Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване

В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, еще одного сына Ману, а также о Суканье и Ревати.

Девагья Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, какой обряд нужно совершать на второй день ягьи. Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканьей отправился в ашрам Чьяваны Муни. Там Суканья заметила в муравьиной норке две светящиеся точки и забавы ради решила проколоть их. Как только Суканья сделала это, из норки потекла кровь, а царь Шарьяти и его спутники тотчас лишились способности справлять большую и малую нужду. Задавшись вопросом, почему произошла эта перемена, Шарьяти обнаружил, что причиной была Суканья. Тогда царь и его свита стали умолять Чьявану Муни простить их, обещая исполнить любые его желания, а сам Девагья Шарьяти предложил в жены старцу свою дочь.

Какое-то время спустя, когда небесные целители Ашвини-кумары посетили Чьявану Муни, тот попросил их вернуть ему молодость. Ашвини-кумары привели Чьявану к волшебному озеру и, омыв его там, превратили мудреца в юношу. Суканья не смогла узнать своего мужа и смиренно обратилась за помощью к Ашвини-кумарам. Те же, довольные ее целомудрием, снова подвели ее к мужу. Позже Чьявана Муни побудил царя Шарьяти совершить сома-ягью, во время которой позволил Ашвини-кумарам выпить сома-расу. Из- за этого царь небес Индра необычайно разгневался на Шарьяти, но не смог причинить ему вреда. С тех пор врачеватели Ашвини- кумары получили право на свою долю сома-расы.

У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. Единственного сына Анарты звали Реватой. А у Реваты было сто сыновей, старшим из которых был Какудми. Господь Брахма посоветовал Какудми отдать свою прекрасную дочь Ревати в жены Баладеве, принадлежащему к категории вишну-таттвы. Какудми так и поступил. После этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы совершать там аскезу.

Текст

рӣ-ука увча
арйтир мнаво рдж
брахмишха самбабхӯва ха
йо в агирас сатре
двитӣйам ахар ӯчивн

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; арйти — царь по имени Шарьяти; мнава — сын Ману; рдж — правитель; брахмишха — полностью овладевший ведическим знанием; самбабхӯва ха — стал; йа — который; в — или; агирасм — потомков Ангиры; сатре — на жертвенной арене; двитӣйам аха — то, что следует выполнять на второй день; ӯчивн — сообщающий.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь! Шарьяти, еще один из сыновей Ману, был мудрым правителем, в совершенстве знавшим Веды. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать на второй день ягьи, которую они совершали.

Текст

суканй нма тасйсӣт
канй камала-лочан
тай срдха вана-гато
хй агамач чйаванрамам

Пословный перевод

суканй — Суканья; нма — по имени; тасйа — его; сӣт — была; канй — дочь; камала-лочан — лотосоокая; тай срдхам — вместе с ней; вана-гата — вошедший в лес; хи — в действительности; агамат — отправился; чйавана-рамам — к дому, где был ашрам Чьяваны Муни.

Перевод

У Шарьяти была прекрасная лотосоокая дочь по имени Суканья. Однажды вместе с ней он отправился в лес, к ашраму Чьяваны Муни.

Текст

с сакхӣбхи паривт
вичинвантй агхрипн ване
валмӣка-рандхре даде
кхадйоте ива джйотишӣ

Пословный перевод

с — она (Суканья); сакхӣбхи — подругами; паривт — окруженная; вичинвантӣ — ищущая; агхрипн — (плоды и цветы) на деревьях; ване — в лесу; валмӣка-рандхре — в муравьиной норке; даде — увидела; кхадйоте — две звезды; ива — как; джйотишӣ — два огонька.

Перевод

Когда в окружении подруг Суканья гуляла по лесу и собирала лесные плоды, в норке муравья она вдруг заметила две ярко светящиеся точки.

Текст

те даива-чодит бл
джйотишӣ каакена ваи
авидхйан мугдха-бхвена
сусрвск тато бахи

Пословный перевод

те — тех; даива-чодит — влекомая волей провидения; бл — девушка; джйотишӣ — двух светлячков в норке муравья; каакена — шипом; ваи — как раз; авидхйат — проткнула; мугдха-бхвена — по неведению; сусрва — потекла; аск — кровь; тата — оттуда; бахи — наружу.

Перевод

Влекомая провидением, девушка бездумно проткнула светлячков колючкой. Когда она это сделала, она увидела, что из норки потекла кровь.

Текст

акн-мӯтра-ниродхо ’бхӯт
саиникн ча тат-кшат
рджаршис там уплакшйа
пурушн висмито ’бравӣт

Пословный перевод

акт — экскрементов; мӯтра — и мочи; ниродха — остановка; абхӯт — произошла; саиникнм — у воинов; ча — и; тат-кшат — с того момента; рджарши — царь; там уплакшйа — увидев это; пурушн — (своим) людям; висмита — удивленный; абравӣт — сказал.

Перевод

В тот же миг Шарьяти и его воины обнаружили, что не могут справлять ни большую, ни малую нужду. Недоумевая, Шарьяти сказал, обращаясь к своим спутникам, следующее.

Текст

апй абхадра на йушмбхир
бхргавасйа вичешитам
вйакта кенпи нас тасйа
ктам рама-дӯшаам

Пословный перевод

апи — увы; абхадрам — недоброе; на — у нас; йушмбхи — вами; бхргавасйа — (в отношении) Чьяваны Муни; вичешитам — совершено; вйактам — ясно; кена апи — кем-то; на — среди нас; тасйа — его (Чьяваны Муни); ктам — совершено; рама-дӯшаам — осквернение ашрама.

Перевод

Кто из нас мог причинить какой-то вред Чьяване Муни, сыну Бхригу? Судя по всему, кто-то среди нас осквернил его ашрам.

Текст

суканй прха питара
бхӣт кичит кта май
две джйотишӣ аджнантй
нирбхинне каакена ваи

Пословный перевод

суканй — девушка по имени Суканья; прха — сказала; питарам — отцу; бхӣт — напуганная; кичит — что-то; ктам — содеяно; май — мною; две — два; джйотишӣ — светящихся предмета; аджнантй — незнающей; нирбхинне — пронзены; каакена — шипом; ваи — на самом деле.

Перевод

Испуганная Суканья сказала своему отцу: «Это я виновата. Нечаянно я проткнула колючкой два светящихся существа».

Текст

духитус тад вача рутв
арйтир джта-сдхваса
муни прасдайм са
валмӣкнтархита анаи

Пословный перевод

духиту — дочери; тат вача — те слова; рутв — услыхав; арйти — царь Шарьяти; джта-сдхваса — испуганный; муним — Чьявану Муни; прасдайм са — успокоил; валмӣка-антархитам — спрятавшегося в муравьиной норке; анаи — постепенно.

Перевод

Услышав признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он стал делать все, чтобы умилостивить Чьявану Муни, ибо это он сидел в норке муравья.

Текст

тад-абхипрйам джйа
прдд духитара муне
кччхрн муктас там мантрйа
пура прйт самхита

Пословный перевод

тат — его; абхипрйам — намерение; джйа — поняв; прдт — отдал; духитарам — дочь; муне — замуж за Чьявану Муни; кччхрт — от великой опасности; мукта — освобожденный; там — его (Муни); мантрйа — попросив разрешения; пурам — домой; прйт — ушел; самхита — задумавшийся.

Перевод

Необычайно проницательный царь Шарьяти понял намерение Чьяваны Муни и отдал свою дочь ему в жены. Так, с трудом избежав опасности, Шарьяти с дозволения Чьяваны Муни вернулся домой.

Комментарий

Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу Чьяване о том, как она по неведению совершила свой проступок. Мудрец же в ответ поинтересовался, не замужем ли она. Так царь понял намерение Чьяваны Муни (тад-абхипрйам джйа) и сразу согласился отдать ему дочь в жены, тем самым избавив всех от проклятия. После этого с дозволения великого мудреца Шарьяти возвратился домой.

Текст

суканй чйавана прпйа
пати парама-копанам
прӣайм са читта-дж
апраматтнувттибхи

Пословный перевод

суканй — девушка по имени Суканья, дочь царя Шарьяти; чйаванам — великого мудреца Чьявану Муни; прпйа — обретя; патим — мужа; парама-копанам — очень гневливого; прӣайм са — удовлетворила; читта-дж — понимающая желания (мужа); апраматт анувттибхи — невозмутимо исполняющая служение.

Перевод

Чьявана Муни был очень гневлив, однако Суканья, как верная жена, всегда вела себя с ним очень покладисто. Понимая характер супруга, она невозмутимо служила ему.

Комментарий

Такими должны быть отношения между мужем и женой. Великие люди, подобные Чьяване Муни, всегда стремятся занимать главенствующее положение. Они не склонны никому подчиняться. Вот почему Чьявана Муни был так гневлив. Но его жена Суканья понимала характер мужа и вела себя соответствующим образом. Если женщина хочет быть счастливой в семейной жизни, она должна понять характер своего мужа и стараться доставлять ему удовольствие. В этом — победа женщины. Жены Господа Кришны были дочерьми великих царей, и тем не менее в отношениях с мужем они вели себя как Его служанки. Какой бы великой женщина ни была, она должна вести себя с мужем именно так. Иначе говоря, она должна быть готова выполнить любое распоряжение мужа и всегда стараться удовлетворить его. Только тогда она будет счастлива. Если жена так же вздорна и требовательна, как муж, их семейная жизнь будет доставлять им одни беспокойства и в конце концов разрушится. В наше время, когда жены не подчиняются мужьям, большинство семей распадается из-за сущих пустяков. Либо муж, либо жена подают заявление на развод. Но в ведическом обществе нет такого понятия, как развод, поэтому женщин в нем учат повиноваться воле мужа. На Западе такое отношение к женщине называют ее рабством, но на самом деле это не так. Это особая тактика, с помощью которой женщина может завоевать сердце мужа, каким бы раздражительным или грубым тот ни был. В примере с Чьяваной Муни мы видим, что, хотя он был стар и годился Суканье в дедушки и вдобавок ко всему был очень гневливым, Суканья — юная и прекрасная дочь царя — подчинялась своему престарелому мужу и старалась ему во всем угодить. Так она исполняла долг верной и целомудренной жены.

Текст

касйачит тв атха класйа
нсатйв рамгатау
тау пӯджайитв провча
вайо ме даттам ӣварау

Пословный перевод

касйачит — (по прошествии) некоторого; ту — но; атха — так; класйа — времени; нсатйау — двое Ашвини-кумаров; рама — в дом Чьяваны Муни; гатау — пришедшие; тау — им (обоим); пӯджайитв — почтительно поклонившись; провча — попросил; вайа — юность; ме — мне; даттам — данную; ӣварау — способны (осуществить).

Перевод

Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.

Комментарий

Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могут вернуть молодость даже самому старому человеку. Более того, великие йоги-мистики способны оживить мертвое тело, если оно не разложилось. Об этом уже шла речь в текстах, описывавших, как Шукрачарья исцелил воинов Махараджи Бали. Современной медицине неведомы секреты оживления мертвых или омоложения стариков, однако из стиха явствует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель знает ведические науки. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, являются знатоками «Аюр-веды». Специалисты в области любых материальных наук стремятся к совершенству в своей сфере, но, чтобы достичь его, они должны опираться на ведические писания. Высшее совершенство заключается в том, чтобы стать слугой Господа. Чтобы достичь этого уровня, нужно обратиться к «Шримад-Бхагаватам» — зрелому плоду с древа желаний, каким являются Веды (нигама-калпа-тарор галита пхалам).

Текст

граха грахӣшйе сомасйа
йадже вм апй асома-по
крийат ме вайо-рӯпа
прамадн йад ӣпситам

Пословный перевод

грахам — полный сосуд; грахӣшйе — возьму; сомасйасома-расы; йадже — на жертвоприношении; вм — вам (обоим); апи — хотя; асома-по — недостойных пить сома-расу; крийатм — да будет сотворена; ме — моя; вайа — молодость; рӯпам — юношеская красота; прамаднм — для женщин; йат — которая; ӣпситам — желаема.

Перевод

Чьявана Муни сказал: Хотя вам и не полагается пить сома-расу во время жертвоприношения, я устрою так, что вы получите полную чашу этого напитка. Сделайте меня, пожалуйста, молодым и красивым, ибо молодость и красота привлекают женщину.

Текст

бхам итй ӯчатур випрам
абхинандйа бхишактамау
нимаджджат бхавн асмин
храде сиддха-винирмите

Пословный перевод

бхам — хорошо; ити — так; ӯчату — ответили (на предложение Чьяваны); випрамбрахману (Чьяване Муни); абхинандйа — поблагодарив; бхишак-тамау — Ашвини-кумары, два великих врача; нимаджджатм — окунитесь; бхавн — вы (господин); асмин — в это; храде — озеро; сиддха-винирмите — специально предназначенное для обретения всевозможных совершенств.

Перевод

Великие целители Ашвини-кумары очень обрадовались предложению Чьяваны Муни и сказали этому брахману: «Окунись в озеро удачи». [Каждый, кто искупается в нем, исполнит все свои желания.]

Текст

итй укто джарай граста
дехо дхамани-сантата
храда правеито ’вибхй
валӣ-палита-виграха

Пословный перевод

ити укта — тогда тот, к кому обращены (эти слова); джарай — старостью и немощью; граста-деха — тот, чье тело снедаемо; дхамани-сантата — тот, у кого по всему телу выступили вены; храдам — в озеро; правеита — вошедший; авибхйм — вместе с Ашвини-кумарами; валӣ-палита-виграха — седой, с обвислой кожей.

Перевод

Сказав это, Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, — больного, немощного старца с дряблой кожей, седыми волосами и вздувшимися по всему телу венами — и все втроем окунулись в озеро.

Комментарий

Чьявана Муни был так стар, что не мог сам войти в озеро. Поэтому Ашвини-кумары, подхватив его, вошли в воду вместе с ним.

Текст

пурушс трайа уттастхур
апӣвй ванит-прий
падма-сраджа куалинас
тулйа-рӯп сувсаса

Пословный перевод

пуруш — мужчины; трайа — трое; уттастху — восстали (из озера); апӣвй — прекрасные; ванит-прий — очень привлекательные для женщин; падма-сраджа — украшенные гирляндами из лотосов; куалина — украшенные серьгами; тулйа-рӯп — одинаковые лицом и телом; су-всаса — одетые очень красиво.

Перевод

Через некоторое время из воды вышли трое прекрасных мужчин. Они были красиво одеты, их украшали серьги и гирлянды из лотосов. По своей красоте ни один из них не уступал другому.

Текст

тн нирӣкшйа варрох
сарӯпн сӯрйа-варчаса
аджнатӣ пати сдхвӣ
авинау араа йайау

Пословный перевод

тн — на них; нирӣкшйа — поглядев; вара-рох — прекрасная Суканья; са-рӯпн — одинаково красивых; сӯрйа-варчаса — на тех, чьи тела сияли, подобно солнцу; аджнатӣ — не узнающая; патим — мужа; сдхвӣ — целомудренная женщина; авинау — к Ашвини-кумарам; араам — под защиту; йайау — пришла.

Перевод

Целомудренная и очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумаров, ибо все они выглядели одинаково прекрасными. Не понимая, кто из них ее муж, Суканья взмолилась о помощи к Ашвини-кумарам.

Комментарий

Суканья могла избрать себе в мужья любого из представших перед ней мужчин, ибо все трое были одинаково прекрасны и отличить их друг от друга было невозможно. Однако Суканья, как целомудренная женщина, попросила помощи у Ашвини- кумаров, ведь только они могли сказать ей, кто же из них ее муж. Целомудренная жена никогда не изменит своему мужу, даже если другой мужчина окажется столь же красивым и достойным, как ее супруг.

Текст

дарайитв пати тасйаи
пти-вратйена тошитау
шим мантрйа йайатур
вимнена тривишапам

Пословный перевод

дарайитв — показав; патим — мужа; тасйаи — ей (Суканье); пти-вратйена — (ее) глубокой преданностью мужу; тошитау — довольные; шим — у Чьяваны Муни; мантрйа — попросив разрешения; йайату — отбыли; вимнена — на воздушном корабле; тривишапам — к райским планетам.

Перевод

Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявану Муни, и, испросив его дозволения, на воздушном корабле вернулись на райские планеты.

Текст

йакшйамо ’тха арйти
чйаванасйрама гата
дадара духиту прве
пуруша сӯрйа-варчасам

Пословный перевод

йакшйама — желающий совершить ягью; атха — затем; арйти — царь Шарьяти; чйаванасйа — Чьяваны Муни; рамам — к месту, где (он) жил; гата — пришедший; дадара — увидел; духиту — дочери; прве — подле; пурушам — мужчину; сӯрйа- варчасам — прекрасного и сиявшего как солнце.

Перевод

Вскоре после этого царь Шарьяти пожелал совершить жертвоприношение и вновь пришел к жилищу Чьяваны Муни. Там рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, сиявшего как солнце.

Текст

рдж духитара прха
кта-пдбхиванданм
иша чпрайуджно
нтипрӣти-ман ива

Пословный перевод

рдж — царь (Шарьяти); духитарам — дочери; прха — сказал; кта-пда-абхиванданм — почтительно поклонившейся отцу; иша — благословения; ча — и; апрайуджна — не дающий; на — не; атипрӣти-ман — очень довольный; ива — как.

Перевод

Суканья поклонилась своему отцу, но тот, не став ее благословлять, выразил лишь крайнее недовольство и сказал следующее.

Текст

чикӣршита те ким ида патис твай
праламбхито лока-намаскто муни
йат тва джар-грастам асатй асаммата
вихйа джра бхаджасе ’мум адхвагам

Пословный перевод

чикӣршитам — намерение; те — твое; ким идам — какое это; пати — муж; твай — тобой; праламбхита — обманут; лока-намаскта — почитаемый всеми людьми; муни — великий мудрец; йат — потому что; твам — ты; джар-грастам — старого и немощного; асати — о нечестивая дочь; асамматам — не слишком привлекательного; вихйа — бросив; джрам — любовника; бхаджасе — принимаешь; амум — этого; адхвагам — подобного уличному попрошайке.

Перевод

О распутная женщина, что ты вздумала делать? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив, и взяла себе в мужья этого юнца, похожего на попрошайку с улицы.

Комментарий

В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Волею судьбы Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее царь надеялся, что его дочь будет верна своему мужу. Когда же он увидел, что его дочь стоит рядом с другим мужчиной, пусть даже молодым и привлекательным, он осудил ее, назвав асати — распутницей. В ведической культуре принято, что, даже если у молодой женщины старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом и заключается ее целомудрие. Жена не должна уходить от своего мужа к другому только потому, что муж ей чем-то не понравился. В ведическом обществе это не принято. По законам ведического общества жена должна оставаться с мужем, которого выбрали для нее родители, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, когда увидел рядом с Суканьей молодого человека.

Текст

катха матис те ’вагатнйатх сат
кула-прасӯте кула-дӯшаа тв идам
бибхарши джра йад апатрап кула
питу ча бхарту ча найасй адхас тама

Пословный перевод

катхам — как; мати те — твое сознание; авагат — опустившееся; анйатх — иначе; сатм — уважаемой; кула-прасӯте — о дочь моя, рожденная в семье; кула-дӯшаам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джрам — любовника; йат — что; апатрап — бесстыдство; кулам — для династии; питу — отца; ча — и; бхарту — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адха тама — вниз, во тьму (в ад).

Перевод

О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.

Комментарий

По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении Чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.

Текст

эва брува питара
смайамн учи-смит
увча тта джмт
таваиша бхгу-нандана

Пословный перевод

эвам — так; брувам — говорящему с укоризной; питарам — отцу; смайамн — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); учи-смит — смеющаяся; увча — ответила; тта — о дорогой отец; джмт — зять; тава — твой; эша — этот (юноша); бхгу-нандана — Чьявана Муни (и никто иной).

Перевод

Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец Чьявана, потомок Бхригу».

Комментарий

Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, Чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.

Текст

ааса питре тат сарва
вайо-рӯпбхиламбханам
висмита парама-прӣтас
танай паришасвадже

Пословный перевод

ааса — описала; питре — отцу; тат — то; сарвам — все; вайа — юности; рӯпа — и красоты; абхиламбханам — обретение (ее мужем); висмита — удивленный; парама-прӣта — очень довольный; танайм — дочь; паришасвадже — обнял с радостью.

Перевод

Суканья поведала отцу о том, как ее муж обрел тело прекрасного юноши. Узнав об этом, царь очень удивился и в великой радости обнял любимую дочь.

Текст

сомена йджайан вӣра
граха сомасйа чграхӣт
асома-пор апй авино
чйавана свена теджас

Пословный перевод

соменасомой; йджайан — велел совершить жертвоприношение; вӣрам — царю (Шарьяти); грахам — полный сосуд; сомасйасома-расы; ча — и; аграхӣт — забрал; асома-по — для тех, кому не позволено пить сома-расу; апи — хотя; авино — Ашвини-кумарам; чйавана — Чьявана Муни; свена — своей; теджас — доблестью.

Перевод

Своим могуществом Чьявана Муни даровал царю Шарьяти возможность совершить сома-ягью. Мудрец поднес Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, хотя им и не полагалось пить этот напиток.

Текст

ханту там даде ваджра
садйо манйур амаршита
саваджра стамбхайм са
бхуджам индрасйа бхргава

Пословный перевод

хантум — убить; там — его (Чьявану); даде — (Индра) взял; ваджрам — молнию; садйа — мгновенно; манйу — гнев (нетерпение); амаршита — чрезвычайно обеспокоенный; са-ваджрам — держащую молнию; стамбхайм са — парализовал; бхуджам — руку; индрасйа — Индры; бхргава — Чьявана Муни, потомок Бхригу.

Перевод

Обеспокоенный и разгневанный этим, царь Индра захотел убить Чьявану Муни и тут же схватился за свое оружие — молнию. Но могущественный Чьявана Муни наслал оцепенение на державшую оружие руку Индры.

Текст

анваджнас тата сарве
граха сомасйа чвино
бхишаджв ити йат пӯрва
сомхутй бахиш-ктау

Пословный перевод

анваджнан — разрешили; тата — потому; сарве — все (полубоги); грахам — полный сосуд; сомасйасома-расы; ча — и; авино — Ашвини-кумаров; бхишаджау — врачи; ити — таким образом; йат — хотя; пӯрвам — прежде; сома-хутй — долей в сома- ягье; бахи-ктау — те, кому не было позволено.

Перевод

Хотя Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями и не имели права пить сома-расу во время жертвоприношений, после этого случая полубоги согласились дать им такое право.

Текст

уттнабархир нарто
бхӯришеа ити трайа
арйтер абхаван путр
нартд ревато ’бхават

Пословный перевод

уттнабархи — по имени Уттанабархи; нарта — Анарта; бхӯришеа — Бхуришена; ити — таким образом; трайа — трое; арйте — от царя Шарьяти; абхаван — родились; путр — сыновья; нартт — от Анарты; ревата — Ревата; абхават — родился.

Перевод

У царя Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. У Анарты родился сын по имени Ревата.

Текст

со ’нта-самудре нагарӣ
винирмйа куастхалӣм
стхито ’бхукта вишайн
нартдӣн ариндама
тасйа путра-ата джадже
какудми-джйешхам уттамам

Пословный перевод

са — он (Ревата); анта-самудре — глубоко в океане; нагарӣм — город; винирмйа — построив; куастхалӣм — под названием Кушастхали; стхита — поселился; абхукта — использовал, чтобы наслаждаться материальным счастьем; вишайн — царства; нарта-дӣн — Анарту и других; арим-дама — о Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа — его; путра-атам — сотня сыновей; джадже — родил; какудми-джйешхам — старшим из которых был Какудми; уттамам — самого сильного и богатого.

Перевод

О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.

Текст

какудмӣ реватӣ канй
свм дйа вибху гата
путрй вара парипрашу
брахмалокам апвтам

Пословный перевод

какудмӣ — царь Какудми; реватӣм — Ревати; канйм — дочь (Какудми); свм — свою; дйа — взяв; вибхум — к Господу Брахме; гата — отправившийся; путрй — дочери; варам — мужа; парипрашум — просить; брахмалокам — на Брахмалоку; апвтам — находящуюся за пределами влияния трех качеств.

Перевод

Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апвтам).

Текст

вартамне гндхарве
стхито ’лабдха-кшаа кшаам
тад-анта дйам намйа
свбхипрйа нйаведайат

Пословный перевод

вартамне — у занятого; гндхарве — слушанием песен гандхарвов; стхита — находящийся; алабдха-кшаа — не получивший время для аудиенции; кшаам — мгновения; тат-анте — в конце этого; дйам — изначальному наставнику вселенной; намйа — поклонившись; сва-абхипрйам — свое желание; нйаведайат — высказал (Какудми).

Перевод

Какудми прибыл как раз в то время, когда Господь Брахма слушал пение гандхарвов и у него не было времени беседовать с гостем. Царь подождал, пока Брахма дослушает певцов и потом, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.

Текст

тач чхрутв бхагавн брахм
прахасйа там увча ха
ахо рджан нируддхс те
клена хди йе кт

Пословный перевод

тат — это; рутв — выслушав; бхагавн — могущественнейший; брахм — Господь Брахма; прахасйа — засмеявшись; там — ему (царю Какудми); увча ха — сказал; ахо — увы; рджан — о царь; нируддх — унесены; те — те; клена — течением времени; хди — в глубине сердца; йе — которые; кт — те, что могли претендовать на роль твоего зятя.

Перевод

Выслушав его, наделенный необычайным могуществом Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: «О царь, все, кого в глубине сердца ты наметил себе в зятья, уже канули в лету».

Текст

тат путра-паутра-напт̄
готри ча на махе
кло ’бхийтас три-ава
чатур-йуга-викалпита

Пословный перевод

тат — поэтому; путра — сыновей; паутра — внуков; напт̄м — племянников; готри — об этих династиях; ча — и; на — не; махе — слышим; кла — время; абхийта — прошедшее; три — по три; нава — девять; чатур-йуга — четырьмя югами (Сатья, Трета, Двапара и Кали); викалпита — исчисляемое.

Перевод

Прошло двадцать семь чатур-юг. И те, кого ты знал, давно успели уйти. Ушли их сыновья, внуки и другие потомки. Даже их имена неведомы тебе.

Комментарий

За один день Господа Брахмы сменяется четырнадцать Ману и проходит тысяча маха-юг (или чатур-юг). Брахма сообщил царю Какудми, что прошло уже двадцать семь маха-юг, каждая из которых состоит из четырех периодов: Сатьи, Треты, Двапары и Кали. Все цари и другие великие люди, родившиеся в эти эпохи, ушли в забвенье. Таков ход времени, которое в своем движении проходит три фазы: прошлое, настоящее и будущее.

Текст

тад гаччха дева-дево
баладево мах-бала
канй-ратнам ида рджан
нара-ратнйа дехи бхо

Пословный перевод

тат — поэтому; гаччха — пойди; дева-дева-аа — тот, чьей самодостаточной частью является Господь Вишну; баладева — Баладева; мах-бала — самый могучий; канй-ратнам — прекрасную дочь; идам — эту; рджан — о царь; нара-ратнйа — вечно юной Верховной Личности Бога; дехи — отдай (как пожертвование); бхо — о (царь).

Перевод

О царь, иди и предложи руку своей дочери Господу Баладеве, который до сих пор живет на Земле. Он очень могуч. На самом деле Он — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога, Господь Вишну. Твоя дочь достойна стать Его женой.

Текст

бхуво бхрватрйа
бхагавн бхӯта-бхвана
аватӣро ниджена
пуйа-раваа-кӣртана

Пословный перевод

бхува — мира; бхра-аватрйа — для уменьшения бремени; бхагавн — Верховная Личность Бога; бхӯта-бхвана — всегда желающий добра всем существам; аватӣра — нисшедший; ниджа-аена — со всем, что Ему принадлежит и что является Его частью; пуйа-раваа-кӣртана — тот, поклонение которому включает в себя очищающие человека пение и слушание.

Перевод

Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.

Текст

итй дишо ’бхивандйджа
нпа сва-пурам гата
тйакта пуйа-джана-трсд
бхртбхир дикшв авастхитаи

Пословный перевод

ити — таким образом; диша — получивший приказание (от Господа Брахмы); абхивандйа — поклонившись; аджам — Господу Брахме; нпа — царь; сва-пурам — в свой дом; гата — вернувшийся; тйактам — покинутый; пуйа-джана — перед возвышенными существами; трст — от страха; бхртбхи — братьями; дикшу — в разных направлениях; авастхитаи — ушедшими.

Перевод

Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.

Текст

сут даттвнавадйгӣ
балйа бала-лине
бадарй-кхйа гато рдж
тапту нрйарамам

Пословный перевод

сутм — дочь; даттв — отдав; анавадйа-агӣм — ту, чье тело безукоризненно; балйа — Господу Баладеве; бала-лине — самому сильному, всемогущему; бадарӣ-кхйам — в Бадарикашрам; гата — отправившийся; рдж — царь; таптум — предаваться подвижничеству; нрйаа-рамам — в ашрам Нары и Нараяны.

Перевод

Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване».