Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА

Кардама Муні зрікається світу

1

Текст

маітрейа ува̄ча
нірведа-ва̄дінім евам̇
манор духітарам̇ муніх̣
дайа̄лух̣ ш́а̄лінім а̄ха
ш́укла̄бгівйа̄хр̣там̇ смаран

Послівний переклад

маітрейах̣  —  великий мудрець Майтрея; ува̄ча  —  сказав; нірведа-ва̄дінім  —  говорячи повні зречення слова; евам  —  так; манох̣  —  Сваямбгуви Ману; духітарам  —  дочці; муніх̣  —  мудрець Кардама; дайа̄лух̣  —  милостивий; ш́а̄лінім  —  гідній хвали; а̄ха  —  відповів; ш́укла  —  Господом Вішну; абгівйа̄хр̣там  —  повідане; смаран  —  згадуючи.

Переклад

Згадуючи слова Господа Вішну, милостивий мудрець Кардама Муні відповів достославній дочці Сваямбгуви Ману, Девахуті, слова якої були сповнені зречення.

2

Текст

р̣шір ува̄ча
ма̄ кгідо ра̄джа-путріттгам
а̄тма̄нам̇ пратй аніндіте
бгаґава̄м̇с те ’кшаро ґарбгам
адӯра̄т сампрапатсйате

Послівний переклад

р̣шіх̣ ува̄ча  —  мудрець сказав; ма̄ кгідах̣  —  не впадай у відчай; ра̄джа-путрі  —  царівно; іттгам  —  так; а̄тма̄нам  —  себе; праті  —  до; аніндіте  —  о гідна хвали Девахуті; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; те  —  твоє; акшарах̣  —  несхибний; ґарбгам  —  черево; адӯра̄т  —  незабаром; сампрапатсйате  —  увійде.

Переклад

Мудрець сказав: Не побивайся над собою, царівно. Ти, насправді, гідна хвали. Незабаром Сам несхибний Верховний Бог-Особа увійде в твоє черево і стане твоїм сином.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Кардама Муні підбадьорює свою дружину, кажучи їй не побиватися і не клясти свою долю, тому що від неї мав з’явитися Сам Верховний Бог-Особа у формі Свого втілення.

3

Текст

дгр̣та-врата̄сі бгадрам̇ те
дамена нійамена ча
тапо-дравін̣а-да̄наіш́ ча
ш́раддгайа̄ чеш́варам̇ бгаджа

Послівний переклад

дгр̣та-врата̄ асі  —  ти склала священні обітниці; бгадрам те  —  нехай Бог тебе благословить; дамена  —  приборканням чуттів; нійамена  —  релігійними обрядами; ча  —  і; тапах̣  —  аскезами; дравін̣а  —  грошей; да̄наіх̣  —  роздачею милостині; ча  —  і; ш́раддгайа̄  —  з щирою вірою; ча  —  і; іш́варам  —  Верховному Господу; бгаджа  —  поклоняйся.

Переклад

Ти склала священні обітниці, і Бог тебе благословить. Зараз ти повинна з твердою вірою поклонятися Господу, приборкуючи чуття, виконуючи релігійні обряди, накладаючи на себе аскези й роздаючи милостиню.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Для того, щоб піднятися на вищий духовний рівень чи здобути милість Господа, треба оволодіти собою, тобто обмежити себе в чуттєвих насолодах і дотримуватися всіх релігійних приписів та засад. Без аскези, покути і принесення в жертву своїх статків, неможливо здобути милість Верховного Господа. Кардама Муні порадив дружині: «Ти повинна присвятити себе відданому служінню, виконуючи аскези, дотримуючись релігійних приписів і роздаючи пожертви. Тоді Верховний Господь, задоволений тобою, прийде як твій син».

4

Текст

са твайа̄ра̄дгітах̣ ш́укло
вітанван ма̄макам̇ йаш́ах̣
чгетта̄ те хр̣дайа-ґрантгім
аударйо брахма-бга̄ванах̣

Послівний переклад

сах̣  —  Він; твайа̄  —  тобою; а̄ра̄дгітах̣  —  вшановуваний; ш́уклах̣  —  Бог-Особа; вітанван  —  поширюючи; ма̄макам  —  мою; йаш́ах̣  —  славу; чгетта̄  —  розріже; те  —  твого; хр̣дайа  —  серця; ґрантгім  —  вузол; аударйах̣  —  твій син; брахма  —  знання Брахмана; бга̄ванах̣  —  пояснюючи.

Переклад

Бог-Особа, об’єкт твого поклоніння, поширить славу мого імені. Ставши твоїм сином і пояснивши тобі науку про Брахман, Він розрубає вузол у твоєму серці.

Коментар

When the Supreme Personality of Godhead comes to disseminate spiritual knowledge for the benefit of all people, He generally descends as the son of a devotee, being pleased by the devotee’s devotional service. The Supreme Personality of Godhead is the father of everyone. Therefore no one is His father, but by His inconceivable energy He accepts some of the devotees as His parents and descendants. It is explained here that spiritual knowledge vanquishes the knot of the heart. Matter and spirit are knotted by false ego. This identification of oneself with matter, which is called hṛdaya-granthi, exists for all conditioned souls, and it becomes more and more tightened when there is too much affection for sex life. The explanation was given by Lord Ṛṣabha to His sons that this material world is an atmosphere of attraction between male and female. That attraction takes the shape of a knot in the heart, and by material affection it becomes still more tight. For people who hanker after material possessions, society, friendship and love, this knot of affection becomes very strong. It is only by brahma-bhāvana — the instruction by which spiritual knowledge is enhanced — that the knot in the heart is cut to pieces. No material weapon is needed to cut this knot, but it requires bona fide spiritual instruction. Kardama Muni instructed his wife, Devahūti, that the Lord would appear as her son and disseminate spiritual knowledge to cut the knot of material identification.

5

Текст

маітрейа ува̄ча
девахӯтй апі сандеш́ам̇
ґауравен̣а праджа̄патех̣
самйак ш́раддга̄йа пурушам̇
кӯт̣а-стгам абгаджад ґурум

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; девахӯті  —  Девахуті; апі  —  також; сандеш́ам  —  вказівку; ґауравен̣а  —  з якнайбільшою шаною; праджа̄патех̣  —  Кардами; самйак  —  повною; ш́раддга̄йа  —  з вірою; пурушам  —  Верховного Бога-Особу; кӯт̣а-стгам  —  що перебуває в серці кожного; абгаджат  —  поклонялася; ґурум  —  найвищому об’єкту поклоніння.

Переклад

Шрі Майтрея сказав: Девахуті з цілковитою вірою і найглибшою повагою прийняла настанову чоловіка Кардами, що був одним з Праджапаті, прабатьків людства. Отож, о великий мудрче, вона почала поклонятися володарю всесвіту, Верховному Богові-Особі, що перебуває в серці кожного. 

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Так можна пізнати дух. Людина повинна отримати настанови істинного духовного вчителя. Кардама Муні був чоловіком Девахуті, але, давши їй настанови про те, як досягнути духовної досконалості, він природно став для неї також і духовним вчителем. Відомо багато прикладів того, як чоловік стає духовним вчителем. Господь Шіва також є духовним вчителем своєї дружини, Парваті. Чоловік повинен володіти достатнім духовним знанням, щоб стати духовним вчителем дружини і навчати її науки свідомості Крішни. Жінка, або стрі, переважно має менше розуму, ніж чоловік, тому, якщо чоловік наділений достатньою мудрістю, дружина дістає чудову можливість розвинути духовне знання.

Тут ясно сказано (самйак ш́раддга̄йа), що треба приймати повчання духовного вчителя з великою вірою і з великою вірою служити йому. Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура у своєму коментарі до «Бгаґавад-ґіти» підкреслює важливість настанов духовного вчителя. Наказ духовного вчителя треба цінувати більше, ніж своє життя. Чи досягнув учень звільнення, чи ні, він повинен з великою вірою виконувати настанови духовного вчителя.

Також тут сказано, що Господь перебуває в серці кожної істоти. Господа не треба шукати десь зовні, Він уже перебуває в серці. Треба просто з непохитною вірою зосередитися на поклонінні Господу, згідно з настановами істинного духовного вчителя, і наші зусилля увінчаються успіхом. Також треба зрозуміти, що Верховний Бог-Особа не з’являється так, як з’являється звичайна дитина    —    Він з’являється таким, який Він є. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», Він з’являється за допомогою Своєї внутрішньої енерґії, атма-майі. І коли Він з’являється? Він з’являється тоді, коли відданий задовольняє Його своїм поклонінням. Віддана може попрохати Господа, щоб Господь з’явився як її син. Господь уже перебуває в серці відданої, тому якщо Він народжується з лона тої чи іншої відданої, це не означає, що вона стала Його матір’ю в матеріальному розумінні цього слова. Він завжди супроводжує Свою віддану, але для того, щоб задовольнити її, Він з’являється як її син.

6

Текст

тасйа̄м̇ баху-тітге ка̄ле
бгаґава̄н мадгусӯданах̣
ка̄рдамам̇ вірйам а̄панно
джаджн̃е ’ґнір іва да̄рун̣і

Послівний переклад

тасйа̄м  —  в Девахуті; баху-тітге ка̄ле  —  через багато років; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; мадгу-сӯданах̣  —  крушитель демона Мадгу; ка̄рдамам  —  Кардами; вірйам  —  сім’я; а̄паннах̣  —  увійшов; джаджн̃е  —  Він з’явився; аґніх̣  —  вогонь; іва  —  як; да̄рун̣і  —  у дереві.

Переклад

Через багато, багато років Верховний Бог-Особа, Мадгусудана, крушитель демона Мадгу, увійшовши у сім’я Кардами, проявився в Девахуті, як вогонь проявляється в дереві під час жертвопринесення.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут чітко сказано, що Господь    —    завжди Верховний Бог-Особа, навіть якщо Він з’являється як син Кардами Муні. Вогонь завжди присутній у дереві, і за допомогою певного методу його можна розпалити. Так само, Бог пронизує все. Він присутній скрізь, і тому, володіючи здатністю проявлятися будь-де, Він з’явився в сім’ї Свого відданого. Як звичайна жива істота з’являється на світ, увійшовши в сім’я того чи іншого батька, так і Верховний Бог-Особа входить у сім’я Свого відданого і з’являється на світ як син цього відданого. Діючи таким чином, Він проявляє Свою повну незалежність, але це не означає, що Він звичайна жива істота, змушена увійти в певне лоно. Господь Нрісімха з’явився з колони палацу Хіран’якашіпу. Господь Вараха з’явився з ніздрі Брахми, а Господь Капіла з’явився з сім’я Кардами, але це не означає, що джерело Господньої появи    —    це колона палацу Хіран’якашіпу, ніздря Брахми, чи сім’я Кардами. Господь    —    завжди Господь. Бгаґава̄н мадгусӯданах̣    —    Він вбиває численних демонів, і завжди залишається Господом, навіть коли з’являється як син того чи іншого відданого. Варто відзначати в цьому вірші також слово ка̄рдамам, яке вказує на певну любов Господа до Кардами й Девахуті чи зв’язок із ними, встановлений завдяки їхньому відданому служінню. Але ми повинні стерегтися помилкового враження, буцімто Господь народився, як звичайна жива істота, з’явившись із сім’я Кардами Муні в лоні Девахуті.

7

Текст

ава̄дайам̇с тада̄ вйомні
ва̄дітра̄н̣і ґгана̄ґгана̄х̣
ґа̄йанті там̇ сма ґандгарва̄
нр̣тйантй апсарасо муда̄

Послівний переклад

ава̄дайан  —  залунали; тада̄  —  тоді; вйомні  —  в небі; ва̄дітра̄н̣і  —  музичні інструменти; ґгана̄ґгана̄х̣  —  дощові хмари; ґа̄йанті  —  заспівали; там  —  Йому; сма  —  певно; ґандгарва̄х̣  —  ґандгарви; нр̣тйанті  —  затанцювали; апсарасах̣  —  апсари; муда̄  —  в радісному захваті.

Переклад

Коли Господь зійшов на землю, півбоги в образі дощових хмар заграли в свої музичні інструменти. Небесні музики, ґандгарви, співали хвалу Господу, а небесні танцівниці апсари, танцювали в радісному захваті.

8

Текст

петух̣ суманасо дівйа̄х̣
кге-чараір апаварджіта̄х̣
праседуш́ ча діш́ах̣ сарва̄
амбга̄м̇сі ча мана̄м̇сі ча

Послівний переклад

петух̣  —  падали; суманасах̣  —  квіти; дівйа̄х̣  —  прекрасні; кге-чараіх̣  —  півбогами, що літають у небі; апаварджіта̄х̣  —  кинуті; праседух̣  —  знайшли задоволення; ча  —  і; діш́ах̣  —  сторони світу; сарва̄х̣  —  усі; амбга̄м̇сі  —  води; ча  —  і; мана̄м̇сі  —  розуми; ча  —  і.

Переклад

Під час Господнього народження півбоги, що вільно літають у небі, осипали землю квітами. Всі сторони світу, всі води і розум усіх істот сповнила радість і спокій.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш дає зрозуміти, що на вищих планетах неба живуть істоти, які вміють безперешкодно пересуватися в повітрі. Ми також вміємо пересуватися в космосі, але ми повинні долати для цього безліч перешкод, чого не доводиться робити жителям вищих планет. Зі сторінок «Шрімад-Бгаґаватам» ми дізнаємося, що жителі планети Сіддгалока здатні безперешкодно пересуватися в космосі з одної планети на іншу. Всі вони осипали землю квітами, коли на ній народився Господь Капіла, син Кардами.

9

Текст

тат кардама̄ш́рама-падам̇
сарасватйа̄ паріш́рітам
свайамбгӯх̣ са̄кам р̣шібгір
марічй-а̄дібгір абгйайа̄т

Послівний переклад

тат  —  той; кардама  —  Кардами; а̄ш́рама-падам  —  околиці відлюдницької хатинки; сарасватйа̄  —  річкою Сарасваті; паріш́рітам  —  оточене; свайамбгӯх̣  —  Брахма (самонароджений); са̄кам  —  разом із; р̣шібгіх̣  —  мудрецями; марічі  —  великий мудрець Марічі; а̄дібгіх̣  —  та інші; абгйайа̄т  —  прийшов туди.

Переклад

Сам Брахма, перша народжена жива істота, разом з Марічі та іншими мудрецями прийшов до відлюдницької Кардаминої оселі, оточеної водами Сарасваті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Брахму називають Сваямбгу, тому що він не народився від матеріального батька й матері. Він    —    перша жива істота. Він народився з лотоса, який виріс із черева Верховного Бога-Особи Ґарбгодакашаї Вішну. Тому його називають Сваямбгу, самонародженим.

10

Текст

бгаґавантам̇ парам̇ брахма
саттвена̄м̇ш́ена ш́атру-хан
таттва-сан̇кгйа̄на-віджн̃аптйаі
джа̄там̇ відва̄н аджах̣ свара̄т̣

Послівний переклад

бгаґавантам  —  Господь; парам  —  верховний; брахма  —  Брахман; саттвена  —  чиє буття неосквернене; ам̇ш́ена  —  довершеною часткою; ш́атру-хан  —  о переможцю ворогів, Відуро; таттва-сан̇кгйа̄на  —  філософський аналіз двадцяти чотирьох елементів матерії; віджн̃аптйаі  —  для пояснення; джа̄там  —  з’явився; відва̄н  —  знаючи; аджах̣  —  ненардожений; сва-ра̄т̣  —  незалежний.

Переклад

Майтрея вів далі: О переможцю ворогів, ненароджений Господь Брахма, наділений майже повною незалежністю пізнання, зрозумів, що в лоні Девахуті силою свого чистого буття з’явився у Своїй частці Верховний Бог-Особа, щоб принести людям всеохопне знання, відоме як санкг’я-йоґа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У п’ятнадцятій главі «Бгаґавад-ґіти» сказано, що Господь Сам уклав «Веданта-сутру» і наділений її досконалим знанням. Філософію санкг’ї також виклав Верховний Бог-Особа, з’явившись як Капіла. Існує також самозванець Капіла, який розробив свою філософську систему санкг’ї, але його не слід плутати з Капілою, втіленням Бога. Капіла, син Кардами Муні, у Своїй філософській системі санкг’ї чітко пояснює не лише матеріальний світ, але й духовний світ також. Брахма дізнався про це, тому що він сварат, тобто здатний здобувати знання незалежно майже ні від кого. Його називають сварат, тому що йому не доводилося ходити вчитися в школі чи університеті, все знання він отримав із серця. Брахма    —    це перше живе створіння в цьому всесвіті, отож він не міг мати ніякого вчителя. Його вчителем став Сам Верховний Бог-Особа, що перебуває в серці кожної живої істоти. Брахма отримав знання прямо від Верховного Господа в своєму серці, тому його іноді називають сварат і аджа.

Варто звернути увагу на ще один важливий момент, висвітлений в цьому вірші. Саттвена̄м̇ш́ена    —    коли з’являється Верховний Бог-Особа, Він приносить із Собою все Своє оточення, серед яког Він живе на Вайкунтзі. Це означає, що і Його ім’я, і Його форма, і Його якості, і Його оточеня, і Його почт належать до трансцендентного світу. Істинне добро існує тільки в трансцендентному світі. Тут, у матеріальному світі, якість добра не буває повністю чистою. Добро може тут іноді проявлятися, але тут воно завжди має домішки страсті й невігластва. В духовному світі панує добро, не змішане з нижчими якостями. Якість добра в духовному світі називають шуддга-саттвою, або чистим добром. Інша назва шуддга-саттви    —    це васудева, тому що Бог народжується від Васудеви. Разом з тим це означає, що людина, яка утвердилася в чистому добрі, стає здатною пізнати образ, ім’я, якості, оточення і почет Верховного Бога-Особи. Слово ам̇ш́ена також вказує на те, що Верховний Бог-Особа, Крішна, втілюється в образі Капіладеви як частка Своєї частки. Бог поширюється або в форми кала, або в форми амша. Амша означає «безпосереднє поширення», а кала    —    «поширення Його поширення». Між Самим Верховним Богом-Особою, Його поширенням і поширенням Його поширення немає різниці, так само як немає різниці між одною свічкою і іншою. Та все таки ту свічку, від котрої запалено всі інші, називають першою. Тому Крішну називають Парабрахманою, або Верховним Богом-Особою і причиною всіх причин.

11

Текст

сабга̄джайан віш́уддгена
четаса̄ тач-чікіршітам
прахр̣шйама̄н̣аір асубгіх̣
кардамам̇ чедам абгйадга̄т

Послівний переклад

сабга̄джайан  —  поклоняючись; віш́уддгена  —  чистим; четаса̄  —  із серцем; тат  —  Верховного Бога-Особи; чікіршітам  —  задумані діяння; прахр̣шйама̄н̣аіх̣  —  втішеними; асубгіх̣  —  чуттями; кардамам  —  Кардамі Муні; ча  —  і Девахуті; ідам  —  це; абгйадга̄т  —  сказав.

Переклад

Брахма, всі чуття якого сповнила радість, із чистим серцем віддав шану Верховному Господу й підніс хвалу Його діянням, що їх Господь задумав звершити в цьому втіленні. Після того Брахма звернувся до Кардами й Девахуті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як пояснено в четвертій главі «Бгаґавад-ґіти», кожного, хто збагнув трансцендентні діяння, появу і зникнення Верховного Бога-Особи, слід вважати за звільненого. Отже, Брахма    —    звільнена душа. Хоча він керує матеріальним світом, він не стоїть на одному рівні зі звичайними живими істотами. Він вільний від більшості вад звичайних живих істот і тому розуміє природу появи Верховного Бога-Особи. Отож він підніс хвалу діянням Господа, а також з радістю в серці прославив Кардаму Муні за те, що Верховний Бог-Особа в образі Капіли з’явився як його син. Той, хто зумів стати батьком Верховного Бога-Особи, безперечно, великий відданий. Є один вірш, який склав колись певний брахмана і в якому він каже: «Я не знаю, що таке Веди й Пурани. Нехай ними цікавляться інші, а я буду поклонятися Нанді Махараджі, що став батьком Крішни». Цей брахмана сказав, що його більше цікавить поклоніння Нанді Махараджі, бо на його подвір’ї Верховний Бог-Особа повзає, наче дитина. Такі ніжні почуття виникають у серці відданих. Якщо істинний відданий зумів привабити Верховного Бога-Особу і Господь з’являється як його син, то такого відданого треба прославляти до небес! Тому Брахма не тільки вшанував втілення Бога, Капілу, але також підніс хвалу Його так званому батьку, Кардамі Муні.

12

Текст

брахмова̄ча
твайа̄ ме ’пачітіс та̄та
калпіта̄ нірвйалікатах̣
йан ме сан̃джаґр̣хе ва̄кйам̇
бгава̄н ма̄нада ма̄найан

Послівний переклад

брахма̄  —  Господь Брахма; ува̄ча  —  сказав; твайа̄  —  тобою; ме  —  моє; апачітіх̣  —  поклоніння; та̄та  —  синку; калпіта̄  —  виконано; нірвйалікатах̣  —  без двоєдушності; йат  —  бо; ме  —  мої; сан̃джаґр̣хе  —  повністю прийняв; ва̄кйам  —  вказівки; бгава̄н  —  ти; ма̄на-да  —  о Кардамо (що ти завжди шануєш інших); ма̄найан  —  вшанувавши.

Переклад

Господь Брахма сказав: Кардамо, любий синку, ти щиро й без двоєдушності послухався мого наказу, належно вшанувавши мою волю і тим самим вшанувавши мене. Виконавши всі вказівки, які я тобі дав, ти виявив свою повагу до мене.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь Брахма, як перша жива істота у всесвіті,    —    це духовний вчитель усіх створінь, а також він їхній батько і творець. Кардама Муні    —    це один з Праджапаті, чи творців живих істот, і син Брахми. Брахма хвалить Кардаму за те, що той повністю виконав накази духовного вчителя, не хитруючи. Зумовлені душі в матеріальному світі грішать схильністю до обману. Кожна зумовлена душа має чотири вади: вона неодмінно помиляється, вона неодмінно впадає в ілюзію, схильна обдурювати і має недосконалі чуття. Але якщо вона виконує наказ духовного вчителя, який належить до парампари, чи учнівської спадкоємності, вона піднімається над цими чотирма вадами. Тому знання, отримане від істинного духовного вчителя, не є обманом. Будь-яке інше «знання», будь-які винаходи й теорії зумовленої душі    —    це просто обман. Брахма чудово знав, що Кардама Муні ретельно виконував отримані від нього настанови і щиро шанував свого духовного вчителя. Шанувати духовного вчителя означає дослівно виконувати його настанови.

13

Текст

ета̄ватй ева ш́уш́рӯша̄
ка̄рйа̄ пітарі путракаіх̣
ба̄д̣гам ітй ануманйета
ґауравен̣а ґурор вачах̣

Послівний переклад

ета̄ваті  —  саме настільки; ева  —  точно; ш́уш́рӯша̄  —  служіння; ка̄рйа̄  —  слід виконувати; пітарі  —  батькові; путракаіх̣  —  синами; ба̄д̣гам іті  —  приймаючи словами: «Так, повелителю»; ануманйета  —  повинен слухатися; ґауравен̣а  —  з належною шаною; ґурох̣  —  ґуру; вачах̣  —  накази.

Переклад

Саме так син повинен служити батькові. Наказ батька чи духовного вчителя треба приймати з великою повагою, відразу ж погоджуючись із словами: «Так, повелителю».

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Особливий наголос у цьому вірші стоїть на двох словах: пітарі та ґурох̣. Син чи учень повинен коритися вказівкам духовного вчителя і батька без найменших вагань. Всі накази батька і духовного вчителя треба приймати не сперечаючись: «Так, повелителю». Учень чи син ні за яких обставин не повинен казати: «Це не правильно. Я не можу цього зробити». Сказати це означає впасти. Батько й духовний вчитель перебувають на одному рівні, тому що духовний вчитель    —    це другий батько. Людей, які належать до вищих класів, називають двіджа, тобто «двічінароджені». А народження без батька не буває. Першим народженням людина завдячує рідному батькові, а другим    —    духовному вчителю. Іноді батько і духовний вчитель    —    це одна й та сама особа, а іноді різні. В будь-якому разі, і наказ батька, і наказ духовного вчителя треба виконувати без вагань, негайно висловлюючи свою згоду. З ними не треба сперечатися. Ось що таке справжнє служіння батькові і духовному вчителю. Вішванатга Чакраварті Тгакура сказав, що кнаказ духовного вчителя становить життя й душу учня. Як жива істота не може відділити життя від тіла, так і учень не може відділити наказ духовного вчителя від свого життя. Учень, який так дотримується вказівок духовного вчителя, неодмінно досягне досконалості. Це підтверджено в Упанішадах, де сказано: «Тільки тим, хто непохитно вірить і в Верховного Бога-Особу, і в духовного вчителя, відкривається само собою весь смисл ведичного знання». З матеріального погляду людина може бути неграмотна, але якщо вона вірить у духовного вчителя і в Верховного Бога-Особу, смисл писань відразу їй відкривається.

14

Текст

іма̄ духітарах̣ сатйас
тава ватса сумадгйама̄х̣
сарґам етам̇ прабга̄ваіх̣ сваір
бр̣м̇хайішйантй анекадга̄

Послівний переклад

іма̄х̣  —  ці; духітарах̣  —  дочки; сатйах̣  —  цнотливі; тава  —  твої; ватса  —  любий синку; су-мадгйама̄х̣  —  тонкостанні; сарґам  —  творіння; етам  —  це; прабга̄ваіх̣  —  нащадками; сваіх̣  —  своїми; бр̣м̇хайішйанті  —  збільшать; анека-дга̄  —  всіляко.

Переклад

Далі Господь Брахма похвалив дев’ятьох дочок Кардами Муні, сказавши: Твої тонкостанні дочки являють зразок цноти. Я певний, що вони приведуть на світ численних нащадків і примножать населення цього всесвіту.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: На початку творення Брахма значною мірою турбувався про те, як збільшити населення всесвіту. Коли він побачив, що в Кардами Муні народилося дев’ять дочок, в нього з’явилася надія, що від цих дочок народиться багато дітей, які подбають про подальше творення матеріального світу. Тому він зрадів, побачивши їх. Слово сумадгйама̄ означає «гідна дочка вродливої жінки». Якщо жінка має тонкий стан, її вважають дуже красивою. Всі дочки Кардами Муні відзначалися вродою і тонким станом.

15

Текст

атас твам р̣ші-мукгйебгйо
йатга̄-ш́ілам̇ йатга̄-ручі
а̄тмаджа̄х̣ парідехй адйа
вістр̣н̣іхі йаш́о бгуві

Послівний переклад

атах̣  —  тому; твам  —  ти; р̣ші-мукгйебгйах̣  —  найліпшим мудрецям; йатга̄-ш́ілам  —  згідно з натурою; йатга̄-ручі  —  згідно із вподобаннями; а̄тма-джа̄х̣  —  своїх дочок; парідехі  —  віддай; адйа  —  сьогодні; вістр̣н̣іхі  —  пошир; йаш́ах̣  —  славу; бгуві  —  усім світом.

Переклад

Тому сьогодні ж видай своїх дочок заміж за найліпших мудреців, взявши до уваги вдачу і схильності своїх дочок. Тим самим ти пошириш свою славу усім світом.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Існує дев’ять основних ріші, чи мудреців: Марічі, Атрі, Анґіра, Пуласт’я, Пулаха, Крату, Бгріґу, Васіштга і Атгарва. Ці ріші належать до найголовніших, і Брахма хотів, щоб дев’ять дочок Кардами Муні вийшли заміж за них. У цьому вірші вжито два важливих слова: йатга̄-ш́ı̄лам і йатга̄-ручі. Кардама Муні мав видати своїх дочок заміж за ріші, але не навмання, а так, щоб узгоджувалися їхня схильності і вдача. В цьому полягає мистецтво поєднувати чоловіків і жінок. Чоловік і жінка не повинні поєднувати свої долі керуючись просто статевим потягом. Треба брати до уваги багато інших чинників, передусім характер і вподобання. Якщо в чоловіка й жінки різні вдачі і вподобання, то їхнє спільне життя не буде щасливим. Ще навіть сорок років тому в Індії перед шлюбом порівнювали вдачу і смаки юнака та дівчини, і тільки після того їм дозволяли одружитися. Про це піклувалися батьки майбутнього подружжя. Батьки за допомогою астрології визначали характер і схильності юнака та дівчини, і тільки якщо вони підходили одне одному, між ними укладали шлюб: «Ця дівчини і цей юнак підходять одне одному, і повинні одружитися». Іншим міркуванням приділяли менше уваги. Цієї засади вчив на початку творення і Брахма: «Видай дочок заміж за тих ріші, з якими вони мають схожі схильності і вдачу».

Астрологічні обрахунки показують    —    належить людина до категорії божественних істот, чи демонічних. Це допомагає підібрати пару для одруження. Дівчину божественної природи треба віддати заміж за юнака божественної природи, а дівчину демонічної природи треба віддати за юнака демонічної природи. Тоді подружжя буде щасливе. Але якщо дівчина має демонічну природу, а юнак    —    божественну, між ними не буде згоди і їхній шлюб не може бути щасливим. Через те, що нині юнаків і дівчат одружують, не рахуючись із їхньою природою, більшість шлюбів нещасливі і закінчуються розлученням.

Дванадцята пісня «Бгаґаватам» провіщає, що за епохи Калі будуть одружуватися тільки задля статевого життя. Коли юнак і дівчина відчувають задоволення від сексу, вони одружуються, а коли статеві зносини їх не задовольняють, вони розлучаються. Таке одруження не є справжнім шлюбом, тому що мало відрізняється від парування котів чи собак. Тому й діти, які народжуються за наших часів не гідні зватися справжніми людьми. Людина повинна бути двічінародженою. Спочатку дитина з’являється на світ в сім’ї доброчесних батька й матері, а тоді вона повинна ще раз народитися завдяки духовному вчителю і Ведам. Перші батько й мати приводять дитину на світ, а тоді духовний вчитель і Веди стають її другими батьком і матір’ю. Ведична культура, в якій шлюб був призначений для народження дітей, вимагала, щоб кожен чоловік і кожна жінка володіли духовним знанням. Тоді, поєднуючись для зачаття дитини, чоловік і жінка керувалися науковим знанням і діяли дуже виважено.

16

Текст

веда̄хам а̄дйам̇ пурушам
аватірн̣ам̇ сва-ма̄йайа̄
бгӯта̄на̄м̇ ш́евадгім̇ дехам̇
бібгра̄н̣ам̇ капілам̇ муне

Послівний переклад

веда  —  знай; ахам  —  я; а̄дйам  —  первинний; пурушам  —  той, хто насолоджується; аватірн̣ам  —  втілився; сва-ма̄йайа̄  —  Своєю внутрішньою енерґією; бгӯта̄на̄м  —  усіх живих істот; ш́евадгім  —  мов невичерпна скарбниця, що виконує всі бажання; дехам  —  тіло; бібгра̄н̣ам  —  прийнявши; капілам  —  Капіла Муні; муне  —  о мудрче Кардамо.

Переклад

Кардамо, я знаю, що зараз на землі за допомогою Своєї внутрішньої енерґії втілився предвічний Господь, Верховний Бог-Особа. Той, хто дарує живим істотам виконання всіх бажань, прийшов зараз у тілі Капіли Муні.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші сказано: пурушам аватірн̣ам̇ сва-ма̄йайа̄. Верховний Бог-Особа    —    це завжди і вічно пуруша, або той, хто панує і насолоджується, і коли Він з’являється в цьому світі, Він ніколи не приймає від матеріальної енерґії. Духовний світ становить прояв Його особистої, внутрішньої енерґії, а матеріальний світ становить прояв Його матеріальної, або відокремленої, енерґії. Слова сва-ма̄йайа̄ («Своєю внутрішньою енерґією») вказують на те, що Верховний Бог-Особа, сходячи в цей світ, завжди приходить у Своїй власній енерґії. Він може прибрати подобу людини, але Його тіло не буде матеріальне. Тому в «Бгаґавад-ґіті» чітко сказано, що тільки дурні та негідники, мудги, вважають тіло Крішни за тіло звичайної людини. Слово ш́евадгім означає, що Він одвічно задовольняє всі насущні потреби живих істот. У Ведах також сказано, що Він    —    головна жива істота, яка виконує бажання всіх інших живих істот. Тому що Він забезпечує насущні потреби всіх інших, Його називають Богом. Всевишній    —    також жива істота, Він не є щось безособистісне. Як кожен із нас    —    індивідуальність, так і Верховний Бог-Особа    —    індивідуальність, але Він Верховна індивідуальність. В цьому полягає відмінність між Богом і звичайними живими істотами.

17

Текст

джн̃а̄на-віджн̃а̄на-йоґена
карман̣а̄м уддгаран джат̣а̄х̣
хіран̣йа-кеш́ах̣ падма̄кшах̣
падма-мудра̄-пада̄мбуджах̣

Послівний переклад

джн̃а̄на  —  знання священних писань; віджн̃а̄на  —  застосування цього знання; йоґена  —  засобами містичної йоґи; карман̣а̄м  —  матеріальних дій; уддгаран  —  викорінюючи; джат̣а̄х̣  —  коріння; хіран̣йа-кеш́ах̣  —  золоте волосся; падма-акшах̣  —  лотосоокий; падма-мудра̄  —  прикрашений знаком лотоса; пада-амбуджах̣  —  з лотосовими стопами.

Переклад

Золотоволосий Капіла Муні, з очима, схожими на лотосові пелюстки і з лотосовими стопами, які прикрашають знаки лотосів, навчаючи людей містичної йоґи і того, як застосовувати на практиці мудрість священних писань, вичищатиме з людських сердець глибоко вкорінене бажання діяти в матеріальному світі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші чудово змальовано зовнішність Капіли Муні і Його діяння. Як провіщено в цьому вірші, Капіла Муні викладе філософію санкг’ї таким чином, що люди, вивчаючи її, зуміють вирвати з серця глибоко вкорінену прив’язаність до карми, корисливої діяльності. Всі в матеріальному світі намагаються здобути плоди своєї діяльності. Люди намагаються стати щасливими, чесною працею заробляючи ті чи інші плоди, але натомість вони лише дедалі більше заплутуються в наслідках своїх дій. Вирватися з цих пут здатний тільки той, хто володіє досконалим знанням, тобто виконує віддане служіння.

Ті, хто намагається вирватися з пут матеріального рабства філософськими роздумами, також щирі у своїх зусиллях, але з ведичних писань ми дізнаємося, що той, хто став на шлях відданого служіння Господу в свідомості Крішни, може дуже легко вирвати глибоко вкорінену прив’язаність до корисливої діяльності. Саме для того, щоб пояснити це людям, Капіла Муні пояснить філософію санкг’ї. Його зовнішність змальовано в цьому вірші. Вжите тут слово джн̃а̄на не вказує на звичайну дослідницьку роботу. Ґ’яна    —    це знання, здобуте зі священних писань за посередництвом духовного вчителя, що належить до учнівської спадкоємності. Нині поширилася тенденція здобувати знання за допомогою дослідницької роботи, заснованої на умоглядних міркуваннях і здогадах. Проте прихильники умоглядних гіпотез забувають про те, що вони хибують на чотири природні вади: вони неодмінно припускаються помилок, їхні чуття недосконалі, вони підвладні ілюзії і схильні до обману. Той, хто не отримав досконалого знання в учнівській спадкоємності, просто вигадує різні гіпотези. Тим самим він просто обдурює людей. Ґ’яна    —    це знання, отримане через учнівську спадкоємність із священних писань, віґ’яна    —    це практичне застосування цього знання. Філософська система санкг’ї, яку виклав Капіла Муні, засновується як на ґ’яні, так і на віґ’яні.

18

Текст

еша ма̄наві те ґарбгам̇
правішт̣ах̣ каіт̣абга̄рданах̣
авідйа̄-сам̇ш́айа-ґрантгім̇
чгіттва̄ ґа̄м̇ вічарішйаті

Послівний переклад

ешах̣  —  той самий Верховний Бог-Особа; ма̄наві  —  дочко Ману; те  —  твоє; ґарбгам  —  в лоно; правішт̣ах̣  —  увійшов; каіт̣абга-арданах̣  —  що вбив демона Кайтабгу; авідйа̄  —  невігластва; сам̇ш́айа  —  і сумнівів; ґрантгім  —  вузол; чгіттва̄  —  розтявши; ґа̄м  —  світ; вічарішйаті  —  обійде в Своїх мандрах.

Переклад

Далі Господь Брахма сказав Девахуті: Люба дочко Ману, той самий Верховний Бог-Особа, який убив демона Кайтабгу, зараз лежить у твоєму череві. Він розрубає всі вузли невігластва і сумнівів у твоєму серці, а потім обійде у Своїх мандрах весь світ.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут дуже важливим є слово авідйа̄. Авід’єю називають забуття про свою тотожність. Кожен з нас    —    духовна душа, але ми забули про це. Ми думаємо: «Я    —    тіло». Це називається авід’я. Сам̇ш́айа-ґрантгі означає «сумніви». Вузол сумнівів затягується в серці живої істоти, коли вона ототожнює себе з матеріальним світом. Цей вузол називають також аханкара, точкою стикання матерії і духу. Отримавши в учнівській спадкоємності істинне знання зі священних писань і правильно застосувавши його в житті, можна звільнитися з полону цього рабського поєднання матерії й духу. Брахма запевняє Девахуті, що її син скоро наділить її знанням, а після того стане мандрувати всім світом, несучи людям філософію санкг’ї.

Слово сам̇ш́айа означає «сумнівне знання». Умоглядне знання і знання, отримане практикою псевдо-йоґи. просякнуте сумнівами. Нині люди вдаються до так званої йоґи з думкою про те, що збуджуючи різні центри в тілі можна усвідомити свою тотожність із Богом. Умоглядні мислителі притримуються таких самих уявлень, але всі ці ідеї породжують численні сумніви. Справжнє знання викладено в «Бгаґавад-ґіті»: «Просто думай про Крішну, поклоняйся Крішні і стань відданим Крішни». Це істинне знання, і кожен, хто живе згідно з цими засадами, досягає досконалості, щодо цього немає сумніву.

19

Текст

айам̇ сіддга-ґан̣а̄дгіш́ах̣
са̄н̇кгйа̄ча̄рйаіх̣ сусамматах̣
локе капіла ітй а̄кгйа̄м̇
ґанта̄ те кірті-вардганах̣

Послівний переклад

айам  —  цей Бог-Особа; сіддга-ґан̣а  —  досконалих мудреців; адгіш́ах̣  —  голова; са̄н̇кгйа-а̄ча̄рйаіх̣  —  ачар’ями, знавцями філософії санкг’ї; су-самматах̣  —  якого схвалюють ведичні засади; локе  —  у світі; капілах̣ іті  —  як Капіла; а̄кгйа̄м  —  уславлений; ґанта̄  —  ходитиме; те  —  твою; кірті  —  славу; вардганах̣  —  поширюючи.

Переклад

Твій син очолить усіх досконалих душ. Його хвалитимуть усі ачар’ї, досвідчені вчителі істини, а серед людей Він прославиться як Капіла. Відомий як син Девахуті, Він буде скрізь поширювати твою славу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Філософія санкг’ї    —    це вчення Капіли, сина Девахуті. Інший Капіла, що не є сином Девахуті,    —    просто самозванець. Цього вірша промовляє Брахма, і ми, належачи до учнівської спадкоємності, яка починається від Брахми, повинні прислухатися до його твердження і визнавати, що справжній Капіла    —    це син Девахуті і що справжня філософія санкг’ї    —    це Його філософське вчення, яке схвалили всі ачар’ї, вчителі духовної науки. Слово су-саммата означає «те, що схвалили люди, чию думку високо цінують».

20

Текст

маітрейа ува̄ча
та̄в а̄ш́ва̄сйа джаґат-срашт̣а̄
кума̄раіх̣ саха-на̄радах̣
хам̇со хам̇сена йа̄нена
трі-дга̄ма-парамам̇ йайау

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; тау  —  подружжя; а̄ш́ва̄сйа  —  підбадьоривши; джаґат-срашт̣а̄  —  творець усесвіту; кума̄раіх̣  —  разом з Кумарами; саха-на̄радах̣  —  з Нарадою; хам̇сах̣  —  Господь Брахма; хам̇сена йа̄нена  —  своїм лебедем, що його носить; трі-дга̄ма-парамам  —  до найвищої планетної системи; йайау  —  вирушив.

Переклад

Шрі Майтрея сказав: Сказавши це Кардамі Муні та його дружині Девахуті, Господь Брахма, творець усесвіту, що його іноді називають також Хамсою, разом з чотирма Кумарами й Нарадою повернувся на своєму лебеді-кораблі на найвищу з трьох планетних систем.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Варто відзначити тут слова хам̇сена йа̄нена. Хам̇са-йа̄на, повітряний корабель, на якому Брахма подорожує в космосі, схожий на лебедя. Брахму називають іноді Хамсою, тому що він володіє здатністю проникати в суть усіх речей. Його обитель називають трі-дга̄ма-парамам. Всесвіт поділяють на три частини: вищі, середні і нижчі планетні системи, але обитель Брахми розташована вище навіть за Сіддгалоку, тобто понад вищими планетними системами. Він повернувся на свою планету разом із чотирма Кумарами й Нарадою, тому що ті не збиралися одружуватися. Інші ріші, які прилетіли разом з ним, як оце Марічі та Атрі, залишилися, тому що збиралися одружитися на дочках Кардами. Однак ці сини    —    Санат, Санака, Санандана, Санатана і Нарада    —    повернулися разом з ним у його схожому на лебідь кораблі. Четверо Кумар і Нарада належать до найштгіка-брахмачарі. Найштгіка-брахмачарі    —    це той, хто ніколи не втрачав свого сім’я. Їм не годилося бути присутніми на весіллі своїх братів, Марічі та інших мудреців, і тому вони повернулися назад разом із своїм батьком, Хамсою.

21

Текст

ґате ш́ата-дгр̣тау кшаттах̣
кардамас тена чодітах̣
йатгодітам̇ сва-духітР̣̄х̣
пра̄да̄д віш́ва-ср̣джа̄м̇ татах̣

Послівний переклад

ґате  —  після відходу; ш́ата-дгр̣тау  —  Господа Брахми; кшаттах̣  —  Відуро; кардамах̣  —  Кардама Муні; тена  —  ним; чодітах̣  —  наказано; йатга̄-удітам  —  як було сказано; сва-духітР̣̄х̣  —  своїх дочок; пра̄да̄т  —  віддав; віш́ва-ср̣джа̄м  —  прародителям населення світу; татах̣  —  тоді.

Переклад

О Відуро, після відходу Брахми, Кардама Муні згідно з наказом і вказівками Брахми віддав своїх дев’ятьох дочок дев’ятьом великим мудрецям, прародителям людства.

Текст

марічайе кала̄м̇ пра̄да̄д
анасӯйа̄м атга̄трайе
ш́раддга̄м ан̇ґірасе ’йаччгат
пуластйа̄йа хавірбгувам
пулаха̄йа ґатім̇ йукта̄м̇
кратаве ча крійа̄м̇ сатім
кгйа̄тім̇ ча бгр̣ґаве ’йаччгад
васішт̣га̄йа̄пй арундгатім

Послівний переклад

марічайе  —  Марічі; кала̄м  —  Калу; пра̄да̄т  —  передав; анасӯйа̄м  —  Анасую; атга  —  тоді; атрайе  —  Атрі; ш́раддга̄м  —  Шраддгу; ан̇ґірасе  —  Анґірі; айаччгат  —  віддав; пуластйа̄йа  —  Пуласт’ї; хавірбгувам  —  Хавірбгу; пулаха̄йа  —  Пуласі; ґатім  —  Ґаті; йукта̄м  —  достойну; кратаве  —  Крату; ча  —  і; крійа̄м  —  Крію; сатім  —  доброчесну; кгйа̄тім  —  Кг’яті; ча  —  і; бгр̣ґаве  —  Бгріґу; айаччгат  —  віддав; васішт̣га̄йа  —  мудрецю Васіштзі; апі  —  Арундгаті; арундгатім  —  Арундгаті.

Переклад

Дочку на ім’я Кала, він видав за Марічі, іншу дочку, Анасую    —    за Атрі. Шраддгу він віддав Анґірі, а Хавірбгу    —    Пуласт’ї. Ґаті він дав Пуласі, доброчесну Кг’яті    —    Бгріґу, а Арундгаті видав за Васіштгу.

24

Текст

атгарван̣е ’дада̄ч чга̄нтім̇
йайа̄ йаджн̃о вітанйате
віпраршабга̄н кр̣тодва̄ха̄н
сада̄ра̄н самала̄лайат

Послівний переклад

атгарван̣е  —  Атгарві; адада̄т  —  дав; ш́а̄нтім  —  Шанті; йайа̄  —  якою; йаджн̃ах̣  —  жертвопринесення; вітанйате  —  виконується; віпра-р̣шабга̄н  —  найліпших брахманів; кр̣та-удва̄ха̄н  —  одружив; са-да̄ра̄н  —  з їхніми дружинами; самала̄лайат  —  опікувався.

Переклад

Шанті він віддав Атгарві. Саме Шанті дарує успіх у жертвопринесенні. Так він одружив цих найліпших серед брахманів. Він старанно піклувався про них, поки вони були в нього.

25

Текст

татас та р̣шайах̣ кшаттах̣
кр̣та-да̄ра̄ німантрйа там
пра̄тішт̣ган нандім а̄панна̄х̣
свам̇ свам а̄ш́рама-ман̣д̣алам

Послівний переклад

татах̣  —  тоді; те  —  вони; р̣шайах̣  —  мудреці; кшаттах̣  —  Відуро; кр̣та-да̄ра̄х̣  —  одружені; німантрйа  —  залишивши; там  —  Кардаму; пра̄тішт̣ган  —  вирушили в дорогу; нандім  —  радість; а̄панна̄х̣  —  відчуваючи; свам свам  —  кожен до своєї; а̄ш́рама-ман̣д̣алам  —  відлюдницької оселі.

Переклад

Одружившись, мудреці попрощалися з Кардамою і з великою радістю вирушили до своїх відлюдницьких осель, о Відуро.

26

Текст

са ча̄ватірн̣ам̇ трі-йуґам
а̄джн̃а̄йа вібудгаршабгам
вівікта упасан̇ґамйа
пран̣амйа самабга̄шата

Послівний переклад

сах̣  —  мудрець Кардама; ча  —  і; аватірн̣ам  —  зійшов; трі-йуґам  —  Вішну; а̄джн̃а̄йа  —  зрозумівши; вібудга-р̣шабгам  —  до повелителя півбогів; вівікте  —  на відлюдді; упасан̇ґамйа  —  підійшовши; пран̣амйа  —  поклонившись; самабга̄шата  —  сказав.

Переклад

Зрозумів, що на землю зійшов Верховний Бог-Особа, повелитель усіх півбогів, Вішну, Кардама Муні підійшов до Нього на самоті, поклонився і звернувся до Нього з дальшою мовою.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господа Вішну називають трі-юґа. Він з’являється за трьох юґ: Сат’я, Трета і Двапара,    —    проте за Калі-юґи Він Себе не являє. Щоправда, з молитв Прахлади Махараджі ми можемо зрозуміти, що Він таки з’являється за Калі-юґи, але прибирає подоби відданого. Цей відданий    —    це Господь Чайтан’я. Крішна з’являється в подобі відданого, однак, хоча Він нікому не відркивав Своєї істинної тотожності, Рупа Ґосвамі розпізнав Його, бо Господь нездатний сховатися від чистого відданого. Рупа Ґосвамі впізнав Господа Чайтан’ю відразу ж, коли вперше поклонився Йому. Він зрозумів, що Господь Чайтан’я    —    це Сам Крішна, і тому поклонившись, сказав: «Я схиляюся перед Крішною, що з’явився тепер як Господь Чайтан’я». Це підтверджують також молитви Прахлади Махараджі, що каже: за Калі-юґи Господь не з’являється відкрито як Господь, Він з’являється як відданий. Тому Вішну відомий як трі-юґа. Слово трі-юґа пояснюють також по-інакшому, як ім’я Того, хто володіє трьома парами божественних якостей: силою і багатством, праведністю і славою, а також мудрістю й неприв’язаністю. Згідно із Шрідгарою Свамі, три пари Його щедрот    —    це довершене багатство і довершена сила, довершена слава і довершена краса, а також довершена мудрість і довершена відреченість. Слово трі-юґа тлумачать по-різному, але всі вчені і знавці сходяться на тому, що трі-юґа означає Вішну. Зрозумів, що його син, Капіла    —    це Сам Вішну, Кардама Муні хотів скласти поклон перед Ним. Тому, вибравши хвилю, коли поряд з Капілою нікого не було, він виразив Капіладеві свою шану і звірив Йому свої думки.

27

Текст

ахо па̄пачйама̄на̄на̄м̇
нірайе сваір аман̇ґалаіх̣
ка̄лена бгӯйаса̄ нӯнам̇
прасідантіха девата̄х̣

Послівний переклад

ахо  —  о; па̄пачйама̄на̄на̄м  —  тими, хто потерпає від дошкульних мук; нірайе  —  в схожому на пекло матеріальному полоні; сваіх̣  —  своїми; аман̇ґалаіх̣  —  лихими вчинками; ка̄лена бгӯйаса̄  —  через тривалий час; нӯнам  —  справді; прасіı̄данті  —  задоволені; іха  —  в цьому світі; девата̄х̣  —  півбоги.

Переклад

Кардама Муні сказав: Ох, нарешті, за такий довгий час півбоги цього всесвіту зглянулися над стражденними душами, які через свої лихі вчинки потерпають у матеріальному полоні.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ призначений для страждання, і причина цих страждань    —    лихі вчинки самих жителів цього світу, зумовлених душ. Ніхто сторонній не примушує їх страждати, свої страждання зумовлені душі створюють самі своїми діями. Лісова пожежа займається сама собою. Нікому не треба йти до лісу й підпалювати його, вогонь спалахує сам собою від тертя між деревами. Коли лісова пожежа життя в матеріальному світі починає занадто сильно обпікати, півбоги на чолі з самим Брахмою, потерпаючи від цього полум’я, звертаються до Верховного Господа, Верховного Бога-Особи, і благають Його полегшити їхнє становище. Тоді Верховний Бог-Особа сходить у цей світ. Іншими словами, коли страждання зумовлених душ сильно турбують півбогів, вони звертаються до Господа і прохають Його врятувати живих істот від страждання. Тоді Бог-Особа сходить у цей світ і всі півбоги відчувають захват. Тому Кардама Муні каже: «Після багатьох років людського страждання, півбоги змилувалися, тому що нарешті з’явився Капіладева, втілення Бога».

28

Текст

баху-джанма-віпаквена
самйаґ-йоґа-сама̄дгіна̄
драшт̣ум̇ йатанте йатайах̣
ш́ӯнйа̄ґа̄решу йат-падам

Послівний переклад

баху  —  багатьох; джанма  —  народжень; віпаквена  —  зрілістю; самйак  —  досконалі; йоґа-сама̄дгіна̄  —  йоґічним трансом; драшт̣ум  —  побачити; йатанте  —  намагаються; йатайах̣  —  йоґи; ш́ӯнйа-аґа̄решу  —  у відлюдних місцях; йат  —  чиї; падам  —  стопи.

Переклад

Протягом багатьох життів піднімаючись до повної духовної зрілості, йоґи йдуть у відлюдні місця й занурються в довершений транс, щоб побачити лотосові стопи Верховного Бога-Особи.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут згадано деякі важливі моменти щодо практики йоґи. Слова баху-джанма-віпаквена означають «після багатьох, багатьох життів зрілої практики йоґи  ». Інше словосполучення, самйаґ-йоґа-сама̄дгіна̄, означає «досконалою практикою системи йоґи  ». Досконала практика йоґи    —    це бгакті-йоґа, бо доки йоґ не досягнув рівня бгакті-йоґи, або відданості Верховному Богові-Особі, його практика ще не стала досконалою. Це саме сказано і в «Шрімад Бгаґавад-ґіті»: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте    —    через багато, багато життів ґ’яні, який розвинув зріле трансцендентне знання, віддається Верховному Богові-Особі. Те саме повторює Кардама Муні. Тільки через багато, багато років і багато, багато життів довершеної практики на відлюдді можна побачити лотосові стопи Верховного Господа. Не треба думати, що, просто опанувавши якісь сидячі пози, йоґ стає досконалим. Йоґу треба практикувати тривалий час    —    «багато, багато життів», і тільки тоді можна досягнути зрілості. Крім того, практикувати йоґу треба на самоті. Той, хто вправляється в йозі посеред людного міста чи публічного парку і вважає, що став Богом, просто заплативши комусь гроші за уроки йоґи, перебуває в ілюзії. Це все просто брехлива пропаґанда. Справжні йоґи виконують свою практику на відлюдді і досягають успіху за багато, багато життів, якщо віддаються Верховного Бога-Особу. В цьому полягає досконалість йоґи.

29

Текст

са ева бгаґава̄н адйа
хеланам̇ на ґан̣аййа нах̣
ґр̣хешу джа̄то ґра̄мйа̄н̣а̄м̇
йах̣ сва̄на̄м̇ пакша-пошан̣ах̣

Послівний переклад

сах̣ ева  —  той самий; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; адйа  —  сьогодні; хеланам  —  недбалість; на  —  не; ґан̣аййа  —  поділючи на високих і низьких; нах̣  —  наших; ґр̣хешу  —  домівках; джа̄тах̣  —  з’явився; ґра̄мйа̄н̣а̄м  —  звичайних сімейних людей; йах̣  —  Він, хто; сва̄на̄м  —  Своїх відданих; пакша-пошан̣ах̣  —  стає на бік.

Переклад

Не беручи до уваги недбальство звичайних сімейних людей, як оце ми, той самий Верховний Бог-Особа з’являється в наших домівках, щоб виявити турботу про Своїх відданих.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Віддані так люблять Бога-Особу, що, хоча Він не являє Себе тим, хто протягом численних життів практикує на відлюдді йоґу, Він погоджується з’явитися в оселі сімейних відданих, які не вдаються до матеріальної практики йоґи і просто щиро служать Йому. Іншими словами, віддане служіння Господу настільки легке, що навіть сімейна людина може побачити Верховного Бога-Особу, який стає членом його сім’ї, наприклад сином, як було у випадку Кардами Муні. Хоча він і був йоґ, він був сімейна людина, але Верховний Бог-Особа Капіла Муні втілився як його син.

Віддане служіння    —    це такий могутній трансцендентний метод, що воно перевершує всі інші методи пізнання трансцендентного. Тому Господь каже, що Він живе не на Вайкунтзі і не в серці йоґа, а там, де Його чисті віддані постійно оспівують і прославляють Його. Верховного Бога-Особу називають бгакта-ватсала. Його ніколи не називають ґ’яні-ватсала чи йоґі-ватсала. Його завжди називають бгакта-ватсала, тому що Він прихильніший до відданих, ніж до інших трансценденталістів. «Бгаґавад-ґіта» підтверджує, що тільки відданий може пізнати Господа таким, яким Він є. Бгактйа̄ ма̄м абгіджа̄на̄ті    —    «Пізнати Мене можна тільки відданим служінням, і ніяк інакше». Тільки знання відданого є справжнім, бо ґ’яні, умоглядні мислителі, здатні пізнати тільки сяйво, блиск тіла Верховного Бога-Особи, а йоґи    —    тільки частковий прояв Верховного Бога-Особи, тоді як бгакта не лише пізнає Самого Верховного Бога-Особу, але й спілкується з Ним віч-на-віч.

30

Текст

свійам̇ ва̄кйам р̣там̇ картум
аватірн̣о ’сі ме ґр̣хе
чікіршур бгаґава̄н джн̃а̄нам̇
бгакта̄на̄м̇ ма̄на-вардганах̣

Послівний переклад

свійам  —  Свої; ва̄кйам  —  слова; р̣там  —  істинні; картум  —  щоб зробити; аватірн̣ах̣  —  зійшов; асі  —  Ти є; ме ґр̣хе  —  в моєму домі; чікіршух̣  —  бажаючи поширити; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; джн̃а̄нам  —  знання; бгакта̄на̄м  —  відданих; ма̄на  —  честь; вардганах̣  —  хто підносить.

Переклад

Кардама Муні казав: Ти, мій любий Господи, що завжди підносиш славу Своїх відданих, з’явився в моїй оселі, щоб виконати Своє слово і поширити істинний метод пізнання.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли Кардама Муні досягнув досконалості в своїй практиці йоґи, Господь з’явився перед ним і пообіцяв, що стане сином Кардами. Щоб виконати Свою обіцянку, Він тепер народився як син Кардами Муні. Ще одна ціль Його приходу    —    це чікіршур бгаґава̄н джн̃а̄нам, тобто принести людству знання. Тому Його називають бгакта̄на̄м̇ ма̄на-вардганах̣    —    «Той, хто поширює славу Своїх відданих». Навчаючи людей філософії санкг’ї, Господь прославить відданих. З цього можна зрозуміти, що філософія санкг’ї    —    це не сухе умоглядне розумування. Філософія санкг’ї    —    це віддане служіння. Якби санкг’я не була допоміжним засобом для відданого служіння, як би її поширення прославляло відданих? Відданих не цікавить умоглядне теоретизування. Отже, санкг’я, як приніс Капіла Муні, призначена допомогти людині утвердитися на шляху відданого служіння. Пізнати істину і дійсно звільнитися від матеріального рабства    —    означає віддатися Верховному Богові-Особі і присвятити себе на віддане служіння Йому.

31

Текст

та̄нй ева те ’бгірӯпа̄н̣і
рӯпа̄н̣і бгаґавам̇с тава
йа̄ні йа̄ні ча рочанте
сва-джана̄на̄м арӯпін̣ах̣

Послівний переклад

та̄ні  —  ті; ева  —  воістину; те  —  Твої; абгірӯпа̄н̣і  —  відповідні; рӯпа̄н̣і  —  форми; бгаґаван  —  Господи; тава  —  Твої; йа̄ні йа̄ні  —  які; ча  —  і; рочанте  —  вдовольняють; сва-джана̄на̄м  —  Твоїх відданих; арӯпін̣ах̣  —  Того, хто не має матеріальної форми.

Переклад

Любий Господи, хоча Ти не маєш матеріальної форми, Ти маєш безліч форм. Твої форми воістину трансцендентні і дарують велику втіху Твоїм відданим.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» сказано, що Господь    —    це єдиний Абсолют, але разом з тим Він має незліченні (ананта) форми. Адваітам ачйутам ана̄дім ананта-рӯпам. Господь    —    це предвічна форма, але при тому Він також проявляється в численних інших формах. Він проявляє їх трансцендентним чином, відповідно до бажань і схильностей Його численних відданих. Як відомо з переказів, Хануман, великий відданий Господа Рамачандри, сказав якось: «Я знаю, що Нараяна, чоловік Лакшмі, і Рама, чоловік Сіти, суть одна особа і що між Лакшмі та Сітою немає різниці, але я люблю образ Господа Рами». Так само інші віддані поклоняються первинному образу Крішни. Коли ми кажемо «Крішна», ми маємо на увазі всі форми Господа    —    не лише Крішну, але й Раму, Нрісімху, Вараху, Нараяну та інших. Все розмаїття трансцендентних форм існує в один і той самий час. Про це згадано в «Брахма-самхіті»: ра̄ма̄ді-мӯртішу... на̄на̄вата̄рам. Господь уже існує в численних формах, і жодна з них не є матеріальна. Шрідгара Свамі пише в своєму коментарі, що слово арӯпін̣ах̣ («не має форми») означає «не має матеріальної форми». Господь має форму, інакше хіба було б тут сказано: та̄нй ева те ’бгірӯпа̄н̣і рӯпа̄н̣і бгаґавам̇с тава    —    «Ти маєш різні форми, але вони не матеріальні. З матеріального погляду Ти не маєш форми, але з духовного Ти маєш численні духовні форми»? Філософи-майаваді нездатні зрозуміти ці трансцендентні форми Господа і тому, втративши надію, проголошують Верховного Господа безособистісним. Але це не так    —    якщо є форма, то є і особа. Ведичні писання дуже часто називають Господа пурушею, тобто «первинною формою, первинним владикою всіх насолод». Отже, Господь не має матеріальної форми, але разом з тим для задоволення Своїх різних відданих з їхніми різними бажаннями Він проявляє Себе в численних формах, як оце Нрісімха, Вараха, Нараяна чи Мукунда. Господь має тисячі й тисячі форм, але всі вони    —    вішну-таттва, або Крішна.

32

Текст

тва̄м̇ сӯрібгіс таттва-бубгутсайа̄ддга̄
сада̄бгіва̄да̄рхан̣а-па̄да-піт̣гам
аіш́варйа-ваіра̄ґйа-йаш́о-’вабодга-
вірйа-ш́рійа̄ пӯртам ахам̇ прападйе

Послівний переклад

тва̄м  —  Тобі; сӯрібгіх̣  —  великими мудрецями; таттва  —  Абсолютну Істину; бубгутсайа̄  —  прагнучи пізнати; аддга̄  —  певно; сада̄  —  завжди; абгіва̄да  —  шанобливого поклоніння; архан̣а  —  гідних; па̄да  —  Твоїх стіп; піт̣гам  —  трону; аіш́варйа  —  багатство; ваіра̄ґйа  —  зреченість; йаш́ах̣  —  слава; авабодга  —  знання; вірйа  —  сила; ш́рійа̄  —  і краса; пӯртам  —  сповнених; ахам  —  я; прападйе  —  віддаюся.

Переклад

Любий Господи, Твої лотосові стопи    —    це скарб, завжди гідний того, щоб йому шанобливо поклонялися всі великі мудреці, ревні шукачі Абсолютної Істини. Ти сповнений всього багатства, зреченості, трансцендентної слави, знання, сили та вроди, і тому я віддаюся Твоїм лотосовим стопам.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Всі, хто прагне пізнати Абсолютну Істину, повинні віддатися лотосовим стопам Верховного Бога-Особи і поклонятися Йому. У «Бгаґавад-ґіті» Господь Крішна знову й знову радить Арджуні віддатися Йому, особливо в кінці дев’ятої глави: ман-мана̄ бгава мад-бгактах̣    —    «Якщо ти прагнеш бути досконалим, завжди думай про Мене, стань Моїм відданим, поклоняйся Мені і схиляйся переді Мною. Тоді ти пізнаєш Мене, Бога-Особу, і вкінці повернешся до Мене    —    додому, до Бога». Господь завжди повною мірою володіє шістьма згаданими тут щедротами: багатством, зреченістю, славою, знанням, силою та красою. Слово пӯртам ознчає «повною мірою». Ніхто не може претендувати на те, що йому належать усі багатства у світі,    —    окрім Крішни, який має право це казати, бо Він володіє всіма багатствами. Так само Він посідає все знання, зреченість, силу і красу. Він довершений у всьому, і ніхто не може перевершити Його. Одне з імен Крішни    —    асамаурдгва, яке означає, що ніхто не може зрівнятися з Ним чи перевершити Його.

33

Текст

парам̇ прадга̄нам̇ пурушам̇ маха̄нтам̇
ка̄лам̇ кавім̇ трі-вр̣там̇ лока-па̄лам
а̄тма̄нубгӯтйа̄нуґата-прапан̃чам̇
сваччганда-ш́актім̇ капілам̇ прападйе

Послівний переклад

парам  —  трансцендентна; прадга̄нам  —  верховна; пурушам  —  особа; маха̄нтам  —  джерело виникнення матеріального світу; ка̄лам  —  час; кавім  —  наділений повним знанням; трі-вр̣там  —  три ґуни матеріальної природи; лока-па̄лам  —  що підтримує всі всесвіти; а̄тма  —  в Собі; анубгӯтйа  —  внутрішньою енерґією; ануґата  —  розчинений; прапан̃чам  —  чий матеріальний прояв; сва-чганда  —  незалежно; ш́актім  —  могутній; капілам  —  Господу Капілі; прападйе  —  віддаюся.

Переклад

Я віддаюся Верховному Богові-Особі, що зійшов в образі Капіли, трансцендентній Верховній Особі, наділеній незалежною могутністю і довершеним знанням, Господу всієї сукупності матерії і чинника часу, що підтримує усі підвладні трьом матеріальним ґунам всесвіти і що після їхнього розпаду вбирає в Себе всі матеріальні прояви.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Кардама Муні описує прояви шести Господніх щедрот    —    багатства, сили, слави, краси, знання і зреченості, називаючи свого сина, Капілу Муні, словом парам. Слово парам вжито теж на самому початку «Шрімад-Бгаґаватам», у вислові парам̇ сатйам, що вказує на суммум бонум, Верховного Бога-Особу. Значення слова парам ще глибше розкриває наступне слово, прадга̄нам, що означає «голова», «начало», «джерело всього сущого», тобто сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам, або причина всіх причин. Верховний Бог-Особа    —    це не щось безформне, Він    —    пурушам, владика всієї насолоди і первинна особа. Крім того, Він    —    чинник часу і всевідець. Він знає все    —    минуле, теперішнє й майбутнє. Це підтверджено в «Бгаґавад-ґіті», де Господь каже: «Я знаю все    —    минуле, теперішнє й майбутнє, в усіх куточках всесвіту». Матеріальний світ, що функціонує під покровом трьох ґун природи, є також прояв Його енерґії. Пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате    —    все, що ми бачимо, являє собою взаємодію Його енерґій («Шветашватара Упанішада» 6.8). «Вішну Пурана» проголошує те саме: парасйа брахман̣ах̣ ш́актіс татгедам акгілам̇ джаґат. Нам неважко зрозуміти, що все навколо нас являє собою взаємодію трьох ґун матеріальної природи, але справжня природа речей полягає в тому, що все являє собою взаємодію енерґій Господа. Лока-па̄лам    —    Господь піклується про всіх живих істот. Нітйо нітйа̄на̄м    —    Він очолює всіх живих істот. Він один, але Він підтримує багато, багато живих істот. Бог підтримує всіх інших живих істот, але Бога ніхто не може підтримувати. В цьому виявляється Його сваччганда-ш́акті, Він не залежить від інших. Навіть коли хтось проголошує себе незалежним, він залежить від когось вищого за себе. Однак Бог-Особа абсолютний, Він не має вищих за Себе чи рівних Собі.

Капіла Муні з’явився як син Кардами Муні, але Він був втілення Верховного Бога-Особи, і тому Кардама Муні з цілковитою покорою складає перед Ним шанобливі поклони. Варто відзначити в цьому вірші ще один важливий вираз: а̄тма̄нубгӯтйа̄нуґата-прапан̃чам. Господь сходить або як Капіла, або як Рама, або як Нрісімха, або як Варах, але всі форми, які Він приймає в матеріальному світі    —    це прояв Його власної внутрішньої енерґії. Ці форми ніколи не мають нічого спільного з матеріальною енерґією. Звичайні живі істоти, які з’являються в матеріальному світі, мають тіла, створені з матеріальної енерґії, але коли в матеріальний світ сходить Крішна чи хтось із Його поширень та часток, Його тіло не матеріальне, навіть хоча скидається на матеріальне. Він завжди має трансцендентне тіло. Але дурні й негідники, яких називають мудгами, вважають Його за такого самого, як і вони, і тому насміхаються з Нього. Вони відмовляються визнавати, що Крішна    —    це Верховний Бог-Особа, тому що неспроможні зрозуміти Його. У «Бгаґавад-ґіті» Крішна каже: аваджа̄нанті ма̄м̇ мӯд̣га̄х̣    —    «Негідники й дурні насміхаються з Мене». Коли Бог сходить в тому чи іншому образі, це не означає, що Він прибирає Свою форму за допомогою матеріальної енерґії. Він проявляє Свою духовну форму, в якій Він існує в Своєму духовному царстві.

34

Текст

а̄ сма̄бгіпр̣ччге ’дйа патім̇ праджа̄на̄м̇
твайа̄ватірн̣арн̣а ута̄пта-ка̄мах̣
парівраджат-падавім а̄стгіто ’хам̇
чарішйе тва̄м̇ хр̣ді йун̃джан віш́оках̣

Послівний переклад

а̄ сма абгіпр̣ччге  —  я запитую; адйа  —  зараз; патім  —  Господа; праджа̄на̄м  —  всіх створених істот; твайа̄  —  Тобою; аватірн̣а-р̣н̣ах̣  —  звільнений від боргів; ута  —  і; а̄пта  —  виконані; ка̄мах̣  —  бажання; парівраджат  —  мандрівного зреченика; падавім  —  шлях; а̄стгітах̣  —  прийнявши; ахам  —  я; чарішйе  —  мандруватиму; тва̄м  —  Тебе; хр̣ді  —  в серці; йун̃джан  —  тримаючи; віш́оках̣  —  вільний від жалю.

Переклад

Сьогодні я хочу звернутися з проханням до Тебе, Господа всіх живих істот. Ти звільнив мене від моїх боргів перед батьком і виконав усі мої бажання, отож тепер я хочу стати мандрівним зречеником. Зрікшись сімейного життя, я хочу ходити по світі, вільний від жалю і в своєму серці завжди думаючи про Тебе.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Для того, щоб зректися від матеріального сімейного життя, тобто прийняти санн’ясу, терба бути повністю зануреним у свідомість Крішни і заглибленим у собі. Санн’ясу, тобто обітницю зреченості, яка звільняє від сімейних обов’язків, приймають не для того, щоб завести іншу сім’ю чи титулом санн’ясі прикривати ганебний «трансцендентний» обман. Санн’ясі не повинен нагромаджувати речі або гроші, визискуючи довірливих людей. Гордість санн’ясі полягає в тому, що в своєму серці він завжди думає про Крішну. Звичайно, серед відданих Господа є два типи. Одних називають ґоштг’янанді    —    це проповідники, що мають багато послідовників. Вони поширюють славу Господа і живуть серед своїх численних послідовників, щоб організувати місіонерську діяльність. Інших відданих називають атмананді    —    вони знаходять задоволення в собі й не ризикують вдаватися до проповідницької діяльності. Вони усамітнюються й залишаються наодинці з Богом. До цієї категорії належав і Кардама Муні. Він хотів звільнитися від усіх турбот і залишитися наодинці з Верховним Богом-Особою в своєму серці. Парівраджа означає «мандрівний зреченик». Мандрівний санн’ясі не повинен ніде жити більш як три дні. Він повинен постійно подорожувати, бо його обов’язок    —    ходити від дверей до дверей і нести людям знання свідомості Крішни.

35

Текст

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
майа̄ проктам̇ хі локасйа
прама̄н̣ам̇ сатйа-лаукіке
атга̄джані майа̄ тубгйам̇
йад авочам р̣там̇ муне

Послівний переклад

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; майа̄  —  Мною; проктам  —  повідано; хі  —  справді; локасйа  —  для людей; прама̄н̣ам  —  авторитет; сатйа  —  викладене в писаннях; лаукіке  —  і пояснене в звичайних розмовах; атга  —  тоді; аджані  —  було народження; майа̄  —  Мною; тубгйам  —  тобі; йат  —  що; авочам  —  Я сказав; р̣там  —  правда; муне  —  о мудрець.

Переклад

Бог-Особа Капіла сказав: Все, що я кажу    —    чи прямо, чи в писаннях, являє собою незаперечний закон для всіх людей світу. О Муні, Я сказав тобі раніше, що стану твоїм сином, і тепер Я зійшов, щоб справдити Своє слово.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Кардама Муні зібрався відійти від сімейного життя, щоб повністю присвятити себе на служіння Господу. Але, знаючи, що Сам Господь в образі Капіли народився його сином в нього вдома, чому він все таки збирався покинути домівку й піти геть у пошуках самоусвідомлення чи усвідомлення Бога? Бог був особисто присутній в нього вдома    —    навіщо йому було покидати дім? Але тут сказано, що всі приписи Вед і засновані на них звичаї становлять закон для всіх людей. Веди проголошують, що сімейна людина повинна покинути дім після п’ятдесяти років. Пан̃ча̄-ш́ордгвам̇ ванам̇ враджет    —    досягнувши п’ятдесятирічного віку, сімейний чоловік повинен відійти від сімейного життя й піти в ліс. Такий авторитетний припис дають Веди, що поділяють соціальне життя людини на чотири періоди: брахмачар’я, ґріхастга, ванапрастга і санн’яса.

До одруження Кардама Муні ревно практикував йоґу як брахмачарі і набув такої могутності й розвинув такі містичні сили, що його батько, Брахма, наказав йому одружитися і завести дітей. Кардама виконав його наказ. Він привів на світ дев’ять дочок і одного сина, Капілу Муні, і таким чином досконало виконав свій сімейний обов’язок, а тепер його обов’язок полягав у тому, щоб покинути свою домівку. Навіть незважаючи на те, що його сином народився Верховний Бог-Особа, він мусив шанувати закон Вед. Це дуже важливий урок. Навіть якщо в когось народився сином Сам Бог, йому все одно треба дотримуватися ведичних приписів. Писання вчать: маха̄джано йена ґатах̣ са пантга̄х̣    —    треба йти шляхом, який вказали великі особистості.

Приклад Кардами Муні дуже повчальний, бо навіть отримавши сином Самого Верховного Бога-Особу, він покинув дім, щоб виконати ведичні приписи. Кардама Муні пояснює в цих віршах свою мету, з якою він покидає дім: мандруючи всім світом як жебрак, він хотів постійно пам’ятати в своєму серці Верховного Бога-Особу і таким чином звільнитися від турбот матеріального існування. За цієї епохи, за Калі-юґи, приймати санн’ясу заборонено, тому що нині всі мають природу шудр і не спроможні дотримуватися всіх правил життя санн’ясі. Дуже часто трапляється, що так звані санн’ясі розвивають якісь неприпустимі прив’язаності    —    навіть вступають в інтимні зносини з жінками. В такому ганебному стані перебуває сучасний світ. Навіть вбираючись, як санн’ясі, люди не можуть звільнитися від прив’язаності до чотирьох принципів гріховного життя: незаконного сексу, м’ясоїдства, вживання дурманних речовин і азартних ігор. Ті, хто не звільнився від цих чотирьох вад і видає себе за свамі, просто дурять людей.

За Калі-юґи Веди забороняють приймати санн’ясу. Звичайно, ті, хто справді дотримуються всіх правил, повинні прийняти санн’ясу. Однак більшість людей неспроможні жити життям санн’ясі, і тому Чайтан’я Махапрабгу наголошував: калау на̄стй ева на̄стй ева на̄стй ева ґатір анйатга̄    —    за цієї епохи немає іншого шляху, немає іншого шляху, немає іншого шляху, крім повторення святого імені Господа: Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе. Основне призначення санн’яси полягає в тому, щоб дати можливість постійно перебувати в товаристві Верховного Господа, думаючи про Нього в своєму серці або слухаючи про Нього. За цієї епохи слухати важливіше, ніж думати, бо збуджений розум може перешкодити роздумам, тоді як зосереджене слухання само собою дасть нам товариство Крішни в образі звуку. Крішна і Його звуковий образ у слові «Крішна» невідмінні між собою, тому кожен, хто вголос повторює Харе Крішна, має змогу відразу ж зануритися в думки про Крішну. Цей метод    —    повторення святих імен    —    являє собою найліпший метод самоусвідомлення за цієї епохи, тому Господь Чайтан’я задля добра всього людства так наполегливо рекомендував його всім і кожному.

36

Текст

етан ме джанма локе ’смін
мумукшӯн̣а̄м̇ дура̄ш́айа̄т
прасан̇кгйа̄на̄йа таттва̄на̄м̇
саммата̄йа̄тма-дарш́ане

Послівний переклад

етат  —  це; ме  —  Моє; джанма  —  народження; локе  —  у світі; асмін  —  в цьому; мумукшӯн̣а̄м  —  великими мудрецями, які шукають звільнення; дура̄ш́айа̄т  —  від непотрібних матеріальних бажань; прасан̇кгйа̄на̄йа  —  задля роз’яснення; таттва̄на̄м  —  істин; саммата̄йа  —  високо шанованому; а̄тма-дарш́ане  —  в методі самоусвідомлення.

Переклад

Я з’явився в цьому світі для того, щоб пояснити філософію санкг’ї, що її глибоко шанують і цінують як метод самоусвідомлення всі, хто прагне звільнитися з полону непотрібних матеріальних бажань.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші варто відзначати слово дура̄ш́айа̄т. Дур означає «турботи» або дух̣кга, «нещастя». А̄ш́айа̄т означає «від притулку». Ми, зумовлені душі, обрали своїм притулком матеріальне тіло, яке породжує численні турботи і страждання. Нетямущі люди не усвідомлюють свого становища, і тому їхній стан називають невіглаством, ілюзією чи покровом майі. Людство повинно глибоко усвідомити, що тіло саме по собі становить причину всіх страждань. Сучасна цивілізація претендує на стрімкий науковий проґрес, але до чого зводиться їхня наука? Вся їхня наука присвячена винятково створенню тілесних вигод, але вони іґнорують той факт, що незважаючи на весь комфорт тіло кінець-кінцем руйнується. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», антаванта іме деха̄х̣    —    ці тіла приречені на загибель. Нітйасйокта̄х̣ ш́арірін̣ах̣    —    натомість жива душа, іскра життя, схована в тілі, вічна, на відміну від тіла. Для того, щоб діяти, ми потребуємо якесь тіло, адже без тіла, без органів чуттів, ми не можемо діяти. Однак люди не намагаються з’ясувати, чи можливо мати вічне тіло. Насаправді кожен прагне мати вічне тіло, бо, хоч як люди намагаються задовольняти свої чуття, всі їхні насолоди тимчасові. Всі прагнуть знайти насолоду, яка може тривати вічно, але не знають, де її шукати. Тому людству потрібна філософія санкг’ї, яку Капіладева характеризує тут словом таттва̄на̄м. Філософська система санкг’ї призначена пояснити істинне знання. В чому полягає істинне знання? Істинне знання    —    це знання про те, як звільнитися від матеріального тіла, яке становить причину всіх страждань. Принести це знання якраз і становить мету втілення чи сходження Господа Капіли, як з’ясовано тут.

37

Текст

еша а̄тма-патго ’вйакто
нашт̣ах̣ ка̄лена бгӯйаса̄
там̇ правартайітум̇ дехам
імам̇ віддгі майа̄ бгр̣там

Послівний переклад

ешах̣  —  це; а̄тма-патгах̣  —  шлях самоусвідомлення; авйактах̣  —  який важко зрозуміти; нашт̣ах̣  —  втрачений; ка̄лена бгӯйаса̄  —  з плином часу; там  —  цей; правартайітум  —  знову запровадити; дехам  —  тіло; імам  —  це; віддгі  —  знай же; майа̄  —  Мною; бгр̣там  —  взято.

Переклад

Цей шлях самоусвідомлення, який так важко збагнути, з плином часу був загублений. Знай же, що Я втілився в цьому образі Капіли, щоб знову відродити цю філософію і пояснити її людству.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Не слід гадати, що філософія санкг’ї    —    це нова філософська система, яку Капіла винайшов так само, як матеріалістичні філософи запроваджують нові умоглядні теорії, бажаючи перевершити своїх попередників. Всі, хто перебуває на матеріальному рівні, а передусім умоглядні філософи, намагаються перевершити всіх інших. Поле діяльності умоглядних філософів    —    це розум. Хвилям, які можна створити на поверхні розумового плеса, немає меж. Розум можна збудити в безліч різних способів, а тому й теорій, які можна створити, також безліч. Санкг’я не належить до числа таких філософій, це не умоглядна вигадка. Філософія санкг’ї описує дійсність, але на час появи Капіли вона була втрачена.

З плином часу деякі аспекти знання втрачаються або тимчасово зникають під покровом забуття    —    така природа матеріального світу. Те саме каже і Господь Крішна в «Бгаґавад-ґіті»: са ка̄ленеха махата̄ йоґо нашт̣ах̣    —    «З часом система йоґи, викладена зараз в «Бгаґавад-ґіті», була втрачена». Це знання передавали ланцюгом парампари, учнівської спадкоємності, але під впливом часу вонобуло врачене. Чинник часу настільки нездоланний, що з ходом часу все в матеріальному світі псується або губиться. До того часу, коли відбулася зустріч Крішни й Арджуни, пояснена в «Бгаґавад-ґіті» система йоґи була втрачена, і тому Крішна знову пояснив цю древню систему йоґи Арджуні, що був спроможний зрозуміти суть «Бгаґавад-ґіти». Так само Капіла сказав, що філософська система санкг’ї не є Його винахід, вона існувала й раніше, але з плином часу таємниче зникла, і тому Він прийшов знову її відродити. В цьому полягає мета Господнього втілення. Йада̄ йада̄ хі дгармасйа ґла̄нір бгаваті бга̄рата. Дгарма означає «істинний обов’язок живої істоти». Коли живі істоти відходять від своїх вічних обов’язків, Господь приходить Сам і пояснює всім їхні істинні обов’язки. Будь-яка «релігія», що не вчить відданого служіння, називається адгарма-сам̇стга̄пана. Коли люди забувають про свої вічні стосунки з Богом і занурюються в діяльність, яка не має нічого спільного з відданим служінням, їхнє життя називають безбожним. Як врятуватися від страждань матеріального життя, вчить філософія санкг’ї, вишукану систему якої пояснює Сам Господь.

38

Текст

ґаччга ка̄мам̇ майа̄пр̣шт̣о
майі саннйаста-карман̣а̄
джітва̄ судурджайам̇ мр̣тйум
амр̣татва̄йа ма̄м̇ бгаджа

Послівний переклад

ґаччга  —  іди; ка̄мам  —  як бажаєш; майа̄  —  Мною; а̄пр̣шт̣ах̣  —  дозволено; майі  —  Мені; саннйаста  —  повністю віддавшись; карман̣а̄  —  діяльністю; джітва̄  —  подолавши; судурджайам  —  нездоланну; мр̣тйум  —  смерть; амр̣татва̄йа  —  для вічного життя; ма̄м  —  Мені; бгаджа  —  виконуй віддане служіння.

Переклад

Отож тепер за Моїм дозволом мандруй, як бажаєш, і всі свої дії присвячуй Мені. Перемігши нездоланну смерть, поклоняйся Мені, щоб досягнути вічного життя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут вказано ціль філософії санкг’ї. Той, хто хоче вічного життя в істині, повинен присвятити себе на віддане служіння, чи на свідомість Крішни. Звільнитися від народжень та смертей зовсім не легко. Народження і смерть    —    природні супутники матеріального тіла. Судурджайам означає «те, що вкрай важко подолати». Сучасні так звані вчені неспроможні зрозуміти метод, який дозволяє подолати народження і смерть. Тому вони ухиляються від питання про народження і смерть, навіть не розглядаючи її. Вони просто зосереджують свою увагу на проблемах матеріального тіла, що живе лише якийсь обмежений час і приречене померти.

Насправді мета людського життя полягає в тому, щоб перемогти невблаганний круговорот народження і смерті. Як це зробити, пояснено тут. Ма̄м̇ бгаджа    —    треба присвятити себе на віддане служіння Господу. У «Бгаґавад-ґіті» також Господь каже: ман-мана̄ бгава мад-бгактах̣    —    «Стань Моїм відданим. Просто поклоняйся Мені». Але обмежені псевдо-вчені кажуть що поклонятися треба не Крішні і віддатися треба не Йому, а чомусь іншому. Отже, без милості Крішни неможливо зрозуміти філософію санкг’ї чи будь-яке інше вчення, котре провадить до звільнення. Веди підтверджують, що істота заплутується в путах матеріального життя через невігластво і що звільнитися від матеріальних злигоднів можна завдяки істинному знанню. Санкг’я    —    це і є те істинне знання, завдяки якому можна вирватися з матеріального полону.

39

Текст

ма̄м а̄тма̄нам̇ свайам̇-джйотіх̣
сарва-бгӯта-ґуха̄ш́айам
а̄тманй ева̄тмана̄ вікшйа
віш́око ’бгайам р̣ччгасі

Послівний переклад

ма̄м  —  Мене; а̄тма̄нам  —  Верховну Душу, Параматму; свайам-джйотіх̣  —  самосяйного; сарва-бгӯта  —  всіх істот; ґуха̄  —  у серцях; а̄ш́айам  —  що живе; а̄тмані  —  в твоєму серці; ева  —  справді; а̄тмана̄  —  своїм інтелектом; вікшйа  —  завжди споглядаючи, завжди думаючи; віш́оках̣  —  вільний від жалю; абгайам  —  безстрашність; р̣ччгасі  —  здобудеш.

Переклад

За допомогою інтелекту ти завжди бачитимеш у своєму серці Мене, верховну самосяйну душу, що живе в серцях усіх живих істот. Так ти повністю звільнишся від жалю та страху і досягнеш вічного життя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Люди прагнуть пізнати Абсолютну Істину в тих чи інших аспектах, і найбільше їх приваблює усвідомлення брахмаджйоті, сяйва Брахмана, якого досягають медитацією і роздумами. Але Капіладева вживає слово ма̄м, щоб підкреслити, що Бог-Особа    —    це найвищий аспект Абсолютної Істини. У «Бгаґавад-ґіті» Бог-Особа раз у раз каже ма̄м, тобто «Мені», однак негідники перекручують ці чіткі вислови. Ма̄м означає «Верховному Богові-Особі». Хто побачив Верховного Бога-Особу, який з’являється в різних втіленнях, і збагнув, що Господь не приймає матеріального тіла, а приходить у Своєму вічній, духовній подобі, тому відкривається природа Бога-Особи. Люди слабкого інтелекту цього ніяк не втямлять, і тому численні вірші підкреслюють це знову і знову. Просто побачивши образ Господа, що являє Себе за допомогою внутрішньої енерґії як Крішна, чи Рама, чи Капіла, можна прямо побачити брахмаджйоті, тому що брахмаджйоті    —    це не що інше, як сяйво Господнього тіла. Сонячне проміння    —    це сяйво сонячної кулі, тому той, хто бачить Сонце, само собою бачить і сонячне проміння. Так само той, хто бачить Верховного Бога-Особу, одначасно бачить та усвідомлює і аспект Параматми, і безособистісний аспект Всевишнього, Брахман.

«Бгаґаватам» вже проголосив, що Абсолютна Істина існує в трьох аспектах: спочату Абсолютну Істину пізнають як безособистісний Брахман, тоді як Параматму в серці кожного, а тоді, нарешті, як найвищий прояв Абсолютної Істини, Бгаґавана, Верховного Бога-Особу. Той, хто бачить Верховну Особу, само собою усвідомлює інші аспекти Господа, тобто Параматму і Брахман. В цьому вірші сказано: віш́око ’бгайам р̣ччгасі. Той, хто просто побачив Бога-Особу, усвідомлює все і тому піднімається на рівень, де не існує смутку і страху. Досягнути цього можна просто завдяки відданому служінню Богові-Особі.

40

Текст

ма̄тра а̄дгйа̄тмікім̇ відйа̄м̇
ш́аманім̇ сарва-карман̣а̄м
вітарішйе йайа̄ ча̄сау
бгайам̇ ча̄тітарішйаті

Послівний переклад

ма̄тре  —  Моїй матері; а̄дгйа̄тмікім  —  що відкриває двері в духовне життя; відйа̄м  —  знання; ш́аманім  —  що припиняє; сарва-карман̣а̄м  —  всю корисливу діяльність; вітарішйе  —  дам; йайа̄  —  яким; ча  —  також; асау  —  вона; бгайам  —  страх; ча  —  також; атітарішйаті  —  подолає.

Переклад

Також Я поясню це високе знання, що відкриває двері в духовне життя, Своїй матері, щоб вона також досягла досконалості і самоусвідомлення, яке кладе край усій корисливій діяльності. Так вона теж повністю звільниться від матеріального страху.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Покидаючи свій дім, Кардама Муні хвилювався про свою доброчесну дружину, Девахуті, і тому його достойний син пообіцяв Кардамі Муні, що не лише він сам звільниться з матеріального рабства, але й Девахуті також досягне звільнення, вислухавши повчання свого сина. Даний тут дуже приклад дуже повчальний: чоловік іде з дому, щоб, прийнявши санн’ясу, досягнути самоусвідомлення, а син, його представник, наділений так само глибоким знанням, залишається вдома, щоб звільнити матір від матеріального полону. Санн’ясі не повинен брати жінку з собою. На рівні ванапрастги, проміжного відтинку між сімейним і відреченим життям, коли людина тільки відійшла від активної діяльності, чоловік може далі підтримувати стосунки з дружиною, яка йому допомагає, але не вже вступає в статеві зносини з нею. Проте санн’ясі вже не вільно підтримувати стосунки з дружиною. Інакше така піднесена особистість, як Кардама Муні, міг би далі жити разом з дружиною, тому що це б не перешкодило йому на шляху самоусвідомлення.

Кардама Муні виконав ведичний припис, який проголошує, що жоден санн’ясі не повинен підтримувати ніяких стосунків з жінками. Але що чекає на жінку, яку чоловік покидає? Чоловік доручає піклуватися про неї своєму сину, і син обіцяє, що звільнить свою матір від матеріального рабства. Жінка не повинна приймати санн’ясу. Так звані духовні товариства, засновані на сучасних вигадках, дають санн’ясу навіть жінкам, хоча ведичні писання цього не дозволяють. Якби це було дозволено, Кардама Муні міг сам дати своїй жінці санн’ясу. Жінка повинна залишитися вдома. В її житті є тільки три стадії: в дитинстві вона перебуває під опікою батька, в молодості    —    під опікою чоловіка, а в старості    —    під опікою дорослого сина, як оце Капіла. В старості духовний розвиток жінки залежить від її дорослого сина. Ідеальний син, Капіла Муні, запевняє Свого батька, що звільнить Свою матір від матеріальної зумовленості, щоб батько міг спокійно піти з дому, не турбуючись про свою доброчесну дружину.

41

Текст

маітрейа ува̄ча
евам̇ самудітас тена
капілена праджа̄патіх̣
дакшін̣і-кр̣тйа там̇ пріто
ванам ева джаґа̄ма ха

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  великий мудрець Майтрея сказав; евам  —  так; самудітах̣  —  почувши мову; тена  —  Ним; капілена  —  Капілою; праджа̄патіх̣  —  прародитель людства; дакшін̣і-кр̣тйа  —  обійшовши; там  —  Його; прітах̣  —  вмиротворений; ванам  —  в ліс; ева  —  справді; джаґа̄ма  —  пішов геть; ха  —  тоді.

Переклад

Шрі Майтрея сказав: Вислухавши до кінця свого сина, Капілу, Кардама Муні, прародитель людства, обійшов Його і з спокійним серцем пішов у ліс.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Піти в ліс повинен кожен. Це не прогулянка, на яку один іде, а інший ні. Кожен повинен піти до лісу, принаймні як ванапрастга. Піти в ліс означає без решти віддатися під притулок Верховного Господа, як пояснював своєму батькові Прахлада Махараджа. Сада̄ самудвіґна-дгійа̄м (Бгаґ. 7.5.5). Людей, які прийняли тимчасове, матеріальне тіло, завжди переслідує тривога. Тому не треба занадто прив’язуватися до матеріального тіла, навпаки, треба від нього звільнятися. Підготовка до цього звільнення починається з того, що чоловік іде в ліс, обриває стосунки стосунки і цілковито занурюється у свідомість Крішни. Саме для цього призначений відхід до лісу. А без цього ліс являє собою просто місце, де живуть мавпи та інша звірина. Піти в ліс не означає стати подібним до мавпи чи хижаком. Це означає повністю віддатися під опіку Верховного Бога-Особи і цілковито присвятити себе на служіння Йому. Немає потреби селитися в справжньому лісі. Сучасній людині, яка провела все своє життя у великих містах, робити це зовсім не варто. Як пояснює Прахлада Махараджа (хітва̄тма-па̄там̇ ґр̣хам андга-кӯпам), не треба довічно залишатися зануреним у справи сімейного життя, тому що сімейне життя без свідомості Крішни подібне до покинутого колодязя. Якщо хтось, гуляючи полем, впаде в покинутий колодязь і поряд не буде якогось рятівника, то він може роками кричати, але ніхто так і не почує його. Так само ті, хто забув про свої вічні стосунки з Верховним Господом, перебувають у покинутому колодязі сімейного життя. Їхнє становище дуже небезпечне. Прахлада Махараджа радить знайти спосіб покинути цей колодязь і присвятити себе свідомості Крішни, щоб звільнитися від матеріального рабства з його неминучими тривогами.

42

Текст

вратам̇ са а̄стгіто маунам
а̄тмаіка-ш́аран̣о муніх̣
ніх̣сан̇ґо вйачарат кшон̣ім
анаґнір анікетанах̣

Послівний переклад

вратам  —  обітницю; сах̣  —  він (Кардама); а̄стгітах̣  —  склав; маунам  —  мовчання; а̄тма  —  Верховним Богом-Особою; ека  —  тільки; ш́аран̣ах̣  —  захищений; муніх̣  —  мудрець; ніх̣сан̇ґах̣  —  без спілкування; вйачарат  —  мандрував; кшон̣ім  —  землю; анаґніх̣  —  без вогню; анікетанах̣  —  без притулку.

Переклад

Мудрець Кардама склав обітницю мовчання, щоб думати повсякчасно про Верховного Бога-Особу і покладатися тільки на Його милість. Ні з ким не спілкуючись, він мандрував усією земною кулею і жив як санн’ясі, без вогню й оселі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Дуже важливими тут є слова анаґнір анікетанах̣. Санн’ясі повинен бути повністю вільний від прив’язаності до вогню та житла. Ґріхастга використовує вогонь у своєму житті для того, щоб складати жертви або готувати їжу, однак санн’ясі звільнений від цих двох обов’язків. Йому не слід готувати чи розпалювати вогонь для жертвопринесення, тому що він завжди занурений у свідомість Крішни і таким чином уже досягнув досконалості всіх релігійних ритуалів. Анікетанах̣ означає «без житла». Санн’ясі не повинен мати житла, він повинен ставити себе в повну залежність від Верховного Господа в усьому, що стосується їжі та житла. Він повинен мандурвати.

Мауна означає «мовчання». Не навчившись мовчати, неможливо постійно думати про ігри та діяння Господа. Обітниця мауни не призначена для дурнів, які не вміють гарно говорити. Санн’ясі складає обітницю мовчання для того, щоб ніхто його не турбував. Чанак’я Пандіт каже, що дурень виглядає дуже мудрим доти, доки не відкриє рота. Але мова людини дає змогу визначити її природу. Так зване мовчання свамі-імперсоналіста означає, що йому нічого сказати, його цікавить лише милостиня. Мовчання Кардами Муні мало інакшу природу. Він мовчав, уникаючи безглуздих розмов. Муні називають того, хто завжди залишається серйозним і не говорить дурниць. Чудовий приклад дав нам Махараджа Амбаріша: коли він говорив, він говорив тільки про Господні розваги. Обітниця мауни вимагає утримуватися від безглуздого базікання і використати дар мови для опису Господніх розваг. Треба оспівувати славу Господа і слухати про нього, щоб зробити своє життя досконалим. Слово вратам означає, що людина повинна скласти обітницю так, як це пояснено в «Бгаґавад-ґіті»: ама̄нітвам адамбгітвам    —    не шукаючи шани і не пишаючись своїм матеріальним становищем. Ахімса означає, що треба уникати насильства. Існує вісімнадцять аспектів практики, що дає змогу розвинути знання і досягнути досконалості, і Кардама Муні, склавши обітницю, прийняв усі ці засади самоусвідомлення.

43

Текст

мано брахман̣і йун̃джа̄но
йат тат сад-асатах̣ парам
ґун̣а̄вабга̄се віґун̣а
ека-бгактйа̄нубга̄віте

Послівний переклад

манах̣  —  розум; брахман̣і  —  на Всевишньому; йун̃джа̄нах̣  —  зосередивши; йат  —  що; тат  —  той; сат-асатах̣  —  причин і наслідків; парам  —  вищий; ґун̣а-авабга̄се  —  що проявляє три ґуни матеріальної природи; віґун̣е  —  що вищий за матеріальні ґуни; ека-бгактйа̄  —  неподільною відданістю; анубга̄віте  —  що Його пізнають.

Переклад

Він зосередив свій розум на Верховному Богові-Особі, Парабрахмані, що вищий від закону причин та наслідків, що проявляє три ґуни матеріальної природи, що Сам вищий за них і що Його пізнають тільки неподільним відданим служінням.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли йдеться про бгакті, неодмінно повинні бути присутні три речі: відданий, відданість і Господь. Без цих трьох речей    —    бгакти, бгакті і Бгаґавана    —    слово бгакті не має сенсу. Кардама Муні зосередив розум на Верховному Брахмані і пізнав Його за допомогою бгакті, відданого служіння. Це свідчить про те, що він зосередив розум на особистісному образі Господа, бо бгакті неможливо виконувати, не зрозумівши особистісного аспекту Абсолютної Істини. Ґун̣а̄вабга̄се    —    Господь вищий за три ґуни матеріальної природи, але самі ці три ґуни проявлені тільки завдяки Йому. Іншими словами, хоча матеріальна енерґія являє собою породження Верховного Господа, Він, на відміну від нас, не підпадає під вплив її ґун. Ми зумовлені душі, тоді як Він завжди залишається незалежний, навіть після того як з Нього постає матеріальна природа. Він    —    найвища жива істота і ніколи не підпадає під вплив майі, тоді як ми, крихітні, підпорядковані живі істоти, схильні потрапляти в полон обмежень, які накладає майа. Та зумовлена душа, яка відданим служінням постійно пов’язує себе з Верховним Господом, також звільняється від хвороботворчого впливу майі. Це підтверджує «Бгаґавад-ґіта»: са ґун̣а̄н саматітйаіта̄н. Той, хто присвячує себе свідомості Крішни, відразу ж звільнюється від впливу трьох ґун матеріальної природи. Іншими словами, коли зумовлена душа береться до відданого служіння, вона здобуває таку саму свободу, як Господь.

44

Текст

нірахан̇кр̣тір нірмамаш́ ча
нірдвандвах̣ сама-др̣к сва-др̣к
пратйак-праш́а̄нта-дгір дгірах̣
праш́а̄нтормір іводадгіх̣

Послівний переклад

нірахан̇кр̣тіх̣  —  без оманного его; нірмамах̣  —  без матеріальної прив’язаності; ча  —  і; нірдвандвах̣  —  без двоїстості; сама-др̣к  —  однаково дивлячись на все; сва-др̣к  —  споглядаючи себе; пратйак  —  звернений всередину; праш́а̄нта  —  цілковито вмиротворений; дгіх̣  —  розум; дгірах̣  —  тверезий і нестурбований; праш́а̄нта  —  заспокоєні; ӯрміх̣  —  чиї хвилі; іва  —  як; удадгіх̣  —  океан.

Переклад

Так він поступово звільнився від оманного его матеріального самоототожнення і від матеріальної прив’язаності. Нестурбований, однаково ставлячись до всіх і вільний від двоїстості, він бачив свою істинну сутність. Його розум був звернений всередину і цілковито вмиротворений, як океан, вільний від хвиль.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Коли людина повністю занурює свій розум у свідомість Крішни і цілковито присвячує себе відданому служінню Господу, вона стає подібна до океану в повний штиль. Той самий приклад наведено також і в «Бгаґавад-ґіті»: мудрець повинен стати подібним до океану. В океан вливаються тисячі річок, а з його поверхні випаровуються мільйони тон води, що утворюють хмари, однак океан завжди залишається тим самим океаном. Закони природи виконують свої функції, але того, хто зосередився на відданому служінні лотосовим стопам Господа, це не турбує, тому що його увага звернена вглиб самого себе. Така людина звертає увагу не на зовнішні прояви матеріальної природи, а на духовну природу свого власного буття. Із цілковито ясним розумом вона просто служить Господу. Таким чином вона пізнає саму себе, звільнившись від оманного ототожнення з матерією і від власницької прив’язаності до матеріальних речей. Такий великий відданий не знає турбот у стосунках з іншими, тому що він усіх бачить з рівня духовного знання. І себе, і інших він бачить в істинному світлі.

45

Текст

ва̄судеве бгаґаваті
сарва-джн̃е пратйаґ-а̄тмані
парен̣а бгакті-бга̄вена
лабдга̄тма̄ мукта-бандганах̣

Послівний переклад

ва̄судеве  —  Ва̄судеві; бгаґаваті  —  Богові-Особі; сарва-джн̃е  —  всезнаючому; пратйак-а̄тмані  —  Наддуші в серці кожного; парен̣а  —  трансцендентним; бгакті-бга̄вена  —  відданим служінням; лабдга-а̄тма̄  —  утвердившись у собі; мукта-бандганах̣  —  звільнений від матеріального рабства.

Переклад

Він звільнився з рабства зумовленого існування і втвердився у собі, виконуючи трансцендентне віддане служіння Богові-Особі, Ва̄судеві, всезнаючій Наддуші в серці кожного.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Виконуючи трансцендентне віддане служіння Господу, людина усвідомлює, що, як індивідуальна душа, вона, за своїм природним становищем, вічний слуга Верховного Господа, Ва̄судеви. Хоча Верховна Душа і індивідуальна душа однаково духовні, пізнати себе не означає стати цілковито рівним Верховній Душі. Індивідуальна душа потенційно здатна потрапляти в полон зумовленого існування, але Верховна Душа ніколи не зумовлюється. Коли зумовлена душа усвідомлює своє становище залежності від Верховної Душі, вона стає лабдга̄тма̄ і мукта-бандгана, тобто досягає рівня самоусвідомлення і свободи від матеріальної скверни. Матеріальна скверна тримає істоту під своїм впливом доти, доки та вважає себе, що нічим або майже нічим не поступається Верховному Господу. Вважати себе рівним Господу    —    це остання пастка майі. Майа завжди проявляє свою владу над зумовленою душею. Якщо навіть після тривалих медитацій і роздумів людина далі вважає себе невідмінною від Верховного Господа, вона залишається бранцем останньої пастки майі, перебуваючи під впливом її чарів.

Велике значення має тут слово парен̣а. Пара означає «трансцендентне, вільне від матеріальної скверни». Повне усвідомлення своєї природи вічного Господнього слуги називається пара бгакті. Коли людина ототожнює себе з матеріальним речами і виконує віддане служіння задля якоїсь матеріальної користі, це називається віддга бгакті, або нечисте бгакті. Тільки пара бгакті дає справжнє звільнення.

Також у цьому вірші вжито слово сарва-джн̃е. Наддуша, що перебуває в серці живої істоти, знає все. Отримавши інше тіло, я можу забути про свої колишні вчинки, але Верховний Господь, перебуваючи в моєму серці як Параматма, знає все. Завдяки йому я отримую плоди своєї колишньої карми, чи діяльності. Я можу забути про все, але Він посилає мені страждання і насолоди згідно з моїми лихими і хорошими вчинками в попередньому житті. Не треба думати, що забувши свої вчинки з попереднього життя, людина звільняється від їхніх наслідків. Наслідки неодмінно прийдуть, а їхній характер визначає Наддуша, свідок усіх наших дій.

46

Текст

а̄тма̄нам̇ сарва-бгӯтешу
бгаґавантам авастгітам
апаш́йат сарва-бгӯта̄ні
бгаґаватй апі ча̄тмані

Послівний переклад

а̄тма̄нам  —  Наддушу; сарва-бгӯтешу  —  в усіх живих істотах; бгаґавантам  —  Верховного Бога-Особу; авастгітам  —  що перебуває; апаш́йат  —  бачив; сарва-бгӯта̄ні  —  усіх живих істот; бгаґаваті  —  у Верховному Богові-Особі; апі  —  більше того; ча  —  і; а̄тмані  —  у Наддуші.

Переклад

Він став бачити Верховного Бога-Особу в серці кожної істоти, а всіх живих істот    —    у Ньому, адже Господь є Наддуша всіх істот.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З того, що всі існують у Верховному Богові-Особі, не означає, що кожен є Богом. Це пояснено також у «Бгаґавад-ґіті»: все спочиває на Ньому, Верховному Господі, але це не означає, що Верховний Господь також присутній в усьому. Цю таємницю Господньої природи можуть зрозуміти тільки дуже піднесені віддані. Існує три категорії відданих: віддані-неофіти, віддані на проміжній стадії відданого служіння і піднесені віддані. Відданий-неофіт не розуміє суті усіх приписів відданого служіння і виконує віддане служіння Божеству у храмі. Відданий на проміжному рівні розуміє, хто такий Бог, хто такий відданий, хто невідданий і хто невинна людина, і, відповідно, до кожного має окремий підхід. Але той, хто бачить, що Господь перебуває в образі Параматми в серці кожної істоти і що все залежить від трансцендентної енерґії Верховного Господа, досягнув найвищого рівня відданості.

47

Текст

іччга̄-двеша-віхінена
сарватра сама-четаса̄
бгаґавад-бгакті-йуктена
пра̄пта̄ бга̄ґаваті ґатіх̣

Послівний переклад

іччга̄  —  бажання; двеша  —  і ненависті; віхінена  —  вільний; сарватра  —  всюди; сама  —  однаковим; четаса̄  —  з розумом; бгаґават  —  Богові-Особі; бгакті-йуктена  —  виконуючи віддане служіння; пра̄пта̄  —  досягнуто; бга̄ґаваті ґатіх̣  —  призначення відданого (повернення додому, до Бога).

Переклад

Вільний від усякого бажання й відрази, Кардама Муні, однаково ставлячись до всіх і виконуючи неосквернене віддане служіння, знайшов шлях назад до Бога.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», тільки відданим служінням можна пізнати трансцендентну природу Верховного Господа і, досконало усвідомивши Його трансцендентне становище, увійти в Боже царство. Досягнення Божого царства    —    це трі-па̄да-бгӯті-ґаті, тобто шлях повернення додому, до Бога, який приводить до остаточної мети життя. Своїм досконалим відданим служінням Кардама Муні досягнув цієї остаточної мети, відомої як бга̄ґаваті ґатіх̣.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до двадцять четвертої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Кардама Муні зрікається світу».