ШБ 9.3.22

एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दन: ॥ २२ ॥
эвам̇ брува̄н̣ам̇ питарам̇
смайама̄на̄ ш́учи-смита̄
ува̄ча та̄та джа̄ма̄та̄
таваиша бхр̣гу-нанданах̣

Пословный перевод

эвамтак; брува̄н̣амговорящему с укоризной; питарамотцу; смайама̄на̄улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); ш́учи-смита̄смеющаяся; ува̄чаответила; та̄тао дорогой отец; джа̄ма̄та̄зять; таватвой; эшах̣этот (юноша); бхр̣гу-нанданах̣Чьявана Муни (и никто иной).

Перевод

Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец Чьявана, потомок Бхригу».

Комментарий

Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, Чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.