ШБ 9.3.21

कथं मतिस्तेऽवगतान्यथा सतां
कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् ।
बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं
पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तम: ॥ २१ ॥
катхам̇ матис те ’вагата̄нйатха̄ сата̄м̇
кула-прасӯте кула-дӯшан̣ам̇ тв идам
бибхарши джа̄рам̇ йад апатрапа̄ кулам̇
питуш́ ча бхартуш́ ча найасй адхас тамах̣

Пословный перевод

катхамкак; матих̣ тетвое сознание; авагата̄опустившееся; анйатха̄иначе; сата̄муважаемой; кула-прасӯтео дочь моя, рожденная в семье; кула-дӯшан̣амупадок в семье; туже; идамэто; бибхаршисодержишь; джа̄рамлюбовника; йатчто; апатрапа̄бесстыдство; куламдля династии; питух̣отца; чаи; бхартух̣мужа; чаи; найасинизводишь; адхах̣ тамах̣вниз, во тьму (в ад).

Перевод

О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.

Комментарий

По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении Чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.