Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.38

Текст

тасмінн алупта-махіма̄ прійайа̄нуракто
відйа̄дгарібгір упачірн̣а-вапур віма̄не
бабгра̄джа уткача-кумуд-ґан̣ава̄н апічйас
та̄ра̄бгір а̄вр̣та івод̣у-патір набгах̣-стгах̣

Послівний переклад

тасмін  —  в тому; алупта  —  не втратилася; махіма̄  —  велич; прійайа̄  —  з коханою дружиною; анурактах̣  —  прив’язаний; відйа̄дгарібгіх̣  —  дівчатами-ґандгарвами; упачірн̣а  —  якій служили; вапух̣  —  його особистість; віма̄не  —  на повітряному кораблі; бабгра̄джа  —  сяяв; уткача  —  відкритий; кумут-ґан̣ава̄н  —  місяць, що проявляє ряди лілій; апічйах̣  —  чарівний; та̄ра̄бгіх̣  —  зірками; а̄вр̣тах̣  —  оточений; іва  —  як; уд̣у-патіх̣  —  місяць (повелитель зірок); набгах̣-стгах̣  —  в небі.

Переклад

Хоча здавалося, що мудрець підпав під владу чарів своєї коханої дружини, якій прислужували дівчата-ґандгарви, насправді він не втратив своєї величі    —    самовладання. Кардама Муні разом зі своєю дружиною сяяв у своєму повітряному палаці, наче оточений зірками місяць у небі, від чарівних променів якого в озерах розпускаються лілії.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Палац також линув у небі, і від цього вжите в цьому вірші порівняння Кардами Муні та його дружини з місяцем та зірками набуває ще більої краси. Кардама Муні скидався на місяць уповні, а дівчата, які оточували його дружину, Девахуті, скидалися на зірки. В ніч повні місяць і зірки утворюють на небі чарівне видовище. Кардама Муні разом зі своєю прекрасною дружиною та її служницями в повітряному замку також виглядали, наче місяць та зорі в ніч повні.