Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ

Кришна убивает слона Кувалаяпиду

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна убил могучего слона Кувалаяпиду, а также о том, как Кришна с Баларамой взошли на борцовскую арену и что Кришна сказал борцу Чануре.
Выполнив Свои утренние обязанности, Кришна и Баларама услышали звуки литавр, возвещавшие о начале состязания борцов, и поспешили на праздник. У входа на борцовскую арену Они увидели слона Кувалаяпиду, который по знаку погонщика бросился на Кришну. Могучий слон обхватил Кришну хоботом, однако Господь ударил животное и спрятался у него между ног. Взбешенный оттого, что не видит Кришну, Кувалаяпида отыскал Его по запаху и вновь схватил, но Господь опять высвободился. Так Кришна дразнил и изматывал Кувалаяпиду. Наконец, вырвав один из его бивней, Кришна забил слона и его погонщиков до смерти.
Обрызганный с головы до ног кровью слона, с бивнем на плече, Господь Кришна выглядел необычайно красивым. В таком виде Он появился на арене для состязаний, и разные люди, собравшиеся там, увидели Его каждый по-разному — в зависимости от того, какие отношения их связывали.
Узнав о том, как Кришна и Баларама убили Кувалаяпиду, Камса понял, что победить Их невозможно, и затрясся от страха. Зрители же, напротив, возликовали и стали пересказывать друг другу удивительные подвиги двух братьев. Люди решили, что два брата — воплощения Верховного Господа Нараяны, который явился в доме Васудевы.
Затем вперед вышел Чанура и бросил двум братьям вызов, сказав, что царь Камса желает посмотреть на их состязание. Кришна ответил: «Что ж, хоть Мы и принадлежим к племени лесных кочевников, все же Мы подданные царя, а потому, не колеблясь, доставим ему удовольствие, померившись с вами силой». В ответ на эти слова Чанура предложил, чтобы Кришна боролся с ним, а Муштика — с Баларамой.
श्रीशुक उवाच
अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха кр̣шн̣аш́ ча ра̄маш́ ча
кр̣та-ш́аучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхошам̇
ш́рутва̄ драшт̣ум упейатух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; атхазатем; кр̣шн̣ах̣Кришна; чаи; ра̄мах̣Баларама; чатакже; кр̣тасовершив; ш́аучауочищение; парам-тапао покоритель врагов; маллаборцовского состязания; дундубхилитавр; ниргхошамзвуки; ш́рутва̄услышав; драшт̣умпосмотреть; упейатух̣Они отправились.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова кр̣та-ш́аучау, «совершив необходимое очищение»: «Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т. е. освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так: „Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего дурного, если убьем его“. Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».
रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् । अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥
ран̇га-два̄рам̇ сама̄са̄дйа
тасмин на̄гам авастхитам
апаш́йат кувалайа̄пӣд̣ам̇
кр̣шн̣о ’мбашт̣ха-прачодитам

Пословный перевод

ран̇гаарены; два̄рамвхода; сама̄са̄дйадостигнув; тасминв том месте; на̄гамслона; авастхитамстоящего; апаш́йатОн увидел; кувалайа̄пӣд̣ампо имени Кувалаяпида; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; амбашт̣хасвоим погонщиком; прачодитамподстрекаемого.

Перевод

Подойдя ко входу на борцовскую арену, Господь Кришна увидел слона Кувалаяпиду, который, подстрекаемый погонщиком, преградил Ему путь.

Комментарий

Погонщик слона раскрыл свои недобрые намерения, преградив Господу Кришне вход на борцовскую арену.
बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥
баддхва̄ парикарам̇ ш́аурих̣
самухйа кут̣ила̄лака̄н
ува̄ча хастипам̇ ва̄ча̄
мегха-на̄да-габхӣрайа̄

Пословный перевод

баддхва̄подвязав; парикарамСвою одежду; ш́аурих̣Господь Кришна; самухйасвязав; кут̣илаволнистые; алака̄нлоконы Своих волос; ува̄чаОн сказал; хасти-пампогонщику слонов; ва̄ча̄словами; мегхатучи; на̄дазвук; габхӣрайа̄низкий.

Перевод

Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание туч.

Комментарий

Очевидно, что Господь Кришна готовился к сражению. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь снял Свою верхнюю одежду, затянул потуже пояс и завязал волосы в узел.
अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् । नो चेत् सकुञ्जरं त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥ ४ ॥
амбашт̣ха̄мбашт̣ха ма̄ргам̇ нау
дехй апакрама ма̄ чирам
но чет са-кун̃джарам̇ тва̄дйа
найа̄ми йама-са̄данам

Пословный перевод

амбашт̣ха амбашт̣хао погонщик слонов, погонщик слонов; ма̄ргампуть; науНам; дехидай; апакрамаотодвинься; ма чирамбез промедления; на у четесли нет; са-кун̃джарамвместе с твоим слоном; тва̄тебя; адйасегодня; найа̄миЯ пошлю; йамаповелителя смерти; са̄данамв обитель.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Эй, погонщик, погонщик, сейчас же отодвинься и уступи Нам дорогу! Если ты этого не сделаешь, то сегодня же Я отправлю тебя и твоего слона в обитель Ямараджи!
एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठ: कुपित: कोपितं गजम् । चोदयामास कृष्णाय कालान्तकयमोपमम् ॥ ५ ॥
эвам̇ нирбхартсито ’мбашт̣хах̣
купитах̣ копитам̇ гаджам
чодайа̄м а̄са кр̣шн̣а̄йа
ка̄ла̄нтака-йамопамам

Пословный перевод

эвамтак; нирбхартситах̣выслушавший угрозы; амбашт̣хах̣погонщик слонов; купитах̣разъяренный; копитамвзбешенного; гаджамслона; чодайа̄м а̄сапогнал; кр̣шн̣а̄йана Кришну; ка̄ласо временем; антакасмертью; йамаи Ямараджей; упамамсравнимого.

Перевод

Выслушав угрозы Кришны, погонщик слонов пришел в ярость и направил своего слона, страшного, как сами время, смерть и Ямараджа, прямо на Господа Кришну.
करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् । कराद्विगलित: सोऽमुं निहत्याङ्‍‍‍‍‍घ्रिष्वलीयत ॥ ६ ॥
карӣндрас там абхидрутйа
карен̣а тараса̄грахӣт
кара̄д вигалитах̣ со ’мум̇
нихатйа̄н̇гхришв алӣйата

Пословный перевод

карислонов; индрах̣царь; тамк Нему; абхидрутйаподбежав; карен̣ахоботом; тараса̄яростно; аграхӣтсхватил; кара̄тиз хобота; вигалитах̣выскользнув; сах̣Он, Кришна; амумего, Кувалаяпиду; нихатйаударив; ан̇гхришуу него между ног; алӣйатаОн исчез.

Перевод

Царь слонов напал на Кришну и крепко схватил Его своим хоботом. Однако Кришна выскользнул, ударил слона и спрятался у него между ног.

Комментарий

Господь Кришна ударил слона кулаком, а затем спрятался у него между ног.
सङ्‌क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणद‍ृष्टि: स केशवम् । परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥ ७ ॥
сан̇круддхас там ачакша̄н̣о
гхра̄н̣а-др̣шт̣их̣ са кеш́авам
пара̄мр̣ш́ат пушкарен̣а
са прасахйа виниргатах̣

Пословный перевод

сан̇круддхах̣взбешенный; тамЕго; ачакша̄н̣ах̣не видя; гхра̄н̣ачувством обоняния; др̣шт̣их̣чье видение; сах̣он, слон; кеш́авамГоспода Кешаву; пара̄мр̣ш́атсхватил; пушкарен̣аконцом хобота; сах̣Он, Кришна; прасахйасилой; виниргатах̣освободился.

Перевод

Взбешенный оттого, что не видит Господа Кешаву, слон нашел Его по запаху. Кувалаяпида вновь схватил Господа концом своего хобота, однако в мгновение ока Господь опять высвободился.

Комментарий

Господь Кришна позволил слону вновь схватить Себя для того, чтобы подогреть его интерес к битве. Но как только Кувалаяпида подумал, что побеждает, и стал гордиться этим, Господь Кришна с помощью Своей высшей энергии опять показал ему, что тот ничего не добился.
पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् । विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥
пуччхе прагр̣хйа̄ти-балам̇
дханушах̣ пан̃ча-вим̇ш́атим
вичакарша йатха̄ на̄гам̇
супарн̣а ива лӣлайа̄

Пословный перевод

пуччхеза хвост; прагр̣хйасхватив его; ати-баламнеобычайно могучего (слона); дханушах̣длин луков; пан̃ча-вим̇ш́атимна двадцать пять; вичакаршаОн оттащил; йатха̄как; на̄гамзмею; супарн̣ах̣Гаруда; ивакак; лӣлайа̄играючи.

Перевод

Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею.
स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: । बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥ ९ ॥
са парйа̄вартама̄нена
савйа-дакшин̣ато ’чйутах̣
бабхра̄ма бхра̄мйама̄н̣ена
го-ватсенева ба̄лаках̣

Пословный перевод

сах̣Он; парйа̄вартама̄ненас ним (слоном), которого тащили; савйа-дакшин̣атах̣налево и направо; ачйутах̣Господь Кришна; бабхра̄матакже двигался; бхра̄мйама̄н̣енавместе с ним, которого двигали; го-ватсенас теленком; ивав точности как; ба̄лаках̣маленький мальчик.

Перевод

Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка.
ततोऽभिमुखमभ्येत्य पाणिनाहत्य वारणम् । प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमान: पदे पदे ॥ १० ॥
тато ’бхимукхам абхйетйа
па̄н̣ина̄хатйа ва̄ран̣ам
пра̄драван па̄тайа̄м а̄са
спр̣ш́йама̄нах̣ паде паде

Пословный перевод

татах̣затем; абхимукхамлицом к лицу; абхйетйасойдясь; па̄н̣ина̄Своей ладонью; а̄хатйахлестнув; ва̄ран̣амслона; пра̄драванубежав; па̄тайа̄м а̄саОн свалил его; спр̣ш́йама̄нах̣которого касались; паде падес каждым шагом.

Перевод

Затем Кришна встал прямо перед слоном, ударил его ладонью по морде и побежал прочь. Кувалаяпида бросился вдогонку за Господом и на каждом шаге умудрялся коснуться Его. Однако Кришна всякий раз отпрыгивал в сторону и в конце концов заставил животное споткнуться и упасть.
स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थित: । तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत्क्षितिम् ॥ ११ ॥
са дха̄ван крӣд̣айа̄ бхӯмау
патитва̄ сахасоттхитах̣
там̇ матва̄ патитам̇ круддхо
данта̄бхйа̄м̇ со ’ханат кшитим

Пословный перевод

сах̣Он; дха̄ванбежавший; крӣд̣айа̄игриво; бхӯмауна землю; патитва̄падая; сахаса̄внезапно; уттхитах̣встав; тамЕго; матва̄считая; патитамупавшим; круддхах̣разъяренный; данта̄бхйа̄мсвоими бивнями; сах̣он, Кувалаяпида; аханатударил; кшитимземлю.

Перевод

Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю.
स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रोऽत्यमर्षित: । चोद्यमानो महामात्रै: कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥ १२ ॥
сва-викраме пратихате
кун̃джарендро ’тй-амаршитах̣
чодйама̄но маха̄ма̄траих̣
кр̣шн̣ам абхйадравад руша̄

Пословный перевод

сваего; викрамеудаль; пратихатесломлена; кун̃джара- индрах̣царь слонов; атинеобычайным; амаршитах̣бесплодным гневом; чодйама̄нах̣подгоняемый; маха̄ма̄траих̣погонщиками слонов; кр̣шн̣амна Кришну; абхйадраватон бросился; руша̄яростно.

Перевод

Посрамленный, царь слонов Кувалаяпида от бессилия впал в бешенство. Погонщики же продолжали подгонять его, и он с новой силой набросился на Кришну.
तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदन: । निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥ १३ ॥
там а̄патантам а̄са̄дйа
бхагава̄н мадхусӯданах̣
нигр̣хйа па̄н̣ина̄ хастам̇
па̄тайа̄м а̄са бхӯ-тале

Пословный перевод

тамему; а̄патантамнападающему; а̄са̄дйапротивостоящий; бхагава̄нВерховный Господь; мадху-сӯданах̣тот, кто уничтожил демона Мадху; нигр̣хйакрепко сжав; па̄н̣ина̄Своей рукой; хастамего хобот; па̄тайа̄м а̄саОн свалил его; бхӯ-талена землю.

Перевод

Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.
पतितस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया । दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरि: ॥ १४ ॥
патитасйа пада̄крамйа
мр̣гендра ива лӣлайа̄
дантам утпа̄т̣йа тенебхам̇
хастипа̄м̇ш́ ча̄ханад дхарих̣

Пословный перевод

патитасйаупавшего (слона); пада̄Своей стопой; а̄крамйавзобравшись на него; мр̣гендрах̣лев; ивасловно; лӣлайа̄легко; дантамодин из бивней; утпа̄т̣йавытащив; тенаэтим; ибхамслона; хасти-па̄нпогонщиков; чатакже; аханатубил; харих̣Господь Кришна.

Перевод

Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.
मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणि: समाविशत् । अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्‌मदबिन्दुभिरङ्कित: । विरूढस्वेदकणिकावदनाम्बुरुहो बभौ ॥ १५ ॥
мр̣такам̇ двипам утср̣джйа
данта-па̄н̣их̣ сама̄виш́ат
ам̇са-нйаста-виша̄н̣о
’ср̣н̇-мада-биндубхир ан̇китах̣
вирӯд̣ха-сведа-кан̣ика̄
вадана̄мбурухо бабхау

Пословный перевод

мр̣такаммертвого; двипамслона; утср̣джйаоставив; дантаего бивень; па̄н̣их̣в руке; сама̄виш́атОн вошел (на арену); ам̇сана Свое плечо; нйастаположив; виша̄н̣ах̣бивень; аср̣ккрови; мадаи пота слона; биндубхих̣каплями; ан̇китах̣обрызганный; вирӯд̣хавыделяя; сведа(Свой) пот; кан̣ика̄мелкими каплями; ваданаЕго лицо; амбу-рухах̣подобное лотосу; бабхаусияло.

Перевод

Оставив мертвого слона, Господь Кришна взял бивень и направился на арену для борьбы. С бивнем на плече, забрызганный кровью и потом слона, с капельками Своего пота на лотосном лице, Господь сиял неземной красотой.
वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ । रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥
вр̣тау гопаих̣ катипайаир
баладева-джана̄рданау
ран̇гам̇ вивиш́атӯ ра̄джан
гаджа-данта-вара̄йудхау

Пословный перевод

вр̣тауокруженные; гопаих̣пастухами; катипайаих̣несколькими; баладева-джана̄рданауБаларама и Кришна; ран̇гамна арену; вивиш́атух̣вышли; ра̄джано царь (Парикшит); гаджа-дантабивни слона; варавыбранные; а̄йудхаучье оружие.

Перевод

Дорогой царь, так Господь Баладева и Господь Джанардана, каждый с бивнем на плече в качестве оружия, в сопровождении нескольких друзей-пастушков взошли на арену для борьбы.
मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान्गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: । मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनांवृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥ १७ ॥
малла̄на̄м аш́анир нр̣н̣а̄м̇ нара-варах̣ стрӣн̣а̄м̇ смаро мӯртима̄н
гопа̄на̄м̇ сва-джано ’сата̄м̇ кшити-бхуджа̄м̇ ш́а̄ста̄ сва-питрох̣ ш́иш́ух̣
мр̣тйур бходжа-патер вира̄д̣ авидуша̄м̇ таттвам̇ парам̇ йогина̄м̇
вр̣шн̣ӣна̄м̇ пара-деватети видито ран̇гам̇ гатах̣ са̄граджах̣

Пословный перевод

малла̄на̄мдля борцов; аш́аних̣молния; нр̣н̣а̄мдля мужчин; нара-варах̣лучший из мужчин; стрӣн̣а̄мдля женщин; смарах̣бог любви; мӯрти-ма̄нвоплощенный; гопа̄на̄мдля пастухов; сва-джанах̣их родственник; асата̄мнеблагочестивых; кшити-бхуджа̄мдля царей; ш́а̄ста̄каратель; сва- питрох̣для Его родителей; ш́иш́ух̣ребенок; мр̣тйух̣смерть; бходжа-патех̣для царя Бходжей, Камсы; вира̄т̣совокупная материальная вселенная; авидуша̄мдля неразумных; таттвамИстина; парамВысшая; йогина̄мдля йогов; вр̣шн̣ӣна̄мдля членов рода Вришни; пара-девата̄наиболее почитаемое Божество; ититаким образом; видитах̣воспринимаемый; ран̇гамна арену; гатах̣Он взошел; савместе; агра-джах̣со Своим старшим братом.

Перевод

Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену, разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался грозной молнией, мужчинам Матхуры — лучшим из мужчин, а женщинам — самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые цари — карателя, родители — своего сына, царь Бходжей — свою смерть, неразумные люди — вселенскую форму Верховного Господа, йоги — Абсолютную Истину, а Вришни — Бога, которому они поклонялись.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит в своем комментарии следующий стих, в котором разъясняются десять видов отношения к Кришне, описанные здесь:
раудро ’дбхуташ́ ча ш́р̣н̇га̄ро
ха̄сйам̇ вӣро дайа̄ татха̄
бхайа̄накаш́ ча бӣбхатсах̣
ш́а̄нтах̣ са-према-бхактиках̣
«Десять различных настроений таковы: гнев (который испытывали борцы), изумление (которое почувствовали мужчины), супружеское влечение (охватившее женщин), смех (пастухов), желание сразиться (которое ощутили цари), милосердие (которое испытывали Его родители), ужас (обуявший Камсу), отвращение (охватившее неразумных людей), безмятежное спокойствие (нисшедшее на йогов) и любовная преданность (которую почувствовали Вришни)».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что люди вроде борцов, Камсы или нечестивых царей чувствуют в Кришне опасность, гнев или угрозу, поскольку им не дано постичь истинное положение Личности Бога. На самом деле Господь Кришна — друг и доброжелатель каждого, но из-за того, что мы восстаем против Бога, Он наказывает нас, и потому нам кажется, что от Него исходит лишь угроза. В действительности же Кришна, Бог, очень милостив, и, даже когда Он наказывает нас, это тоже Его милость.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: расо ваи сах̣ расам̇ хй эва̄йам̇ лабдхва̄нандӣ бхавати. «Сам Он раса, вкус тех или иных взаимоотношений. Тот, кто обретает способность ощущать эту расу, становится а̄нандӣ, исполненным блаженства» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).
Чтобы подробнее объяснить термин раса, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит следующий стих:
вйатӣтйа бха̄вана̄-вартма
йаш́ чаматка̄ра-бха̄ра-бхӯх̣
хр̣ди саттводжджвале ба̄д̣хам̇
свадате са расо матах̣
«То, что невозможно вообразить, то, что пронизано изумлением и ощущается в сердце, сияющем благостью, называется расой».
Шрила Рупа Госвами подробно разъясняет в «Бхакти-расамрита- синдху», что есть пять основных рас — нейтральные отношения, служение, дружба, родительская и супружеская любовь, а также семь вторичных рас — изумление, смех, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Таким образом, всего существует двенадцать рас, и высший объект их всех — это Сам Шри Кришна. Иначе говоря, наши любовь и привязанность предназначены только для Шри Кришны. К сожалению, по своему невежеству мы упрямо пытаемся выжать счастье и любовь из материальных взаимоотношений, не связанных напрямую с Кришной, отчего жизнь наша становится сплошным разочарованием. Однако решить эту проблему просто: предайтесь Кришне, любите Кришну и Его преданных и оставайтесь всегда счастливыми.
हतं कुवलयापीडं द‍ृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥
хатам̇ кувалайа̄пӣд̣ам̇
др̣шт̣ва̄ та̄в апи дурджайау
кам̇со манасй апи тада̄
бхр̣ш́ам удвивидже нр̣па

Пословный перевод

хатамубит; кувалайа̄пӣд̣амслон Кувалаяпида; др̣шт̣ва̄видя; таудвое, Кришна и Баларама; апии; дурджайаунепобедимые; кам̇сах̣царь Камса; манасив уме; апинесомненно; тада̄затем; бхр̣ш́амчрезвычайно; удвивиджеобеспокоился; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.
तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
тау реджатӯ ран̇га-гатау маха̄-бхуджау
вичитра-веша̄бхаран̣а-сраг-амбарау
йатха̄ нат̣а̄в уттама-веша-дха̄рин̣ау
манах̣ кшипантау прабхайа̄ нирӣкшата̄м

Пословный перевод

таудвое; реджатух̣сияли; ран̇га-гатауприсутствовавшие на арене; маха̄-бхуджаумогучерукие; вичитраразнообразный; вешачьи одежды; а̄бхаран̣аукрашения; сракгирлянды; амбарауи наряды; йатха̄как; нат̣аудва актера; уттамавеликолепные; вешав костюмы; дха̄рин̣ауоблаченные; манах̣умы; кшипантаупоражая; прабхайа̄Своим сиянием; нирӣкшата̄мтех, кто смотрел.

Перевод

Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.
निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥
нирӣкшйа та̄в уттама-пӯрушау джана̄
ман̃ча-стхита̄ на̄гара-ра̄шт̣рака̄ нр̣па
прахарша-веготкалитекшан̣а̄нана̄х̣
папур на тр̣пта̄ найанаис тад-а̄нанам

Пословный перевод

нирӣкшйавидя; тауИх обоих; уттама-пӯрушауВерховных Личностей; джана̄х̣люди; ман̃чана трибунах; стхита̄х̣сидевшие; на̄гаражители города; ра̄шт̣рака̄х̣и жители близлежащих земель; нр̣пао царь; прахаршаих радости; вегасилой; уткалиташироко раскрылись; ӣкшан̣аих глаза; а̄нана̄х̣и лица; папух̣они пили; нане; тр̣пта̄х̣насыщались; найанаих̣своими глазами; татИх; а̄нанамлица.

Перевод

О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथाद‍ृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
ш́лишйанта ива ба̄хубхих̣
ӯчух̣ параспарам̇ те ваи
йатха̄-др̣шт̣ам̇ йатха̄-ш́рутам
тад-рӯпа-гун̣а-ма̄дхурйа-
пра̄галбхйа-сма̄рита̄ ива

Пословный перевод

пибантах̣выпивая; ивасловно; чакшурбхйа̄мсвоими глазами; лихантах̣облизывая; ивасловно; джихвайа̄своими языками; джигхрантах̣нюхая; ивасловно; на̄са̄бхйа̄мсвоими ноздрями; ш́лишйантах̣обнимая; ивасловно; ба̄хубхих̣своими руками; ӯчух̣они говорили; параспарамдруг другу; теони; ваиконечно; йатха̄в точности как; др̣шт̣амони видели; йатха̄как; ш́рутамони слышали; татИх; рӯпао красоте; гун̣акачествах; ма̄дхурйаочаровании; пра̄галбхйаи храбрости; сма̄рита̄х̣напоминаемые; ивасловно.

Перевод

Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.

Комментарий

Вполне естественно, что люди, собравшиеся в Матхуре посмотреть состязание борцов, уже слышали последние новости о подвигах Кришны и Баларамы в городе — о том, как два Господа сломали жертвенный лук, победили стражников Камсы и убили слона Кувалаяпиду. Теперь же, глядя на то, как Кришна и Баларама входят на жертвенную арену, люди поняли, что их самые смелые ожидания оправдались. Кришна — это воплощенная красота, слава и великолепие. Поэтому все, кто собрался вокруг борцовского помоста, обрели полное умиротворение, когда вслух вспоминали рассказы о Кришне и славили Его, представшего сейчас перед их взором.
एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥
этау бхагаватах̣ са̄кша̄д
дхарер на̄ра̄йан̣асйа хи
аватӣрн̣а̄в иха̄м̇ш́ена
васудевасйа веш́мани

Пословный перевод

этауэти двое; бхагаватах̣Верховного Господа; са̄кша̄тнепосредственно; харех̣Господа Хари; на̄ра̄йан̣асйаНараяны; хинесомненно; аватӣрн̣аупришли; ихав этот мир; ам̇ш́енакак воплощения; васудевасйаВасудевы; веш́манив доме.

Перевод

[Люди говорили:] Без сомнения, эти два мальчика — воплощения Верховного Господа Нараяны, родившиеся в этом мире в доме Васудевы.
एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् । कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥
эша ваи кила девакйа̄м̇
джа̄то нӣташ́ ча гокулам
ка̄лам этам̇ васан гӯд̣хо
вавр̣дхе нанда-веш́мани

Пословный перевод

эшах̣этот (Кришна); ваинесомненно; килаконечно; девакйа̄миз лона Деваки; джа̄тах̣рожденный; нӣтах̣принесенный; чаи; гокуламв Гокулу; ка̄ламвремя; этамвсе это; васанживя; гӯд̣хах̣сокрытый; вавр̣дхеОн вырос; нанда-веш́манив доме Махараджи Нанды.

Перевод

Этот [Кришна] родился из лона Деваки и был перенесен в Гокулу. Там, в доме Махараджи Нанды, Он вырос, сокрытый от всех.
पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानव: । अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधा: ॥ २५ ॥
пӯтана̄нена нӣта̄нтам̇
чакрава̄таш́ ча да̄навах̣
арджунау гухйаках̣ кеш́ӣ
дхенуко ’нйе ча тад-видха̄х̣

Пословный перевод

пӯтана̄демоница Путана; аненаИм; нӣта̄приведенная; антамк концу; чакрава̄тах̣вихрь; чаи; да̄навах̣демон; арджунаудва дерева арджуна; гухйаках̣демон Шанкхачуда; кеш́ӣдемон в облике коня, Кеши; дхенуках̣демон в облике осла, Дхенука; анйедругие; чаи; тат-видха̄х̣подобные им.

Перевод

Он покончил с демоницей Путаной и демоном-вихрем, повалил два дерева арджуна, убил Шанкхачуду, Кеши, Дхенуку и многих других демонов.
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
га̄вах̣ са-па̄ла̄ этена
да̄ва̄гнех̣ паримочита̄х̣
ка̄лийо дамитах̣ сарпа
индраш́ ча вимадах̣ кр̣тах̣
сапта̄хам эка-хастена
дхр̣то ’дри-праваро ’муна̄
варша-ва̄та̄ш́анибхйаш́ ча
паритра̄там̇ ча гокулам

Пословный перевод

га̄вах̣коровы; савместе; па̄ла̄х̣с их пастухами; этенаИм; да̄ва-агнех̣от лесного пожара; паримочита̄х̣спасены; ка̄лийах̣Калия; дамитах̣покорен; сарпах̣змей; индрах̣Индра; чаи; вимадах̣лишенный гордости; кр̣тах̣стал; сапта- ахамв течение семи дней; эка-хастенаодной рукой; дхр̣тах̣поддерживаемый; адрииз гор; праварах̣самый выдающийся; амуна̄Им; варшаот дождя; ва̄таветра; аш́анибхйах̣и града; чатакже; паритра̄тамспасены; чаи; гокуламжители Гокулы.

Перевод

Он спас коров и пастухов от лесного пожара и покорил змея Калию. Он сбил спесь с Индры, продержав на одной руке в течение недели самую лучшую из гор и защитив тем самым обитателей Гокулы от дождя, ветра и града.
गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥
гопйо ’сйа нитйа-мудита-
хасита-прекшан̣ам̇ мукхам
паш́йантйо вивидха̄м̇с та̄па̄м̇с
таранти сма̄ш́рамам̇ муда̄

Пословный перевод

гопйах̣юные гопи; асйаЕго; нитйавсегда; мудитарадостное; хаситаулыбающиеся; прекшан̣амчьи взгляды; мукхамлицо; паш́йантйах̣видя; вивидха̄нразных видов; та̄па̄ннесчастья; таранти смапреодолели; аш́рамамсвободное от усталости; муда̄радостно.

Перевод

Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.
वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥
вадантй анена вам̇ш́о ’йам̇
йадох̣ су-баху-виш́рутах̣
ш́рийам̇ йаш́о махатвам̇ ча
лапсйате париракшитах̣

Пословный перевод

вадантиговорят; аненаИм; вам̇ш́ах̣род; айамэтот; йадох̣идущий от царя Яду; су-бахуочень; виш́рутах̣прославленный; ш́рийамбогатство; йаш́ах̣славу; махатваммощь; чаи; лапсйатеобретет; париракшитах̣защищенный со всех сторон.

Перевод

Говорится, что под Его защитой род Яду станет самым знаменитым и обретет богатство, славу и могущество.
अयं चास्याग्रज: श्रीमान्‍राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥
айам̇ ча̄сйа̄граджах̣ ш́рӣма̄н
ра̄мах̣ камала-лочанах̣
праламбо нихато йена
ватсако йе бака̄дайах̣

Пословный перевод

айамэтот; чаи; асйаЕго; агра-джах̣старший брат; ш́рӣ-ма̄нобладатель всех достояний; ра̄мах̣Господь Баларама; камала-лочанах̣лотосоокий; праламбах̣демона Праламбу; нихатах̣убил; йенакем; ватсаках̣Ватсасура; йекто; бакаБакасура; а̄дайах̣и другие.

Перевод

Его лотосоокий старший брат, Господь Баларама, исполнен всех духовных добродетелей. Он убил Праламбу, Ватсаку, Баку и других демонов.

Комментарий

На самом деле двое из демонов, упомянутых здесь, были убиты Кришной, а не Баларамой. Причина такой ошибки в том, что новости о подвигах Кришны разносил простой народ, а потому реальные события иногда искажались. Подобную тенденцию можно наблюдать и на страницах современных газет.
जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च । कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥
джанешв эвам̇ брува̄н̣ешу
тӯрйешу нинадатсу ча
кр̣шн̣а-ра̄мау сама̄бха̄шйа
ча̄н̣ӯро ва̄кйам абравӣт

Пословный перевод

джанешупока люди; эвамтак; брува̄н̣ешуговорили; тӯрйешупока музыкальные инструменты; нинадатсуиграли; чаи; кр̣шн̣а-ра̄маук Кришне и Балараме; сама̄бха̄шйаобращаясь; ча̄н̣ӯрах̣демон-борец Чанура; ва̄кйамслова; абравӣтсказал.

Перевод

Пока люди говорили так друг с другом и звучала торжественная музыка, борец Чанура обратился к Кришне и Балараме с такими словами.

Комментарий

Чануре было невыносимо слышать, как зрители прославляли Кришну. Поэтому он не смог удержаться и обратился к братьям.
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिद‍ृक्षुणा ॥ ३२ ॥
хе нанда-сӯно хе ра̄ма
бхавантау вӣра-самматау
нийуддха-куш́алау ш́рутва̄
ра̄джн̃а̄хӯтау дидр̣кшун̣а̄

Пословный перевод

хе нанда-сӯноо сын Нанды; хе ра̄мао Рама; бхавантауВы двое; вӣрагероями; самматаупочитаемые; нийуддхав борьбе; куш́алауискусные; ш́рутва̄услышав; ра̄джн̃а̄царем; а̄хӯтаувызванные; дидр̣кшун̣а̄который хотел увидеть.

Перевод

[Чанура сказал:] О сын Нанды, о Рама, Вас двоих почитают все храбрецы, и Вы очень искусны в борьбе. Услышав о Вашей доблести, царь вызвал Вас сюда, желая увидеть Ваше искусство собственными глазами.
प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वत्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥
прийам̇ ра̄джн̃ах̣ пракурватйах̣
ш́рейо винданти ваи праджа̄х̣
манаса̄ карман̣а̄ ва̄ча̄
випарӣтам ато ’нйатха̄

Пословный перевод

прийамудовольствие; ра̄джн̃ах̣царю; пракурватйах̣доставляя; ш́рейах̣удачу; виндантиобретают; ваинесомненно; праджа̄х̣подданные; манаса̄своим умом; карман̣а̄своими поступками; ва̄ча̄своими словами; випарӣтамнапротив; атах̣этому; анйатха̄наоборот.

Перевод

Подданные царя, которые стараются удовлетворить его своими мыслями, поступками и словами, несомненно, получат благо, однако с теми, кому это не удастся, случится прямо противоположное.
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
нитйам̇ прамудита̄ гопа̄
ватса-па̄ла̄ йатха̄-спхут̣ам
ванешу малла-йуддхена
крӣд̣анташ́ ча̄райанти га̄х̣

Пословный перевод

нитйамвсегда; прамудита̄х̣очень счастливые; гопа̄х̣пастухи; ватсапа̄ла̄х̣пасущие телят; йатха̄-спхут̣амочевидно; ванешув различных лесах; малла-йуддхенаборьбой; крӣд̣антах̣забавляясь; ча̄райантиони пасут; га̄х̣коров.

Перевод

Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.

Комментарий

Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.
तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥
тасма̄д ра̄джн̃ах̣ прийам̇ йӯйам̇
вайам̇ ча карава̄ма хе
бхӯта̄ни нах̣ прасӣданти
сарва-бхӯта-майо нр̣пах̣

Пословный перевод

тасма̄твот почему; ра̄джн̃ах̣царя; прийамудовольствие; йӯйамВы двое; вайаммы; чатакже; карава̄ма хедавайте доставим; бхӯта̄нивсе живые существа; нах̣нами; прасӣдантибудут довольны; сарва-бхӯтавсе существа; майах̣включает в себя; нр̣пах̣царь.

Перевод

Поэтому давайте же выполним волю царя. Все будут нами довольны, ибо царь воплощает в себе всех живых существ.
तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वच: । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥
тан ниш́амйа̄бравӣт кр̣шн̣о
деш́а-ка̄лочитам̇ вачах̣
нийуддхам а̄тмано ’бхӣшт̣ам̇
манйама̄но ’бхинандйа ча

Пословный перевод

татэто; ниш́амйауслышав; абравӣтсказал; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; деш́адля места; ка̄лаи времени; учитамподходящие; вачах̣слова; нийуддхамборьбу; а̄тманах̣для Себя; абхӣшт̣амжеланную; манйама̄нах̣обдумывая; абхинандйаприветствуя; чаи.

Перевод

Выслушав его, Господь Кришна, которому нравилось бороться и которому пришелся по душе этот вызов, ответил сообразно времени и месту.
प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचरा: । करवाम प्रियं नित्यं तन्न: परमनुग्रह: ॥ ३७ ॥
праджа̄ бходжа-патер асйа
вайам̇ ча̄пи ване-чара̄х̣
карава̄ма прийам̇ нитйам̇
тан нах̣ парам ануграхах̣

Пословный перевод

праджа̄х̣подданные; бходжа-патех̣царя Бходжей; асйаего; вайамМы; чатакже; апидаже хотя; ване-чара̄х̣бродящие в лесу; карава̄маМы должны выполнять; прийамего удовольствие; нитйамвсегда; татэто; нах̣для Нас; парамвеличайшее; ануграхах̣благо.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Хоть Мы и живем в лесу, Мы тоже подданные царя Бходжей. Нам следует выполнять его волю, ибо такое поведение принесет Нам величайшее благо.
बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥ ३८ ॥
ба̄ла̄ вайам̇ тулйа-балаих̣
крӣд̣ишйа̄мо йатхочитам
бхавен нийуддхам̇ ма̄дхармах̣
спр̣ш́ен малла-сабха̄-садах̣

Пословный перевод

ба̄ла̄х̣мальчики; вайамМы; тулйаравная; балаих̣с теми, чья сила; крӣд̣ишйа̄мах̣Мы будем бороться; йатха̄ учитамкак подобает; бхаветдолжен происходить; нийуддхамборцовский поединок; ма̄не; адхармах̣безбожие; спр̣ш́етдолжно коснуться; малла-сабха̄тех, кто собрался вокруг арены для борьбы; садах̣членов.

Перевод

Мы еще дети и потому должны бороться лишь с равными Себе. Борцовский поединок должен проходить по всем правилам, чтобы скверна безбожия не коснулась почтенных людей, собравшихся здесь.
चाणूर उवाच
न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
ча̄н̣ӯра ува̄ча
на ба̄ло на киш́орас твам̇
балаш́ ча балина̄м̇ варах̣
лӣлайебхо хато йена
сахасра-двипа-саттва-бхр̣т

Пословный перевод

ча̄н̣ӯрах̣ ува̄чаЧанура сказал; нане; ба̄лах̣мальчик; нане; киш́орах̣юнец; твамТы; балах̣Баларама; чаи; балина̄миз силачей; варах̣лучший; лӣлайа̄играючи; ибхах̣слон; хатах̣убит; йенакем; сахасратысячи; двипаслонов; саттвасилы; бхр̣тноситель.

Перевод

Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама, сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого равнялась силе тысячи слонов.
तस्माद्भ‍वद्‌भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥ ४० ॥
тасма̄д бхавадбхйа̄м̇ балибхир
йоддхавйам̇ на̄найо ’тра ваи
майи викрама ва̄ршн̣ейа
балена саха мушт̣иках̣

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; бхавадбхйа̄мВы двое; балибхих̣с теми, кто силен; йоддхавйамдолжны бороться; нанет; анайах̣несправедливости; атрав этом; ваиконечно; майимне; викрама(покажи) Свою доблесть; ва̄ршн̣ейао потомок Вришни; балена сахас Баларамой; мушт̣иках̣Муштика (должен бороться).

Перевод

Поэтому Вам двоим следует сражаться с могучими борцами. В этом не будет никакой несправедливости. Ты, о потомок Вришни, можешь продемонстрировать Свою доблесть мне, а Баларама может сразиться с Муштикой.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна убивает слона Кувалаяпиду».