Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.23
Текст
віма̄нам ідам а̄руха
ідам̇ ш́укла-кр̣там̇ тіртгам
а̄ш́іша̄м̇ йа̄пакам̇ нр̣н̣а̄м
Послівний переклад
німаджджйа — омившись; асмін — у цьому; храде — озері; бгіру — о злякана жінко; віма̄нам — на повітряний корабель; ідам — цей; а̄руха — зійди; ідам — це; ш́укла-кр̣там — яке створив Господь Вішну; тіртгам — святе озеро; а̄ш́іша̄м — бажання; йа̄пакам — виконує; нр̣н̣а̄м — людей.
Переклад
Люба Девахуті, ти виглядаєш переляканою. Спочатку омийся в озері Бінду-саровара, яке створив Сам Господь Вішну і яке може виконати всі людські бажання, а тоді піднімись на цей повітряний корабель.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Нині теж дотримуються звичаю йти на прощу до святих місць і омиватися в тамтешніх водоймах. У Вріндавані прочани омиваються в Ямуні, в інших місцях, як оце Праяґ, вони омиваються в Ґанзі. Слова тіртгам а̄ш́іша̄м̇ йа̄пакам в цьому вірші вказують на той факт, що омовіння в святому місці виконує бажання людини. Кардама Муні порадив своїй доброчесній дружині омится в Бінду-сароварі, щоб повернути своєму тілу колишню вроду й блиск.