Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.41

Текст

бгра̄джішн̣уна̄ віма̄нена
ка̄ма-ґена махійаса̄
ваіма̄ніка̄н атйаш́ета
чараі лока̄н йатга̄нілах̣

Послівний переклад

бгра̄джішн̣уна̄  —  чудовим; віма̄нена  —  літаком; ка̄ма-ґена  —  що летів туди, куди він бажав; махійаса̄  —  великим; ваіма̄ніка̄н  —  півбогів з їхніми літаками; атйаш́ета  —  перевершував; чаран  —  мандруючи; лока̄н  —  планетами; йатга̄  —  як; анілах̣  —  повітря.

Переклад

Так він мандрував різними планетами, немов вітер, що безперешкодно віє скрізь, де йому заманеться. Літаючи в своєму величному й осяйному палаці, який рухався згідно з його волею, він перевершив навіть півбогів.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Планети, на яких живуть півбоги, можуть рухатися тільки в межах своїх орбіт, але Кардама Муні за допомогою своєї йоґічної сили міг безборонно рухатися усім всесвітом. Живих істот, які мешкають у всесвіті, називають зумовленими, тому що вони нездатні вільно пересуватися де завгодно. Ми живемо на земній кули й не здатні безперешкодно перенестися на інші планети. Нині люди намагаються досягнути інших планет, але їм ще досі це не вдалося. Людям не вдасться досягнути інших планет, тому що згідно з природними законами навіть півбоги не можуть переноситися з одної планети на іншу. Однак Кардама Муні за допомогою своєї йоґічної сили перевершив півбогів, мандруючи всім космічним простором. В цьому вірші вжито дуже вдале порівняння. Слова йатга̄ анілах̣ означають, що, як вітер безперешкодно віє де завгодно, так і Кардама Муні безборонно мандрував усім всесвітом.