Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.19

Текст

чакшушмат падмара̄ґа̄ґрйаір
ваджра-бгіттішу нірмітаіх̣
джушт̣ам̇ вічітра-ваіта̄наір
маха̄рхаір хема-торан̣аіх̣

Послівний переклад

чакшух̣-мат  —  немов маючи очі; падма-ра̄ґа  —  рубінами; аґрйаіх̣  —  добірними; ваджра  —  з діамантів; бгіттішу  —  на стінах; нірмітаіх̣  —  викладеними; джушт̣ам  —  оздоблений; вічітра  —  різними; ваіта̄наіх̣  —  балдахінами; маха̄-архаіх̣  —  коштовними; хема-торан̣аіх̣  —  золотими воротами.

Переклад

Діамантові мури замку були всіяні добірними рубінами, що здавалися його очима. Палац прикрашали чудові балдахіни й коштовні арки з золота.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Ювелірні оздоби й витвори мистецтва, які скидаються на очі,    —    це не художня вигадка. Ще не так давно імператори з династії Моґолів прикрашали свої палаци ювелірними фігурками птахів з очима з самоцвітів. Самоцвіти з часом конфіскувала держава, але самі ювелірні зображення птахів можна побачити й нині в деяких палацах моґольських імператорів в Нью-Делі. Царські палаци прикрашали самоцвітами й рідкісними каменями, які були схожі на очі і вночі своїм мерехтінням розсіювали темряву.