ШБ 3.23.56

नेह यत्कर्म धर्माय न विरागाय कल्पते ।
न तीर्थपदसेवायै जीवन्नपि मृतो हि स: ॥ ५६ ॥
неха йат карма дгарма̄йа
на віра̄ґа̄йа калпате
на тіртга-пада-сева̄йаі
джіванн апі мр̣то хі сах̣

Synonyms

нане; іхатут; йатяка; кармадіяльність; дгарма̄йадля релігійного самовдосконалення; нане; віра̄ґа̄йадля відреченості; калпатеведе; нане; тіртга-падалотосових стіп Господа; сева̄йаідо відданого служіння; джіванживучи; апіхоча; мр̣тах̣мертвий; хінасправді; сах̣він.

Translation

Якщо робота людини не має на меті розвитку релігійності, якщо релігійні відправи людини не розвивають у ній зреченості і якщо зреченість людини не веде її до відданого служіння Верховному Богові-Особі, таку людину, дарма що вона дихає, слід вважати за мерця.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті прив’язалась до чоловікового товариства через те, що хотіла чуттєвого задоволення, яке не приводить до звільнення від матеріального рабства, а тому життя її минуло марно    —    такий її висновок. Будь-яка діяльність, що не підносить людину до релігійності, являє собою марну витрату часу. Всі люди від природи схильні до тої чи іншої діяльності, і коли ця діяльність приводить людину до релігійності, релігійність    —    до зреченості, а зреченість    —    до відданого служіння, це являє собою досконалість діяльності. Як сказано в «Бгаґавад-ґітіі», будь-яка діяльність, що не вивершується відданим служінням, становить причину рабства в матеріальному світі. Йаджн̃а̄ртга̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандганах̣. Якщо людина, починаючи з рівня своєї природної діяльності, не піднімається поступово до рівня відданого служіння, її можна вважати за мерця. Робота, яка не допомагає розвинути свідомість Крішни, являє собою марну втрату часу.