Skip to main content

ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ

Кришна убивает слона Кувалаяпиду

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна убил могучего слона Кувалаяпиду, а также о том, как Кришна с Баларамой взошли на борцовскую арену и что Кришна сказал борцу Чануре.

Выполнив Свои утренние обязанности, Кришна и Баларама услышали звуки литавр, возвещавшие о начале состязания борцов, и поспешили на праздник. У входа на борцовскую арену Они увидели слона Кувалаяпиду, который по знаку погонщика бросился на Кришну. Могучий слон обхватил Кришну хоботом, однако Господь ударил животное и спрятался у него между ног. Взбешенный оттого, что не видит Кришну, Кувалаяпида отыскал Его по запаху и вновь схватил, но Господь опять высвободился. Так Кришна дразнил и изматывал Кувалаяпиду. Наконец, вырвав один из его бивней, Кришна забил слона и его погонщиков до смерти.

Обрызганный с головы до ног кровью слона, с бивнем на плече, Господь Кришна выглядел необычайно красивым. В таком виде Он появился на арене для состязаний, и разные люди, собравшиеся там, увидели Его каждый по-разному — в зависимости от того, какие отношения их связывали.

Узнав о том, как Кришна и Баларама убили Кувалаяпиду, Камса понял, что победить Их невозможно, и затрясся от страха. Зрители же, напротив, возликовали и стали пересказывать друг другу удивительные подвиги двух братьев. Люди решили, что два брата — воплощения Верховного Господа Нараяны, который явился в доме Васудевы.

Затем вперед вышел Чанура и бросил двум братьям вызов, сказав, что царь Камса желает посмотреть на их состязание. Кришна ответил: «Что ж, хоть Мы и принадлежим к племени лесных кочевников, все же Мы подданные царя, а потому, не колеблясь, доставим ему удовольствие, померившись с вами силой». В ответ на эти слова Чанура предложил, чтобы Кришна боролся с ним, а Муштика — с Баларамой.

Текст

рӣ-ука увча
атха кша ча рма ча
кта-аучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхоша
рутв драшум упейату

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кша — Кришна; ча — и; рма — Баларама; ча — также; кта — совершив; аучау — очищение; парам-тапа — о покоритель врагов; малла — борцовского состязания; дундубхи — литавр; ниргхошам — звуки; рутв — услышав; драшум — посмотреть; упейату — Они отправились.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова кта-аучау, «совершив необходимое очищение»: «Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т. е. освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так: „Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего дурного, если убьем его“. Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».

Текст

рага-двра самсдйа
тасмин нгам авастхитам
апайат кувалайпӣа
кшо ’мбашха-прачодитам

Пословный перевод

рага — арены; дврам — входа; самсдйа — достигнув; тасмин — в том месте; нгам — слона; авастхитам — стоящего; апайат — Он увидел; кувалайпӣам — по имени Кувалаяпида; кша — Господь Кришна; амбашха — своим погонщиком; прачодитам — подстрекаемого.

Перевод

Подойдя ко входу на борцовскую арену, Господь Кришна увидел слона Кувалаяпиду, который, подстрекаемый погонщиком, преградил Ему путь.

Комментарий

Погонщик слона раскрыл свои недобрые намерения, преградив Господу Кришне вход на борцовскую арену.

Текст

баддхв парикара аури
самухйа куиллакн
увча хастипа вч
мегха-нда-габхӣрай

Пословный перевод

баддхв — подвязав; парикарам — Свою одежду; аури — Господь Кришна; самухйа — связав; куила — волнистые; алакн — локоны Своих волос; увча — Он сказал; хасти-пам — погонщику слонов; вч — словами; мегха — тучи; нда — звук; габхӣрай — низкий.

Перевод

Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание туч.

Комментарий

Очевидно, что Господь Кришна готовился к сражению. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь снял Свою верхнюю одежду, затянул потуже пояс и завязал волосы в узел.

Текст

амбашхмбашха мрга нау
дехй апакрама м чирам
но чет са-куджара твдйа
найми йама-сданам

Пословный перевод

амбашха амбашха — о погонщик слонов, погонщик слонов; мргам — путь; нау — Нам; дехи — дай; апакрама — отодвинься; ма чирам — без промедления; на у чет — если нет; са-куджарам — вместе с твоим слоном; тв — тебя; адйа — сегодня; найми — Я пошлю; йама — повелителя смерти; сданам — в обитель.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Эй, погонщик, погонщик, сейчас же отодвинься и уступи Нам дорогу! Если ты этого не сделаешь, то сегодня же Я отправлю тебя и твоего слона в обитель Ямараджи!

Текст

эва нирбхартсито ’мбашха
купита копита гаджам
чодайм са кшйа
клнтака-йамопамам

Пословный перевод

эвам — так; нирбхартсита — выслушавший угрозы; амбашха — погонщик слонов; купита — разъяренный; копитам — взбешенного; гаджам — слона; чодайм са — погнал; кшйа — на Кришну; кла — со временем; антака — смертью; йама — и Ямараджей; упамам — сравнимого.

Перевод

Выслушав угрозы Кришны, погонщик слонов пришел в ярость и направил своего слона, страшного, как сами время, смерть и Ямараджа, прямо на Господа Кришну.

Текст

карӣндрас там абхидрутйа
кареа тарасграхӣт
кард вигалита со ’му
нихатйгхришв алӣйата

Пословный перевод

кари — слонов; индра — царь; там — к Нему; абхидрутйа — подбежав; кареа — хоботом; тарас — яростно; аграхӣт — схватил; карт — из хобота; вигалита — выскользнув; са — Он, Кришна; амум — его, Кувалаяпиду; нихатйа — ударив; агхришу — у него между ног; алӣйата — Он исчез.

Перевод

Царь слонов напал на Кришну и крепко схватил Его своим хоботом. Однако Кришна выскользнул, ударил слона и спрятался у него между ног.

Комментарий

Господь Кришна ударил слона кулаком, а затем спрятался у него между ног.

Текст

сакруддхас там ачакшо
гхра-дши са кеавам
пармат пушкареа
са прасахйа виниргата

Пословный перевод

сакруддха — взбешенный; там — Его; ачакша — не видя; гхра — чувством обоняния; дши — чье видение; са — он, слон; кеавам — Господа Кешаву; пармат — схватил; пушкареа — концом хобота; са — Он, Кришна; прасахйа — силой; виниргата — освободился.

Перевод

Взбешенный оттого, что не видит Господа Кешаву, слон нашел Его по запаху. Кувалаяпида вновь схватил Господа концом своего хобота, однако в мгновение ока Господь опять высвободился.

Комментарий

Господь Кришна позволил слону вновь схватить Себя для того, чтобы подогреть его интерес к битве. Но как только Кувалаяпида подумал, что побеждает, и стал гордиться этим, Господь Кришна с помощью Своей высшей энергии опять показал ему, что тот ничего не добился.

Текст

пуччхе прагхйти-бала
дхануша пача-виатим
вичакарша йатх нга
супара ива лӣлай

Пословный перевод

пуччхе — за хвост; прагхйа — схватив его; ати-балам — необычайно могучего (слона); дхануша — длин луков; пача-виатим — на двадцать пять; вичакарша — Он оттащил; йатх — как; нгам — змею; супара — Гаруда; ива — как; лӣлай — играючи.

Перевод

Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею.

Текст

са парйвартамнена
савйа-дакшиато ’чйута
бабхрма бхрмйамена
го-ватсенева блака

Пословный перевод

са — Он; парйвартамнена — с ним (слоном), которого тащили; савйа-дакшиата — налево и направо; ачйута — Господь Кришна; бабхрма — также двигался; бхрмйамена — вместе с ним, которого двигали; го-ватсена — с теленком; ива — в точности как; блака — маленький мальчик.

Перевод

Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка.

Текст

тато ’бхимукхам абхйетйа
пинхатйа враам
прдраван птайм са
спйамна паде паде

Пословный перевод

тата — затем; абхимукхам — лицом к лицу; абхйетйа — сойдясь; пин — Своей ладонью; хатйа — хлестнув; враам — слона; прдраван — убежав; птайм са — Он свалил его; спйамна — которого касались; паде паде — с каждым шагом.

Перевод

Затем Кришна встал прямо перед слоном, ударил его ладонью по морде и побежал прочь. Кувалаяпида бросился вдогонку за Господом и на каждом шаге умудрялся коснуться Его. Однако Кришна всякий раз отпрыгивал в сторону и в конце концов заставил животное споткнуться и упасть.

Текст

са дхван крӣай бхӯмау
патитв сахасоттхита
та матв патита круддхо
дантбхй со ’ханат кшитим

Пословный перевод

са — Он; дхван — бежавший; крӣай — игриво; бхӯмау — на землю; патитв — падая; сахас — внезапно; уттхита — встав; там — Его; матв — считая; патитам — упавшим; круддха — разъяренный; дантбхйм — своими бивнями; са — он, Кувалаяпида; аханат — ударил; кшитим — землю.

Перевод

Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю.

Текст

сва-викраме пратихате
куджарендро ’тй-амаршита
чодйамно махмтраи
кшам абхйадравад руш

Пословный перевод

сва — его; викраме — удаль; пратихате — сломлена; куджара- индра — царь слонов; ати — необычайным; амаршита — бесплодным гневом; чодйамна — подгоняемый; махмтраи — погонщиками слонов; кшам — на Кришну; абхйадрават — он бросился; руш — яростно.

Перевод

Посрамленный, царь слонов Кувалаяпида от бессилия впал в бешенство. Погонщики же продолжали подгонять его, и он с новой силой набросился на Кришну.

Текст

там патантам сдйа
бхагавн мадхусӯдана
нигхйа пин хаста
птайм са бхӯ-тале

Пословный перевод

там — ему; патантам — нападающему; сдйа — противостоящий; бхагавн — Верховный Господь; мадху-сӯдана — тот, кто уничтожил демона Мадху; нигхйа — крепко сжав; пин — Своей рукой; хастам — его хобот; птайм са — Он свалил его; бхӯ-тале — на землю.

Перевод

Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.

Текст

патитасйа падкрамйа
мгендра ива лӣлай
дантам утпйа тенебха
хастип чханад дхари

Пословный перевод

патитасйа — упавшего (слона); пад — Своей стопой; крамйа — взобравшись на него; мгендра — лев; ива — словно; лӣлай — легко; дантам — один из бивней; утпйа — вытащив; тена — этим; ибхам — слона; хасти-пн — погонщиков; ча — также; аханат — убил; хари — Господь Кришна.

Перевод

Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.

Текст

мтака двипам утсджйа
данта-пи самвиат
аса-нйаста-вишо
’с-мада-биндубхир акита
вирӯха-сведа-каик-ваданмбурухо бабхау

Пословный перевод

мтакам — мертвого; двипам — слона; утсджйа — оставив; данта — его бивень; пи — в руке; самвиат — Он вошел (на арену); аса — на Свое плечо; нйаста — положив; виша — бивень; аск — крови; мада — и пота слона; биндубхи — каплями; акита — обрызганный; вирӯха — выделяя; сведа — (Свой) пот; каик — мелкими каплями; вадана — Его лицо; амбу-руха — подобное лотосу; бабхау — сияло.

Перевод

Оставив мертвого слона, Господь Кришна взял бивень и направился на арену для борьбы. С бивнем на плече, забрызганный кровью и потом слона, с капельками Своего пота на лотосном лице, Господь сиял неземной красотой.

Текст

втау гопаи катипайаир
баладева-джанрданау
рага вивиатӯ рджан
гаджа-данта-варйудхау

Пословный перевод

втау — окруженные; гопаи — пастухами; катипайаи — несколькими; баладева-джанрданау — Баларама и Кришна; рагам — на арену; вивиату — вышли; рджан — о царь (Парикшит); гаджа-данта — бивни слона; вара — выбранные; йудхау — чье оружие.

Перевод

Дорогой царь, так Господь Баладева и Господь Джанардана, каждый с бивнем на плече в качестве оружия, в сопровождении нескольких друзей-пастушков взошли на арену для борьбы.

Текст

маллнм аанир н нара-вара стрӣ смаро мӯртимн
гопн сва-джано ’сат кшити-бхудж ст сва-питро иу
мтйур бходжа-патер вир авидуш таттва пара йогин
вшӣн пара-деватети видито рага гата сграджа

Пословный перевод

маллнм — для борцов; аани — молния; нм — для мужчин; нара-вара — лучший из мужчин; стрӣм — для женщин; смара — бог любви; мӯрти-мн — воплощенный; гопнм — для пастухов; сва-джана — их родственник; асатм — неблагочестивых; кшити-бхуджм — для царей; ст — каратель; сва- питро — для Его родителей; иу — ребенок; мтйу — смерть; бходжа-пате — для царя Бходжей, Камсы; вир — совокупная материальная вселенная; авидушм — для неразумных; таттвам — Истина; парам — Высшая; йогинм — для йогов; вшӣнм — для членов рода Вришни; пара-деват — наиболее почитаемое Божество; ити — таким образом; видита — воспринимаемый; рагам — на арену; гата — Он взошел; са — вместе; агра-джа — со Своим старшим братом.

Перевод

Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену, разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался грозной молнией, мужчинам Матхуры — лучшим из мужчин, а женщинам — самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые цари — карателя, родители — своего сына, царь Бходжей — свою смерть, неразумные люди — вселенскую форму Верховного Господа, йоги — Абсолютную Истину, а Вришни — Бога, которому они поклонялись.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит в своем комментарии следующий стих, в котором разъясняются десять видов отношения к Кришне, описанные здесь:

раудро ’дбхута ча гро
хсйа вӣро дай татх
бхайнака ча бӣбхатса
нта са-према-бхактика

«Десять различных настроений таковы: гнев (который испытывали борцы), изумление (которое почувствовали мужчины), супружеское влечение (охватившее женщин), смех (пастухов), желание сразиться (которое ощутили цари), милосердие (которое испытывали Его родители), ужас (обуявший Камсу), отвращение (охватившее неразумных людей), безмятежное спокойствие (нисшедшее на йогов) и любовная преданность (которую почувствовали Вришни)».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что люди вроде борцов, Камсы или нечестивых царей чувствуют в Кришне опасность, гнев или угрозу, поскольку им не дано постичь истинное положение Личности Бога. На самом деле Господь Кришна — друг и доброжелатель каждого, но из-за того, что мы восстаем против Бога, Он наказывает нас, и потому нам кажется, что от Него исходит лишь угроза. В действительности же Кришна, Бог, очень милостив, и, даже когда Он наказывает нас, это тоже Его милость.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: расо ваи са раса хй эвйа лабдхвнандӣ бхавати. «Сам Он раса, вкус тех или иных взаимоотношений. Тот, кто обретает способность ощущать эту расу, становится нандӣ, исполненным блаженства» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).

Чтобы подробнее объяснить термин раса, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит следующий стих:

вйатӣтйа бхван-вартма
йа чаматкра-бхра-бхӯ
хди саттводжджвале бха
свадате са расо мата

«То, что невозможно вообразить, то, что пронизано изумлением и ощущается в сердце, сияющем благостью, называется расой».

Шрила Рупа Госвами подробно разъясняет в «Бхакти-расамрита- синдху», что есть пять основных рас — нейтральные отношения, служение, дружба, родительская и супружеская любовь, а также семь вторичных рас — изумление, смех, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Таким образом, всего существует двенадцать рас, и высший объект их всех — это Сам Шри Кришна. Иначе говоря, наши любовь и привязанность предназначены только для Шри Кришны. К сожалению, по своему невежеству мы упрямо пытаемся выжать счастье и любовь из материальных взаимоотношений, не связанных напрямую с Кришной, отчего жизнь наша становится сплошным разочарованием. Однако решить эту проблему просто: предайтесь Кришне, любите Кришну и Его преданных и оставайтесь всегда счастливыми.

Текст

хата кувалайпӣа
дшв тв апи дурджайау
касо манасй апи тад
бхам удвивидже нпа

Пословный перевод

хатам — убит; кувалайпӣам — слон Кувалаяпида; дшв — видя; тау — двое, Кришна и Баларама; апи — и; дурджайау — непобедимые; каса — царь Камса; манаси — в уме; апи — несомненно; тад — затем; бхам — чрезвычайно; удвивидже — обеспокоился; нпа — о царь (Парикшит).

Перевод

О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.

Текст

тау реджатӯ рага-гатау мах-бхуджау
вичитра-вешбхараа-сраг-амбарау
йатх нав уттама-веша-дхриау
мана кшипантау прабхай нирӣкшатм

Пословный перевод

тау — двое; реджату — сияли; рага-гатау — присутствовавшие на арене; мах-бхуджау — могучерукие; вичитра — разнообразный; веша — чьи одежды; бхараа — украшения; срак — гирлянды; амбарау — и наряды; йатх — как; наау — два актера; уттама — великолепные; веша — в костюмы; дхриау — облаченные; мана — умы; кшипантау — поражая; прабхай — Своим сиянием; нирӣкшатм — тех, кто смотрел.

Перевод

Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.

Текст

нирӣкшйа тв уттама-пӯрушау джан
мача-стхит нгара-ршрак нпа
прахарша-веготкалитекшанан
папур на тпт найанаис тад-нанам

Пословный перевод

нирӣкшйа — видя; тау — Их обоих; уттама-пӯрушау — Верховных Личностей; джан — люди; мача — на трибунах; стхит — сидевшие; нгара — жители города; ршрак — и жители близлежащих земель; нпа — о царь; прахарша — их радости; вега — силой; уткалита — широко раскрылись; ӣкшаа — их глаза; нан — и лица; папу — они пили; на — не; тпт — насыщались; найанаи — своими глазами; тат — Их; нанам — лица.

Перевод

О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.

Текст

пибанта ива чакшурбхй
лиханта ива джихвай
джигхранта ива нсбхй
лишйанта ива бхубхи
ӯчу параспара те ваи
йатх-дша йатх-рутам
тад-рӯпа-гуа-мдхурйа-пргалбхйа-смрит ива

Пословный перевод

пибанта — выпивая; ива — словно; чакшурбхйм — своими глазами; лиханта — облизывая; ива — словно; джихвай — своими языками; джигхранта — нюхая; ива — словно; нсбхйм — своими ноздрями; лишйанта — обнимая; ива — словно; бхубхи — своими руками; ӯчу — они говорили; параспарам — друг другу; те — они; ваи — конечно; йатх — в точности как; дшам — они видели; йатх — как; рутам — они слышали; тат — Их; рӯпа — о красоте; гуа — качествах; мдхурйа — очаровании; пргалбхйа — и храбрости; смрит — напоминаемые; ива — словно.

Перевод

Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.

Комментарий

Вполне естественно, что люди, собравшиеся в Матхуре посмотреть состязание борцов, уже слышали последние новости о подвигах Кришны и Баларамы в городе — о том, как два Господа сломали жертвенный лук, победили стражников Камсы и убили слона Кувалаяпиду. Теперь же, глядя на то, как Кришна и Баларама входят на жертвенную арену, люди поняли, что их самые смелые ожидания оправдались. Кришна — это воплощенная красота, слава и великолепие. Поэтому все, кто собрался вокруг борцовского помоста, обрели полное умиротворение, когда вслух вспоминали рассказы о Кришне и славили Его, представшего сейчас перед их взором.

Текст

этау бхагавата скшд
дхарер нрйаасйа хи
аватӣрв ихена
васудевасйа вемани

Пословный перевод

этау — эти двое; бхагавата — Верховного Господа; скшт — непосредственно; харе — Господа Хари; нрйаасйа — Нараяны; хи — несомненно; аватӣрау — пришли; иха — в этот мир; аена — как воплощения; васудевасйа — Васудевы; вемани — в доме.

Перевод

[Люди говорили:] Без сомнения, эти два мальчика — воплощения Верховного Господа Нараяны, родившиеся в этом мире в доме Васудевы.

Текст

эша ваи кила девакй
джто нӣта ча гокулам
клам эта васан гӯхо
вавдхе нанда-вемани

Пословный перевод

эша — этот (Кришна); ваи — несомненно; кила — конечно; девакйм — из лона Деваки; джта — рожденный; нӣта — принесенный; ча — и; гокулам — в Гокулу; клам — время; этам — все это; васан — живя; гӯха — сокрытый; вавдхе — Он вырос; нанда-вемани — в доме Махараджи Нанды.

Перевод

Этот [Кришна] родился из лона Деваки и был перенесен в Гокулу. Там, в доме Махараджи Нанды, Он вырос, сокрытый от всех.

Текст

пӯтаннена нӣтнта
чакравта ча днава
арджунау гухйака кеӣ
дхенуко ’нйе ча тад-видх

Пословный перевод

пӯтан — демоница Путана; анена — Им; нӣт — приведенная; антам — к концу; чакравта — вихрь; ча — и; днава — демон; арджунау — два дерева арджуна; гухйака — демон Шанкхачуда; кеӣ — демон в облике коня, Кеши; дхенука — демон в облике осла, Дхенука; анйе — другие; ча — и; тат-видх — подобные им.

Перевод

Он покончил с демоницей Путаной и демоном-вихрем, повалил два дерева арджуна, убил Шанкхачуду, Кеши, Дхенуку и многих других демонов.

Текст

гва са-пл этена
двгне паримочит
клийо дамита сарпа
индра ча вимада кта
саптхам эка-хастена
дхто ’дри-праваро ’мун
варша-втанибхйа ча
паритрта ча гокулам

Пословный перевод

гва — коровы; са — вместе; пл — с их пастухами; этена — Им; два-агне — от лесного пожара; паримочит — спасены; клийа — Калия; дамита — покорен; сарпа — змей; индра — Индра; ча — и; вимада — лишенный гордости; кта — стал; сапта- ахам — в течение семи дней; эка-хастена — одной рукой; дхта — поддерживаемый; адри — из гор; правара — самый выдающийся; амун — Им; варша — от дождя; вта — ветра; аанибхйа — и града; ча — также; паритртам — спасены; ча — и; гокулам — жители Гокулы.

Перевод

Он спас коров и пастухов от лесного пожара и покорил змея Калию. Он сбил спесь с Индры, продержав на одной руке в течение недели самую лучшую из гор и защитив тем самым обитателей Гокулы от дождя, ветра и града.

Текст

гопйо ’сйа нитйа-мудита-хасита-прекшаа мукхам
пайантйо вивидхс тпс
таранти смрама муд

Пословный перевод

гопйа — юные гопи; асйа — Его; нитйа — всегда; мудита — радостное; хасита — улыбающиеся; прекшаам — чьи взгляды; мукхам — лицо; пайантйа — видя; вивидхн — разных видов; тпн — несчастья; таранти сма — преодолели; арамам — свободное от усталости; муд — радостно.

Перевод

Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.

Текст

вадантй анена вао ’йа
йадо су-баху-вирута
рийа йао махатва ча
лапсйате париракшита

Пословный перевод

ваданти — говорят; анена — Им; ваа — род; айам — этот; йадо — идущий от царя Яду; су-баху — очень; вирута — прославленный; рийам — богатство; йаа — славу; махатвам — мощь; ча — и; лапсйате — обретет; париракшита — защищенный со всех сторон.

Перевод

Говорится, что под Его защитой род Яду станет самым знаменитым и обретет богатство, славу и могущество.

Текст

айа чсйграджа рӣмн
рма камала-лочана
праламбо нихато йена
ватсако йе бакдайа

Пословный перевод

айам — этот; ча — и; асйа — Его; агра-джа — старший брат; рӣ-мн — обладатель всех достояний; рма — Господь Баларама; камала-лочана — лотосоокий; праламба — демона Праламбу; нихата — убил; йена — кем; ватсака — Ватсасура; йе — кто; бака — Бакасура; дайа — и другие.

Перевод

Его лотосоокий старший брат, Господь Баларама, исполнен всех духовных добродетелей. Он убил Праламбу, Ватсаку, Баку и других демонов.

Комментарий

На самом деле двое из демонов, упомянутых здесь, были убиты Кришной, а не Баларамой. Причина такой ошибки в том, что новости о подвигах Кришны разносил простой народ, а потому реальные события иногда искажались. Подобную тенденцию можно наблюдать и на страницах современных газет.

Текст

джанешв эва брувешу
тӯрйешу нинадатсу ча
кша-рмау самбхшйа
чӯро вкйам абравӣт

Пословный перевод

джанешу — пока люди; эвам — так; брувешу — говорили; тӯрйешу — пока музыкальные инструменты; нинадатсу — играли; ча — и; кша-рмау — к Кришне и Балараме; самбхшйа — обращаясь; чӯра — демон-борец Чанура; вкйам — слова; абравӣт — сказал.

Перевод

Пока люди говорили так друг с другом и звучала торжественная музыка, борец Чанура обратился к Кришне и Балараме с такими словами.

Комментарий

Чануре было невыносимо слышать, как зрители прославляли Кришну. Поэтому он не смог удержаться и обратился к братьям.

Текст

хе нанда-сӯно хе рма
бхавантау вӣра-самматау
нийуддха-куалау рутв
рджхӯтау дидкшу

Пословный перевод

хе нанда-сӯно — о сын Нанды; хе рма — о Рама; бхавантау — Вы двое; вӣра — героями; самматау — почитаемые; нийуддха — в борьбе; куалау — искусные; рутв — услышав; рдж — царем; хӯтау — вызванные; дидкшу — который хотел увидеть.

Перевод

[Чанура сказал:] О сын Нанды, о Рама, Вас двоих почитают все храбрецы, и Вы очень искусны в борьбе. Услышав о Вашей доблести, царь вызвал Вас сюда, желая увидеть Ваше искусство собственными глазами.

Текст

прийа рджа пракурватйа
рейо винданти ваи прадж
манас карма вч
випарӣтам ато ’нйатх

Пословный перевод

прийам — удовольствие; рджа — царю; пракурватйа — доставляя; рейа — удачу; винданти — обретают; ваи — несомненно; прадж — подданные; манас — своим умом; карма — своими поступками; вч — своими словами; випарӣтам — напротив; ата — этому; анйатх — наоборот.

Перевод

Подданные царя, которые стараются удовлетворить его своими мыслями, поступками и словами, несомненно, получат благо, однако с теми, кому это не удастся, случится прямо противоположное.

Текст

нитйа прамудит гоп
ватса-пл йатх-спхуам
ванешу малла-йуддхена
крӣанта чрайанти г

Пословный перевод

нитйам — всегда; прамудит — очень счастливые; гоп — пастухи; ватсапл — пасущие телят; йатх-спхуам — очевидно; ванешу — в различных лесах; малла-йуддхена — борьбой; крӣанта — забавляясь; чрайанти — они пасут; г — коров.

Перевод

Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.

Комментарий

Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.

Текст

тасмд рджа прийа йӯйа
вайа ча каравма хе
бхӯтни на прасӣданти
сарва-бхӯта-майо нпа

Пословный перевод

тасмт — вот почему; рджа — царя; прийам — удовольствие; йӯйам — Вы двое; вайам — мы; ча — также; каравма хе — давайте доставим; бхӯтни — все живые существа; на — нами; прасӣданти — будут довольны; сарва-бхӯта — все существа; майа — включает в себя; нпа — царь.

Перевод

Поэтому давайте же выполним волю царя. Все будут нами довольны, ибо царь воплощает в себе всех живых существ.

Текст

тан ниамйбравӣт кшо
деа-клочита вача
нийуддхам тмано ’бхӣша
манйамно ’бхинандйа ча

Пословный перевод

тат — это; ниамйа — услышав; абравӣт — сказал; кша — Господь Кришна; деа — для места; кла — и времени; учитам — подходящие; вача — слова; нийуддхам — борьбу; тмана — для Себя; абхӣшам — желанную; манйамна — обдумывая; абхинандйа — приветствуя; ча — и.

Перевод

Выслушав его, Господь Кришна, которому нравилось бороться и которому пришелся по душе этот вызов, ответил сообразно времени и месту.

Текст

прадж бходжа-патер асйа
вайа чпи ване-чар
каравма прийа нитйа
тан на парам ануграха

Пословный перевод

прадж — подданные; бходжа-пате — царя Бходжей; асйа — его; вайам — Мы; ча — также; апи — даже хотя; ване-чар — бродящие в лесу; каравма — Мы должны выполнять; прийам — его удовольствие; нитйам — всегда; тат — это; на — для Нас; парам — величайшее; ануграха — благо.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Хоть Мы и живем в лесу, Мы тоже подданные царя Бходжей. Нам следует выполнять его волю, ибо такое поведение принесет Нам величайшее благо.

Текст

бл вайа тулйа-балаи
крӣишймо йатхочитам
бхавен нийуддха мдхарма
спен малла-сабх-сада

Пословный перевод

бл — мальчики; вайам — Мы; тулйа — равная; балаи — с теми, чья сила; крӣишйма — Мы будем бороться; йатх учитам — как подобает; бхавет — должен происходить; нийуддхам — борцовский поединок; м — не; адхарма — безбожие; спет — должно коснуться; малла-сабх — тех, кто собрался вокруг арены для борьбы; сада — членов.

Перевод

Мы еще дети и потому должны бороться лишь с равными Себе. Борцовский поединок должен проходить по всем правилам, чтобы скверна безбожия не коснулась почтенных людей, собравшихся здесь.

Текст

чӯра увча
на бло на киорас тва
бала ча балин вара
лӣлайебхо хато йена
сахасра-двипа-саттва-бхт

Пословный перевод

чӯра увча — Чанура сказал; на — не; бла — мальчик; на — не; киора — юнец; твам — Ты; бала — Баларама; ча — и; балинм — из силачей; вара — лучший; лӣлай — играючи; ибха — слон; хата — убит; йена — кем; сахасра — тысячи; двипа — слонов; саттва — силы; бхт — носитель.

Перевод

Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама, сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого равнялась силе тысячи слонов.

Текст

тасмд бхавадбхй балибхир
йоддхавйа ннайо ’тра ваи
майи викрама вршейа
балена саха мушика

Пословный перевод

тасмт — поэтому; бхавадбхйм — Вы двое; балибхи — с теми, кто силен; йоддхавйам — должны бороться; на — нет; анайа — несправедливости; атра — в этом; ваи — конечно; майи — мне; викрама — (покажи) Свою доблесть; вршейа — о потомок Вришни; балена саха — с Баларамой; мушика — Муштика (должен бороться).

Перевод

Поэтому Вам двоим следует сражаться с могучими борцами. В этом не будет никакой несправедливости. Ты, о потомок Вришни, можешь продемонстрировать Свою доблесть мне, а Баларама может сразиться с Муштикой.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна убивает слона Кувалаяпиду».