Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.38
Текст
відйа̄дгарібгір упачірн̣а-вапур віма̄не
бабгра̄джа уткача-кумуд-ґан̣ава̄н апічйас
та̄ра̄бгір а̄вр̣та івод̣у-патір набгах̣-стгах̣
Послівний переклад
тасмін — в тому; алупта — не втратилася; махіма̄ — велич; прійайа̄ — з коханою дружиною; анурактах̣ — прив’язаний; відйа̄дгарібгіх̣ — дівчатами-ґандгарвами; упачірн̣а — якій служили; вапух̣ — його особистість; віма̄не — на повітряному кораблі; бабгра̄джа — сяяв; уткача — відкритий; кумут-ґан̣ава̄н — місяць, що проявляє ряди лілій; апічйах̣ — чарівний; та̄ра̄бгіх̣ — зірками; а̄вр̣тах̣ — оточений; іва — як; уд̣у-патіх̣ — місяць (повелитель зірок); набгах̣-стгах̣ — в небі.
Переклад
Хоча здавалося, що мудрець підпав під владу чарів своєї коханої дружини, якій прислужували дівчата-ґандгарви, насправді він не втратив своєї величі — самовладання. Кардама Муні разом зі своєю дружиною сяяв у своєму повітряному палаці, наче оточений зірками місяць у небі, від чарівних променів якого в озерах розпускаються лілії.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Палац також линув у небі, і від цього вжите в цьому вірші порівняння Кардами Муні та його дружини з місяцем та зірками набуває ще більої краси. Кардама Муні скидався на місяць уповні, а дівчата, які оточували його дружину, Девахуті, скидалися на зірки. В ніч повні місяць і зірки утворюють на небі чарівне видовище. Кардама Муні разом зі своєю прекрасною дружиною та її служницями в повітряному замку також виглядали, наче місяць та зорі в ніч повні.