Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.14-15
Текст
сарва-ка̄ла-сукга̄вахам
пат̣т̣іка̄бгіх̣ пата̄ка̄бгір
вічітра̄бгір алан̇кр̣там
ман̃джу-ш́ін̃джат-шад̣-ан̇ґгрібгіх̣
дукӯла-кшаума-кауш́ейаір
на̄на̄-вастраір віра̄джітам
Послівний переклад
дівйа — чарівним; упакаран̣а — начинням; упетам — споряджений; сарва-ка̄ла — за всіх пір року; сукга-а̄вахам — що приносить щастя; пат̣т̣іка̄бгіх̣ — стрічками; пата̄ка̄бгіх̣ — прапорами; вічітра̄бгіх̣ — різних кольорів та з різних тканин; алан̇кр̣там — прикрашений; сраґбгіх̣ — ґірляндами; вічітра-ма̄лйа̄бгіх̣ — прекрасними квітами; ман̃джу — солодкими; ш́ін̃джат — що гудуть; шат̣-ан̇ґгрібгіх̣ — бджолами; дукӯла — вишуканими тканинами; кшаума — льняними; кауш́ейаіх̣ — шовковими; на̄на̄ — різними; вастраіх̣ — килимами; віра̄джітам — прикрашений.
Переклад
Замок був споряджений усім потрібним для життя і тішив своєю атмосферою за будь-якої пори року. Всі його стіни прикрашали барвисті прапори, стрічки та килими, а також ґірлянди з чудових квітів, навколо яких солодко дзижчали бджоли. Всюди красувалися льняні, шовкові та всілякі інші гобелени.