Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

CAPÍTULO 3

Суканью отдают в жены мудрецу Чьяване

El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni

В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, еще одного сына Ману, а также о Суканье и Ревати.

En este capítulo se habla de la dinastía de Śaryāti, otro hijo de Manu. También se habla de Sukanyā y de Revatī.

Девагья Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, какой обряд нужно совершать на второй день ягьи. Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканьей отправился в ашрам Чьяваны Муни. Там Суканья заметила в муравьиной норке две светящиеся точки и забавы ради решила проколоть их. Как только Суканья сделала это, из норки потекла кровь, а царь Шарьяти и его спутники тотчас лишились способности справлять большую и малую нужду. Задавшись вопросом, почему произошла эта перемена, Шарьяти обнаружил, что причиной была Суканья. Тогда царь и его свита стали умолять Чьявану Муни простить их, обещая исполнить любые его желания, а сам Девагья Шарьяти предложил в жены старцу свою дочь.

Devajña Śaryāti dio instrucciones a los Aṅgirasas del modo de conducir la ceremonia ritual que celebraron en el segundo día de su yajña. Cierto día, Śaryāti y su hija, Sukanyā, visitaron el āśrama de Cyavana Muni. Al llegar allí, Sukanyā vio dos sustancias luminosas en el agujero de una lombriz de tierra, y ella, sin dar mucha importancia al asunto, las pinchó con una espina. El agujero, entonces, se llenó de sangre. Como consecuencia de ello, el rey Śaryāti y sus acompañantes sufrieron de estreñimiento y tampoco podían orinar. Al preguntar la razón de aquel cambio en su fortuna, averiguó que la causa de su desdicha era Sukanyā. Inmediatamente, todos ofrecieron oraciones a Cyavana Muni para satisfacerlo conforme a su deseo; aunque Cyavana Muni era muy anciano, Devajña Śaryāti le ofreció su hija como esposa.

Какое-то время спустя, когда небесные целители Ашвини-кумары посетили Чьявану Муни, тот попросил их вернуть ему молодость. Ашвини-кумары привели Чьявану к волшебному озеру и, омыв его там, превратили мудреца в юношу. Суканья не смогла узнать своего мужа и смиренно обратилась за помощью к Ашвини-кумарам. Те же, довольные ее целомудрием, снова подвели ее к мужу. Позже Чьявана Муни побудил царя Шарьяти совершить сома-ягью, во время которой позволил Ашвини-кумарам выпить сома-расу. Из- за этого царь небес Индра необычайно разгневался на Шарьяти, но не смог причинить ему вреда. С тех пор врачеватели Ашвини- кумары получили право на свою долю сома-расы.

Cierto día en que los hermanos Aśvinī-kumāras, los médicos celestiales, visitaron a Cyavana Muni, el muni les pidió que le devolviesen la juventud. Los dos médicos llevaron a Cyavana Muni a un determinado lago; después de bañarse en él, recobraron toda su juventud. Sukanyā, sin embargo, no acertó a reconocer a su esposo, hasta que los Aśvinī-kumāras, satisfechos con su castidad, le revelaron cuál de ellos era. Después de esto, Cyavana Muni ocupó al rey Śaryāti en la celebración del soma-yajña, y dio a los Aśvinī-kumāras el privilegio de beber soma-rasa. El Señor Indra, el rey del cielo, se enfadó mucho por ello, pero no pudo causar perjuicio alguno a Śaryāti. A partir de entonces, los médicos Aśvinī-kumāras pudieron tomar una parte del soma-rasa.

У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. Единственного сына Анарты звали Реватой. А у Реваты было сто сыновей, старшим из которых был Какудми. Господь Брахма посоветовал Какудми отдать свою прекрасную дочь Ревати в жены Баладеве, принадлежащему к категории вишну-таттвы. Какудми так и поступил. После этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы совершать там аскезу.

Más tarde, Śaryāti tuvo tres hijos, que se llamaron Uttānabarhi, Ānarta y Bhūriṣeṇa. Ānarta tuvo un hijo, Revata, quien, a su vez, fue padre de cien hijos. El mayor de todos fue Kakudmī, quien, siguiendo el consejo del Señor Brahmā, ofreció su hermosa hija, Revatī, a Baladeva, que pertenece a la categoría de viṣṇu-tattva. Después de esto, Kakudmī abandonó la vida familiar y se retiró al bosque de Badarikāśrama para realizar austeridades y penitencias.

ТЕКСТ 1:
Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь! Шарьяти, еще один из сыновей Ману, был мудрым правителем, в совершенстве знавшим Веды. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать на второй день ягьи, которую они совершали.
Text 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey!, Śaryāti, otro hijo de Manu, gobernó con plena conciencia del conocimiento védico. Él instruyó a los descendientes de Aṅgirā acerca de las funciones apropiadas para el segundo día del yajña que celebraban.
ТЕКСТ 2:
У Шарьяти была прекрасная лотосоокая дочь по имени Суканья. Однажды вместе с ней он отправился в лес, к ашраму Чьяваны Муни.
Text 2:
Śaryāti tuvo una hermosa hija de ojos de loto llamada Sukanyā, con la que fue al bosque para visitar el āśrama de Cyavana Muni.
ТЕКСТ 3:
Когда в окружении подруг Суканья гуляла по лесу и собирала лесные плоды, в норке муравья она вдруг заметила две ярко светящиеся точки.
Text 3:
Rodeada por sus amigas, Sukanyā recogía frutas de los árboles del bosque; entonces se fijó en dos cosas que brillaban como estrellas en el agujero de una lombriz de tierra.
ТЕКСТ 4:
Влекомая провидением, девушка бездумно проткнула светлячков колючкой. Когда она это сделала, она увидела, что из норки потекла кровь.
Text 4:
En su ignorancia, y como impulsada por el destino, la muchacha pinchó con una espina aquellas dos luciérnagas, de las que inmediatamente empezó a salir sangre.
ТЕКСТ 5:
В тот же миг Шарьяти и его воины обнаружили, что не могут справлять ни большую, ни малую нужду. Недоумевая, Шарьяти сказал, обращаясь к своим спутникам, следующее.
Text 5:
Inmediatamente, todos los soldados de Śaryāti se dieron cuenta de que no podían evacuar orina ni excremento. Al notarlo, Śaryāti, muy sorprendido, habló con sus acompañantes.
ТЕКСТ 6:
Кто из нас мог причинить какой-то вред Чьяване Муни, сыну Бхригу? Судя по всему, кто-то среди нас осквернил его ашрам.
Text 6:
Resulta extraño, pero parece que alguno de nosotros ha tratado de hacer algún mal a Cyavana Muni, el hijo de Bhṛgu. En verdad, da la impresión de que alguno de nosotros ha contaminado este āśrama.
ТЕКСТ 7:
Испуганная Суканья сказала своему отцу: «Это я виновата. Нечаянно я проткнула колючкой два светящихся существа».
Text 7:
Muy asustada, Śunkanyā dijo a su padre: Yo he hecho algo malo; sin saber lo que hacía, pinché con una espina esas dos sustancias luminosas.
ТЕКСТ 8:
Услышав признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он стал делать все, чтобы умилостивить Чьявану Муни, ибо это он сидел в норке муравья.
Text 8:
Al escuchar las palabras de su hija, el rey Śaryāti sintió gran temor. Entonces trató por todos los medios de calmar a Cyavana Muni, pues era él quien estaba en el agujero de la lombriz.
ТЕКСТ 9:
Необычайно проницательный царь Шарьяти понял намерение Чьяваны Муни и отдал свою дочь ему в жены. Так, с трудом избежав опасности, Шарьяти с дозволения Чьяваны Муни вернулся домой.
Text 9:
El rey Śaryāti, que mantenía una actitud muy reflexiva, comprendió las intenciones de Cyavana Muni, de modo que entregó su hija en caridad al sabio. Ya liberado del peligro tras muchas dificultades, pidió permiso a Cyavana Muni y regresó al hogar.
ТЕКСТ 10:
Чьявана Муни был очень гневлив, однако Суканья, как верная жена, всегда вела себя с ним очень покладисто. Понимая характер супруга, она невозмутимо служила ему.
Text 10:
Cyavana Muni era muy irritable, pero Sukanyā, aceptando su papel de esposa, le trataba con todo el tacto que la actitud del sabio requería. Conociendo su mente, le ofreció servicio sin dejarse confundir.
ТЕКСТ 11:
Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.
Text 11:
Pasado algún tiempo, el āśrama de Cyavana Muni recibió la visita de los hermanos Aśvinī-kumāras, los médicos celestiales. Tras ofrecerles respetuosas reverencias, Cyavana Muni les pidió que le diesen una nueva juventud, pues ellos podían hacerlo.
ТЕКСТ 12:
Чьявана Муни сказал: Хотя вам и не полагается пить сома-расу во время жертвоприношения, я устрою так, что вы получите полную чашу этого напитка. Сделайте меня, пожалуйста, молодым и красивым, ибо молодость и красота привлекают женщину.
Text 12:
Cyavana Muni dijo: Ustedes no tienen derecho a beber soma-rasa en los sacrificios, pero yo les prometo una vasija llena. Tengan la bondad de darme belleza y juventud, pues esas cosas atraen a las mujeres jóvenes.
ТЕКСТ 13:
Великие целители Ашвини-кумары очень обрадовались предложению Чьяваны Муни и сказали этому брахману: «Окунись в озеро удачи». [Каждый, кто искупается в нем, исполнит все свои желания.]
Text 13:
Muy contentos, los grandes médicos Aśvinī-kumāras aceptaron la propuesta de Cyavana Muni, y le dijeron: «¡Oh, brāhmaṇa!, sumérgete en este lago del éxito en la vida!». [Quien se baña en este lago ve satisfechos sus deseos].
ТЕКСТ 14:
Сказав это, Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, — больного, немощного старца с дряблой кожей, седыми волосами и вздувшимися по всему телу венами — и все втроем окунулись в озеро.
Text 14:
Tras decir esto, los Aśvinī-kumāras ayudaron a Cyavana Muni, que era un anciano inválido y enfermo, con las pieles colgando, el pelo blanco y las venas visibles por todo el cuerpo, y los tres juntos entraron en el lago.
ТЕКСТ 15:
Через некоторое время из воды вышли трое прекрасных мужчин. Они были красиво одеты, их украшали серьги и гирлянды из лотосов. По своей красоте ни один из них не уступал другому.
Text 15:
Del lago salieron tres hombres de rasgos corporales muy hermosos, muy bien vestidos y adornados con pendientes y collares de flores de loto. Los tres manifestaban idéntica belleza.
ТЕКСТ 16:
Целомудренная и очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумаров, ибо все они выглядели одинаково прекрасными. Не понимая, кто из них ее муж, Суканья взмолилась о помощи к Ашвини-кумарам.
Text 16:
La muy casta y hermosa Sukanyā no pudo distinguir a su esposo de los dos Aśvinī-kumāras, pues los tres eran igual de hermosos. Sin saber quién era su verdadero esposo, se refugió en los Aśvinī-kumāras.
ТЕКСТ 17:
Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявану Муни, и, испросив его дозволения, на воздушном корабле вернулись на райские планеты.
Text 17:
Al ver la castidad y fidelidad de Sukanyā, los Aśvinī-kumāras se sintieron muy complacidos. Entonces le indicaron quién era Cyavana Muni, su esposo, y, tras pedir permiso al sabio, regresaron en su avión a los planetas celestiales.
ТЕКСТ 18:
Вскоре после этого царь Шарьяти пожелал совершить жертвоприношение и вновь пришел к жилищу Чьяваны Муни. Там рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, сиявшего как солнце.
Text 18:
Cierto día, con el deseo de celebrar un sacrificio, el rey Śaryāti fue a la residencia de Cyavana Muni. Allí se encontró a su hija al lado de un joven muy hermoso, tan brillante como el sol.
ТЕКСТ 19:
Суканья поклонилась своему отцу, но тот, не став ее благословлять, выразил лишь крайнее недовольство и сказал следующее.
Text 19:
Después de recibir las reverencias de su hija, el rey, en lugar de ofrecerle bendiciones, se mostró muy disgustado y le habló de la siguiente manera.
ТЕКСТ 20:
О распутная женщина, что ты вздумала делать? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив, и взяла себе в мужья этого юнца, похожего на попрошайку с улицы.
Text 20:
¡Oh, muchacha impura!, ¿a dónde te han llevado tus deseos? Has engañado a un marido muy digno de respeto y honrado por todos. Ya veo que, como era viejo, enfermo y poco atractivo, has abandonado su compañía para aceptar por esposo a este joven, que parece un mendigo callejero.
ТЕКСТ 21:
О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.
Text 21:
¡Oh, hija mía!, tú, que has nacido en una familia respetable, ¿cómo has dejado que tu conciencia se degradara de este modo?; ¿cómo has tenido la desvergüenza de buscar un amante? De ese modo estás degradando las dinastías de tu padre y de tu esposo, y las llevas hacia la vida infernal.
ТЕКСТ 22:
Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец Чьявана, потомок Бхригу».
Text 22:
Sin embargo, Sukānya, muy orgullosa de su castidad, respondió a los reproches de su padre con una sonrisa y le dijo: «Mi querido padre, este joven que está a mi lado es en realidad tu yerno, el gran sabio Cyavana, que nació en la familia de Bhṛgu».
ТЕКСТ 23:
Суканья поведала отцу о том, как ее муж обрел тело прекрасного юноши. Узнав об этом, царь очень удивился и в великой радости обнял любимую дочь.
Text 23:
Sukanyā explicó entonces cómo había obtenido su esposo el hermoso cuerpo de un joven. El rey se sorprendió mucho, y, muy complacido, abrazó a su querida hija.
ТЕКСТ 24:
Своим могуществом Чьявана Муни даровал царю Шарьяти возможность совершить сома-ягью. Мудрец поднес Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, хотя им и не полагалось пить этот напиток.
Text 24:
Con su propio poder, Cyavana Muni invistió al rey Śaryāti de la capacidad de celebrar el soma-yajña. El muni ofreció una vasija llena de soma-rasa a los Aśvinī-kumāras, pese a que no tenían derecho a beberlo.
ТЕКСТ 25:
Обеспокоенный и разгневанный этим, царь Индра захотел убить Чьявану Муни и тут же схватился за свое оружие — молнию. Но могущественный Чьявана Муни наслал оцепенение на державшую оружие руку Индры.
Text 25:
El rey Indra, muy alterado y ciego de ira, empuñó impetuosamente su rayo dispuesto a matar a Cyavana Muni. Pero este, con sus poderes, paralizó el brazo con que Indra sostenía el rayo.
ТЕКСТ 26:
Хотя Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями и не имели права пить сома-расу во время жертвоприношений, после этого случая полубоги согласились дать им такое право.
Text 26:
Aunque los Aśvinī-kumāras eran simples médicos y no tenían derecho a beber soma-rasa en los sacrificios, los semidioses decidieron que, a partir de entonces, les estaría permitido.
ТЕКСТ 27:
У царя Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. У Анарты родился сын по имени Ревата.
Text 27:
El rey Śaryāti fue padre de tres hijos: Uttānabarhi, Ānarta y Bhūriṣeṇa. Ānarta tuvo un hijo llamado Revata.
ТЕКСТ 28:
О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.
Text 28:
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!, Revata construyó en las profundidades del océano el reino de Kuśasthalī, donde vivió gobernando las regiones de Ānarta, etc. Tuvo cien hijos muy buenos, el mayor de los cuales fue Kakudmī.
ТЕКСТ 29:
Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.
Text 29:
Kakudmī llevó a su propia hija, Revatī, a Brahmaloka, que es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material, y allí pidió al Señor Brahmā que le señalase un marido adecuado para ella.
ТЕКСТ 30:
Какудми прибыл как раз в то время, когда Господь Брахма слушал пение гандхарвов и у него не было времени беседовать с гостем. Царь подождал, пока Брахма дослушает певцов и потом, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.
Text 30:
Cuando Kakudmī llegó allí, el Señor Brahmā estaba tan ocupado escuchando las interpretaciones musicales de los gandharvas que no disponía de un momento para hablar con él. Por consiguiente, Kakudmī esperó, y, cuando los gandharvas completaron su interpretación, ofreció reverencias al Señor Brahmā y le expuso su deseo, largo tiempo acariciado.
ТЕКСТ 31:
Выслушав его, наделенный необычайным могуществом Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: «О царь, все, кого в глубине сердца ты наметил себе в зятья, уже канули в лету».
Text 31:
Tras escuchar sus palabras, el Señor Brahmā, que es muy poderoso, rió en voz alta y dijo a Kakudmī: ¡Oh, rey!, todos aquellos en quienes puedas haber pensado como yernos en lo más profundo de tu corazón han muerto ya con el paso del tiempo.
ТЕКСТ 32:
Прошло двадцать семь чатур-юг. И те, кого ты знал, давно успели уйти. Ушли их сыновья, внуки и другие потомки. Даже их имена неведомы тебе.
Text 32:
Han pasado ya veintisiete catur-yugas. Aquellos en quienes puedas haber pensado, así como sus hijos, nietos y descendientes, se han ido ya. Ni de sus nombres queda rastro.
ТЕКСТ 33:
О царь, иди и предложи руку своей дочери Господу Баладеве, который до сих пор живет на Земле. Он очень могуч. На самом деле Он — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога, Господь Вишну. Твоя дочь достойна стать Его женой.
Text 33:
¡Oh, rey!, ve de inmediato y ofrece tu hija al Señor Baladeva, que todavía está en el mundo. Él es muy poderoso. En verdad, es la Suprema Personalidad de Dios, cuya porción plenaria es el Señor Viṣṇu. Tu hija merece que Se la entregues en caridad.
ТЕКСТ 34:
Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.
Text 34:
El Señor Baladeva es la Suprema Personalidad de Dios. Quien escucha y canta acerca de Él, se purifica. Él es siempre el bienqueriente de todas las entidades vivientes; por esa razón, ha descendido con todo Su séquito para purificar el mundo entero y disminuir su carga.
ТЕКСТ 35:
Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.
Text 35:
Tras recibir esta orden del Señor Brahmā, Kakudmī le ofreció reverencias y regresó a su propia morada. Entonces halló que su residencia estaba vacía, pues sus hermanos y otros familiares, que estaban viviendo en todas direcciones, la habían abandonado por temor de seres vivientes superiores como los yakṣas.
ТЕКСТ 36:
Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.
Text 36:
A continuación, el rey entregó su muy hermosa hija en caridad al supremamente poderoso Baladeva; después se retiró de la vida mundana y se fue a Badarikāśrama para complacer a Nara-Nārāyaṇa.