Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
Кришна убивает слона Кувалаяпиду
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна убил могучего слона Кувалаяпиду, а также о том, как Кришна с Баларамой взошли на борцовскую арену и что Кришна сказал борцу Чануре.
Выполнив Свои утренние обязанности, Кришна и Баларама услышали звуки литавр, возвещавшие о начале состязания борцов, и поспешили на праздник. У входа на борцовскую арену Они увидели слона Кувалаяпиду, который по знаку погонщика бросился на Кришну. Могучий слон обхватил Кришну хоботом, однако Господь ударил животное и спрятался у него между ног. Взбешенный оттого, что не видит Кришну, Кувалаяпида отыскал Его по запаху и вновь схватил, но Господь опять высвободился. Так Кришна дразнил и изматывал Кувалаяпиду. Наконец, вырвав один из его бивней, Кришна забил слона и его погонщиков до смерти.
Обрызганный с головы до ног кровью слона, с бивнем на плече, Господь Кришна выглядел необычайно красивым. В таком виде Он появился на арене для состязаний, и разные люди, собравшиеся там, увидели Его каждый по-разному — в зависимости от того, какие отношения их связывали.
Узнав о том, как Кришна и Баларама убили Кувалаяпиду, Камса понял, что победить Их невозможно, и затрясся от страха. Зрители же, напротив, возликовали и стали пересказывать друг другу удивительные подвиги двух братьев. Люди решили, что два брата — воплощения Верховного Господа Нараяны, который явился в доме Васудевы.
Затем вперед вышел Чанура и бросил двум братьям вызов, сказав, что царь Камса желает посмотреть на их состязание. Кришна ответил: «Что ж, хоть Мы и принадлежим к племени лесных кочевников, все же Мы подданные царя, а потому, не колеблясь, доставим ему удовольствие, померившись с вами силой». В ответ на эти слова Чанура предложил, чтобы Кришна боролся с ним, а Муштика — с Баларамой.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха кр̣шн̣аш́ ча ра̄маш́ ча
кр̣та-ш́аучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхошам̇
ш́рутва̄ драшт̣ум упейатух̣
атха кр̣шн̣аш́ ча ра̄маш́ ча
кр̣та-ш́аучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхошам̇
ш́рутва̄ драшт̣ум упейатух̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ча — и; ра̄мах̣ — Баларама; ча — также; кр̣та — совершив; ш́аучау — очищение; парам-тапа — о покоритель врагов; малла — борцовского состязания; дундубхи — литавр; ниргхошам — звуки; ш́рутва̄ — услышав; драшт̣ум — посмотреть; упейатух̣ — Они отправились.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова кр̣та-ш́аучау, «совершив необходимое очищение»: «Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т. е. освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так: „Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего дурного, если убьем его“. Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».
Деванагари
रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् । अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥
Текст стиха
ран̇га-два̄рам̇ сама̄са̄дйа
тасмин на̄гам авастхитам
апаш́йат кувалайа̄пӣд̣ам̇
кр̣шн̣о ’мбашт̣ха-прачодитам
тасмин на̄гам авастхитам
апаш́йат кувалайа̄пӣд̣ам̇
кр̣шн̣о ’мбашт̣ха-прачодитам
Пословный перевод
ран̇га — арены; два̄рам — входа; сама̄са̄дйа — достигнув; тасмин — в том месте; на̄гам — слона; авастхитам — стоящего; апаш́йат — Он увидел; кувалайа̄пӣд̣ам — по имени Кувалаяпида; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; амбашт̣ха — своим погонщиком; прачодитам — подстрекаемого.
Перевод
Подойдя ко входу на борцовскую арену, Господь Кришна увидел слона Кувалаяпиду, который, подстрекаемый погонщиком, преградил Ему путь.
Комментарий
Погонщик слона раскрыл свои недобрые намерения, преградив Господу Кришне вход на борцовскую арену.
Деванагари
बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥
Текст стиха
баддхва̄ парикарам̇ ш́аурих̣
самухйа кут̣ила̄лака̄н
ува̄ча хастипам̇ ва̄ча̄
мегха-на̄да-габхӣрайа̄
самухйа кут̣ила̄лака̄н
ува̄ча хастипам̇ ва̄ча̄
мегха-на̄да-габхӣрайа̄
Пословный перевод
Перевод
Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание туч.
Комментарий
Очевидно, что Господь Кришна готовился к сражению. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь снял Свою верхнюю одежду, затянул потуже пояс и завязал волосы в узел.
Деванагари
अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् । नो चेत् सकुञ्जरं त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥ ४ ॥
Текст стиха
амбашт̣ха̄мбашт̣ха ма̄ргам̇ нау
дехй апакрама ма̄ чирам
но чет са-кун̃джарам̇ тва̄дйа
найа̄ми йама-са̄данам
дехй апакрама ма̄ чирам
но чет са-кун̃джарам̇ тва̄дйа
найа̄ми йама-са̄данам
Пословный перевод
амбашт̣ха амбашт̣ха — о погонщик слонов, погонщик слонов; ма̄ргам — путь; нау — Нам; дехи — дай; апакрама — отодвинься; ма чирам — без промедления; на у чет — если нет; са-кун̃джарам — вместе с твоим слоном; тва̄ — тебя; адйа — сегодня; найа̄ми — Я пошлю; йама — повелителя смерти; са̄данам — в обитель.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Эй, погонщик, погонщик, сейчас же отодвинься и уступи Нам дорогу! Если ты этого не сделаешь, то сегодня же Я отправлю тебя и твоего слона в обитель Ямараджи!
Деванагари
एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठ: कुपित: कोपितं गजम् । चोदयामास कृष्णाय कालान्तकयमोपमम् ॥ ५ ॥
Текст стиха
эвам̇ нирбхартсито ’мбашт̣хах̣
купитах̣ копитам̇ гаджам
чодайа̄м а̄са кр̣шн̣а̄йа
ка̄ла̄нтака-йамопамам
купитах̣ копитам̇ гаджам
чодайа̄м а̄са кр̣шн̣а̄йа
ка̄ла̄нтака-йамопамам
Пословный перевод
эвам — так; нирбхартситах̣ — выслушавший угрозы; амбашт̣хах̣ — погонщик слонов; купитах̣ — разъяренный; копитам — взбешенного; гаджам — слона; чодайа̄м а̄са — погнал; кр̣шн̣а̄йа — на Кришну; ка̄ла — со временем; антака — смертью; йама — и Ямараджей; упамам — сравнимого.
Перевод
Выслушав угрозы Кришны, погонщик слонов пришел в ярость и направил своего слона, страшного, как сами время, смерть и Ямараджа, прямо на Господа Кришну.
Деванагари
करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् । कराद्विगलित: सोऽमुं निहत्याङ्घ्रिष्वलीयत ॥ ६ ॥
Текст стиха
карӣндрас там абхидрутйа
карен̣а тараса̄грахӣт
кара̄д вигалитах̣ со ’мум̇
нихатйа̄н̇гхришв алӣйата
карен̣а тараса̄грахӣт
кара̄д вигалитах̣ со ’мум̇
нихатйа̄н̇гхришв алӣйата
Пословный перевод
Перевод
Царь слонов напал на Кришну и крепко схватил Его своим хоботом. Однако Кришна выскользнул, ударил слона и спрятался у него между ног.
Комментарий
Господь Кришна ударил слона кулаком, а затем спрятался у него между ног.
Деванагари
सङ्क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणदृष्टि: स केशवम् । परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥ ७ ॥
Текст стиха
сан̇круддхас там ачакша̄н̣о
гхра̄н̣а-др̣шт̣их̣ са кеш́авам
пара̄мр̣ш́ат пушкарен̣а
са прасахйа виниргатах̣
гхра̄н̣а-др̣шт̣их̣ са кеш́авам
пара̄мр̣ш́ат пушкарен̣а
са прасахйа виниргатах̣
Пословный перевод
сан̇круддхах̣ — взбешенный; там — Его; ачакша̄н̣ах̣ — не видя; гхра̄н̣а — чувством обоняния; др̣шт̣их̣ — чье видение; сах̣ — он, слон; кеш́авам — Господа Кешаву; пара̄мр̣ш́ат — схватил; пушкарен̣а — концом хобота; сах̣ — Он, Кришна; прасахйа — силой; виниргатах̣ — освободился.
Перевод
Взбешенный оттого, что не видит Господа Кешаву, слон нашел Его по запаху. Кувалаяпида вновь схватил Господа концом своего хобота, однако в мгновение ока Господь опять высвободился.
Комментарий
Господь Кришна позволил слону вновь схватить Себя для того, чтобы подогреть его интерес к битве. Но как только Кувалаяпида подумал, что побеждает, и стал гордиться этим, Господь Кришна с помощью Своей высшей энергии опять показал ему, что тот ничего не добился.
Деванагари
पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् । विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥
Текст стиха
пуччхе прагр̣хйа̄ти-балам̇
дханушах̣ пан̃ча-вим̇ш́атим
вичакарша йатха̄ на̄гам̇
супарн̣а ива лӣлайа̄
дханушах̣ пан̃ча-вим̇ш́атим
вичакарша йатха̄ на̄гам̇
супарн̣а ива лӣлайа̄
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею.
Деванагари
स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: । बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥ ९ ॥
Текст стиха
са парйа̄вартама̄нена
савйа-дакшин̣ато ’чйутах̣
бабхра̄ма бхра̄мйама̄н̣ена
го-ватсенева ба̄лаках̣
савйа-дакшин̣ато ’чйутах̣
бабхра̄ма бхра̄мйама̄н̣ена
го-ватсенева ба̄лаках̣
Пословный перевод
сах̣ — Он; парйа̄вартама̄нена — с ним (слоном), которого тащили; савйа-дакшин̣атах̣ — налево и направо; ачйутах̣ — Господь Кришна; бабхра̄ма — также двигался; бхра̄мйама̄н̣ена — вместе с ним, которого двигали; го-ватсена — с теленком; ива — в точности как; ба̄лаках̣ — маленький мальчик.
Перевод
Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка.
Деванагари
ततोऽभिमुखमभ्येत्य पाणिनाहत्य वारणम् । प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमान: पदे पदे ॥ १० ॥
Текст стиха
тато ’бхимукхам абхйетйа
па̄н̣ина̄хатйа ва̄ран̣ам
пра̄драван па̄тайа̄м а̄са
спр̣ш́йама̄нах̣ паде паде
па̄н̣ина̄хатйа ва̄ран̣ам
пра̄драван па̄тайа̄м а̄са
спр̣ш́йама̄нах̣ паде паде
Пословный перевод
татах̣ — затем; абхимукхам — лицом к лицу; абхйетйа — сойдясь; па̄н̣ина̄ — Своей ладонью; а̄хатйа — хлестнув; ва̄ран̣ам — слона; пра̄драван — убежав; па̄тайа̄м а̄са — Он свалил его; спр̣ш́йама̄нах̣ — которого касались; паде паде — с каждым шагом.
Перевод
Затем Кришна встал прямо перед слоном, ударил его ладонью по морде и побежал прочь. Кувалаяпида бросился вдогонку за Господом и на каждом шаге умудрялся коснуться Его. Однако Кришна всякий раз отпрыгивал в сторону и в конце концов заставил животное споткнуться и упасть.
Деванагари
स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थित: । तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत्क्षितिम् ॥ ११ ॥
Текст стиха
са дха̄ван крӣд̣айа̄ бхӯмау
патитва̄ сахасоттхитах̣
там̇ матва̄ патитам̇ круддхо
данта̄бхйа̄м̇ со ’ханат кшитим
патитва̄ сахасоттхитах̣
там̇ матва̄ патитам̇ круддхо
данта̄бхйа̄м̇ со ’ханат кшитим
Пословный перевод
Перевод
Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю.
Деванагари
स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रोऽत्यमर्षित: । चोद्यमानो महामात्रै: कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥ १२ ॥
Текст стиха
сва-викраме пратихате
кун̃джарендро ’тй-амаршитах̣
чодйама̄но маха̄ма̄траих̣
кр̣шн̣ам абхйадравад руша̄
кун̃джарендро ’тй-амаршитах̣
чодйама̄но маха̄ма̄траих̣
кр̣шн̣ам абхйадравад руша̄
Пословный перевод
сва — его; викраме — удаль; пратихате — сломлена; кун̃джара- индрах̣ — царь слонов; ати — необычайным; амаршитах̣ — бесплодным гневом; чодйама̄нах̣ — подгоняемый; маха̄ма̄траих̣ — погонщиками слонов; кр̣шн̣ам — на Кришну; абхйадрават — он бросился; руша̄ — яростно.
Перевод
Посрамленный, царь слонов Кувалаяпида от бессилия впал в бешенство. Погонщики же продолжали подгонять его, и он с новой силой набросился на Кришну.
Деванагари
तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदन: । निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥ १३ ॥
Текст стиха
там а̄патантам а̄са̄дйа
бхагава̄н мадхусӯданах̣
нигр̣хйа па̄н̣ина̄ хастам̇
па̄тайа̄м а̄са бхӯ-тале
бхагава̄н мадхусӯданах̣
нигр̣хйа па̄н̣ина̄ хастам̇
па̄тайа̄м а̄са бхӯ-тале
Пословный перевод
Перевод
Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.
Деванагари
पतितस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया । दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरि: ॥ १४ ॥
Текст стиха
патитасйа пада̄крамйа
мр̣гендра ива лӣлайа̄
дантам утпа̄т̣йа тенебхам̇
хастипа̄м̇ш́ ча̄ханад дхарих̣
мр̣гендра ива лӣлайа̄
дантам утпа̄т̣йа тенебхам̇
хастипа̄м̇ш́ ча̄ханад дхарих̣
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.
Деванагари
मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणि: समाविशत् । अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्मदबिन्दुभिरङ्कित: । विरूढस्वेदकणिकावदनाम्बुरुहो बभौ ॥ १५ ॥
Текст стиха
мр̣такам̇ двипам утср̣джйа
данта-па̄н̣их̣ сама̄виш́ат
ам̇са-нйаста-виша̄н̣о
’ср̣н̇-мада-биндубхир ан̇китах̣
вирӯд̣ха-сведа-кан̣ика̄
вадана̄мбурухо бабхау
данта-па̄н̣их̣ сама̄виш́ат
ам̇са-нйаста-виша̄н̣о
’ср̣н̇-мада-биндубхир ан̇китах̣
вирӯд̣ха-сведа-кан̣ика̄
вадана̄мбурухо бабхау
Пословный перевод
мр̣такам — мертвого; двипам — слона; утср̣джйа — оставив; данта — его бивень; па̄н̣их̣ — в руке; сама̄виш́ат — Он вошел (на арену); ам̇са — на Свое плечо; нйаста — положив; виша̄н̣ах̣ — бивень; аср̣к — крови; мада — и пота слона; биндубхих̣ — каплями; ан̇китах̣ — обрызганный; вирӯд̣ха — выделяя; сведа — (Свой) пот; кан̣ика̄ — мелкими каплями; вадана — Его лицо; амбу-рухах̣ — подобное лотосу; бабхау — сияло.
Перевод
Оставив мертвого слона, Господь Кришна взял бивень и направился на арену для борьбы. С бивнем на плече, забрызганный кровью и потом слона, с капельками Своего пота на лотосном лице, Господь сиял неземной красотой.
Деванагари
वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ । रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥
Текст стиха
вр̣тау гопаих̣ катипайаир
баладева-джана̄рданау
ран̇гам̇ вивиш́атӯ ра̄джан
гаджа-данта-вара̄йудхау
баладева-джана̄рданау
ран̇гам̇ вивиш́атӯ ра̄джан
гаджа-данта-вара̄йудхау
Пословный перевод
вр̣тау — окруженные; гопаих̣ — пастухами; катипайаих̣ — несколькими; баладева-джана̄рданау — Баларама и Кришна; ран̇гам — на арену; вивиш́атух̣ — вышли; ра̄джан — о царь (Парикшит); гаджа-данта — бивни слона; вара — выбранные; а̄йудхау — чье оружие.
Перевод
Дорогой царь, так Господь Баладева и Господь Джанардана, каждый с бивнем на плече в качестве оружия, в сопровождении нескольких друзей-пастушков взошли на арену для борьбы.
Деванагари
मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान्गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: । मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनांवृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥ १७ ॥
Текст стиха
малла̄на̄м аш́анир нр̣н̣а̄м̇ нара-варах̣ стрӣн̣а̄м̇ смаро мӯртима̄н
гопа̄на̄м̇ сва-джано ’сата̄м̇ кшити-бхуджа̄м̇ ш́а̄ста̄ сва-питрох̣ ш́иш́ух̣
мр̣тйур бходжа-патер вира̄д̣ авидуша̄м̇ таттвам̇ парам̇ йогина̄м̇
вр̣шн̣ӣна̄м̇ пара-деватети видито ран̇гам̇ гатах̣ са̄граджах̣
гопа̄на̄м̇ сва-джано ’сата̄м̇ кшити-бхуджа̄м̇ ш́а̄ста̄ сва-питрох̣ ш́иш́ух̣
мр̣тйур бходжа-патер вира̄д̣ авидуша̄м̇ таттвам̇ парам̇ йогина̄м̇
вр̣шн̣ӣна̄м̇ пара-деватети видито ран̇гам̇ гатах̣ са̄граджах̣
Пословный перевод
малла̄на̄м — для борцов; аш́аних̣ — молния; нр̣н̣а̄м — для мужчин; нара-варах̣ — лучший из мужчин; стрӣн̣а̄м — для женщин; смарах̣ — бог любви; мӯрти-ма̄н — воплощенный; гопа̄на̄м — для пастухов; сва-джанах̣ — их родственник; асата̄м — неблагочестивых; кшити-бхуджа̄м — для царей; ш́а̄ста̄ — каратель; сва- питрох̣ — для Его родителей; ш́иш́ух̣ — ребенок; мр̣тйух̣ — смерть; бходжа-патех̣ — для царя Бходжей, Камсы; вира̄т̣ — совокупная материальная вселенная; авидуша̄м — для неразумных; таттвам — Истина; парам — Высшая; йогина̄м — для йогов; вр̣шн̣ӣна̄м — для членов рода Вришни; пара-девата̄ — наиболее почитаемое Божество; ити — таким образом; видитах̣ — воспринимаемый; ран̇гам — на арену; гатах̣ — Он взошел; са — вместе; агра-джах̣ — со Своим старшим братом.
Перевод
Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену, разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался грозной молнией, мужчинам Матхуры — лучшим из мужчин, а женщинам — самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые цари — карателя, родители — своего сына, царь Бходжей — свою смерть, неразумные люди — вселенскую форму Верховного Господа, йоги — Абсолютную Истину, а Вришни — Бога, которому они поклонялись.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами приводит в своем комментарии следующий стих, в котором разъясняются десять видов отношения к Кришне, описанные здесь:
раудро ’дбхуташ́ ча ш́р̣н̇га̄ро
ха̄сйам̇ вӣро дайа̄ татха̄
бхайа̄накаш́ ча бӣбхатсах̣
ш́а̄нтах̣ са-према-бхактиках̣
ха̄сйам̇ вӣро дайа̄ татха̄
бхайа̄накаш́ ча бӣбхатсах̣
ш́а̄нтах̣ са-према-бхактиках̣
«Десять различных настроений таковы: гнев (который испытывали борцы), изумление (которое почувствовали мужчины), супружеское влечение (охватившее женщин), смех (пастухов), желание сразиться (которое ощутили цари), милосердие (которое испытывали Его родители), ужас (обуявший Камсу), отвращение (охватившее неразумных людей), безмятежное спокойствие (нисшедшее на йогов) и любовная преданность (которую почувствовали Вришни)».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что люди вроде борцов, Камсы или нечестивых царей чувствуют в Кришне опасность, гнев или угрозу, поскольку им не дано постичь истинное положение Личности Бога. На самом деле Господь Кришна — друг и доброжелатель каждого, но из-за того, что мы восстаем против Бога, Он наказывает нас, и потому нам кажется, что от Него исходит лишь угроза. В действительности же Кришна, Бог, очень милостив, и, даже когда Он наказывает нас, это тоже Его милость.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: расо ваи сах̣ расам̇ хй эва̄йам̇ лабдхва̄нандӣ бхавати. «Сам Он раса, вкус тех или иных взаимоотношений. Тот, кто обретает способность ощущать эту расу, становится а̄нандӣ, исполненным блаженства» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).
Чтобы подробнее объяснить термин раса, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит следующий стих:
вйатӣтйа бха̄вана̄-вартма
йаш́ чаматка̄ра-бха̄ра-бхӯх̣
хр̣ди саттводжджвале ба̄д̣хам̇
свадате са расо матах̣
йаш́ чаматка̄ра-бха̄ра-бхӯх̣
хр̣ди саттводжджвале ба̄д̣хам̇
свадате са расо матах̣
«То, что невозможно вообразить, то, что пронизано изумлением и ощущается в сердце, сияющем благостью, называется расой».
Шрила Рупа Госвами подробно разъясняет в «Бхакти-расамрита- синдху», что есть пять основных рас — нейтральные отношения, служение, дружба, родительская и супружеская любовь, а также семь вторичных рас — изумление, смех, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Таким образом, всего существует двенадцать рас, и высший объект их всех — это Сам Шри Кришна. Иначе говоря, наши любовь и привязанность предназначены только для Шри Кришны. К сожалению, по своему невежеству мы упрямо пытаемся выжать счастье и любовь из материальных взаимоотношений, не связанных напрямую с Кришной, отчего жизнь наша становится сплошным разочарованием. Однако решить эту проблему просто: предайтесь Кришне, любите Кришну и Его преданных и оставайтесь всегда счастливыми.
Деванагари
हतं कुवलयापीडं दृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥
Текст стиха
хатам̇ кувалайа̄пӣд̣ам̇
др̣шт̣ва̄ та̄в апи дурджайау
кам̇со манасй апи тада̄
бхр̣ш́ам удвивидже нр̣па
др̣шт̣ва̄ та̄в апи дурджайау
кам̇со манасй апи тада̄
бхр̣ш́ам удвивидже нр̣па
Пословный перевод
Перевод
О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.
Деванагари
तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
Текст стиха
тау реджатӯ ран̇га-гатау маха̄-бхуджау
вичитра-веша̄бхаран̣а-сраг-амбарау
йатха̄ нат̣а̄в уттама-веша-дха̄рин̣ау
манах̣ кшипантау прабхайа̄ нирӣкшата̄м
вичитра-веша̄бхаран̣а-сраг-амбарау
йатха̄ нат̣а̄в уттама-веша-дха̄рин̣ау
манах̣ кшипантау прабхайа̄ нирӣкшата̄м
Пословный перевод
тау — двое; реджатух̣ — сияли; ран̇га-гатау — присутствовавшие на арене; маха̄-бхуджау — могучерукие; вичитра — разнообразный; веша — чьи одежды; а̄бхаран̣а — украшения; срак — гирлянды; амбарау — и наряды; йатха̄ — как; нат̣ау — два актера; уттама — великолепные; веша — в костюмы; дха̄рин̣ау — облаченные; манах̣ — умы; кшипантау — поражая; прабхайа̄ — Своим сиянием; нирӣкшата̄м — тех, кто смотрел.
Перевод
Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.
Деванагари
निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥
Текст стиха
нирӣкшйа та̄в уттама-пӯрушау джана̄
ман̃ча-стхита̄ на̄гара-ра̄шт̣рака̄ нр̣па
прахарша-веготкалитекшан̣а̄нана̄х̣
папур на тр̣пта̄ найанаис тад-а̄нанам
ман̃ча-стхита̄ на̄гара-ра̄шт̣рака̄ нр̣па
прахарша-веготкалитекшан̣а̄нана̄х̣
папур на тр̣пта̄ найанаис тад-а̄нанам
Пословный перевод
нирӣкшйа — видя; тау — Их обоих; уттама-пӯрушау — Верховных Личностей; джана̄х̣ — люди; ман̃ча — на трибунах; стхита̄х̣ — сидевшие; на̄гара — жители города; ра̄шт̣рака̄х̣ — и жители близлежащих земель; нр̣па — о царь; прахарша — их радости; вега — силой; уткалита — широко раскрылись; ӣкшан̣а — их глаза; а̄нана̄х̣ — и лица; папух̣ — они пили; на — не; тр̣пта̄х̣ — насыщались; найанаих̣ — своими глазами; тат — Их; а̄нанам — лица.
Перевод
О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.
Деванагари
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
Текст стиха
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
ш́лишйанта ива ба̄хубхих̣
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
ш́лишйанта ива ба̄хубхих̣
ӯчух̣ параспарам̇ те ваи
йатха̄-др̣шт̣ам̇ йатха̄-ш́рутам
тад-рӯпа-гун̣а-ма̄дхурйа-
пра̄галбхйа-сма̄рита̄ ива
йатха̄-др̣шт̣ам̇ йатха̄-ш́рутам
тад-рӯпа-гун̣а-ма̄дхурйа-
пра̄галбхйа-сма̄рита̄ ива
Пословный перевод
пибантах̣ — выпивая; ива — словно; чакшурбхйа̄м — своими глазами; лихантах̣ — облизывая; ива — словно; джихвайа̄ — своими языками; джигхрантах̣ — нюхая; ива — словно; на̄са̄бхйа̄м — своими ноздрями; ш́лишйантах̣ — обнимая; ива — словно; ба̄хубхих̣ — своими руками; ӯчух̣ — они говорили; параспарам — друг другу; те — они; ваи — конечно; йатха̄ — в точности как; др̣шт̣ам — они видели; йатха̄ — как; ш́рутам — они слышали; тат — Их; рӯпа — о красоте; гун̣а — качествах; ма̄дхурйа — очаровании; пра̄галбхйа — и храбрости; сма̄рита̄х̣ — напоминаемые; ива — словно.
Перевод
Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.
Комментарий
Вполне естественно, что люди, собравшиеся в Матхуре посмотреть состязание борцов, уже слышали последние новости о подвигах Кришны и Баларамы в городе — о том, как два Господа сломали жертвенный лук, победили стражников Камсы и убили слона Кувалаяпиду. Теперь же, глядя на то, как Кришна и Баларама входят на жертвенную арену, люди поняли, что их самые смелые ожидания оправдались. Кришна — это воплощенная красота, слава и великолепие. Поэтому все, кто собрался вокруг борцовского помоста, обрели полное умиротворение, когда вслух вспоминали рассказы о Кришне и славили Его, представшего сейчас перед их взором.
Деванагари
एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥
Текст стиха
этау бхагаватах̣ са̄кша̄д
дхарер на̄ра̄йан̣асйа хи
аватӣрн̣а̄в иха̄м̇ш́ена
васудевасйа веш́мани
дхарер на̄ра̄йан̣асйа хи
аватӣрн̣а̄в иха̄м̇ш́ена
васудевасйа веш́мани
Пословный перевод
этау — эти двое; бхагаватах̣ — Верховного Господа; са̄кша̄т — непосредственно; харех̣ — Господа Хари; на̄ра̄йан̣асйа — Нараяны; хи — несомненно; аватӣрн̣ау — пришли; иха — в этот мир; ам̇ш́ена — как воплощения; васудевасйа — Васудевы; веш́мани — в доме.
Перевод
[Люди говорили:] Без сомнения, эти два мальчика — воплощения Верховного Господа Нараяны, родившиеся в этом мире в доме Васудевы.
Деванагари
एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् । कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥
Текст стиха
эша ваи кила девакйа̄м̇
джа̄то нӣташ́ ча гокулам
ка̄лам этам̇ васан гӯд̣хо
вавр̣дхе нанда-веш́мани
джа̄то нӣташ́ ча гокулам
ка̄лам этам̇ васан гӯд̣хо
вавр̣дхе нанда-веш́мани
Пословный перевод
Перевод
Этот [Кришна] родился из лона Деваки и был перенесен в Гокулу. Там, в доме Махараджи Нанды, Он вырос, сокрытый от всех.
Деванагари
पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानव: । अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधा: ॥ २५ ॥
Текст стиха
пӯтана̄нена нӣта̄нтам̇
чакрава̄таш́ ча да̄навах̣
арджунау гухйаках̣ кеш́ӣ
дхенуко ’нйе ча тад-видха̄х̣
чакрава̄таш́ ча да̄навах̣
арджунау гухйаках̣ кеш́ӣ
дхенуко ’нйе ча тад-видха̄х̣
Пословный перевод
пӯтана̄ — демоница Путана; анена — Им; нӣта̄ — приведенная; антам — к концу; чакрава̄тах̣ — вихрь; ча — и; да̄навах̣ — демон; арджунау — два дерева арджуна; гухйаках̣ — демон Шанкхачуда; кеш́ӣ — демон в облике коня, Кеши; дхенуках̣ — демон в облике осла, Дхенука; анйе — другие; ча — и; тат-видха̄х̣ — подобные им.
Перевод
Он покончил с демоницей Путаной и демоном-вихрем, повалил два дерева арджуна, убил Шанкхачуду, Кеши, Дхенуку и многих других демонов.
Деванагари
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
Текст стиха
га̄вах̣ са-па̄ла̄ этена
да̄ва̄гнех̣ паримочита̄х̣
ка̄лийо дамитах̣ сарпа
индраш́ ча вимадах̣ кр̣тах̣
да̄ва̄гнех̣ паримочита̄х̣
ка̄лийо дамитах̣ сарпа
индраш́ ча вимадах̣ кр̣тах̣
сапта̄хам эка-хастена
дхр̣то ’дри-праваро ’муна̄
варша-ва̄та̄ш́анибхйаш́ ча
паритра̄там̇ ча гокулам
дхр̣то ’дри-праваро ’муна̄
варша-ва̄та̄ш́анибхйаш́ ча
паритра̄там̇ ча гокулам
Пословный перевод
га̄вах̣ — коровы; са — вместе; па̄ла̄х̣ — с их пастухами; этена — Им; да̄ва-агнех̣ — от лесного пожара; паримочита̄х̣ — спасены; ка̄лийах̣ — Калия; дамитах̣ — покорен; сарпах̣ — змей; индрах̣ — Индра; ча — и; вимадах̣ — лишенный гордости; кр̣тах̣ — стал; сапта- ахам — в течение семи дней; эка-хастена — одной рукой; дхр̣тах̣ — поддерживаемый; адри — из гор; праварах̣ — самый выдающийся; амуна̄ — Им; варша — от дождя; ва̄та — ветра; аш́анибхйах̣ — и града; ча — также; паритра̄там — спасены; ча — и; гокулам — жители Гокулы.
Перевод
Он спас коров и пастухов от лесного пожара и покорил змея Калию. Он сбил спесь с Индры, продержав на одной руке в течение недели самую лучшую из гор и защитив тем самым обитателей Гокулы от дождя, ветра и града.
Деванагари
गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥
Текст стиха
гопйо ’сйа нитйа-мудита-
хасита-прекшан̣ам̇ мукхам
паш́йантйо вивидха̄м̇с та̄па̄м̇с
таранти сма̄ш́рамам̇ муда̄
хасита-прекшан̣ам̇ мукхам
паш́йантйо вивидха̄м̇с та̄па̄м̇с
таранти сма̄ш́рамам̇ муда̄
Пословный перевод
Перевод
Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.
Деванагари
वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥
Текст стиха
вадантй анена вам̇ш́о ’йам̇
йадох̣ су-баху-виш́рутах̣
ш́рийам̇ йаш́о махатвам̇ ча
лапсйате париракшитах̣
йадох̣ су-баху-виш́рутах̣
ш́рийам̇ йаш́о махатвам̇ ча
лапсйате париракшитах̣
Пословный перевод
Перевод
Говорится, что под Его защитой род Яду станет самым знаменитым и обретет богатство, славу и могущество.
Деванагари
अयं चास्याग्रज: श्रीमान्राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥
Текст стиха
айам̇ ча̄сйа̄граджах̣ ш́рӣма̄н
ра̄мах̣ камала-лочанах̣
праламбо нихато йена
ватсако йе бака̄дайах̣
ра̄мах̣ камала-лочанах̣
праламбо нихато йена
ватсако йе бака̄дайах̣
Пословный перевод
Перевод
Его лотосоокий старший брат, Господь Баларама, исполнен всех духовных добродетелей. Он убил Праламбу, Ватсаку, Баку и других демонов.
Комментарий
На самом деле двое из демонов, упомянутых здесь, были убиты Кришной, а не Баларамой. Причина такой ошибки в том, что новости о подвигах Кришны разносил простой народ, а потому реальные события иногда искажались. Подобную тенденцию можно наблюдать и на страницах современных газет.
Деванагари
जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च । कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥
Текст стиха
джанешв эвам̇ брува̄н̣ешу
тӯрйешу нинадатсу ча
кр̣шн̣а-ра̄мау сама̄бха̄шйа
ча̄н̣ӯро ва̄кйам абравӣт
тӯрйешу нинадатсу ча
кр̣шн̣а-ра̄мау сама̄бха̄шйа
ча̄н̣ӯро ва̄кйам абравӣт
Пословный перевод
джанешу — пока люди; эвам — так; брува̄н̣ешу — говорили; тӯрйешу — пока музыкальные инструменты; нинадатсу — играли; ча — и; кр̣шн̣а-ра̄мау — к Кришне и Балараме; сама̄бха̄шйа — обращаясь; ча̄н̣ӯрах̣ — демон-борец Чанура; ва̄кйам — слова; абравӣт — сказал.
Перевод
Пока люди говорили так друг с другом и звучала торжественная музыка, борец Чанура обратился к Кришне и Балараме с такими словами.
Комментарий
Чануре было невыносимо слышать, как зрители прославляли Кришну. Поэтому он не смог удержаться и обратился к братьям.
Деванагари
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिदृक्षुणा ॥ ३२ ॥
Текст стиха
хе нанда-сӯно хе ра̄ма
бхавантау вӣра-самматау
нийуддха-куш́алау ш́рутва̄
ра̄джн̃а̄хӯтау дидр̣кшун̣а̄
бхавантау вӣра-самматау
нийуддха-куш́алау ш́рутва̄
ра̄джн̃а̄хӯтау дидр̣кшун̣а̄
Пословный перевод
Перевод
[Чанура сказал:] О сын Нанды, о Рама, Вас двоих почитают все храбрецы, и Вы очень искусны в борьбе. Услышав о Вашей доблести, царь вызвал Вас сюда, желая увидеть Ваше искусство собственными глазами.
Деванагари
प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वत्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥
Текст стиха
прийам̇ ра̄джн̃ах̣ пракурватйах̣
ш́рейо винданти ваи праджа̄х̣
манаса̄ карман̣а̄ ва̄ча̄
випарӣтам ато ’нйатха̄
ш́рейо винданти ваи праджа̄х̣
манаса̄ карман̣а̄ ва̄ча̄
випарӣтам ато ’нйатха̄
Пословный перевод
Перевод
Подданные царя, которые стараются удовлетворить его своими мыслями, поступками и словами, несомненно, получат благо, однако с теми, кому это не удастся, случится прямо противоположное.
Деванагари
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
Текст стиха
нитйам̇ прамудита̄ гопа̄
ватса-па̄ла̄ йатха̄-спхут̣ам
ванешу малла-йуддхена
крӣд̣анташ́ ча̄райанти га̄х̣
ватса-па̄ла̄ йатха̄-спхут̣ам
ванешу малла-йуддхена
крӣд̣анташ́ ча̄райанти га̄х̣
Пословный перевод
нитйам — всегда; прамудита̄х̣ — очень счастливые; гопа̄х̣ — пастухи; ватсапа̄ла̄х̣ — пасущие телят; йатха̄-спхут̣ам — очевидно; ванешу — в различных лесах; малла-йуддхена — борьбой; крӣд̣антах̣ — забавляясь; ча̄райанти — они пасут; га̄х̣ — коров.
Перевод
Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.
Комментарий
Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.
Деванагари
तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥
Текст стиха
тасма̄д ра̄джн̃ах̣ прийам̇ йӯйам̇
вайам̇ ча карава̄ма хе
бхӯта̄ни нах̣ прасӣданти
сарва-бхӯта-майо нр̣пах̣
вайам̇ ча карава̄ма хе
бхӯта̄ни нах̣ прасӣданти
сарва-бхӯта-майо нр̣пах̣
Пословный перевод
Перевод
Поэтому давайте же выполним волю царя. Все будут нами довольны, ибо царь воплощает в себе всех живых существ.
Деванагари
तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वच: । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥
Текст стиха
тан ниш́амйа̄бравӣт кр̣шн̣о
деш́а-ка̄лочитам̇ вачах̣
нийуддхам а̄тмано ’бхӣшт̣ам̇
манйама̄но ’бхинандйа ча
деш́а-ка̄лочитам̇ вачах̣
нийуддхам а̄тмано ’бхӣшт̣ам̇
манйама̄но ’бхинандйа ча
Пословный перевод
Перевод
Выслушав его, Господь Кришна, которому нравилось бороться и которому пришелся по душе этот вызов, ответил сообразно времени и месту.
Деванагари
प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचरा: । करवाम प्रियं नित्यं तन्न: परमनुग्रह: ॥ ३७ ॥
Текст стиха
праджа̄ бходжа-патер асйа
вайам̇ ча̄пи ване-чара̄х̣
карава̄ма прийам̇ нитйам̇
тан нах̣ парам ануграхах̣
вайам̇ ча̄пи ване-чара̄х̣
карава̄ма прийам̇ нитйам̇
тан нах̣ парам ануграхах̣
Пословный перевод
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Хоть Мы и живем в лесу, Мы тоже подданные царя Бходжей. Нам следует выполнять его волю, ибо такое поведение принесет Нам величайшее благо.
Деванагари
बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥ ३८ ॥
Текст стиха
ба̄ла̄ вайам̇ тулйа-балаих̣
крӣд̣ишйа̄мо йатхочитам
бхавен нийуддхам̇ ма̄дхармах̣
спр̣ш́ен малла-сабха̄-садах̣
крӣд̣ишйа̄мо йатхочитам
бхавен нийуддхам̇ ма̄дхармах̣
спр̣ш́ен малла-сабха̄-садах̣
Пословный перевод
ба̄ла̄х̣ — мальчики; вайам — Мы; тулйа — равная; балаих̣ — с теми, чья сила; крӣд̣ишйа̄мах̣ — Мы будем бороться; йатха̄ учитам — как подобает; бхавет — должен происходить; нийуддхам — борцовский поединок; ма̄ — не; адхармах̣ — безбожие; спр̣ш́ет — должно коснуться; малла-сабха̄ — тех, кто собрался вокруг арены для борьбы; садах̣ — членов.
Перевод
Мы еще дети и потому должны бороться лишь с равными Себе. Борцовский поединок должен проходить по всем правилам, чтобы скверна безбожия не коснулась почтенных людей, собравшихся здесь.
Деванагари
चाणूर उवाच
न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
Текст стиха
ча̄н̣ӯра ува̄ча
на ба̄ло на киш́орас твам̇
балаш́ ча балина̄м̇ варах̣
лӣлайебхо хато йена
сахасра-двипа-саттва-бхр̣т
на ба̄ло на киш́орас твам̇
балаш́ ча балина̄м̇ варах̣
лӣлайебхо хато йена
сахасра-двипа-саттва-бхр̣т
Пословный перевод
Перевод
Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама, сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого равнялась силе тысячи слонов.
Деванагари
तस्माद्भवद्भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥ ४० ॥
Текст стиха
тасма̄д бхавадбхйа̄м̇ балибхир
йоддхавйам̇ на̄найо ’тра ваи
майи викрама ва̄ршн̣ейа
балена саха мушт̣иках̣
йоддхавйам̇ на̄найо ’тра ваи
майи викрама ва̄ршн̣ейа
балена саха мушт̣иках̣
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; бхавадбхйа̄м — Вы двое; балибхих̣ — с теми, кто силен; йоддхавйам — должны бороться; на — нет; анайах̣ — несправедливости; атра — в этом; ваи — конечно; майи — мне; викрама — (покажи) Свою доблесть; ва̄ршн̣ейа — о потомок Вришни; балена саха — с Баларамой; мушт̣иках̣ — Муштика (должен бороться).
Перевод
Поэтому Вам двоим следует сражаться с могучими борцами. В этом не будет никакой несправедливости. Ты, о потомок Вришни, можешь продемонстрировать Свою доблесть мне, а Баларама может сразиться с Муштикой.
Комментарий
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна убивает слона Кувалаяпиду».