Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване

В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, еще одного сына Ману, а также о Суканье и Ревати.
Девагья Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, какой обряд нужно совершать на второй день ягьи. Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканьей отправился в ашрам Чьяваны Муни. Там Суканья заметила в муравьиной норке две светящиеся точки и забавы ради решила проколоть их. Как только Суканья сделала это, из норки потекла кровь, а царь Шарьяти и его спутники тотчас лишились способности справлять большую и малую нужду. Задавшись вопросом, почему произошла эта перемена, Шарьяти обнаружил, что причиной была Суканья. Тогда царь и его свита стали умолять Чьявану Муни простить их, обещая исполнить любые его желания, а сам Девагья Шарьяти предложил в жены старцу свою дочь.
Какое-то время спустя, когда небесные целители Ашвини-кумары посетили Чьявану Муни, тот попросил их вернуть ему молодость. Ашвини-кумары привели Чьявану к волшебному озеру и, омыв его там, превратили мудреца в юношу. Суканья не смогла узнать своего мужа и смиренно обратилась за помощью к Ашвини-кумарам. Те же, довольные ее целомудрием, снова подвели ее к мужу. Позже Чьявана Муни побудил царя Шарьяти совершить сома-ягью, во время которой позволил Ашвини-кумарам выпить сома-расу. Из- за этого царь небес Индра необычайно разгневался на Шарьяти, но не смог причинить ему вреда. С тех пор врачеватели Ашвини- кумары получили право на свою долю сома-расы.
У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. Единственного сына Анарты звали Реватой. А у Реваты было сто сыновей, старшим из которых был Какудми. Господь Брахма посоветовал Какудми отдать свою прекрасную дочь Ревати в жены Баладеве, принадлежащему к категории вишну-таттвы. Какудми так и поступил. После этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы совершать там аскезу.
श्रीशुक उवाच
शर्यातिर्मानवो राजा ब्रह्मिष्ठ: सम्बभूव ह ।
यो वा अङ्गिरसां सत्रे द्वितीयमहरूचिवान् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́арйа̄тир ма̄наво ра̄джа̄
брахмишт̣хах̣ самбабхӯва ха
йо ва̄ ан̇гираса̄м̇ сатре
двитӣйам ахар ӯчива̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ш́арйа̄тих̣царь по имени Шарьяти; ма̄навах̣сын Ману; ра̄джа̄правитель; брахмишт̣хах̣полностью овладевший ведическим знанием; самбабхӯва хастал; йах̣который; ва̄или; ан̇гираса̄мпотомков Ангиры; сатрена жертвенной арене; двитӣйам ахах̣то, что следует выполнять на второй день; ӯчива̄нсообщающий.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь! Шарьяти, еще один из сыновей Ману, был мудрым правителем, в совершенстве знавшим Веды. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать на второй день ягьи, которую они совершали.
सुकन्या नाम तस्यासीत् कन्या कमललोचना ।
तया सार्धं वनगतो ह्यगमच्च्यवनाश्रमम् ॥ २ ॥
суканйа̄ на̄ма тасйа̄сӣт
канйа̄ камала-лочана̄
тайа̄ са̄рдхам̇ вана-гато
хй агамач чйавана̄ш́рамам

Пословный перевод

суканйа̄Суканья; на̄мапо имени; тасйаего; а̄сӣтбыла; канйа̄дочь; камала-лочана̄лотосоокая; тайа̄ са̄рдхамвместе с ней; вана-гатах̣вошедший в лес; хив действительности; агаматотправился; чйавана-а̄ш́рамамк дому, где был ашрам Чьяваны Муни.

Перевод

У Шарьяти была прекрасная лотосоокая дочь по имени Суканья. Однажды вместе с ней он отправился в лес, к ашраму Чьяваны Муни.
सा सखीभि: परिवृता विचिन्वन्त्यङ्‌घ्रिपान् वने ।
वल्मीकरन्ध्रे दद‍ृशे खद्योते इव ज्योतिषी ॥ ३ ॥
са̄ сакхӣбхих̣ паривр̣та̄
вичинвантй ан̇гхрипа̄н ване
валмӣка-рандхре дадр̣ш́е
кхадйоте ива джйотишӣ

Пословный перевод

са̄она (Суканья); сакхӣбхих̣подругами; паривр̣та̄окруженная; вичинвантӣищущая; ан̇гхрипа̄н(плоды и цветы) на деревьях; ванев лесу; валмӣка-рандхрев муравьиной норке; дадр̣ш́еувидела; кхадйотедве звезды; ивакак; джйотишӣдва огонька.

Перевод

Когда в окружении подруг Суканья гуляла по лесу и собирала лесные плоды, в норке муравья она вдруг заметила две ярко светящиеся точки.
ते दैवचोदिता बाला ज्योतिषी कण्टकेन वै ।
अविध्यन्मुग्धभावेन सुस्रावासृक् ततो बहि: ॥ ४ ॥
те даива-чодита̄ ба̄ла̄
джйотишӣ кан̣т̣акена ваи
авидхйан мугдха-бха̄вена
сусра̄ва̄ср̣к тато бахих̣

Пословный перевод

тетех; даива-чодита̄влекомая волей провидения; ба̄ла̄девушка; джйотишӣдвух светлячков в норке муравья; кан̣т̣акенашипом; ваикак раз; авидхйатпроткнула; мугдха-бха̄венапо неведению; сусра̄вапотекла; аср̣ккровь; татах̣оттуда; бахих̣наружу.

Перевод

Влекомая провидением, девушка бездумно проткнула светлячков колючкой. Когда она это сделала, она увидела, что из норки потекла кровь.
शकृन्मूत्रनिरोधोऽभूत् सैनिकानां च तत्क्षणात् ।
राजर्षिस्तमुपालक्ष्य पुरुषान् विस्मितोऽब्रवीत् ॥ ५ ॥
ш́акр̣н-мӯтра-ниродхо ’бхӯт
саиника̄на̄м̇ ча тат-кшан̣а̄т
ра̄джаршис там упа̄лакшйа
пуруша̄н висмито ’бравӣт

Пословный перевод

ш́акр̣тэкскрементов; мӯтраи мочи; ниродхах̣остановка; абхӯтпроизошла; саиника̄на̄му воинов; чаи; тат-кшан̣а̄тс того момента; ра̄джарших̣царь; там упа̄лакшйаувидев это; пуруша̄н(своим) людям; висмитах̣удивленный; абравӣтсказал.

Перевод

В тот же миг Шарьяти и его воины обнаружили, что не могут справлять ни большую, ни малую нужду. Недоумевая, Шарьяти сказал, обращаясь к своим спутникам, следующее.
अप्यभद्रं न युष्माभिर्भार्गवस्य विचेष्टितम् ।
व्यक्तं केनापि नस्तस्य कृतमाश्रमदूषणम् ॥ ६ ॥
апй абхадрам̇ на йушма̄бхир
бха̄ргавасйа вичешт̣итам
вйактам̇ кена̄пи нас тасйа
кр̣там а̄ш́рама-дӯшан̣ам

Пословный перевод

апиувы; абхадрамнедоброе; нах̣у нас; йушма̄бхих̣вами; бха̄ргавасйа(в отношении) Чьяваны Муни; вичешт̣итамсовершено; вйактамясно; кена апикем-то; нах̣среди нас; тасйаего (Чьяваны Муни); кр̣тамсовершено; а̄ш́рама-дӯшан̣амосквернение ашрама..

Перевод

Кто из нас мог причинить какой-то вред Чьяване Муни, сыну Бхригу? Судя по всему, кто-то среди нас осквернил его ашрам.
सुकन्या प्राह पितरं भीता किञ्चित् कृतं मया ।
द्वे ज्योतिषी अजानन्त्या निर्भिन्ने कण्टकेन वै ॥ ७ ॥
суканйа̄ пра̄ха питарам̇
бхӣта̄ кин̃чит кр̣там̇ майа̄
две джйотишӣ аджа̄нантйа̄
нирбхинне кан̣т̣акена ваи

Пословный перевод

суканйа̄девушка по имени Суканья; пра̄хасказала; питарамотцу; бхӣта̄напуганная; кин̃читчто-то; кр̣тамсодеяно; майа̄мною; дведва; джйотишӣсветящихся предмета; аджа̄нантйа̄незнающей; нирбхиннепронзены; кан̣т̣акенашипом; ваина самом деле.

Перевод

Испуганная Суканья сказала своему отцу: «Это я виновата. Нечаянно я проткнула колючкой два светящихся существа».
दुहितुस्तद् वच: श्रुत्वा शर्यातिर्जातसाध्वस: ।
मुनिं प्रसादयामास वल्मीकान्तर्हितं शनै: ॥ ८ ॥
духитус тад вачах̣ ш́рутва̄
ш́арйа̄тир джа̄та-са̄дхвасах̣
муним̇ праса̄дайа̄м а̄са
валмӣка̄нтархитам̇ ш́анаих̣

Пословный перевод

духитух̣дочери; тат вачах̣те слова; ш́рутва̄услыхав; ш́арйа̄тих̣царь Шарьяти; джа̄та-са̄дхвасах̣испуганный; мунимЧьявану Муни; праса̄дайа̄м а̄сауспокоил; валмӣка-антархитамспрятавшегося в муравьиной норке; ш́анаих̣постепенно.

Перевод

Услышав признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он стал делать все, чтобы умилостивить Чьявану Муни, ибо это он сидел в норке муравья.
तदभिप्रायमाज्ञाय प्रादाद् दुहितरं मुने: ।
कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्‍त्र्य पुरं प्रायात् समाहित: ॥ ९ ॥
тад-абхипра̄йам а̄джн̃а̄йа
пра̄да̄д духитарам̇ мунех̣
кр̣ччхра̄н муктас там а̄мантрйа
пурам̇ пра̄йа̄т сама̄хитах̣

Пословный перевод

татего; абхипра̄йамнамерение; а̄джн̃а̄йапоняв; пра̄да̄тотдал; духитарамдочь; мунех̣замуж за Чьявану Муни; кр̣ччхра̄тот великой опасности; муктах̣освобожденный; тамего (Муни); а̄мантрйапопросив разрешения; пурамдомой; пра̄йа̄тушел; сама̄хитах̣задумавшийся.

Перевод

Необычайно проницательный царь Шарьяти понял намерение Чьяваны Муни и отдал свою дочь ему в жены. Так, с трудом избежав опасности, Шарьяти с дозволения Чьяваны Муни вернулся домой.

Комментарий

Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу Чьяване о том, как она по неведению совершила свой проступок. Мудрец же в ответ поинтересовался, не замужем ли она. Так царь понял намерение Чьяваны Муни (тад-абхипра̄йам а̄джн̃а̄йа) и сразу согласился отдать ему дочь в жены, тем самым избавив всех от проклятия. После этого с дозволения великого мудреца Шарьяти возвратился домой.
सुकन्या च्यवनं प्राप्य पतिं परमकोपनम् ।
प्रीणयामास चित्तज्ञा अप्रमत्तानुवृत्तिभि: ॥ १० ॥
суканйа̄ чйаванам̇ пра̄пйа
патим̇ парама-копанам
прӣн̣айа̄м а̄са читта-джн̃а̄
апраматта̄нувр̣ттибхих̣

Пословный перевод

суканйа̄девушка по имени Суканья, дочь царя Шарьяти; чйаванамвеликого мудреца Чьявану Муни; пра̄пйаобретя; патиммужа; парама-копанамочень гневливого; прӣн̣айа̄м а̄саудовлетворила; читта-джн̃а̄понимающая желания (мужа); апраматта̄ анувр̣ттибхих̣невозмутимо исполняющая служение.

Перевод

Чьявана Муни был очень гневлив, однако Суканья, как верная жена, всегда вела себя с ним очень покладисто. Понимая характер супруга, она невозмутимо служила ему.

Комментарий

Такими должны быть отношения между мужем и женой. Великие люди, подобные Чьяване Муни, всегда стремятся занимать главенствующее положение. Они не склонны никому подчиняться. Вот почему Чьявана Муни был так гневлив. Но его жена Суканья понимала характер мужа и вела себя соответствующим образом. Если женщина хочет быть счастливой в семейной жизни, она должна понять характер своего мужа и стараться доставлять ему удовольствие. В этом — победа женщины. Жены Господа Кришны были дочерьми великих царей, и тем не менее в отношениях с мужем они вели себя как Его служанки. Какой бы великой женщина ни была, она должна вести себя с мужем именно так. Иначе говоря, она должна быть готова выполнить любое распоряжение мужа и всегда стараться удовлетворить его. Только тогда она будет счастлива. Если жена так же вздорна и требовательна, как муж, их семейная жизнь будет доставлять им одни беспокойства и в конце концов разрушится. В наше время, когда жены не подчиняются мужьям, большинство семей распадается из-за сущих пустяков. Либо муж, либо жена подают заявление на развод. Но в ведическом обществе нет такого понятия, как развод, поэтому женщин в нем учат повиноваться воле мужа. На Западе такое отношение к женщине называют ее рабством, но на самом деле это не так. Это особая тактика, с помощью которой женщина может завоевать сердце мужа, каким бы раздражительным или грубым тот ни был. В примере с Чьяваной Муни мы видим, что, хотя он был стар и годился Суканье в дедушки и вдобавок ко всему был очень гневливым, Суканья — юная и прекрасная дочь царя — подчинялась своему престарелому мужу и старалась ему во всем угодить. Так она исполняла долг верной и целомудренной жены.
कस्यचित् त्वथ कालस्य नासत्यावाश्रमागतौ ।
तौ पूजयित्वा प्रोवाच वयो मे दत्तमीश्वरौ ॥ ११ ॥
касйачит тв атха ка̄ласйа
на̄сатйа̄в а̄ш́рама̄гатау
тау пӯджайитва̄ прова̄ча
вайо ме даттам ӣш́варау

Пословный перевод

касйачит(по прошествии) некоторого; туно; атхатак; ка̄ласйавремени; на̄сатйаудвое Ашвини-кумаров; а̄ш́рамав дом Чьяваны Муни; а̄гатаупришедшие; тауим (обоим); пӯджайитва̄почтительно поклонившись; прова̄чапопросил; вайах̣юность; мемне; даттамданную; ӣш́варауспособны (осуществить).

Перевод

Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.

Комментарий

Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могут вернуть молодость даже самому старому человеку. Более того, великие йоги-мистики способны оживить мертвое тело, если оно не разложилось. Об этом уже шла речь в текстах, описывавших, как Шукрачарья исцелил воинов Махараджи Бали. Современной медицине неведомы секреты оживления мертвых или омоложения стариков, однако из стиха явствует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель знает ведические науки. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, являются знатоками «Аюр-веды». Специалисты в области любых материальных наук стремятся к совершенству в своей сфере, но, чтобы достичь его, они должны опираться на ведические писания. Высшее совершенство заключается в том, чтобы стать слугой Господа. Чтобы достичь этого уровня, нужно обратиться к «Шримад-Бхагаватам» — зрелому плоду с древа желаний, каким являются Веды (нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам).
ग्रहं ग्रहीष्ये सोमस्य यज्ञे वामप्यसोमपो: ।
क्रियतां मे वयो रूपं प्रमदानां यदीप्सितम् ॥ १२ ॥
грахам̇ грахӣшйе сомасйа
йаджн̃е ва̄м апй асома-пох̣
крийата̄м̇ ме вайо-рӯпам̇
прамада̄на̄м̇ йад ӣпситам

Пословный перевод

грахамполный сосуд; грахӣшйевозьму; сомасйасома-расы; <mi>йаджн̃ена жертвоприношении; ва̄мвам (обоим); апихотя; асома-пох̣недостойных пить сома-расу; <mi>крийата̄мда будет сотворена; мемоя; вайах̣молодость; рӯпамюношеская красота; прамада̄на̄мдля женщин; йаткоторая; ӣпситамжелаема..

Перевод

Чьявана Муни сказал: Хотя вам и не полагается пить сома-расу во время жертвоприношения, я устрою так, что вы получите полную чашу этого напитка. Сделайте меня, пожалуйста, молодым и красивым, ибо молодость и красота привлекают женщину.
बाढमित्यूचतुर्विप्रमभिनन्द्य भिषक्तमौ ।
निमज्जतां भवानस्मिन् ह्रदे सिद्धविनिर्मिते ॥ १३ ॥
ба̄д̣хам итй ӯчатур випрам
абхинандйа бхишактамау
нимаджджата̄м̇ бхава̄н асмин
храде сиддха-винирмите

Пословный перевод

ба̄д̣хамхорошо; ититак; ӯчатух̣ответили (на предложение Чьяваны); випрамбрахману (Чьяване Муни); абхинандйапоблагодарив; бхишак-тамауАшвини-кумары, два великих врача; нимаджджата̄мокунитесь; бхава̄нвы (господин); асминв это; храдеозеро; сиддха-винирмитеспециально предназначенное для обретения всевозможных совершенств.

Перевод

Великие целители Ашвини-кумары очень обрадовались предложению Чьяваны Муни и сказали этому брахману: «Окунись в озеро удачи». [Каждый, кто искупается в нем, исполнит все свои желания.]
इत्युक्तो जरया ग्रस्तदेहो धमनिसन्तत: ।
ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां वलीपलितविग्रह: ॥ १४ ॥
итй укто джарайа̄ граста
дехо дхамани-сантатах̣
храдам̇ правеш́ито ’ш́вибхйа̄м̇
валӣ-палита-виграхах̣

Пословный перевод

ити уктах̣тогда тот, к кому обращены (эти слова); джарайа̄старостью и немощью; граста-дехах̣тот, чье тело снедаемо; дхамани-сантатах̣тот, у кого по всему телу выступили вены; храдамв озеро; правеш́итах̣вошедший; аш́вибхйа̄мвместе с Ашвини-кумарами; валӣ-палита-виграхах̣седой, с обвислой кожей.

Перевод

Сказав это, Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, — больного, немощного старца с дряблой кожей, седыми волосами и вздувшимися по всему телу венами — и все втроем окунулись в озеро.

Комментарий

Чьявана Муни был так стар, что не мог сам войти в озеро. Поэтому Ашвини-кумары, подхватив его, вошли в воду вместе с ним.
पुरुषास्त्रय उत्तस्थुरपीव्या वनिताप्रिया: ।
पद्मस्रज: कुण्डलिनस्तुल्यरूपा: सुवासस: ॥ १५ ॥
пуруша̄с трайа уттастхур
апӣвйа̄ ванита̄-прийа̄х̣
падма-сраджах̣ кун̣д̣алинас
тулйа-рӯпа̄х̣ сува̄сасах̣

Пословный перевод

пуруша̄х̣мужчины; трайах̣трое; уттастхух̣восстали (из озера); апӣвйа̄х̣прекрасные; ванита̄-прийа̄х̣очень привлекательные для женщин; падма-сраджах̣украшенные гирляндами из лотосов; кун̣д̣алинах̣украшенные серьгами; тулйа-рӯпа̄х̣одинаковые лицом и телом; су-ва̄сасах̣одетые очень красиво.

Перевод

Через некоторое время из воды вышли трое прекрасных мужчин. Они были красиво одеты, их украшали серьги и гирлянды из лотосов. По своей красоте ни один из них не уступал другому.
तान् निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चस: ।
अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ॥ १६ ॥
та̄н нирӣкшйа вара̄роха̄
сарӯпа̄н сӯрйа-варчасах̣
аджа̄натӣ патим̇ са̄дхвӣ
аш́винау ш́аран̣ам̇ йайау

Пословный перевод

та̄нна них; нирӣкшйапоглядев; вара-а̄роха̄прекрасная Суканья; са-рӯпа̄нодинаково красивых; сӯрйа-варчасах̣на тех, чьи тела сияли, подобно солнцу; аджа̄натӣне узнающая; патиммужа; са̄дхвӣцеломудренная женщина; аш́винаук Ашвини-кумарам; ш́аран̣ампод защиту; йайаупришла.

Перевод

Целомудренная и очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумаров, ибо все они выглядели одинаково прекрасными. Не понимая, кто из них ее муж, Суканья взмолилась о помощи к Ашвини-кумарам.

Комментарий

Суканья могла избрать себе в мужья любого из представших перед ней мужчин, ибо все трое были одинаково прекрасны и отличить их друг от друга было невозможно. Однако Суканья, как целомудренная женщина, попросила помощи у Ашвини- кумаров, ведь только они могли сказать ей, кто же из них ее муж. Целомудренная жена никогда не изменит своему мужу, даже если другой мужчина окажется столь же красивым и достойным, как ее супруг.
दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ ।
ऋषिमामन्‍त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ॥ १७ ॥
дарш́айитва̄ патим̇ тасйаи
па̄ти-вратйена тошитау
р̣шим а̄мантрйа йайатур
вима̄нена тривишт̣апам

Пословный перевод

дарш́айитва̄показав; патиммужа; тасйаией (Суканье); па̄ти-вратйена(ее) глубокой преданностью мужу; тошитаудовольные; р̣шиму Чьяваны Муни; а̄мантрйапопросив разрешения; йайатух̣отбыли; вима̄ненана воздушном корабле; тривишт̣апамк райским планетам.

Перевод

Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявану Муни, и, испросив его дозволения, на воздушном корабле вернулись на райские планеты.
यक्ष्यमाणोऽथ शर्यातिश्‍च्यवनस्याश्रमं गत: ।
ददर्श दुहितु: पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम् ॥ १८ ॥
йакшйама̄н̣о ’тха ш́арйа̄тиш́
чйаванасйа̄ш́рамам̇ гатах̣
дадарш́а духитух̣ па̄рш́ве
пурушам̇ сӯрйа-варчасам

Пословный перевод

йакшйама̄н̣ах̣желающий совершить ягью; <mi>атхазатем; ш́арйа̄тих̣царь Шарьяти; чйаванасйаЧьяваны Муни; а̄ш́рамамк месту, где (он) жил; гатах̣пришедший; дадарш́аувидел; духитух̣дочери; па̄рш́веподле; пурушаммужчину; сӯрйа- варчасампрекрасного и сиявшего как солнце..

Перевод

Вскоре после этого царь Шарьяти пожелал совершить жертвоприношение и вновь пришел к жилищу Чьяваны Муни. Там рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, сиявшего как солнце.
राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवन्दनाम् ।
आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतिमना इव ॥ १९ ॥
ра̄джа̄ духитарам̇ пра̄ха
кр̣та-па̄да̄бхивандана̄м
а̄ш́ишаш́ ча̄прайун̃джа̄но
на̄типрӣти-мана̄ ива

Пословный перевод

ра̄джа̄царь (Шарьяти); духитарамдочери; пра̄хасказал; кр̣та-па̄да-абхивандана̄мпочтительно поклонившейся отцу; а̄ш́ишах̣благословения; чаи; апрайун̃джа̄нах̣не дающий; нане; атипрӣти-мана̄х̣очень довольный; ивакак.

Перевод

Суканья поклонилась своему отцу, но тот, не став ее благословлять, выразил лишь крайнее недовольство и сказал следующее.
चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया
प्रलम्भितो लोकनमस्कृतो मुनि: ।
यत् त्वं जराग्रस्तमसत्यसम्मतं
विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम् ॥ २० ॥
чикӣршитам̇ те ким идам̇ патис твайа̄
праламбхито лока-намаскр̣то муних̣
йат твам̇ джара̄-грастам асатй асамматам̇
виха̄йа джа̄рам̇ бхаджасе ’мум адхвагам

Пословный перевод

чикӣршитамнамерение; тетвое; ким идамкакое это; патих̣муж; твайа̄тобой; праламбхитах̣обманут; лока-намаскр̣тах̣почитаемый всеми людьми; муних̣великий мудрец; йатпотому что; твамты; джара̄-грастамстарого и немощного; асатио нечестивая дочь; асамматамне слишком привлекательного; виха̄йабросив; джа̄рамлюбовника; бхаджасепринимаешь; амумэтого; адхвагамподобного уличному попрошайке.

Перевод

О распутная женщина, что ты вздумала делать? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив, и взяла себе в мужья этого юнца, похожего на попрошайку с улицы.

Комментарий

В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Волею судьбы Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее царь надеялся, что его дочь будет верна своему мужу. Когда же он увидел, что его дочь стоит рядом с другим мужчиной, пусть даже молодым и привлекательным, он осудил ее, назвав асати — распутницей. В ведической культуре принято, что, даже если у молодой женщины старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом и заключается ее целомудрие. Жена не должна уходить от своего мужа к другому только потому, что муж ей чем-то не понравился. В ведическом обществе это не принято. По законам ведического общества жена должна оставаться с мужем, которого выбрали для нее родители, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, когда увидел рядом с Суканьей молодого человека.
कथं मतिस्तेऽवगतान्यथा सतां
कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् ।
बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं
पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तम: ॥ २१ ॥
катхам̇ матис те ’вагата̄нйатха̄ сата̄м̇
кула-прасӯте кула-дӯшан̣ам̇ тв идам
бибхарши джа̄рам̇ йад апатрапа̄ кулам̇
питуш́ ча бхартуш́ ча найасй адхас тамах̣

Пословный перевод

катхамкак; матих̣ тетвое сознание; авагата̄опустившееся; анйатха̄иначе; сата̄муважаемой; кула-прасӯтео дочь моя, рожденная в семье; кула-дӯшан̣амупадок в семье; туже; идамэто; бибхаршисодержишь; джа̄рамлюбовника; йатчто; апатрапа̄бесстыдство; куламдля династии; питух̣отца; чаи; бхартух̣мужа; чаи; найасинизводишь; адхах̣ тамах̣вниз, во тьму (в ад).

Перевод

О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.

Комментарий

По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении Чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.
एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दन: ॥ २२ ॥
эвам̇ брува̄н̣ам̇ питарам̇
смайама̄на̄ ш́учи-смита̄
ува̄ча та̄та джа̄ма̄та̄
таваиша бхр̣гу-нанданах̣

Пословный перевод

эвамтак; брува̄н̣амговорящему с укоризной; питарамотцу; смайама̄на̄улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); ш́учи-смита̄смеющаяся; ува̄чаответила; та̄тао дорогой отец; джа̄ма̄та̄зять; таватвой; эшах̣этот (юноша); бхр̣гу-нанданах̣Чьявана Муни (и никто иной).

Перевод

Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец Чьявана, потомок Бхригу».

Комментарий

Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, Чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.
शशंस पित्रे तत् सर्वं वयोरूपाभिलम्भनम् ।
विस्मित: परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे ॥ २३ ॥
ш́аш́ам̇са питре тат сарвам̇
вайо-рӯпа̄бхиламбханам
висмитах̣ парама-прӣтас
танайа̄м̇ паришасвадже

Пословный перевод

ш́аш́ам̇саописала; питреотцу; татто; сарвамвсе; вайах̣юности; рӯпаи красоты; абхиламбханамобретение (ее мужем); висмитах̣удивленный; парама-прӣтах̣очень довольный; танайа̄мдочь; паришасваджеобнял с радостью.

Перевод

Суканья поведала отцу о том, как ее муж обрел тело прекрасного юноши. Узнав об этом, царь очень удивился и в великой радости обнял любимую дочь.
सोमेन याजयन् वीरं ग्रहं सोमस्य चाग्रहीत् ।
असोमपोरप्यश्विनोश्‍च्यवन: स्वेन तेजसा ॥ २४ ॥
сомена йа̄джайан вӣрам̇
грахам̇ сомасйа ча̄грахӣт
асома-пор апй аш́винош́
чйаванах̣ свена теджаса̄

Пословный перевод

соменасомой; <mi>йа̄джайанвелел совершить жертвоприношение; вӣрамцарю (Шарьяти); грахамполный сосуд; сомасйасома-расы; <mi>чаи; аграхӣтзабрал; асома-пох̣для тех, кому не позволено пить сома-расу; <mi>апихотя; аш́винох̣Ашвини-кумарам; чйаванах̣Чьявана Муни; свенасвоей; теджаса̄доблестью..

Перевод

Своим могуществом Чьявана Муни даровал царю Шарьяти возможность совершить сома-ягью. Мудрец поднес Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, хотя им и не полагалось пить этот напиток.
हन्तुं तमाददे वज्रं सद्योमन्युरमर्षित: ।
सवज्रं स्तम्भयामास भुजमिन्द्रस्य भार्गव: ॥ २५ ॥
хантум̇ там а̄даде ваджрам̇
садйо манйур амаршитах̣
саваджрам̇ стамбхайа̄м а̄са
бхуджам индрасйа бха̄ргавах̣

Пословный перевод

хантумубить; тамего (Чьявану); а̄даде(Индра) взял; ваджраммолнию; садйах̣мгновенно; манйух̣гнев (нетерпение); амаршитах̣чрезвычайно обеспокоенный; са-ваджрамдержащую молнию; стамбхайа̄м а̄сапарализовал; бхуджамруку; индрасйаИндры; бха̄ргавах̣Чьявана Муни, потомок Бхригу.

Перевод

Обеспокоенный и разгневанный этим, царь Индра захотел убить Чьявану Муни и тут же схватился за свое оружие — молнию. Но могущественный Чьявана Муни наслал оцепенение на державшую оружие руку Индры.
अन्वजानंस्तत: सर्वे ग्रहं सोमस्य चाश्विनो: ।
भिषजाविति यत् पूर्वं सोमाहुत्या बहिष्कृतौ ॥ २६ ॥
анваджа̄нам̇с татах̣ сарве
грахам̇ сомасйа ча̄ш́винох̣
бхишаджа̄в ити йат пӯрвам̇
сома̄хутйа̄ бахиш-кр̣тау

Пословный перевод

анваджа̄нанразрешили; татах̣потому; сарвевсе (полубоги); грахамполный сосуд; сомасйасома-расы; <mi>чаи; аш́винох̣Ашвини-кумаров; бхишаджауврачи; ититаким образом; йатхотя; пӯрвампрежде; сома-а̄хутйа̄долей в сома- ягье; <mi>бахих̣-кр̣тауте, кому не было позволено..

Перевод

Хотя Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями и не имели права пить сома-расу во время жертвоприношений, после этого случая полубоги согласились дать им такое право.
उत्तानबर्हिरानर्तो भूरिषेण इति त्रय: ।
शर्यातेरभवन् पुत्रा आनर्ताद् रेवतोऽभवत् ॥ २७ ॥
утта̄набархир а̄нарто
бхӯришен̣а ити трайах̣
ш́арйа̄тер абхаван путра̄
а̄нарта̄д ревато ’бхават

Пословный перевод

утта̄набархих̣по имени Уттанабархи; а̄нартах̣Анарта; бхӯришен̣ах̣Бхуришена; ититаким образом; трайах̣трое; ш́арйа̄тех̣от царя Шарьяти; абхаванродились; путра̄х̣сыновья; а̄нарта̄тот Анарты; реватах̣Ревата; абхаватродился.

Перевод

У царя Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. У Анарты родился сын по имени Ревата.
सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
со ’нтах̣-самудре нагарӣм̇
винирма̄йа куш́астхалӣм
а̄стхито ’бхун̇кта вишайа̄н
а̄нарта̄дӣн ариндама
тасйа путра-ш́атам̇ джаджн̃е
какудми-джйешт̣хам уттамам

Пословный перевод

сах̣он (Ревата); антах̣-самудреглубоко в океане; нагарӣмгород; винирма̄йапостроив; куш́астхалӣмпод названием Кушастхали; а̄стхитах̣поселился; абхун̇ктаиспользовал, чтобы наслаждаться материальным счастьем; вишайа̄нцарства; а̄нарта-а̄дӣнАнарту и других; арим-дамао Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйаего; путра-ш́атамсотня сыновей; джаджн̃еродил; какудми-джйешт̣хамстаршим из которых был Какудми; уттамамсамого сильного и богатого.

Перевод

О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.
ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
какудмӣ реватӣм̇ канйа̄м̇
сва̄м а̄да̄йа вибхум̇ гатах̣
путрйа̄ варам̇ парипрашт̣ум̇
брахмалокам апа̄вр̣там

Пословный перевод

какудмӣцарь Какудми; реватӣмРевати; канйа̄мдочь (Какудми); сва̄мсвою; а̄да̄йавзяв; вибхумк Господу Брахме; гатах̣отправившийся; путрйа̄х̣дочери; вараммужа; парипрашт̣умпросить; брахмалокамна Брахмалоку; апа̄вр̣тамнаходящуюся за пределами влияния трех качеств.

Перевод

Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апа̄вр̣там).
आवर्तमाने गान्धर्वे स्थितोऽलब्धक्षण: क्षणम् ।
तदन्त आद्यमानम्य स्वाभिप्रायं न्यवेदयत् ॥ ३० ॥
а̄вартама̄не га̄ндхарве
стхито ’лабдха-кшан̣ах̣ кшан̣ам
тад-анта а̄дйам а̄намйа
сва̄бхипра̄йам̇ нйаведайат

Пословный перевод

а̄вартама̄неу занятого; га̄ндхарвеслушанием песен гандхарвов; стхитах̣находящийся; алабдха-кшан̣ах̣не получивший время для аудиенции; кшан̣аммгновения; тат-антев конце этого; а̄дйамизначальному наставнику вселенной; а̄намйапоклонившись; сва-абхипра̄йамсвое желание; нйаведайатвысказал (Какудми).

Перевод

Какудми прибыл как раз в то время, когда Господь Брахма слушал пение гандхарвов и у него не было времени беседовать с гостем. Царь подождал, пока Брахма дослушает певцов и потом, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.
तच्छ्रुत्वा भगवान् ब्रह्मा प्रहस्य तमुवाच ह ।
अहो राजन् निरुद्धास्ते कालेन हृदि ये कृता: ॥ ३१ ॥
тач чхрутва̄ бхагава̄н брахма̄
прахасйа там ува̄ча ха
ахо ра̄джан нируддха̄с те
ка̄лена хр̣ди йе кр̣та̄х̣

Пословный перевод

татэто; ш́рутва̄выслушав; бхагава̄нмогущественнейший; брахма̄Господь Брахма; прахасйазасмеявшись; тамему (царю Какудми); ува̄ча хасказал; ахоувы; ра̄джано царь; нируддха̄х̣унесены; тете; ка̄ленатечением времени; хр̣див глубине сердца; йекоторые; кр̣та̄х̣те, что могли претендовать на роль твоего зятя.

Перевод

Выслушав его, наделенный необычайным могуществом Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: «О царь, все, кого в глубине сердца ты наметил себе в зятья, уже канули в лету».
तत्पुत्रपौत्रनप्तृणां गोत्राणि च न श‍ृण्महे ।
कालोऽभियातस्त्रिणवचतुर्युगविकल्पित: ॥ ३२ ॥
тат путра-паутра-наптР̣̄н̣а̄м̇
готра̄н̣и ча на ш́р̣н̣махе
ка̄ло ’бхийа̄тас три-н̣ава
чатур-йуга-викалпитах̣

Пословный перевод

татпоэтому; путрасыновей; паутравнуков; наптР̣̄н̣а̄мплемянников; готра̄н̣иоб этих династиях; чаи; нане; ш́р̣н̣махеслышим; ка̄лах̣время; абхийа̄тах̣прошедшее; трипо три; навадевять; чатур-йугачетырьмя югами (Сатья, Трета, Двапара и Кали); викалпитах̣исчисляемое.

Перевод

Прошло двадцать семь чатур-юг. И те, кого ты знал, давно успели уйти. Ушли их сыновья, внуки и другие потомки. Даже их имена неведомы тебе.

Комментарий

За один день Господа Брахмы сменяется четырнадцать Ману и проходит тысяча маха-юг (или чатур-юг). Брахма сообщил царю Какудми, что прошло уже двадцать семь маха-юг, каждая из которых состоит из четырех периодов: Сатьи, Треты, Двапары и Кали. Все цари и другие великие люди, родившиеся в эти эпохи, ушли в забвенье. Таков ход времени, которое в своем движении проходит три фазы: прошлое, настоящее и будущее.
तद् गच्छ देवदेवांशो बलदेवो महाबल: ।
कन्यारत्नमिदं राजन् नररत्नाय देहि भो: ॥ ३३ ॥
тад гаччха дева-дева̄м̇ш́о
баладево маха̄-балах̣
канйа̄-ратнам идам̇ ра̄джан
нара-ратна̄йа дехи бхох̣

Пословный перевод

татпоэтому; гаччхапойди; дева-дева-ам̇ш́ах̣тот, чьей самодостаточной частью является Господь Вишну; баладевах̣Баладева; маха̄-балах̣самый могучий; канйа̄-ратнампрекрасную дочь; идамэту; ра̄джано царь; нара-ратна̄йавечно юной Верховной Личности Бога; дехиотдай (как пожертвование); бхох̣о (царь).

Перевод

О царь, иди и предложи руку своей дочери Господу Баладеве, который до сих пор живет на Земле. Он очень могуч. На самом деле Он — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога, Господь Вишну. Твоя дочь достойна стать Его женой.
भुवो भारावताराय भगवान् भूतभावन: ।
अवतीर्णो निजांशेन पुण्यश्रवणकीर्तन: ॥ ३४ ॥
бхуво бха̄ра̄вата̄ра̄йа
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
аватӣрн̣о ниджа̄м̇ш́ена
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣

Пословный перевод

бхувах̣мира; бха̄ра-авата̄ра̄йадля уменьшения бремени; бхагава̄нВерховная Личность Бога; бхӯта-бха̄ванах̣всегда желающий добра всем существам; аватӣрн̣ах̣нисшедший; ниджа-ам̇ш́енасо всем, что Ему принадлежит и что является Его частью; пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣тот, поклонение которому включает в себя очищающие человека пение и слушание.

Перевод

Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.
इत्यादिष्टोऽभिवन्द्याजं नृप: स्वपुरमागत: ।
त्यक्तं पुण्यजनत्रासाद् भ्रातृभिर्दिक्ष्ववस्थितै: ॥ ३५ ॥
итй а̄дишт̣о ’бхивандйа̄джам̇
нр̣пах̣ сва-пурам а̄гатах̣
тйактам̇ пун̣йа-джана-тра̄са̄д
бхра̄тр̣бхир дикшв авастхитаих̣

Пословный перевод

ититаким образом; а̄дишт̣ах̣получивший приказание (от Господа Брахмы); абхивандйапоклонившись; аджамГосподу Брахме; нр̣пах̣царь; сва-пурамв свой дом; а̄гатах̣вернувшийся; тйактампокинутый; пун̣йа-джанаперед возвышенными существами; тра̄са̄тот страха; бхра̄тр̣бхих̣братьями; дикшув разных направлениях; авастхитаих̣ушедшими.

Перевод

Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.
सुतां दत्त्वानवद्याङ्गीं बलाय बलशालिने ।
बदर्याख्यं गतो राजा तप्तुं नारायणाश्रमम् ॥ ३६ ॥
сута̄м̇ даттва̄навадйа̄н̇гӣм̇
бала̄йа бала-ш́а̄лине
бадарй-а̄кхйам̇ гато ра̄джа̄
таптум̇ на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам

Пословный перевод

сута̄мдочь; даттва̄отдав; анавадйа-ан̇гӣмту, чье тело безукоризненно; бала̄йаГосподу Баладеве; бала-ш́а̄линесамому сильному, всемогущему; бадарӣ-а̄кхйамв Бадарикашрам; гатах̣отправившийся; ра̄джа̄царь; таптумпредаваться подвижничеству; на̄ра̄йан̣а-а̄ш́рамамв ашрам Нары и Нараяны.

Перевод

Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване».