Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.23.23

Текст

німаджджйа̄смін храде бгіру
віма̄нам ідам а̄руха
ідам̇ ш́укла-кр̣там̇ тіртгам
а̄ш́іша̄м̇ йа̄пакам̇ нр̣н̣а̄м

Послівний переклад

німаджджйа  —  омившись; асмін  —  у цьому; храде  —  озері; бгіру  —  о злякана жінко; віма̄нам  —  на повітряний корабель; ідам  —  цей; а̄руха  —  зійди; ідам  —  це; ш́укла-кр̣там  —  яке створив Господь Вішну; тіртгам  —  святе озеро; а̄ш́іша̄м  —  бажання; йа̄пакам  —  виконує; нр̣н̣а̄м  —  людей.

Переклад

Люба Девахуті, ти виглядаєш переляканою. Спочатку омийся в озері Бінду-саровара, яке створив Сам Господь Вішну і яке може виконати всі людські бажання, а тоді піднімись на цей повітряний корабель.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Нині теж дотримуються звичаю йти на прощу до святих місць і омиватися в тамтешніх водоймах. У Вріндавані прочани омиваються в Ямуні, в інших місцях, як оце Праяґ, вони омиваються в Ґанзі. Слова тіртгам а̄ш́іша̄м̇ йа̄пакам в цьому вірші вказують на той факт, що омовіння в святому місці виконує бажання людини. Кардама Муні порадив своїй доброчесній дружині омится в Бінду-сароварі, щоб повернути своєму тілу колишню вроду й блиск.