ШБ 3.23.38

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
тасмінн алупта-махіма̄ прійайа̄нуракто
відйа̄дгарібгір упачірн̣а-вапур віма̄не
бабгра̄джа уткача-кумуд-ґан̣ава̄н апічйас
та̄ра̄бгір а̄вр̣та івод̣у-патір набгах̣-стгах̣

Synonyms

тасмінв тому; алуптане втратилася; махіма̄велич; прійайа̄з коханою дружиною; анурактах̣прив’язаний; відйа̄дгарібгіх̣дівчатами-ґандгарвами; упачірн̣аякій служили; вапух̣його особистість; віма̄нена повітряному кораблі; бабгра̄джасяяв; уткачавідкритий; кумут-ґан̣ава̄нмісяць, що проявляє ряди лілій; апічйах̣чарівний; та̄ра̄бгіх̣зірками; а̄вр̣тах̣оточений; іваяк; уд̣у-патіх̣місяць (повелитель зірок); набгах̣-стгах̣в небі.

Translation

Хоча здавалося, що мудрець підпав під владу чарів своєї коханої дружини, якій прислужували дівчата-ґандгарви, насправді він не втратив своєї величі    —    самовладання. Кардама Муні разом зі своєю дружиною сяяв у своєму повітряному палаці, наче оточений зірками місяць у небі, від чарівних променів якого в озерах розпускаються лілії.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Палац також линув у небі, і від цього вжите в цьому вірші порівняння Кардами Муні та його дружини з місяцем та зірками набуває ще більої краси. Кардама Муні скидався на місяць уповні, а дівчата, які оточували його дружину, Девахуті, скидалися на зірки. В ніч повні місяць і зірки утворюють на небі чарівне видовище. Кардама Муні разом зі своєю прекрасною дружиною та її служницями в повітряному замку також виглядали, наче місяць та зорі в ніч повні.