ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване
В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, еще одного сына Ману, а также о Суканье и Ревати.
Девагья Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, какой обряд нужно совершать на второй день ягьи. Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканьей отправился в ашрам Чьяваны Муни. Там Суканья заметила в муравьиной норке две светящиеся точки и забавы ради решила проколоть их. Как только Суканья сделала это, из норки потекла кровь, а царь Шарьяти и его спутники тотчас лишились способности справлять большую и малую нужду. Задавшись вопросом, почему произошла эта перемена, Шарьяти обнаружил, что причиной была Суканья. Тогда царь и его свита стали умолять Чьявану Муни простить их, обещая исполнить любые его желания, а сам Девагья Шарьяти предложил в жены старцу свою дочь.
Какое-то время спустя, когда небесные целители Ашвини-кумары посетили Чьявану Муни, тот попросил их вернуть ему молодость. Ашвини-кумары привели Чьявану к волшебному озеру и, омыв его там, превратили мудреца в юношу. Суканья не смогла узнать своего мужа и смиренно обратилась за помощью к Ашвини-кумарам. Те же, довольные ее целомудрием, снова подвели ее к мужу. Позже Чьявана Муни побудил царя Шарьяти совершить сома-ягью, во время которой позволил Ашвини-кумарам выпить сома-расу. Из- за этого царь небес Индра необычайно разгневался на Шарьяти, но не смог причинить ему вреда. С тех пор врачеватели Ашвини- кумары получили право на свою долю сома-расы.
У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. Единственного сына Анарты звали Реватой. А у Реваты было сто сыновей, старшим из которых был Какудми. Господь Брахма посоветовал Какудми отдать свою прекрасную дочь Ревати в жены Баладеве, принадлежащему к категории вишну-таттвы. Какудми так и поступил. После этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы совершать там аскезу.
Текст
брахмишт̣хах̣ самбабхӯва ха
йо ва̄ ан̇гираса̄м̇ сатре
двитӣйам ахар ӯчива̄н
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ш́арйа̄тих̣ — царь по имени Шарьяти; ма̄навах̣ — сын Ману; ра̄джа̄ — правитель; брахмишт̣хах̣ — полностью овладевший ведическим знанием; самбабхӯва ха — стал; йах̣ — который; ва̄ — или; ан̇гираса̄м — потомков Ангиры; сатре — на жертвенной арене; двитӣйам ахах̣ — то, что следует выполнять на второй день; ӯчива̄н — сообщающий.
Перевод
Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь! Шарьяти, еще один из сыновей Ману, был мудрым правителем, в совершенстве знавшим Веды. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать на второй день ягьи, которую они совершали.
Текст
канйа̄ камала-лочана̄
тайа̄ са̄рдхам̇ вана-гато
хй агамач чйавана̄ш́рамам
Пословный перевод
суканйа̄ — Суканья; на̄ма — по имени; тасйа — его; а̄сӣт — была; канйа̄ — дочь; камала-лочана̄ — лотосоокая; тайа̄ са̄рдхам — вместе с ней; вана-гатах̣ — вошедший в лес; хи — в действительности; агамат — отправился; чйавана-а̄ш́рамам — к дому, где был ашрам Чьяваны Муни.
Перевод
У Шарьяти была прекрасная лотосоокая дочь по имени Суканья. Однажды вместе с ней он отправился в лес, к ашраму Чьяваны Муни.
Текст
вичинвантй ан̇гхрипа̄н ване
валмӣка-рандхре дадр̣ш́е
кхадйоте ива джйотишӣ
Пословный перевод
са̄ — она (Суканья); сакхӣбхих̣ — подругами; паривр̣та̄ — окруженная; вичинвантӣ — ищущая; ан̇гхрипа̄н — (плоды и цветы) на деревьях; ване — в лесу; валмӣка-рандхре — в муравьиной норке; дадр̣ш́е — увидела; кхадйоте — две звезды; ива — как; джйотишӣ — два огонька.
Перевод
Когда в окружении подруг Суканья гуляла по лесу и собирала лесные плоды, в норке муравья она вдруг заметила две ярко светящиеся точки.
Текст
джйотишӣ кан̣т̣акена ваи
авидхйан мугдха-бха̄вена
сусра̄ва̄ср̣к тато бахих̣
Пословный перевод
те — тех; даива-чодита̄ — влекомая волей провидения; ба̄ла̄ — девушка; джйотишӣ — двух светлячков в норке муравья; кан̣т̣акена — шипом; ваи — как раз; авидхйат — проткнула; мугдха-бха̄вена — по неведению; сусра̄ва — потекла; аср̣к — кровь; татах̣ — оттуда; бахих̣ — наружу.
Перевод
Влекомая провидением, девушка бездумно проткнула светлячков колючкой. Когда она это сделала, она увидела, что из норки потекла кровь.
Текст
саиника̄на̄м̇ ча тат-кшан̣а̄т
ра̄джаршис там упа̄лакшйа
пуруша̄н висмито ’бравӣт
Пословный перевод
ш́акр̣т — экскрементов; мӯтра — и мочи; ниродхах̣ — остановка; абхӯт — произошла; саиника̄на̄м — у воинов; ча — и; тат-кшан̣а̄т — с того момента; ра̄джарших̣ — царь; там упа̄лакшйа — увидев это; пуруша̄н — (своим) людям; висмитах̣ — удивленный; абравӣт — сказал.
Перевод
В тот же миг Шарьяти и его воины обнаружили, что не могут справлять ни большую, ни малую нужду. Недоумевая, Шарьяти сказал, обращаясь к своим спутникам, следующее.
Текст
бха̄ргавасйа вичешт̣итам
вйактам̇ кена̄пи нас тасйа
кр̣там а̄ш́рама-дӯшан̣ам
Пословный перевод
апи — увы; абхадрам — недоброе; нах̣ — у нас; йушма̄бхих̣ — вами; бха̄ргавасйа — (в отношении) Чьяваны Муни; вичешт̣итам — совершено; вйактам — ясно; кена апи — кем-то; нах̣ — среди нас; тасйа — его (Чьяваны Муни); кр̣там — совершено; а̄ш́рама-дӯшан̣ам — осквернение ашрама.
Перевод
Кто из нас мог причинить какой-то вред Чьяване Муни, сыну Бхригу? Судя по всему, кто-то среди нас осквернил его ашрам.
Текст
бхӣта̄ кин̃чит кр̣там̇ майа̄
две джйотишӣ аджа̄нантйа̄
нирбхинне кан̣т̣акена ваи
Пословный перевод
суканйа̄ — девушка по имени Суканья; пра̄ха — сказала; питарам — отцу; бхӣта̄ — напуганная; кин̃чит — что-то; кр̣там — содеяно; майа̄ — мною; две — два; джйотишӣ — светящихся предмета; аджа̄нантйа̄ — незнающей; нирбхинне — пронзены; кан̣т̣акена — шипом; ваи — на самом деле.
Перевод
Испуганная Суканья сказала своему отцу: «Это я виновата. Нечаянно я проткнула колючкой два светящихся существа».
Текст
ш́арйа̄тир джа̄та-са̄дхвасах̣
муним̇ праса̄дайа̄м а̄са
валмӣка̄нтархитам̇ ш́анаих̣
Пословный перевод
духитух̣ — дочери; тат вачах̣ — те слова; ш́рутва̄ — услыхав; ш́арйа̄тих̣ — царь Шарьяти; джа̄та-са̄дхвасах̣ — испуганный; муним — Чьявану Муни; праса̄дайа̄м а̄са — успокоил; валмӣка-антархитам — спрятавшегося в муравьиной норке; ш́анаих̣ — постепенно.
Перевод
Услышав признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он стал делать все, чтобы умилостивить Чьявану Муни, ибо это он сидел в норке муравья.
Текст
пра̄да̄д духитарам̇ мунех̣
кр̣ччхра̄н муктас там а̄мантрйа
пурам̇ пра̄йа̄т сама̄хитах̣
Пословный перевод
тат — его; абхипра̄йам — намерение; а̄джн̃а̄йа — поняв; пра̄да̄т — отдал; духитарам — дочь; мунех̣ — замуж за Чьявану Муни; кр̣ччхра̄т — от великой опасности; муктах̣ — освобожденный; там — его (Муни); а̄мантрйа — попросив разрешения; пурам — домой; пра̄йа̄т — ушел; сама̄хитах̣ — задумавшийся.
Перевод
Необычайно проницательный царь Шарьяти понял намерение Чьяваны Муни и отдал свою дочь ему в жены. Так, с трудом избежав опасности, Шарьяти с дозволения Чьяваны Муни вернулся домой.
Комментарий
Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу Чьяване о том, как она по неведению совершила свой проступок. Мудрец же в ответ поинтересовался, не замужем ли она. Так царь понял намерение Чьяваны Муни (тад-абхипра̄йам а̄джн̃а̄йа) и сразу согласился отдать ему дочь в жены, тем самым избавив всех от проклятия. После этого с дозволения великого мудреца Шарьяти возвратился домой.
Текст
патим̇ парама-копанам
прӣн̣айа̄м а̄са читта-джн̃а̄
апраматта̄нувр̣ттибхих̣
Пословный перевод
суканйа̄ — девушка по имени Суканья, дочь царя Шарьяти; чйаванам — великого мудреца Чьявану Муни; пра̄пйа — обретя; патим — мужа; парама-копанам — очень гневливого; прӣн̣айа̄м а̄са — удовлетворила; читта-джн̃а̄ — понимающая желания (мужа); апраматта̄ анувр̣ттибхих̣ — невозмутимо исполняющая служение.
Перевод
Чьявана Муни был очень гневлив, однако Суканья, как верная жена, всегда вела себя с ним очень покладисто. Понимая характер супруга, она невозмутимо служила ему.
Комментарий
Такими должны быть отношения между мужем и женой. Великие люди, подобные Чьяване Муни, всегда стремятся занимать главенствующее положение. Они не склонны никому подчиняться. Вот почему Чьявана Муни был так гневлив. Но его жена Суканья понимала характер мужа и вела себя соответствующим образом. Если женщина хочет быть счастливой в семейной жизни, она должна понять характер своего мужа и стараться доставлять ему удовольствие. В этом — победа женщины. Жены Господа Кришны были дочерьми великих царей, и тем не менее в отношениях с мужем они вели себя как Его служанки. Какой бы великой женщина ни была, она должна вести себя с мужем именно так. Иначе говоря, она должна быть готова выполнить любое распоряжение мужа и всегда стараться удовлетворить его. Только тогда она будет счастлива. Если жена так же вздорна и требовательна, как муж, их семейная жизнь будет доставлять им одни беспокойства и в конце концов разрушится. В наше время, когда жены не подчиняются мужьям, большинство семей распадается из-за сущих пустяков. Либо муж, либо жена подают заявление на развод. Но в ведическом обществе нет такого понятия, как развод, поэтому женщин в нем учат повиноваться воле мужа. На Западе такое отношение к женщине называют ее рабством, но на самом деле это не так. Это особая тактика, с помощью которой женщина может завоевать сердце мужа, каким бы раздражительным или грубым тот ни был. В примере с Чьяваной Муни мы видим, что, хотя он был стар и годился Суканье в дедушки и вдобавок ко всему был очень гневливым, Суканья — юная и прекрасная дочь царя — подчинялась своему престарелому мужу и старалась ему во всем угодить. Так она исполняла долг верной и целомудренной жены.
Текст
на̄сатйа̄в а̄ш́рама̄гатау
тау пӯджайитва̄ прова̄ча
вайо ме даттам ӣш́варау
Пословный перевод
касйачит — (по прошествии) некоторого; ту — но; атха — так; ка̄ласйа — времени; на̄сатйау — двое Ашвини-кумаров; а̄ш́рама — в дом Чьяваны Муни; а̄гатау — пришедшие; тау — им (обоим); пӯджайитва̄ — почтительно поклонившись; прова̄ча — попросил; вайах̣ — юность; ме — мне; даттам — данную; ӣш́варау — способны (осуществить).
Перевод
Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.
Комментарий
Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могут вернуть молодость даже самому старому человеку. Более того, великие йоги-мистики способны оживить мертвое тело, если оно не разложилось. Об этом уже шла речь в текстах, описывавших, как Шукрачарья исцелил воинов Махараджи Бали. Современной медицине неведомы секреты оживления мертвых или омоложения стариков, однако из стиха явствует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель знает ведические науки. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, являются знатоками «Аюр-веды». Специалисты в области любых материальных наук стремятся к совершенству в своей сфере, но, чтобы достичь его, они должны опираться на ведические писания. Высшее совершенство заключается в том, чтобы стать слугой Господа. Чтобы достичь этого уровня, нужно обратиться к «Шримад-Бхагаватам» — зрелому плоду с древа желаний, каким являются Веды (нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам).
Текст
йаджн̃е ва̄м апй асома-пох̣
крийата̄м̇ ме вайо-рӯпам̇
прамада̄на̄м̇ йад ӣпситам
Пословный перевод
грахам — полный сосуд; грахӣшйе — возьму; сомасйа — сома-расы;
Перевод
Чьявана Муни сказал: Хотя вам и не полагается пить сома-расу во время жертвоприношения, я устрою так, что вы получите полную чашу этого напитка. Сделайте меня, пожалуйста, молодым и красивым, ибо молодость и красота привлекают женщину.
Текст
абхинандйа бхишактамау
нимаджджата̄м̇ бхава̄н асмин
храде сиддха-винирмите
Пословный перевод
ба̄д̣хам — хорошо; ити — так; ӯчатух̣ — ответили (на предложение Чьяваны); випрам — брахману (Чьяване Муни); абхинандйа — поблагодарив; бхишак-тамау — Ашвини-кумары, два великих врача; нимаджджата̄м — окунитесь; бхава̄н — вы (господин); асмин — в это; храде — озеро; сиддха-винирмите — специально предназначенное для обретения всевозможных совершенств.
Перевод
Великие целители Ашвини-кумары очень обрадовались предложению Чьяваны Муни и сказали этому брахману: «Окунись в озеро удачи». [Каждый, кто искупается в нем, исполнит все свои желания.]
Текст
дехо дхамани-сантатах̣
храдам̇ правеш́ито ’ш́вибхйа̄м̇
валӣ-палита-виграхах̣
Пословный перевод
ити уктах̣ — тогда тот, к кому обращены (эти слова); джарайа̄ — старостью и немощью; граста-дехах̣ — тот, чье тело снедаемо; дхамани-сантатах̣ — тот, у кого по всему телу выступили вены; храдам — в озеро; правеш́итах̣ — вошедший; аш́вибхйа̄м — вместе с Ашвини-кумарами; валӣ-палита-виграхах̣ — седой, с обвислой кожей.
Перевод
Сказав это, Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, — больного, немощного старца с дряблой кожей, седыми волосами и вздувшимися по всему телу венами — и все втроем окунулись в озеро.
Комментарий
Чьявана Муни был так стар, что не мог сам войти в озеро. Поэтому Ашвини-кумары, подхватив его, вошли в воду вместе с ним.
Текст
апӣвйа̄ ванита̄-прийа̄х̣
падма-сраджах̣ кун̣д̣алинас
тулйа-рӯпа̄х̣ сува̄сасах̣
Пословный перевод
пуруша̄х̣ — мужчины; трайах̣ — трое; уттастхух̣ — восстали (из озера); апӣвйа̄х̣ — прекрасные; ванита̄-прийа̄х̣ — очень привлекательные для женщин; падма-сраджах̣ — украшенные гирляндами из лотосов; кун̣д̣алинах̣ — украшенные серьгами; тулйа-рӯпа̄х̣ — одинаковые лицом и телом; су-ва̄сасах̣ — одетые очень красиво.
Перевод
Через некоторое время из воды вышли трое прекрасных мужчин. Они были красиво одеты, их украшали серьги и гирлянды из лотосов. По своей красоте ни один из них не уступал другому.
Текст
сарӯпа̄н сӯрйа-варчасах̣
аджа̄натӣ патим̇ са̄дхвӣ
аш́винау ш́аран̣ам̇ йайау
Пословный перевод
та̄н — на них; нирӣкшйа — поглядев; вара-а̄роха̄ — прекрасная Суканья; са-рӯпа̄н — одинаково красивых; сӯрйа-варчасах̣ — на тех, чьи тела сияли, подобно солнцу; аджа̄натӣ — не узнающая; патим — мужа; са̄дхвӣ — целомудренная женщина; аш́винау — к Ашвини-кумарам; ш́аран̣ам — под защиту; йайау — пришла.
Перевод
Целомудренная и очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумаров, ибо все они выглядели одинаково прекрасными. Не понимая, кто из них ее муж, Суканья взмолилась о помощи к Ашвини-кумарам.
Комментарий
Суканья могла избрать себе в мужья любого из представших перед ней мужчин, ибо все трое были одинаково прекрасны и отличить их друг от друга было невозможно. Однако Суканья, как целомудренная женщина, попросила помощи у Ашвини- кумаров, ведь только они могли сказать ей, кто же из них ее муж. Целомудренная жена никогда не изменит своему мужу, даже если другой мужчина окажется столь же красивым и достойным, как ее супруг.
Текст
па̄ти-вратйена тошитау
р̣шим а̄мантрйа йайатур
вима̄нена тривишт̣апам
Пословный перевод
дарш́айитва̄ — показав; патим — мужа; тасйаи — ей (Суканье); па̄ти-вратйена — (ее) глубокой преданностью мужу; тошитау — довольные; р̣шим — у Чьяваны Муни; а̄мантрйа — попросив разрешения; йайатух̣ — отбыли; вима̄нена — на воздушном корабле; тривишт̣апам — к райским планетам.
Перевод
Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявану Муни, и, испросив его дозволения, на воздушном корабле вернулись на райские планеты.
Текст
чйаванасйа̄ш́рамам̇ гатах̣
дадарш́а духитух̣ па̄рш́ве
пурушам̇ сӯрйа-варчасам
Пословный перевод
йакшйама̄н̣ах̣ — желающий совершить ягью;
Перевод
Вскоре после этого царь Шарьяти пожелал совершить жертвоприношение и вновь пришел к жилищу Чьяваны Муни. Там рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, сиявшего как солнце.
Текст
кр̣та-па̄да̄бхивандана̄м
а̄ш́ишаш́ ча̄прайун̃джа̄но
на̄типрӣти-мана̄ ива
Пословный перевод
ра̄джа̄ — царь (Шарьяти); духитарам — дочери; пра̄ха — сказал; кр̣та-па̄да-абхивандана̄м — почтительно поклонившейся отцу; а̄ш́ишах̣ — благословения; ча — и; апрайун̃джа̄нах̣ — не дающий; на — не; атипрӣти-мана̄х̣ — очень довольный; ива — как.
Перевод
Суканья поклонилась своему отцу, но тот, не став ее благословлять, выразил лишь крайнее недовольство и сказал следующее.
Текст
праламбхито лока-намаскр̣то муних̣
йат твам̇ джара̄-грастам асатй асамматам̇
виха̄йа джа̄рам̇ бхаджасе ’мум адхвагам
Пословный перевод
чикӣршитам — намерение; те — твое; ким идам — какое это; патих̣ — муж; твайа̄ — тобой; праламбхитах̣ — обманут; лока-намаскр̣тах̣ — почитаемый всеми людьми; муних̣ — великий мудрец; йат — потому что; твам — ты; джара̄-грастам — старого и немощного; асати — о нечестивая дочь; асамматам — не слишком привлекательного; виха̄йа — бросив; джа̄рам — любовника; бхаджасе — принимаешь; амум — этого; адхвагам — подобного уличному попрошайке.
Перевод
О распутная женщина, что ты вздумала делать? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив, и взяла себе в мужья этого юнца, похожего на попрошайку с улицы.
Комментарий
В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Волею судьбы Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее царь надеялся, что его дочь будет верна своему мужу. Когда же он увидел, что его дочь стоит рядом с другим мужчиной, пусть даже молодым и привлекательным, он осудил ее, назвав асати — распутницей. В ведической культуре принято, что, даже если у молодой женщины старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом и заключается ее целомудрие. Жена не должна уходить от своего мужа к другому только потому, что муж ей чем-то не понравился. В ведическом обществе это не принято. По законам ведического общества жена должна оставаться с мужем, которого выбрали для нее родители, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, когда увидел рядом с Суканьей молодого человека.
Текст
кула-прасӯте кула-дӯшан̣ам̇ тв идам
бибхарши джа̄рам̇ йад апатрапа̄ кулам̇
питуш́ ча бхартуш́ ча найасй адхас тамах̣
Пословный перевод
катхам — как; матих̣ те — твое сознание; авагата̄ — опустившееся; анйатха̄ — иначе; сата̄м — уважаемой; кула-прасӯте — о дочь моя, рожденная в семье; кула-дӯшан̣ам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джа̄рам — любовника; йат — что; апатрапа̄ — бесстыдство; кулам — для династии; питух̣ — отца; ча — и; бхартух̣ — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах̣ тамах̣ — вниз, во тьму (в ад).
Перевод
О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.
Комментарий
По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении Чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.
Текст
смайама̄на̄ ш́учи-смита̄
ува̄ча та̄та джа̄ма̄та̄
таваиша бхр̣гу-нанданах̣
Пословный перевод
эвам — так; брува̄н̣ам — говорящему с укоризной; питарам — отцу; смайама̄на̄ — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); ш́учи-смита̄ — смеющаяся; ува̄ча — ответила; та̄та — о дорогой отец; джа̄ма̄та̄ — зять; тава — твой; эшах̣ — этот (юноша); бхр̣гу-нанданах̣ — Чьявана Муни (и никто иной).
Перевод
Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец Чьявана, потомок Бхригу».
Комментарий
Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, Чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.
Текст
вайо-рӯпа̄бхиламбханам
висмитах̣ парама-прӣтас
танайа̄м̇ паришасвадже
Пословный перевод
ш́аш́ам̇са — описала; питре — отцу; тат — то; сарвам — все; вайах̣ — юности; рӯпа — и красоты; абхиламбханам — обретение (ее мужем); висмитах̣ — удивленный; парама-прӣтах̣ — очень довольный; танайа̄м — дочь; паришасвадже — обнял с радостью.
Перевод
Суканья поведала отцу о том, как ее муж обрел тело прекрасного юноши. Узнав об этом, царь очень удивился и в великой радости обнял любимую дочь.
Текст
грахам̇ сомасйа ча̄грахӣт
асома-пор апй аш́винош́
чйаванах̣ свена теджаса̄
Пословный перевод
сомена — сомой;
Перевод
Своим могуществом Чьявана Муни даровал царю Шарьяти возможность совершить сома-ягью. Мудрец поднес Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, хотя им и не полагалось пить этот напиток.
Текст
садйо манйур амаршитах̣
саваджрам̇ стамбхайа̄м а̄са
бхуджам индрасйа бха̄ргавах̣
Пословный перевод
хантум — убить; там — его (Чьявану); а̄даде — (Индра) взял; ваджрам — молнию; садйах̣ — мгновенно; манйух̣ — гнев (нетерпение); амаршитах̣ — чрезвычайно обеспокоенный; са-ваджрам — держащую молнию; стамбхайа̄м а̄са — парализовал; бхуджам — руку; индрасйа — Индры; бха̄ргавах̣ — Чьявана Муни, потомок Бхригу.
Перевод
Обеспокоенный и разгневанный этим, царь Индра захотел убить Чьявану Муни и тут же схватился за свое оружие — молнию. Но могущественный Чьявана Муни наслал оцепенение на державшую оружие руку Индры.
Текст
грахам̇ сомасйа ча̄ш́винох̣
бхишаджа̄в ити йат пӯрвам̇
сома̄хутйа̄ бахиш-кр̣тау
Пословный перевод
анваджа̄нан — разрешили; татах̣ — потому; сарве — все (полубоги); грахам — полный сосуд; сомасйа — сома-расы;
Перевод
Хотя Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями и не имели права пить сома-расу во время жертвоприношений, после этого случая полубоги согласились дать им такое право.
Текст
бхӯришен̣а ити трайах̣
ш́арйа̄тер абхаван путра̄
а̄нарта̄д ревато ’бхават
Пословный перевод
утта̄набархих̣ — по имени Уттанабархи; а̄нартах̣ — Анарта; бхӯришен̣ах̣ — Бхуришена; ити — таким образом; трайах̣ — трое; ш́арйа̄тех̣ — от царя Шарьяти; абхаван — родились; путра̄х̣ — сыновья; а̄нарта̄т — от Анарты; реватах̣ — Ревата; абхават — родился.
Перевод
У царя Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. У Анарты родился сын по имени Ревата.
Текст
винирма̄йа куш́астхалӣм
а̄стхито ’бхун̇кта вишайа̄н
а̄нарта̄дӣн ариндама
тасйа путра-ш́атам̇ джаджн̃е
какудми-джйешт̣хам уттамам
Пословный перевод
сах̣ — он (Ревата); антах̣-самудре — глубоко в океане; нагарӣм — город; винирма̄йа — построив; куш́астхалӣм — под названием Кушастхали; а̄стхитах̣ — поселился; абхун̇кта — использовал, чтобы наслаждаться материальным счастьем; вишайа̄н — царства; а̄нарта-а̄дӣн — Анарту и других; арим-дама — о Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа — его; путра-ш́атам — сотня сыновей; джаджн̃е — родил; какудми-джйешт̣хам — старшим из которых был Какудми; уттамам — самого сильного и богатого.
Перевод
О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.
Текст
сва̄м а̄да̄йа вибхум̇ гатах̣
путрйа̄ варам̇ парипрашт̣ум̇
брахмалокам апа̄вр̣там
Пословный перевод
какудмӣ — царь Какудми; реватӣм — Ревати; канйа̄м — дочь (Какудми); сва̄м — свою; а̄да̄йа — взяв; вибхум — к Господу Брахме; гатах̣ — отправившийся; путрйа̄х̣ — дочери; варам — мужа; парипрашт̣ум — просить; брахмалокам — на Брахмалоку; апа̄вр̣там — находящуюся за пределами влияния трех качеств.
Перевод
Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.
Комментарий
Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апа̄вр̣там).
Текст
стхито ’лабдха-кшан̣ах̣ кшан̣ам
тад-анта а̄дйам а̄намйа
сва̄бхипра̄йам̇ нйаведайат
Пословный перевод
а̄вартама̄не — у занятого; га̄ндхарве — слушанием песен гандхарвов; стхитах̣ — находящийся; алабдха-кшан̣ах̣ — не получивший время для аудиенции; кшан̣ам — мгновения; тат-анте — в конце этого; а̄дйам — изначальному наставнику вселенной; а̄намйа — поклонившись; сва-абхипра̄йам — свое желание; нйаведайат — высказал (Какудми).
Перевод
Какудми прибыл как раз в то время, когда Господь Брахма слушал пение гандхарвов и у него не было времени беседовать с гостем. Царь подождал, пока Брахма дослушает певцов и потом, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.
Текст
прахасйа там ува̄ча ха
ахо ра̄джан нируддха̄с те
ка̄лена хр̣ди йе кр̣та̄х̣
Пословный перевод
тат — это; ш́рутва̄ — выслушав; бхагава̄н — могущественнейший; брахма̄ — Господь Брахма; прахасйа — засмеявшись; там — ему (царю Какудми); ува̄ча ха — сказал; ахо — увы; ра̄джан — о царь; нируддха̄х̣ — унесены; те — те; ка̄лена — течением времени; хр̣ди — в глубине сердца; йе — которые; кр̣та̄х̣ — те, что могли претендовать на роль твоего зятя.
Перевод
Выслушав его, наделенный необычайным могуществом Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: «О царь, все, кого в глубине сердца ты наметил себе в зятья, уже канули в лету».
Текст
готра̄н̣и ча на ш́р̣н̣махе
ка̄ло ’бхийа̄тас три-н̣ава
чатур-йуга-викалпитах̣
Пословный перевод
тат — поэтому; путра — сыновей; паутра — внуков; наптР̣̄н̣а̄м — племянников; готра̄н̣и — об этих династиях; ча — и; на — не; ш́р̣н̣махе — слышим; ка̄лах̣ — время; абхийа̄тах̣ — прошедшее; три — по три; нава — девять; чатур-йуга — четырьмя югами (Сатья, Трета, Двапара и Кали); викалпитах̣ — исчисляемое.
Перевод
Прошло двадцать семь чатур-юг. И те, кого ты знал, давно успели уйти. Ушли их сыновья, внуки и другие потомки. Даже их имена неведомы тебе.
Комментарий
За один день Господа Брахмы сменяется четырнадцать Ману и проходит тысяча маха-юг (или чатур-юг). Брахма сообщил царю Какудми, что прошло уже двадцать семь маха-юг, каждая из которых состоит из четырех периодов: Сатьи, Треты, Двапары и Кали. Все цари и другие великие люди, родившиеся в эти эпохи, ушли в забвенье. Таков ход времени, которое в своем движении проходит три фазы: прошлое, настоящее и будущее.
Текст
баладево маха̄-балах̣
канйа̄-ратнам идам̇ ра̄джан
нара-ратна̄йа дехи бхох̣
Пословный перевод
тат — поэтому; гаччха — пойди; дева-дева-ам̇ш́ах̣ — тот, чьей самодостаточной частью является Господь Вишну; баладевах̣ — Баладева; маха̄-балах̣ — самый могучий; канйа̄-ратнам — прекрасную дочь; идам — эту; ра̄джан — о царь; нара-ратна̄йа — вечно юной Верховной Личности Бога; дехи — отдай (как пожертвование); бхох̣ — о (царь).
Перевод
О царь, иди и предложи руку своей дочери Господу Баладеве, который до сих пор живет на Земле. Он очень могуч. На самом деле Он — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога, Господь Вишну. Твоя дочь достойна стать Его женой.
Текст
бхагава̄н бхӯта-бха̄ванах̣
аватӣрн̣о ниджа̄м̇ш́ена
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
Пословный перевод
бхувах̣ — мира; бха̄ра-авата̄ра̄йа — для уменьшения бремени; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхӯта-бха̄ванах̣ — всегда желающий добра всем существам; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; ниджа-ам̇ш́ена — со всем, что Ему принадлежит и что является Его частью; пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣ — тот, поклонение которому включает в себя очищающие человека пение и слушание.
Перевод
Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.
Текст
нр̣пах̣ сва-пурам а̄гатах̣
тйактам̇ пун̣йа-джана-тра̄са̄д
бхра̄тр̣бхир дикшв авастхитаих̣
Пословный перевод
ити — таким образом; а̄дишт̣ах̣ — получивший приказание (от Господа Брахмы); абхивандйа — поклонившись; аджам — Господу Брахме; нр̣пах̣ — царь; сва-пурам — в свой дом; а̄гатах̣ — вернувшийся; тйактам — покинутый; пун̣йа-джана — перед возвышенными существами; тра̄са̄т — от страха; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; дикшу — в разных направлениях; авастхитаих̣ — ушедшими.
Перевод
Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.
Текст
бала̄йа бала-ш́а̄лине
бадарй-а̄кхйам̇ гато ра̄джа̄
таптум̇ на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам
Пословный перевод
сута̄м — дочь; даттва̄ — отдав; анавадйа-ан̇гӣм — ту, чье тело безукоризненно; бала̄йа — Господу Баладеве; бала-ш́а̄лине — самому сильному, всемогущему; бадарӣ-а̄кхйам — в Бадарикашрам; гатах̣ — отправившийся; ра̄джа̄ — царь; таптум — предаваться подвижничеству; на̄ра̄йан̣а-а̄ш́рамам — в ашрам Нары и Нараяны.
Перевод
Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване».