ШБ 9.3.14

इत्युक्तो जरया ग्रस्तदेहो धमनिसन्तत: ।
ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां वलीपलितविग्रह: ॥ १४ ॥
итй укто джарайа̄ граста
дехо дхамани-сантатах̣
храдам̇ правеш́ито ’ш́вибхйа̄м̇
валӣ-палита-виграхах̣

Пословный перевод

ити уктах̣тогда тот, к кому обращены (эти слова); джарайа̄старостью и немощью; граста-дехах̣тот, чье тело снедаемо; дхамани-сантатах̣тот, у кого по всему телу выступили вены; храдамв озеро; правеш́итах̣вошедший; аш́вибхйа̄мвместе с Ашвини-кумарами; валӣ-палита-виграхах̣седой, с обвислой кожей.

Перевод

Сказав это, Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, — больного, немощного старца с дряблой кожей, седыми волосами и вздувшимися по всему телу венами — и все втроем окунулись в озеро.

Комментарий

Чьявана Муни был так стар, что не мог сам войти в озеро. Поэтому Ашвини-кумары, подхватив его, вошли в воду вместе с ним.