Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.43.1

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха кр̣шн̣аш́ ча ра̄маш́ ча
кр̣та-ш́аучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхошам̇
ш́рутва̄ драшт̣ум упейатух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ча — и; ра̄мах̣ — Баларама; ча — также; кр̣та — совершив; ш́аучау — очищение; парам-тапа — о покоритель врагов; малла — борцовского состязания; дундубхи — литавр; ниргхошам — звуки; ш́рутва̄ — услышав; драшт̣ум — посмотреть; упейатух̣ — Они отправились.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова кр̣та-ш́аучау, «совершив необходимое очищение»: «Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т. е. освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так: „Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего дурного, если убьем его“. Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».