Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.13
Текст
сарва-ратна-саманвітам
сарварддгй-упачайодаркам̇
ман̣і-стамбгаір упаскр̣там
Послівний переклад
сарва — усі; ка̄ма — бажання; дуґгам — що виконують; дівйам — чарівними; сарва-ратна — найрізноманітнішими самоцвітами; саманвітам — оздоблений; сарва — усього; р̣ддгі — багатства; упачайа — зростання; ударкам — поступове; ман̣і — з коштовних каменів; стамбгаіх̣ — колонами; упаскр̣там — прикрашений.
Переклад
Це була дивовижна споруда, оздоблена всілякими самоцвітами, прикрашена колонами з коштовних каменів і здатна виконувати всі бажання. В ній були всі потрібні меблі і незліченні скарби, які з часом тільки примножувалися.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Небесний палац, який створив Кардама Муні, може здатися «повітряним замком», але своєю містичною силою, яку Кардама Муні здобув за допомогою йоґи, він справді спорудив у повітрі велетенський замок. Нам, з нашою бідною уявою, такий небесний замок може видаватися вигадкою, але якщо подумати, то стає зрозуміло, що в цьому немає нічого неможливого. Якщо Верховний Бог-Особа може створити безліч планет, які на собі тримають у повітрі мільйони замків, то досконалий йоґ, як оце Кардама Муні, може завиграшки створити один замок у повітрі. У цьому вірші сказано, що замок був сарва-ка̄ма-дуґгам, тобто виконував усі бажання. Все в ньому було всипане самоцвітами. Навіть колони в ньому були зроблені з перлів та інших коштовних каменів, які не руйнувалися з часом. Вони були вічні, і їх ставало тільки більше. Як іноді можна почути, прикрашені самоцвітами замки існували й на землі. Палаци, які збудував Господь Крішна для Своїх 16 108 дружин, були так щедро прикрашені самоцвітами, що вечорами в них не потрібно було запалювати світильники.