло. Її тіло стало брудним, а одяг зносився. Кардама Муні сам здивувався, побачивши, який палац йому вдалося створити, а його дружина, Девахуті, була приголомшена. Як вона буде жити в такому розкішному палаці? Зрозумівши її збентеженість, Кардама Муні звернувся до неї з наступними словами.
Devanagari
निमज्ज्यास्मिन् हृदे भीरु विमानमिदमारुह ।
इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥ २३ ॥
इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥ २३ ॥
Verse text
німаджджйа̄смін храде бгіру
віма̄нам ідам а̄руха
ідам̇ ш́укла-кр̣там̇ тіртгам
а̄ш́іша̄м̇ йа̄пакам̇ нр̣н̣а̄м
віма̄нам ідам а̄руха
ідам̇ ш́укла-кр̣там̇ тіртгам
а̄ш́іша̄м̇ йа̄пакам̇ нр̣н̣а̄м
Synonyms
Translation
Люба Девахуті, ти виглядаєш переляканою. Спочатку омийся в озері Бінду-саровара, яке створив Сам Господь Вішну і яке може виконати всі людські бажання, а тоді піднімись на цей повітряний корабель.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Нині теж дотримуються звичаю йти на прощу до святих місць і омиватися в тамтешніх водоймах. У Вріндавані прочани омиваються в Ямуні, в інших місцях, як оце Праяґ, вони омиваються в Ґанзі. Слова тіртгам а̄ш́іша̄м̇ йа̄пакам в цьому вірші вказують на той факт, що омовіння в святому місці виконує бажання людини. Кардама Муні порадив своїй доброчесній дружині омится в Бінду-сароварі, щоб повернути своєму тілу колишню вроду й блиск.
Devanagari
सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
Verse text
са̄ тад бгартух̣ сама̄да̄йа
вачах̣ кувалайекшан̣а̄
сараджам̇ бібграті ва̄со
вен̣і-бгӯта̄м̇ш́ ча мӯрдгаджа̄н
вачах̣ кувалайекшан̣а̄
сараджам̇ бібграті ва̄со
вен̣і-бгӯта̄м̇ш́ ча мӯрдгаджа̄н
Synonyms
Translation
Лотосоока Девахуті скорилася наказові чоловіка. В забрудненому одязі, зі скошланим волоссям, вона виглядала не дуже привабливо.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Схоже, що Девахуті не розчісувала волосся протягом багатьох років, і воно, заплутавшись, збилося в пацьорки. Іншими словами, за служінням своєму чоловікові вона перестала дбати про тіло, одяг і комфорт.
Devanagari
अङ्गं च मलपङ्केन संछन्नं शबलस्तनम् ।
आविवेश सरस्वत्या: सर: शिवजलाशयम् ॥ २५ ॥
आविवेश सरस्वत्या: सर: शिवजलाशयम् ॥ २५ ॥
Verse text
ан̇ґам̇ ча мала-пан̇кена
сан̃чганнам̇ ш́абала-станам
а̄вівеш́а сарасватйа̄х̣
сарах̣ ш́іва-джала̄ш́айам
сан̃чганнам̇ ш́абала-станам
а̄вівеш́а сарасватйа̄х̣
сарах̣ ш́іва-джала̄ш́айам
Synonyms
Translation
Тіло її покривав товстий шар бруду, а груди втратили свій природний колір, отож вона пірнула в озеро, наповнене святими водами Сарасваті.
Devanagari
सान्त:सरसि वेश्मस्था: शतानि दश कन्यका: ।
सर्वा: किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धय: ॥ २६ ॥
सर्वा: किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धय: ॥ २६ ॥
Verse text
са̄нтах̣ сарасі веш́ма-стга̄х̣
ш́ата̄ні даш́а канйака̄х̣
сарва̄х̣ кіш́ора-вайасо
дадарш́отпала-ґандгайах̣
ш́ата̄ні даш́а канйака̄х̣
сарва̄х̣ кіш́ора-вайасо
дадарш́отпала-ґандгайах̣
Synonyms
Translation
На дні озера вона побачила палац, а в ньому — тисячу дівчат, що всі були в розквіті юності і пахли, наче лотоси.
Devanagari
तां दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रोचु: प्राञ्जलय: स्त्रिय: ।
वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि न: करवाम किम् ॥ २७ ॥
वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि न: करवाम किम् ॥ २७ ॥
Verse text
та̄м̇ др̣шт̣ва̄ сахасоттга̄йа
прочух̣ пра̄н̃джалайах̣ стрійах̣
вайам̇ карма-каріс тубгйам̇
ш́а̄дгі нах̣ карава̄ма кім
прочух̣ пра̄н̃джалайах̣ стрійах̣
вайам̇ карма-каріс тубгйам̇
ш́а̄дгі нах̣ карава̄ма кім
Synonyms
Translation
Побачивши її, дівчата підхопилися і промовили зі складеними долонями: «Ми твої служниці. Вели нам, будь ласка, що для тебе зробити».
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Поки Девахуті розмірковувала про те, що вона робитиме в тому казковому палаці у своєму брудному вбранні, звідки не візьмись, з’явилася тисяча служниць, проявлених йоґічними силами Кардами Муні і готових служити їй. Вони постали перед Девахуті, коли та увійшла в води озера, і сказали, що вони її служниці, які просто чекають її наказів.
Devanagari
स्नानेन तां महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम् ।
दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदा: ॥ २८ ॥
दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदा: ॥ २८ ॥
Verse text
сна̄нена та̄м̇ маха̄рхен̣а
сна̄пайітва̄ манасвінім
дукӯле нірмале нӯтне
дадур асйаі ча ма̄нада̄х̣
сна̄пайітва̄ манасвінім
дукӯле нірмале нӯтне
дадур асйаі ча ма̄нада̄х̣
Synonyms
Translation
Дівчата з великою повагою взяли Девахуті за руки, скупали її, намастивши дорогими маслами та мазями, а тоді вбрали її в нові й бездоганні шати з тонкої тканини.
Devanagari
भूषणानि परार्ध्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च ।
अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् ॥ २९ ॥
अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् ॥ २९ ॥
Verse text
бгӯшан̣а̄ні пара̄рдгйа̄ні
варійа̄м̇сі дйуманті ча
аннам̇ сарва-ґун̣опетам̇
па̄нам̇ чаіва̄мр̣та̄савам
варійа̄м̇сі дйуманті ча
аннам̇ сарва-ґун̣опетам̇
па̄нам̇ чаіва̄мр̣та̄савам
Synonyms
Translation
Після того вони прикрасили її добірними коштовними самоцвітами, що виблискували яскравим світлом, а тоді нагодували її вишуканими стравами, які посідали всі найліпші властивості, і напоїли солодким п’янким трунком, що зветься асавам.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: А̄савам — це не алкогольний напій, це аюрведичні ліки. Їх готують з особливо підібраних трав, настій з яких поліпшує обмін речовин і зміцнює здоров’я.
Devanagari
अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् ।
विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥ ३० ॥
विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥ ३० ॥
Verse text
атга̄дарш́е свам а̄тма̄нам̇
сраґвін̣ам̇ віраджа̄мбарам
віраджам̇ кр̣та-свастйайанам̇
канйа̄бгір баху-ма̄нітам
сраґвін̣ам̇ віраджа̄мбарам
віраджам̇ кр̣та-свастйайанам̇
канйа̄бгір баху-ма̄нітам
Synonyms
атга — тоді; а̄дарш́е — в дзеркалі; свам а̄тма̄нам — власне відображення; срак-він̣ам — прикрашене ґірляндою; віраджа — в бездоганній; амбарам — сукні; віраджам — цілковито чисте тіло; кр̣та-свасті-айанам — прикрашене спритливими знаками; канйа̄бгіх̣ — дівчатами; баху-ма̄нітам — що шанобливо прислужували.
Translation
Після того вона подивилася на себе в дзеркало. Тіло її стало бездоганно чистим, а на її грудях красувалася ґірлянда. Вбраній в чисті шати і прикрашеній сприятливими знаками тілаки, їй шанобливо прислужували дівчата-служниці.
Devanagari
स्नातं कृतशिर:स्नानं सर्वाभरणभूषितम् ।
निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥ ३१ ॥
निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥ ३१ ॥
Verse text
сна̄там̇ кр̣та-ш́ірах̣-сна̄нам̇
сарва̄бгаран̣а-бгӯшітам
нішка-ґрівам̇ валайінам̇
кӯджат-ка̄н̃чана-нӯпурам
сарва̄бгаран̣а-бгӯшітам
нішка-ґрівам̇ валайінам̇
кӯджат-ка̄н̃чана-нӯпурам
Synonyms
Translation
Все її тіло й голова були старано омиті і прикрашені оздобами. На шиї в неї висіло намисто з медальйоном, а на зап’ястях і ногах дзвеніли браслети й золоті дзвіночки.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші вжито слова кр̣та-ш́ірах̣-сна̄нам. Згідно з вказівками смріті-шастри, які пояснюють щоденні обов’язки, жінкам дозволено робити щоденне омовіння, не миючи голови. Їм не обов’язково щодня мити голову, тому що від мокрого волосся можна захворіти. Тому на щодень жінкам рекомендовано митися тільки до шиї, а повністю митися лише у певні дні. В цьому випадку Девахуті скупалася повністю, старанно помивши волосся. Коли жінка робить звичайне омовіння, це називається мала-снана, а коли вона миється повністю, миючи також і голову, це називається шіра-снана. Для такого омовіння їй потрібно багато ароматичної олії, щоб умастити голову. Такі поради дають автори коментарів до смріті-шастр.
Devanagari
श्रोण्योरध्यस्तया काञ्च्या काञ्चन्या बहुरत्नया ।
हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥ ३२ ॥
हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥ ३२ ॥
Verse text
ш́рон̣йор адгйастайа̄ ка̄н̃чйа̄
ка̄н̃чанйа̄ баху-ратнайа̄
ха̄рен̣а ча маха̄рхен̣а
ручакена ча бгӯшітам
ка̄н̃чанйа̄ баху-ратнайа̄
ха̄рен̣а ча маха̄рхен̣а
ручакена ча бгӯшітам
Synonyms
ш́рон̣йох̣ — на стегнах; адгйастайа̄ — вдягнутим; ка̄н̃чйа̄ — поясом; ка̄н̃чанйа̄ — золотим; баху-ратнайа̄ — оздобленим численними самоцвітами; ха̄рен̣а — перловим намистом; ча — і; маха̄-архен̣а — коштовними; ручакена — сприятливими; ча — і; бгӯшітам — прикрашена.
Translation
Її стегна були оперезані золотим поясом, що був оздоблений численними самоцвітами, на грудях висіло коштовне перлове намисто, а тіло було змащене сприятливими мазями.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: До сприятливих для тіла мазей належать шафран, кункума й сандалова паста. Перед омовінням усе тіло намащують іншими корисними для шкіри мазями, наприклад куркумою, змішаною з гірчичною олією. Девахуті вимили з голови до ніг, використовуючи всі корисні мазі.
Devanagari
सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्निग्धापाङ्गेन चक्षुषा ।
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥ ३३ ॥
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥ ३३ ॥
Verse text
судата̄ субгрува̄ ш́лакшн̣а-
сніґдга̄па̄н̇ґена чакшуша̄
падма-кош́а-спр̣дга̄ нілаір
алакаіш́ ча ласан-мукгам
сніґдга̄па̄н̇ґена чакшуша̄
падма-кош́а-спр̣дга̄ нілаір
алакаіш́ ча ласан-мукгам
Synonyms
Translation
Її обличчя сяяло, її зуби вражали довершеністю, а брови зачаровували. Її очі, кутики яких знадливо блищали вологою, затьмарювали своєю красою лотосові пуп’янки, а її обличчя обрамляли чорні кучері.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Білосніжні зуби вважають за велике достоїнство у ведичному суспільстві. Білосніжні зуби Девахуті додавали краси її обличчю і робили схожим на лотос. Коли обличчя людини зачаровує своєю красою, його часто порівнюють до лотосової квітки, а її очі — до лотосових пелюсток.
Devanagari
यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् ।
तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापति: ॥ ३४ ॥
तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापति: ॥ ३४ ॥
Verse text
йада̄ сасма̄ра р̣шабгам
р̣шін̣а̄м̇ дайітам̇ патім
татра ча̄сте саха стрібгір
йатра̄сте са праджа̄патіх̣
р̣шін̣а̄м̇ дайітам̇ патім
татра ча̄сте саха стрібгір
йатра̄сте са праджа̄патіх̣
Synonyms
Translation
Щойно вона подумала про свого коханого чоловіка — великого Кардаму Муні, найліпшого серед мудреців, як тої ж миті вона разом з усіма служницями постала перед ним.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як нагадує цей вірш, спочатку Девахуті зніяковіла від думки про бруд на своєму тілі й нужденність свого одягу, і тоді чоловік попрохав її увійти в озеро. В озері вона побачила служниць, які належним чином подбали про неї. Все це відбувалося під водою, а коли вона подумала про свого коханого чоловіка, Кардаму, вона тої ж миті опинилася перед ним. Усе це являє собою приклад тої могутності, якої досягають досконалі йоґи — вони можуть миттєво виконати будь-яке бажання.
Devanagari
भर्तु: पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा ।
निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत ॥ ३५ ॥
निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत ॥ ३५ ॥
Verse text
бгартух̣ пураста̄д а̄тма̄нам̇
стрі-сахасра-вр̣там̇ тада̄
ніш́а̄мйа тад-йоґа-ґатім̇
сам̇ш́айам̇ пратйападйата
стрі-сахасра-вр̣там̇ тада̄
ніш́а̄мйа тад-йоґа-ґатім̇
сам̇ш́айам̇ пратйападйата
Synonyms
Translation
Коли вона побачила перед своїм чоловіком в оточенні тисячі служниць і усвідомила його йоґічну могутність, її огорнув подив.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Девахуті бачила, як перед її очима відбуваються чудеса, а коли постала перед чоловіком, зрозуміла, що це все — прояв його містичних сил. Вона зрозуміла, що для такого йоґа, як Кардама Муні, немає нічого неможливого.
Devanagari
स तां कृतमलस्नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् ।
आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥
विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥
आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥
विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥
Verse text
са та̄м̇ кр̣та-мала-сна̄на̄м̇
вібгра̄джантім апӯрвават
а̄тмано бібгратім̇ рӯпам̇
сам̇віта-ручіра-станім
вібгра̄джантім апӯрвават
а̄тмано бібгратім̇ рӯпам̇
сам̇віта-ручіра-станім
відйа̄дгарі-сахасрен̣а
севйама̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бга̄во віма̄нам̇ тад
а̄рохайад амітра-хан
севйама̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бга̄во віма̄нам̇ тад
а̄рохайад амітра-хан
Synonyms
сах̣ — мудрець; та̄м — її (Девахуті); кр̣та-мала-сна̄на̄м — дочиста вимиту; вібгра̄джантім — осяйну; апӯрва-ват — небачену; а̄тманах̣ — свою; бібгратім — посідаючи; рӯпам — вроду; сам̇віта — підперезану; ручіра — знадливі; станім — груди; відйа̄дгарі — дівчат-ґандгарвів; сахасрен̣а — тисячею; севйама̄на̄м — якій служили; су-ва̄сасам — вбрану в чудові шати; джа̄та-бга̄вах̣ — охоплений ніжністю; віма̄нам — летючий палац; тат — той; а̄рохайат — завів у нього; амітра-хан — о крушителю ворогів.
Translation
Побачивши чисту й осяйну після омовіння Девахуті, мудрець ледве впізнав у ній свою дружину. До неї повернулася її царська врода. Вона була вбрана в вишукані шати, її звабливі груди були підперезані поясом, і тисяча дівчат-ґандгарвів чекала її наказів. О нищителю ворогів, ще більше зачарований нею, він завів її в летючий палац.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Коли батьки Девахуті ще перед одруженням привели її до мудреця Кардами, вона сяяла довершеною вродою царівни. Кардама Муні пам’ятав її колишню вроду. Проте після одруження, служачи Кардамі Муні, вона перестала дбати про своє тіло, як повинна про нього дбати царівна, тому що не мала для цього змоги. Її чоловік жив у хижі, а вона постійно слугувала йому. Отож її царська врода поступово зникла, і вона стала подібною до звичайної служниці. Однак після того, як дівчата-ґандгарви, проявлені містичною силою Кардами Муні, скупали її, до неї повернулася її врода, і Кардама Муні, побачивши її такою, якою вона була до заміжжя, був зачарований. Краса молодої жінки — це її груди. Коли Кардама Муні побачив чудово прикрашені груди своєї дружини, що підкреслювали її вроди ще більше, він привабився до неї, хоча й був великим мудрецем. Тому Шріпада Шанкарачар’я попереджає трансценденталістів, що людина, яка прагне пізнати трансцендентне, повинна стерегтися чару високих жіночих грудей, адже вони являють собою не що інше, як поєднання жиру й крові її тіла.
Devanagari
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
Verse text
тасмінн алупта-махіма̄ прійайа̄нуракто
відйа̄дгарібгір упачірн̣а-вапур віма̄не
бабгра̄джа уткача-кумуд-ґан̣ава̄н апічйас
та̄ра̄бгір а̄вр̣та івод̣у-патір набгах̣-стгах̣
відйа̄дгарібгір упачірн̣а-вапур віма̄не
бабгра̄джа уткача-кумуд-ґан̣ава̄н апічйас
та̄ра̄бгір а̄вр̣та івод̣у-патір набгах̣-стгах̣
Synonyms
тасмін — в тому; алупта — не втратилася; махіма̄ — велич; прійайа̄ — з коханою дружиною; анурактах̣ — прив’язаний; відйа̄дгарібгіх̣ — дівчатами-ґандгарвами; упачірн̣а — якій служили; вапух̣ — його особистість; віма̄не — на повітряному кораблі; бабгра̄джа — сяяв; уткача — відкритий; кумут-ґан̣ава̄н — місяць, що проявляє ряди лілій; апічйах̣ — чарівний; та̄ра̄бгіх̣ — зірками; а̄вр̣тах̣ — оточений; іва — як; уд̣у-патіх̣ — місяць (повелитель зірок); набгах̣-стгах̣ — в небі.
Translation
Хоча здавалося, що мудрець підпав під владу чарів своєї коханої дружини, якій прислужували дівчата-ґандгарви, насправді він не втратив своєї величі — самовладання. Кардама Муні разом зі своєю дружиною сяяв у своєму повітряному палаці, наче оточений зірками місяць у небі, від чарівних променів якого в озерах розпускаються лілії.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Палац також линув у небі, і від цього вжите в цьому вірші порівняння Кардами Муні та його дружини з місяцем та зірками набуває ще більої краси. Кардама Муні скидався на місяць уповні, а дівчата, які оточували його дружину, Девахуті, скидалися на зірки. В ніч повні місяць і зірки утворюють на небі чарівне видовище. Кардама Муні разом зі своєю прекрасною дружиною та її служницями в повітряному замку також виглядали, наче місяць та зорі в ніч повні.
Devanagari
तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र-
द्रोणीस्वनङ्गसखमारुतसौभगासु ।
सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु
रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥ ३९ ॥
द्रोणीस्वनङ्गसखमारुतसौभगासु ।
सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु
रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥ ३९ ॥
Verse text
тена̄шт̣а-локапа-віха̄ра-кула̄чалендра-
дрон̣ішв анан̇ґа-сакга-ма̄рута-саубгаґа̄су
сіддгаір нуто дйудгуні-па̄та-ш́іва-свана̄су
реме чірам̇ дганадавал-лалана̄-варӯтгі
дрон̣ішв анан̇ґа-сакга-ма̄рута-саубгаґа̄су
сіддгаір нуто дйудгуні-па̄та-ш́іва-свана̄су
реме чірам̇ дганадавал-лалана̄-варӯтгі
Synonyms
тена — тим летючим кораблем; ашт̣а-лока-па — панівних божеств восьми райських планет; віха̄ра — місця розваг; кула-ачала-індра — царя гір (Меру); дрон̣ішу — в долинах; анан̇ґа — пристрасті; сакга — супутники; ма̄рута — вітерцями; саубгаґа̄су — прикрашених; сіддгаіх̣ — сіддгами; нутах̣ — оспівувані; дйу-дгуні — Ґанґи; па̄та — витоку; ш́іва-свана̄су — серед благословенних звуків; реме — насолоджувався; чірам — довгий час; дганада-ват — як Кувера; лалана̄ — дівчатами; варӯтгі — оточений.
Translation
У своєму повітряному палаці він мандрував долинами розваг навколо гори Меру. Від ніжного, прохолодного вітерця, який був напоєний дивовижними пахощами і будив пристрасть, ці долини ставали ще прекрасніші. В них зазвичай розважався товариством прекрасних жінок скарбничий півбогів, Кувера. Кардама Муні, що його уславлюють сіддги, також прилетів туди з дружиною й прекрасними дівчатами, і насолоджувався там протягом багатьох, багатьох років.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Кувера — це один з восьми півбогів, які керують різними сторонами світу. Відомо, що Індра відповідає за східну частину всесвіту, де розташовані райські планети. Аґні відповідає за південно-східну частину всесвіту; Яма, півбог, який карає грішників, відповідає за південну частину; Нірріті відповідає за південно-західну частину; Варуна, півбога води, відповідає за західну частину; Ваю, повелитель повітря, що має крила і може літати, відповідає за північно-західну частину; а Кувера відповідає за північну частину всесвіту. Усі ці півбоги розважаються в долинах біля гори Меру, що здіймається посередині між Сонцем і Землею. У своєму летючому палаці Кардама Муні мандрував усіма вісьмома сторонами світу, за які відповідають згадані вище півбоги. Так само, як вони насолоджуються на горі Меру, він теж вдався туди насолоджуватися життям. Коли чоловіка оточують молоді гарні дівчата, в нього природно прокидається статеве бажання. Відчуваючи статеве бажання, Кардама Муні протягом багатьох, багатьох років насолоджувався товариством своєї жінки поряд з горою Меру. Однак його любовні втіхи оспівували численні сіддги, істоти, що досягли досконалості, тому що метою Кардами Муні було привести на світ хороших дітей на благо всього всесвіту.
Devanagari
वैश्रम्भके सुरसने नन्दने पुष्पभद्रके ।
मानसे चैत्ररथ्ये च स रेमे रामया रत: ॥ ४० ॥
मानसे चैत्ररथ्ये च स रेमे रामया रत: ॥ ४० ॥
Verse text
ваіш́рамбгаке сурасане
нандане пушпабгадраке
ма̄насе чаітраратгйе ча
са реме ра̄майа̄ ратах̣
нандане пушпабгадраке
ма̄насе чаітраратгйе ча
са реме ра̄майа̄ ратах̣
Synonyms
ваіш́рамбгаке — в саду Вайшрамбгака; сурасане — в Сурасані; нандане — в Нандані; пушпабгадраке — в Пушпабгадраці; ма̄насе — біля озера Манаса-саровара; чаітраратгйе — в Чайтраратг’ї; ча — і; сах̣ — він; реме — насолоджувався; ра̄майа̄ — дружиною; ратах̣ — вдоволений.
Translation
Задоволений своєю дружиною, він насолоджувався в тому летючому палаці не лише на горі Меру, але і в садах Вайшрамбгака, Сурасана, Нандана, Пушпабгадрака і Чайтраратг’я, а також біля озера Манаса-саровара.
Devanagari
भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा ।
वैमानिकानत्यशेत चरँल्लोकान् यथानिल: ॥ ४१ ॥
वैमानिकानत्यशेत चरँल्लोकान् यथानिल: ॥ ४१ ॥
Verse text
бгра̄джішн̣уна̄ віма̄нена
ка̄ма-ґена махійаса̄
ваіма̄ніка̄н атйаш́ета
чараі лока̄н йатга̄нілах̣
ка̄ма-ґена махійаса̄
ваіма̄ніка̄н атйаш́ета
чараі лока̄н йатга̄нілах̣
Synonyms
Translation
Так він мандрував різними планетами, немов вітер, що безперешкодно віє скрізь, де йому заманеться. Літаючи в своєму величному й осяйному палаці, який рухався згідно з його волею, він перевершив навіть півбогів.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Планети, на яких живуть півбоги, можуть рухатися тільки в межах своїх орбіт, але Кардама Муні за допомогою своєї йоґічної сили міг безборонно рухатися усім всесвітом. Живих істот, які мешкають у всесвіті, називають зумовленими, тому що вони нездатні вільно пересуватися де завгодно. Ми живемо на земній кули й не здатні безперешкодно перенестися на інші планети. Нині люди намагаються досягнути інших планет, але їм ще досі це не вдалося. Людям не вдасться досягнути інших планет, тому що згідно з природними законами навіть півбоги не можуть переноситися з одної планети на іншу. Однак Кардама Муні за допомогою своєї йоґічної сили перевершив півбогів, мандруючи всім космічним простором. В цьому вірші вжито дуже вдале порівняння. Слова йатга̄ анілах̣ означають, що, як вітер безперешкодно віє де завгодно, так і Кардама Муні безборонно мандрував усім всесвітом.
Devanagari
किं दुरापादनं तेषां पुंसामुद्दामचेतसाम् ।
यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्यय: ॥ ४२ ॥
यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्यय: ॥ ४२ ॥
Verse text
кім̇ дура̄па̄данам̇ теша̄м̇
пум̇са̄м удда̄ма-четаса̄м
йаір а̄ш́рітас тіртга-падаш́
чаран̣о вйасана̄тйайах̣
пум̇са̄м удда̄ма-четаса̄м
йаір а̄ш́рітас тіртга-падаш́
чаран̣о вйасана̄тйайах̣
Synonyms
Translation
Хіба є щось таке, чого важко досягнути рішучим людям, які віддалися під захист лотосових стіп Верховного Бога-Особи? Стопи Господа дають початок священним річкам, як оце Ґанґа, що рятує від усіх небезпек життя в цьому світі.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Велике значення мають у цьому вірші слова йаір а̄ш́рітас тіртга-падаш́ чаран̣ах̣. Верховний Бог-Особа відомий як тіртга-пада. Ґанґу називають священною річкою тому, що вона тече від стіп Вішну. Ґанґа кладе край усім матеріальним стражданням зумовлених душ. Тому для живої істоти, яка віддалася під притулок лотосових стіп Господа, немає нічого неможливого. Особливість Кардами Муні полягає не в тому, що він великий містик, а в тому, що він великий відданий. Через це тут сказано, що для великого відданого, як оце Кардама Муні, немає нічого неможливого. Хоча йоґи здатні на всілякі чудеса, як Кардама Муні вже показав, Кардама був не просто йоґом — він був великий відданий Господа. Тому його слава перевершує славу звичайного йоґа. У «Бгаґавад-ґіті» також сказано: «З усіх йоґів найліпшим йоґом є відданий Господа». Такі особистості, як Кардама Муні, нічим не зумовлені, про це не може бути й мови. Кардама Муні був уже звільнена душа і тому був вищий за півбогів, які також належать до зумовлених істот. Хоча він насолоджувався товариством дружини й цілої плеяди інших жінок, вні залишався вищим за матеріальне життя зумовленої істоти. Тому тут вжито слово вйасана̄тйайах̣, яке вказує на те, що він піднявся над рівнем зумовлених душ. Він був трансцендентний до всіх матеріальних обмежень.
Devanagari
प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्न्यै यावान् स्वसंस्थया ।
बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥ ४३ ॥
बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥ ४३ ॥
Verse text
прекшайітва̄ бгуво ґолам̇
патнйаі йа̄ва̄н сва-сам̇стгайа̄
бахв-а̄ш́чарйам̇ маха̄-йоґі
сва̄ш́рама̄йа нйавартата
патнйаі йа̄ва̄н сва-сам̇стгайа̄
бахв-а̄ш́чарйам̇ маха̄-йоґі
сва̄ш́рама̄йа нйавартата
Synonyms
прекшайітва̄ — показавши; бгувах̣ — всесвіту; ґолам — кулю; патнйаі — дружині; йа̄ва̄н — скільки; сва-сам̇стгайа̄ — з його внутрішнім влаштуванням; баху-а̄ш́чарйам — сповнений численних чудес; маха̄-йоґі — великий йоґ (Кардама); сва-а̄ш́рама̄йа — до своєї відлюдницької хатини; нйавартата — повернувся.
Translation
Показавши своїй дружині всю всесвітню сферу з усіма проявами буття в ній та з її численними чудесами, великий йоґ Кардама Муні повернувся до своєї відлюдницької хатини.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Всі планети всесвіту описані тут словом ґола, «круглі». Кожна з планет має круглу форму і становить окрему обитель, як окремий острів у великому океані. Іноді планети називають також двіпами або варшами. Земну планету називають Бгарата-варшею на честь її колишнього правителя царя Бгарати. Ще одне важливе слово, вжите в цьому вірші — це бахв-а̄ш́чарйам, що означає «численні чудеса». Це вказує на те, що у всіх восьми сторонах всесвіту розкидані різні планети, кожна з яких являє собою неповторне чудо. Кожна планета має свій особливий клімат, свій особливий тип істот і забезпечена всім потрібним для життя, включно зі своїм особливим циклом різних пір року з їхньою природною красою. У «Брахма-самхіті» (5.40) теж сказано: вібгӯті-бгіннам — кожна планета має свої неповторні багатства. Не слід гадати, що кожна планета в усьому подібна до інших. З милості Бога природні закони по-різному формують різні планети, кожну з них наділяючи неповторними дивовижними якостями. Кардама Муні на власні очі міг побачити всі ці чудеса світу, мандруючи разом з дружиною, але все таки врешті-решт повернувся до своєї скромної хатинки. Він показав своїй дружині-царівні, що, хоча він і живе в хижці, за допомогою містичної йоґи він здатний перенестися куди завгодно і зробити все, що забажає. Це справжня досконалість йоґи. Досконалий йоґ — це не той, хто просто демонструє якісь сидячі пози. Крім того, всупереч рекламним оголошенням, ніякі сидячі пози чи так звана медитація не допоможуть стати Богом. Нетямущі люди дозволяють себе обдурити й вірять, що за півроку практики якоїсь сміховинної медитації і сидячих поз можна стати Богом.
Приклад досконалого йоґа описано тут. Цей йоґ міг подорожувати усім всесвітом. Також існують описи Дурваси Муні, що також подорожував космосом. Така могутність досконалого йоґа. Але навіть коли хтось здатний подорожувати всім всесвітом і показувати всілякі чудеса, як Кардама Муні, його не можна навіть порівнювати з Верховним Богом-Особою, тому що Його могутність і незбагненні енерґії не доступні ні для зумовлених, ні для звільнених душ. З учинків Кардами Муні можна зрозуміти, що, незважаючи на свою надзвичайну містичну могутність, він завжди залишався відданим Господа. Це істинне становище кожної живої істоти.
Devanagari
विभज्य नवधात्मानं मानवीं सुरतोत्सुकाम् ।
रामां निरमयन् रेमे वर्षपूगान्मुहूर्तवत् ॥ ४४ ॥
रामां निरमयन् रेमे वर्षपूगान्मुहूर्तवत् ॥ ४४ ॥
Verse text
вібгаджйа навадга̄тма̄нам̇
ма̄навім̇ суратотсука̄м
ра̄ма̄м̇ нірамайан реме
варша-пӯґа̄н мухӯртават
ма̄навім̇ суратотсука̄м
ра̄ма̄м̇ нірамайан реме
варша-пӯґа̄н мухӯртават
Synonyms
Translation
Повернувшись до своєї хатинки, він проявив себе в дев’яти окремих формах, щоб задовольнити Девахуті, дочку Ману, яка прагнула з’єднатися з ним. Так він насолоджувався з нею протягом багатьох, багатьох років, що промайнули, як одна мить.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Дочку Сваямбгуви Ману, Девахуті, в цьому вірші названо словом суратотсука. Після того, як вона облетіла з чоловіком весь усесвіт, відвідавши і гору Меру, і прекрасні сади райського царства, в неї природно прокинулося статеве бажання. Отож, щоб задовольнити її статеве бажання, Кардама Муні поширив себе в дев’ять форм. Замість одного з’явилося дев’ять мудреців, що протягом багатьох, багатьох років насолоджувалися статевими зносинами з Девахуті. Відомо, що статеве бажання жінки в дев’ять разів більше від бажання чоловіка. Це ясно показує даний вірш. Інакше Кардамі Муні не потрібно було б поширювати себе в дев’ять форм. Це ще один прояв йоґічної могутності. Як Верховний Бог-Особа може поширити Себе в мільйони форм, йоґ також може поширити себе в дев’ять, але це межа його здатності. Іншим прикладом цієї здатності був Саубгарі Муні, що поширив себе у вісім форм. Однак хоч би якою могутністю володів йоґ, він не здатний поширити себе більше як у вісім чи дев’ять форм. Натомість Верховний Бог-Особа здатний поширитися в мільйони форм, ананта-рупа — безліч форм, як сказано в «Брахма-самхіті». Ніхто не може зрівнятися з Верховним Богом-Особою, володарем незбагненних енерґій, в жодному прояві енерґій чи сил.
Devanagari
तस्मिन् विमान उत्कृष्टां शय्यां रतिकरीं श्रिता ।
न चाबुध्यत तं कालं पत्यापीच्येन सङ्गता ॥ ४५ ॥
न चाबुध्यत तं कालं पत्यापीच्येन सङ्गता ॥ ४५ ॥
Verse text
тасмін віма̄на уткр̣шт̣а̄м̇
ш́аййа̄м̇ раті-карім̇ ш́ріта̄
на ча̄будгйата там̇ ка̄лам̇
патйа̄пічйена сан̇ґата̄
ш́аййа̄м̇ раті-карім̇ ш́ріта̄
на ча̄будгйата там̇ ка̄лам̇
патйа̄пічйена сан̇ґата̄
Synonyms
Translation
Лежачи разом зі своїм красенем-чоловіком на ложі, яке збуджувало любовні бажання, Девахуті не помічала в тому повітряному палаці, як минає час.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Статеві насолоди дають матеріалістичним людям стільки втіхи, що вони забувають про плин часу. Святий Кардама й Девахуті за любовними насолодами також не помічали, як пролітає час.
Devanagari
एवं योगानुभावेन दम्पत्यो रममाणयो: ।
शतं व्यतीयु: शरद: कामलालसयोर्मनाक् ॥ ४६ ॥
शतं व्यतीयु: शरद: कामलालसयोर्मनाक् ॥ ४६ ॥
Verse text
евам̇ йоґа̄нубга̄вена
дам-патйо рамама̄н̣айох̣
ш́атам̇ вйатійух̣ ш́арадах̣
ка̄ма-ла̄ласайор мана̄к
дам-патйо рамама̄н̣айох̣
ш́атам̇ вйатійух̣ ш́арадах̣
ка̄ма-ла̄ласайор мана̄к
Synonyms
евам — так; йоґа-анубга̄вена — йоґічними силами; дам-патйох̣ — подружжя; рамама̄н̣айох̣ — насолоджуючись одне одним; ш́атам — сто; вйатійух̣ — минула; ш́арадах̣ — осеней; ка̄ма — статевої насолоди; ла̄ласайох̣ — що жадали; мана̄к — як мить.
Translation
Поки подружжя, охоплене прагненням статевої втіхи, насолоджувалося за допомогою своїх містичних сил, сто осеней промайнуло, як одна мить.
Devanagari
तस्यामाधत्त रेतस्तां भावयन्नात्मनात्मवित् ।
नोधा विधाय रूपं स्वं सर्वसङ्कल्पविद्विभु: ॥ ४७ ॥
नोधा विधाय रूपं स्वं सर्वसङ्कल्पविद्विभु: ॥ ४७ ॥
Verse text
тасйа̄м а̄дгатта ретас та̄м̇
бга̄вайанн а̄тмана̄тма-віт
нодга̄ відга̄йа рӯпам̇ свам̇
сарва-сан̇калпа-від вібгух̣
бга̄вайанн а̄тмана̄тма-віт
нодга̄ відга̄йа рӯпам̇ свам̇
сарва-сан̇калпа-від вібгух̣
Synonyms
Translation
Могутній Кардама Муні знав серце всіх істот і міг виконати будь-які бажання. Знаючи суть духовної душі, він вважав Девахуті за половину свого тіла. Розділившись на дев’ять форм, він дев’ять разів запліднив лоно Девахуті своїм сім’ям.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Знаючи, що Девахуті хотіла мати багато дітей, Кардама Муні за першої ж нагоди зачав одразу дев’ятеро дочок. В цьому вірші його названо вібгу, володарем надзвичайної сили. Своєю йоґічною силою він зумів за один раз зачати в лоні Девахуті дев’ять дочок.
Devanagari
अत: सा सुषुवे सद्यो देवहूति: स्त्रिय: प्रजा: ।
सर्वास्ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो लोहितोत्पलगन्धय: ॥ ४८ ॥
सर्वास्ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो लोहितोत्पलगन्धय: ॥ ४८ ॥
Verse text
атах̣ са̄ сушуве садйо
девахӯтіх̣ стрійах̣ праджа̄х̣
сарва̄с та̄ш́ ча̄ру-сарва̄н̇ґйо
лохітотпала-ґандгайах̣
девахӯтіх̣ стрійах̣ праджа̄х̣
сарва̄с та̄ш́ ча̄ру-сарва̄н̇ґйо
лохітотпала-ґандгайах̣
Synonyms
Translation
Того самого дня Девахуті народила дев’ять дівчаток, всі члени яких були наділені надзвичайною красою і які розливали навколо себе аромат червоних лотосів.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Девахуті відчувала таке сильне статеве бажання, що в неї виділилося дев’ять яйцеклітин, і тому народилося дев’ять дочок. У смріті-шастрах, а також в «Аюр-веді» сказано, що коли виділення чоловічого сім’я більше за жіноче виділення, народжуються хлопчики, а коли навпаки — народжуються дівчатка. З цих віршів можна зрозуміти, що Девахуті відчувала сильніше бажання, аніж її чоловік, і тому народила відразу дев’ять дочок. Однак усі дочки вирізнялися дивовижною красою і мали гарно сформовані тіла. Кожна з дівчаток була схожа на лотосову квітку й розливала навколо себе пахощі лотоса.
Devanagari
पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदालक्ष्योशतीबहि: ।
स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥ ४९ ॥
स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥ ४९ ॥
Verse text
патім̇ са̄ правраджішйантам̇
тада̄лакшйош́аті бахіх̣
смайама̄на̄ віклавена
хр̣дайена відӯйата̄
тада̄лакшйош́аті бахіх̣
смайама̄на̄ віклавена
хр̣дайена відӯйата̄
Synonyms
Translation
Побачивши, що чоловік збирається покинути дім, вона силувано усміхнулася, але її стривожене серце стиснув розпач.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Скориставшись зі своїх містичних сил, Кардама Муні швидко виконав усі свої сімейні обов’язки. Він збудував повітряний замок, разом з дружиною і гуртом юних красунь облетів весь усесвіт, зачав дітей, і тепер це все було позаду. Тепер він, як і обіцяв зробити після того, зачне дітей, збирався покинути домівку й присвятити себе досягненню своєї справжньої мети — духовного самоусвідомлення. Побачивши, що її чоловік налаштувався йти геть, Девахуті була в розпачі, але, щоб чоловік був задоволений, вона примусила себе усміхнутися. Приклад Кардами Муні дуже повчальний: навіть якщо людина, яка ставить собі за мету розвинути свідомість Крішни, заплуталася в сітях сімейного життя, вона повинна завжди готувати себе до того, щоб якнайшвидше залишити радощі сімейного життя.
Devanagari
लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया ।
उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनै: ॥ ५० ॥
उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनै: ॥ ५० ॥
Verse text
лікгантй адго-мукгі бгӯмім̇
пада̄ накга-ман̣і-ш́рійа̄
ува̄ча лаліта̄м̇ ва̄чам̇
нірудгйа̄ш́ру-кала̄м̇ ш́анаіх̣
пада̄ накга-ман̣і-ш́рійа̄
ува̄ча лаліта̄м̇ ва̄чам̇
нірудгйа̄ш́ру-кала̄м̇ ш́анаіх̣
Synonyms
Translation
Девахуті стояла, малюючи на землі якісь візерунки ногою, на якій виблискували схожі на діаманти нігті. Похиливши голову й стримуючи сльози, вона повільно заговорила чарівливим голосом.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Девахуті була така прекрасна, що навіть нігті на її ногах скидалися на перлини, і коли вона водила ногою по землі, здавалося, що хтось розсипав перлини. Коли жінка малює пальцями ноги візерунки на землі, це показує, що її розум дуже стурбований. Іноді ці ознаки стурбованості проявляли ґопі, стоячи перед Крішною. Коли ґопі прийшли глухої ночі до Крішни, а Він попрохав їх повертатися додому, ґопі від хвилювання стали так само водити по землі пальцями ніг.
Devanagari
देवहूतिरुवाच
सर्वं तद्भगवान्मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् ।
अथापि मे प्रपन्नाया अभयं दातुमर्हसि ॥ ५१ ॥
सर्वं तद्भगवान्मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् ।
अथापि मे प्रपन्नाया अभयं दातुमर्हसि ॥ ५१ ॥
Verse text
девахӯтір ува̄ча
сарвам̇ тад бгаґава̄н махйам
упова̄ха пратіш́рутам
атга̄пі ме прапанна̄йа̄
абгайам̇ да̄тум архасі
сарвам̇ тад бгаґава̄н махйам
упова̄ха пратіш́рутам
атга̄пі ме прапанна̄йа̄
абгайам̇ да̄тум архасі
Synonyms
девахӯтіх̣ — Девахуті; ува̄ча — сказала; сарвам — усе; тат — те; бгаґава̄н — твоя божественна милість; махйам — мені; упова̄ха — виконав; пратіш́рутам — обіцяне; атга апі — однак; ме — мені; прапанна̄йаі — відданій; абгайам — безстрашність; да̄тум — дати; архасі — годиться.
Translation
Шрі Девахуті сказала: Мій володарю, ти виконав усі обіцянки, які ти дав мені, але тобі годилося б дати мені також безстрашність, адже я — віддана тобі душа.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Девахуті попрохала чоловіка дати їй такий дар, володіючи яким вона не відчувала б страху. Як дружина Кардами Муні, вона була повністю віддана своєму чоловікові, а обов’язок чоловіка — допомагати жінці звільнитися від страху. Людина повинна дарувати тим, хто від неї залежить, свободу від страху, як згадано в П’ятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам». Там сказано, що той, хто не може звільнити своїй підопічних з лабет смерті, не повинен ставати духовним вчителем, чоловіком, родичем, батьком, матір’ю і т. д. Обов’язок старших — звільнити від страху підопічних. Тому кожен, хто бере на себе відповідальність за інших — чи як батько, чи як мати, чи як духовний вчитель, родич чи чоловік, — повинен взяти на себе також відповідальність за те, щоб захистити підопічних від страху матеріального існування. Матеріальне існування завжди пов’язане зі страхом і тривогою. Девахуті каже: «За допомогою своєї містичної сили ти дарував мені всі можливі матеріальні насолоди, але тепер, коли ти збираєшся покинути мене, ти повинен дати мені останній дар, який звільнить мене від матеріального, зумовленого життя».
Devanagari
ब्रह्मन्दुहितृभिस्तुभ्यं विमृग्या: पतय: समा: ।
कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम् ॥ ५२ ॥
कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम् ॥ ५२ ॥
Verse text
брахман духітр̣бгіс тубгйам̇
вімр̣ґйа̄х̣ патайах̣ сама̄х̣
каш́чіт сйа̄н ме віш́ока̄йа
твайі правраджіте ванам
вімр̣ґйа̄х̣ патайах̣ сама̄х̣
каш́чіт сйа̄н ме віш́ока̄йа
твайі правраджіте ванам
Synonyms
брахман — любий брахмано; <mi>духітр̣бгіх̣ — дочками; тубгйам — для тебе; вімр̣ґйа̄х̣ — повинні бути знайдені; патайах̣ — чоловіки; сама̄х̣ — достойні; каш́чіт — хтось; сйа̄т — повинен бути; ме — мені; віш́ока̄йа — на розраду; твайі — коли ти; правраджіте — підеш геть; ванам — у ліс..
Translation
Любий брахмано, що стосується до твоїх дочок, то вони знайдуть собі гідних чоловіків і кожна піде в дім свого чоловіка. Хто ж залишиться давати розраду мені після того, як ти станеш санн’ясі й підеш геть від мене?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як кажуть, батько народжується в своєму сині. Батька й сина вважають за одне ціле. Вдова, в якої залишився син, не є вдовою в повному розумінні цього слова, тому що з нею залишається представник її чоловіка. Натякаючи на це, Девахуті просить залишити свого представника, щоб за його відсутності її міг втішити гідний син. Сімейний чоловік не повинен залишатися вдома до кінця своїх днів. Одруживши синів та дочок, чоловік може відійти від сімейного життя й залишити дружину під опікою дорослих синів. Такий звичай панував у ведичному суспільстві. Девахуті непрямо просить, щоб після того, як Кардама Муні покине домівку, з нею залишилася принаймні одна дитина чоловічої статі, яка б полегшувала її життя. Полегшити життя означає дати духовні настанови. Полегшити життя не означає забезпечити матеріальним комфортом. Матеріальному комфорту настане кінець разом з кінцем тіла, однак духовне знання ніколи не покидає людину. Воно супроводжує духовну душу завжди і всюди. Всі потребують духовних настанов, але, не маючи гідного сина, як Девахуті могла їх отримати? Обов’язок чоловіка — сплатити дружині свій борг. Дружина щиро служить чоловікові, і він стає її боржником, тому що не можна приймати служіння своїх підопічних і не давати їм нічого замість того. Духовний вчитель не має права приймати служіння від учня, не винагороджуючи його духовними настановами. В цьому полягає взаємобмін любов’ю і служінням. Отож Девахуті нагадує своєму чоловікові, Кардамі Муні, вона вірно служила йому. Навіть якщо розглядати це все з погляду його боргу перед дружиною, він повинен дати їй сина, перш ніж іти з дому. Тим самим Девахуті благає чоловіка залишитися вдома ще хоча б на кілька днів, або принаймні доти, доки народиться син.
Devanagari
एतावतालं कालेन व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो ।
इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मन: ॥ ५३ ॥
इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मन: ॥ ५३ ॥
Verse text
ета̄вата̄лам̇ ка̄лена
вйатікра̄нтена ме прабго
індрійа̄ртга-прасан̇ґена
парітйакта-пара̄тманах̣
вйатікра̄нтена ме прабго
індрійа̄ртга-прасан̇ґена
парітйакта-пара̄тманах̣
Synonyms
ета̄вата̄ — стільки; алам — марно; ка̄лена — часом; вйатікра̄нтена — проведеним; ме — мною; прабго — повелителю; індрійа-артга — чуттєвими втіхами; прасан̇ґена — насолоджуючись; парітйакта — нехтуючи; пара-а̄тманах̣ — знання про Верховного Господа.
Translation
Досі ми просто марнували наш час за чуттєвими втіхами, не намагаючись здобути знання про Верховного Господа.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Людина повинна цінувати своє життя й не марнувати його на задоволення чуттів, стаючи подібною до тварин. Тварини завжди намагаються задовольнити свої чуття — вони їдять, сплять, захищаються й паруються, — але таке життя не гідне людини, хоча вона й повинна задовольняти чуття згідно з реґулівними засадами, тому що має матеріальне тіло. Отож, суть слів Девахуті була така: «Ми маємо дочок, і ми насолодилися матеріальним життям, облетівши в повітряному палаці весь світ. Ці дари я отримала тільки з твоєї милості, але всі вони призначені тільки для того, щоб задовольнити чуття. Тепер мені потрібне щось таке, що допоможе мені піднятися вище в духовному житті».
Devanagari
इन्द्रियार्थेषु सज्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृत: ।
अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ॥ ५४ ॥
अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ॥ ५४ ॥
Verse text
індрійа̄ртгешу саджджантйа̄
прасан̇ґас твайі ме кр̣тах̣
аджа̄нантйа̄ парам̇ бга̄вам̇
татга̄пй аств абгайа̄йа ме
прасан̇ґас твайі ме кр̣тах̣
аджа̄нантйа̄ парам̇ бга̄вам̇
татга̄пй аств абгайа̄йа ме
Synonyms
індрійа-артгешу — до чуттєвого задоволення; саджджантйа̄ — прив’язавшись; прасан̇ґах̣ — прив’язаність; твайі — до тебе; ме — мною; кр̣тах̣ — розвинута; аджа̄нантйа̄ — не знаючи; парам бга̄вам — твоє трансцендентне становище; татга̄ апі — однак; асту — нехай буде; абгайа̄йа — для свободи від страху; ме — моєї.
Translation
Не знаючи твоєї трансцендентної величі, я кохала тебе, залишаючись прив’язаною до об’єктів чуттів. Однак нехай же ця прив’язаність, яку я розвинула, приведе мене до цілковитої свободи від страху.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Девахуті ремствує на саму себе. Як жінка, вона не могла жити, не люблячи когось. Сталося так, що вона закохалася в Кардаму Муні, навіть не збагнувши його духовної величі. Кардама Муні зрозумів серце Девахуті. Назагал, жінки прагнуть матеріальної насолоди. Їх називають менш розумними саме тому, що вони переважно прагнуть матеріальних насолод. Девахуті побивається, тому що чоловік дарував їй найвишуканіші матеріальні насолоди, однак їй було невідомо, що він сягнув такого високого рівня духовного знання. Покликаючись на те, що вона віддалася під притулок свого великого чоловіка, нехай навіть не розуміючи його величі, вона благає звільнити її від матеріального рабства. Немає нічого важливішого за спілкування з великими особистостями. У «Чайтан’я-чарітамріті» Господь Чайтан’я пояснює, що садгу-санґа, спілкування з великими святими, настільки важливе, тому що дає змогу відразу ж піднятися на значно вищий ступінь духовного життя навіть тим, хто не має глибокого знання. Девахуті прив’язалася до Кардами Муні, як жінка і звичайна дружина, прагнучи чуттєвих насолод і задоволення всіх матеріальних потреб, але разом з тим вона спілкувалася з великою особистістю. Усвідомивши це, вона тепер прагнула скористатися з того блага, яке могло дати спілкування з таким великим чоловіком.
Devanagari
सङ्गो य: संसृतेर्हेतुरसत्सु विहितोऽधिया ।
स एव साधुषु कृतो नि:सङ्गत्वाय कल्पते ॥ ५५ ॥
स एव साधुषु कृतो नि:सङ्गत्वाय कल्पते ॥ ५५ ॥
Verse text
сан̇ґо йах̣ сам̇ср̣тер хетур
асатсу віхіто ’дгійа̄
са ева са̄дгушу кр̣то
ніх̣сан̇ґатва̄йа калпате
асатсу віхіто ’дгійа̄
са ева са̄дгушу кр̣то
ніх̣сан̇ґатва̄йа калпате
Synonyms
сан̇ґах̣ — спілкування; йах̣ — що; сам̇ср̣тех̣ — круговерті народжень і смертей; хетух̣ — причина; асатсу — з тими, хто намагається задовольняти чуття; віхітах̣ — створене; адгійа̄ — через невігластво; сах̣ — те саме; ева — неодмінно; са̄дгушу — зі святими особистостями; кр̣тах̣ — зроблене; ніх̣сан̇ґатва̄йа — до звільнення; калпате — провадить.
Translation
Спілкування, мета якого — задовольняти чуття, неодмінно призводить до рабства. Однак таке саме спілкування зі святою особистістю провадить до звільнення, навіть без свідомих зусиль самої людини.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Різні люди по-різному спілкуються зі святими особистостями, однак результат такого спілкування завжди один. Наприклад, Господь Крішна зустрічав багато різних живих істот, і деякі ставилися до Нього, як до ворога, а деякі — як до засобу задовольнити свої чуття. Часто кажуть, що ґопі прив’язалися до Крішни з бажання задовольняти чуття з Ним, однак вони стали найпіднесенішими відданими Господа. Камса, Шішупала, Дантавакра й інші демони, натомість, ставилися до Крішни, як до ворога. Проте і ті, хто вважав Крішну за ворога, і ті, хто хотів від Нього задоволення чуттів, і ті, хто відчував перед Ним страх, і чисті віддані — всі, спілкуючись із Крішною, отримали звільнення. Такий результат спілкування з Господом. Навіть якщо хтось не розуміє становища Господа, результат буде такий самий. Спілкування з великими святими також завжди приводить до звільнення, так само як вогонь, чи до нього наближаються свідомо, чи несвідомо, завжди зігріває. Девахуті тут висловлює Кардамі Муні свою вдячність, бо, хоча вона прагнула від його товариства лише чуттєвого задоволення, його духовний рівень був такий високий, що завдяки його благословенням вона також неодмінно досягне звільнення.
Devanagari
नेह यत्कर्म धर्माय न विरागाय कल्पते ।
न तीर्थपदसेवायै जीवन्नपि मृतो हि स: ॥ ५६ ॥
न तीर्थपदसेवायै जीवन्नपि मृतो हि स: ॥ ५६ ॥
Verse text
неха йат карма дгарма̄йа
на віра̄ґа̄йа калпате
на тіртга-пада-сева̄йаі
джіванн апі мр̣то хі сах̣
на віра̄ґа̄йа калпате
на тіртга-пада-сева̄йаі
джіванн апі мр̣то хі сах̣
Synonyms
на — не; іха — тут; йат — яка; карма — діяльність; дгарма̄йа — для релігійного самовдосконалення; на — не; віра̄ґа̄йа — для відреченості; калпате — веде; на — не; тіртга-пада — лотосових стіп Господа; сева̄йаі — до відданого служіння; джіван — живучи; апі — хоча; мр̣тах̣ — мертвий; хі — насправді; сах̣ — він.
Translation
Якщо робота людини не має на меті розвитку релігійності, якщо релігійні відправи людини не розвивають у ній зреченості і якщо зреченість людини не веде її до відданого служіння Верховному Богові-Особі, таку людину, дарма що вона дихає, слід вважати за мерця.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Девахуті прив’язалась до чоловікового товариства через те, що хотіла чуттєвого задоволення, яке не приводить до звільнення від матеріального рабства, а тому життя її минуло марно — такий її висновок. Будь-яка діяльність, що не підносить людину до релігійності, являє собою марну витрату часу. Всі люди від природи схильні до тої чи іншої діяльності, і коли ця діяльність приводить людину до релігійності, релігійність — до зреченості, а зреченість — до відданого служіння, це являє собою досконалість діяльності. Як сказано в «Бгаґавад-ґітіі», будь-яка діяльність, що не вивершується відданим служінням, становить причину рабства в матеріальному світі. Йаджн̃а̄ртга̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандганах̣. Якщо людина, починаючи з рівня своєї природної діяльності, не піднімається поступово до рівня відданого служіння, її можна вважати за мерця. Робота, яка не допомагає розвинути свідомість Крішни, являє собою марну втрату часу.
Devanagari
साहं भगवतो नूनं वञ्चिता मायया दृढम् ।
यत्त्वां विमुक्तिदं प्राप्य न मुमुक्षेय बन्धनात् ॥ ५७ ॥
यत्त्वां विमुक्तिदं प्राप्य न मुमुक्षेय बन्धनात् ॥ ५७ ॥
Verse text
са̄хам̇ бгаґавато нӯнам̇
ван̃чіта̄ ма̄йайа̄ др̣д̣гам
йат тва̄м̇ вімуктідам̇ пра̄пйа
на мумукшейа бандгана̄т
ван̃чіта̄ ма̄йайа̄ др̣д̣гам
йат тва̄м̇ вімуктідам̇ пра̄пйа
на мумукшейа бандгана̄т
Synonyms
са̄ — та сама особа; ахам — я; бгаґаватах̣ — Господа; нӯнам — поза сумнівом; ван̃чіта̄ — обдурена; ма̄йайа̄ — ілюзорною енерґією; др̣д̣гам — міцно; йат — бо; тва̄м — тебе; вімукті-дам — що дає звільнення; пра̄пйа — здобувши; на мумукшейа — не шукала звільнення; бандгана̄т — від матеріального рабства.
Translation
Мій володарю, мене обвела навколо пальця нездоланна ілюзорна енерґія Верховного Бога-Особи, тому що, навіть здобувши твоє товариство, що звільнює від матеріального рабства, я не прагнула цього звільнення.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Мудра людина не повинна марнувати жодних нагод, які їй трапляються. Перша така нагода — це народитися в людській формі життя, друга нагода — народитися в достойній родині, де плекають духовність. Таке щастя випадає далеко не кожному. А найбільша удача — це нагода отримати товариство святої особи. Девахуті пам’ятала, що вона була дочка імператора. Вона отримала достатню освіту й виховання, і врешті-решт вийшла заміж за Кардаму Муні, святу особу й великого йоґа. Та попри це все, якщо їй не вдасться звільнитися з матеріального рабства, вона залишиться обдурена нездоланною ілюзорною енерґією. Насправді ілюзорна матеріальна енерґія обдурює всіх. Люди не розуміють, що вони роблять, коли поклоняються матеріальній енерґії в образі богині Калі чи Дурґи, прохаючи в неї матеріальних благ. Вони просять: «Мати, дай мені велике багатство, дай мені хорошу дружину, дай мені славу, дай мені перемогу». Але такі віддані богині Майі, чи Дурґи, не усвідомлюють, що богиня їх просто обдурює. Матеріальні здобутки не є чимось справжнім, тому підпавши під чар матеріальних дарів, людина дедалі більше заплутується в тенетах матеріального рабства і втрачає будь-яку можливість звільнитися. Треба мати досить розуму, щоб знати, як використовувати матеріальні багатства задля розвитку духовного знання. Це називається карма-йоґа, або ґ’яна-йоґа. Все, що ми маємо, треба використовувати в служінні Верховні Особі. «Бгаґавад-ґіта» радить: сва-карман̣а̄ там абгйарчйа — треба поклонятися Верховному Богові-Особі, використовуючи те, що в людини є. Служіння Верховному Господу має багато форм, і кожен може служити Йому згідно зі своїми можливостями.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до двадцять третьої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Ремство Девахуті».