Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.19
Текст
ваджра-бгіттішу нірмітаіх̣
джушт̣ам̇ вічітра-ваіта̄наір
маха̄рхаір хема-торан̣аіх̣
Послівний переклад
чакшух̣-мат — немов маючи очі; падма-ра̄ґа — рубінами; аґрйаіх̣ — добірними; ваджра — з діамантів; бгіттішу — на стінах; нірмітаіх̣ — викладеними; джушт̣ам — оздоблений; вічітра — різними; ваіта̄наіх̣ — балдахінами; маха̄-архаіх̣ — коштовними; хема-торан̣аіх̣ — золотими воротами.
Переклад
Діамантові мури замку були всіяні добірними рубінами, що здавалися його очима. Палац прикрашали чудові балдахіни й коштовні арки з золота.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Ювелірні оздоби й витвори мистецтва, які скидаються на очі, — це не художня вигадка. Ще не так давно імператори з династії Моґолів прикрашали свої палаци ювелірними фігурками птахів з очима з самоцвітів. Самоцвіти з часом конфіскувала держава, але самі ювелірні зображення птахів можна побачити й нині в деяких палацах моґольських імператорів в Нью-Делі. Царські палаци прикрашали самоцвітами й рідкісними каменями, які були схожі на очі і вночі своїм мерехтінням розсіювали темряву.