Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.14-15

Текст

дівйопакаран̣опетам̇
сарва-ка̄ла-сукга̄вахам
пат̣т̣іка̄бгіх̣ пата̄ка̄бгір
вічітра̄бгір алан̇кр̣там
сраґбгір вічітра-ма̄лйа̄бгір
ман̃джу-ш́ін̃джат-шад̣-ан̇ґгрібгіх̣
дукӯла-кшаума-кауш́ейаір
на̄на̄-вастраір віра̄джітам

Послівний переклад

дівйа  —  чарівним; упакаран̣а  —  начинням; упетам  —  споряджений; сарва-ка̄ла  —  за всіх пір року; сукга-а̄вахам  —  що приносить щастя; пат̣т̣іка̄бгіх̣  —  стрічками; пата̄ка̄бгіх̣  —  прапорами; вічітра̄бгіх̣  —  різних кольорів та з різних тканин; алан̇кр̣там  —  прикрашений; сраґбгіх̣  —  ґірляндами; вічітра-ма̄лйа̄бгіх̣  —  прекрасними квітами; ман̃джу  —  солодкими; ш́ін̃джат  —  що гудуть; шат̣-ан̇ґгрібгіх̣  —  бджолами; дукӯла  —  вишуканими тканинами; кшаума  —  льняними; кауш́ейаіх̣  —  шовковими; на̄на̄  —  різними; вастраіх̣  —  килимами; віра̄джітам  —  прикрашений.

Переклад

Замок був споряджений усім потрібним для життя і тішив своєю атмосферою за будь-якої пори року. Всі його стіни прикрашали барвисті прапори, стрічки та килими, а також ґірлянди з чудових квітів, навколо яких солодко дзижчали бджоли. Всюди красувалися льняні, шовкові та всілякі інші гобелени.