Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.31

Текст

сна̄там̇ кр̣та-ш́ірах̣-сна̄нам̇
сарва̄бгаран̣а-бгӯшітам
нішка-ґрівам̇ валайінам̇
кӯджат-ка̄н̃чана-нӯпурам

Послівний переклад

сна̄там  —  омите; кр̣та-ш́ірах̣  —  разом з головою; сна̄нам  —  омовіння; сарва  —  все; а̄бгаран̣а  —  оздобами; бгӯшітам  —  прикрашене; нішка  —  золотим намистом із медальйоном; ґрівам  —  на шиї; валайінам  —  з браслетами; кӯджат  —  що дзвеніли; ка̄н̃чана  —  золотими; нӯпурам  —  дзвіночками на ногах.

Переклад

Все її тіло й голова були старано омиті і прикрашені оздобами. На шиї в неї висіло намисто з медальйоном, а на зап’ястях і ногах дзвеніли браслети й золоті дзвіночки.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші вжито слова кр̣та-ш́ірах̣-сна̄нам. Згідно з вказівками смріті-шастри, які пояснюють щоденні обов’язки, жінкам дозволено робити щоденне омовіння, не миючи голови. Їм не обов’язково щодня мити голову, тому що від мокрого волосся можна захворіти. Тому на щодень жінкам рекомендовано митися тільки до шиї, а повністю митися лише у певні дні. В цьому випадку Девахуті скупалася повністю, старанно помивши волосся. Коли жінка робить звичайне омовіння, це називається мала-снана, а коли вона миється повністю, миючи також і голову, це називається шіра-снана. Для такого омовіння їй потрібно багато ароматичної олії, щоб умастити голову. Такі поради дають автори коментарів до смріті-шастр.