ШБ 9.3.29

ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
какудмӣ реватӣм̇ канйа̄м̇
сва̄м а̄да̄йа вибхум̇ гатах̣
путрйа̄ варам̇ парипрашт̣ум̇
брахмалокам апа̄вр̣там

Пословный перевод

какудмӣцарь Какудми; реватӣмРевати; канйа̄мдочь (Какудми); сва̄мсвою; а̄да̄йавзяв; вибхумк Господу Брахме; гатах̣отправившийся; путрйа̄х̣дочери; вараммужа; парипрашт̣умпросить; брахмалокамна Брахмалоку; апа̄вр̣тамнаходящуюся за пределами влияния трех качеств.

Перевод

Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апа̄вр̣там).