Skip to main content

ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ

Кришна ломает жертвенный лук

В этой главе рассказывается о том, какое благословение получила Тривакра, как Кришна сломал жертвенный лук, как были уничтожены воины Камсы, а также описываются дурные знамения, которые увидел Камса. Здесь же описаны и празднества на борцовской арене.

Покинув дом Судамы, Господь Кришна повстречал Тривакру, горбатую девушку, служанку Камсы, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Господь спросил ее, кто она, и попросил немного масла. Очарованная Его красотой и шутливыми речами, Тривакра отдала Кришне и Балараме почти все ароматические масла, что у нее были. В ответ на это Кришна наступил на ее стопы Своими лотосными стопами, взял ее за подбородок и поднял его, распрямив ее спину. Обретшая красоту Тривакра схватила Кришну за край одежды и стала умолять Его прийти к ней домой. Кришна ответил, что Ему нужно закончить одно дело, а потом Он обязательно зайдет к ней, чтобы облегчить ее муки. После этого два Господа продолжили осмотр Матхуры.

Кришна и Баларама шли по главной улице Матхуры, а торговцы поклонялись Им, поднося всевозможные дары. Кришна расспросил их, где будет проходить жертвоприношение, и, дойдя до этого места, увидел великолепный лук, который, казалось, принадлежал самому Индре. Невзирая на протесты охранников, Кришна поднял лук, играючи натянул его и в одно мгновение разломил надвое. При этом лук издал оглушительный треск, заполнивший небеса и отозвавшийся ужасом в сердце Камсы. Толпа охранников набросилась на Кришну с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!» Однако Кришна и Баларама взяли в руки по половинке лука и забили ими охранников до смерти. После этого два Господа уничтожили отряд воинов, посланный Камсой, а затем покинули жертвенную арену и двинулись дальше.

Созерцая поразительную доблесть и красоту Кришны и Баларамы, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги. Воистину, на жителей Матхуры, чей взор был устремлен на Кришну и Балараму, снизошли все благословения, о которых ранее говорили гопи.

На закате дня Кришна и Баларама вернулись в лагерь пастухов на ужин. Ночью Они как следует отдохнули, однако Камсе было не до сна. Узнав о том, с какой легкостью Кришна и Баларама сломали лук и уничтожили всех его воинов, он всю ночь не находил себе места. Спал ли Камса или бодрствовал, ему везде виделись дурные знаки, предвещавшие неминуемую гибель, и он, объятый страхом, потерял покой и сон.

На рассвете начались состязания борцов. Толпы людей из города и близлежащих деревень заполнили площадь и разместились на богато украшенных трибунах. Дрожа от страха, Камса сел на царский трон и пригласил Махараджу Нанду и других пастухов занять свои места, и те, поднеся царю свои дары, последовали его указанию. Зазвучала музыка, и борцы стали хлопать себя по рукам.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха враджан ра̄джа-патхена ма̄дхавах̣
стрийам̇ гр̣хӣта̄н̇га-вилепа-бха̄джана̄м
вилокйа кубджа̄м̇ йуватӣм̇ вара̄нана̄м̇
папраччха йа̄нтӣм̇ прахасан раса-прадах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; враджан — идя; ра̄джа-патхена — по царской дороге; ма̄дхавах̣ — Кришна; стрийам — женщину; гр̣хӣта — держащую; ан̇га — для тела; вилепа — с притираниями; бха̄джана̄м — поднос; вилокйа — увидев; кубджа̄м — горбатую; йуватӣм — молодую; вара-а̄нана̄м — с красивым лицом; папраччха — Он спросил; йа̄нтӣм — идущую; прахасан — улыбавшуюся; раса — любовные наслаждения; прадах̣ — дающий.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Идя по царской дороге, Господь Мадхава увидел молодую девушку-горбунью с привлекательным лицом, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Дарующий людям наслаждения любви, Господь улыбнулся и обратился к ней с такими словами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что молодая горбунья на самом деле была частичной экспансией супруги Господа, Сатьябхамы. Сатьябхама является внутренней энергией Господа, Бху-шакти, а эта ее экспансия, по имени Притхиви, олицетворяет Землю, сгорбившуюся под бременем бесчисленных тиранов-правителей. Господь Кришна нисшел на Землю, чтобы расправиться с этими злодеями, а потому, распрямив спину Тривакры, о чем рассказывается в последующих стихах, Он тем самым символически освобождает Землю от этого тяжкого бремени. Вместе с этим Господь даровал Тривакре возможность испытать супружескую любовь во взаимоотношениях с Ним.

Помимо значения, приведенного в пословном переводе, слово раса-прадах̣ указывает на то, что, общаясь с молодой горбуньей, Господь развеселил Своих друзей-пастухов.

Текст

ка̄ твам̇ варорв этад у ха̄нулепанам̇
касйа̄н̇гане ва̄ катхайасва са̄дху нах̣
дехй а̄вайор ан̇га-вилепам уттамам̇
ш́рейас татас те на чира̄д бхавишйати

Пословный перевод

ка̄ — кто; твам — ты; вара-ӯру — о прекраснобедрая; этат — эти; у ха — ах, несомненно; анулепанам — притирания; касйа — для кого; ан̇гане — дорогая женщина; ва̄ — или; катхайасва — пожалуйста, скажи; са̄дху — честно; нах̣ — Нам; дехи — пожалуйста, дай; а̄вайох̣ — Нам двоим; ан̇га-вилепам — мази для тела; уттамам — самые лучшие; ш́рейах̣ — благо; татах̣ — тогда; те — твое; на чира̄т — вскоре; бхавишйати — будет.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Кто ты, о прекраснобедрая? Ах, бальзамы! Для кого они, Моя дорогая? Пожалуйста, скажи Нам правду. Дай Нам обоим немного лучшей из твоих мазей, и вскоре ты обретешь великое благо.

Комментарий

Господь в шутку назвал женщину варору, «та, у которой красивые бедра». Шутка эта вовсе не была злой, так как Господь и вправду собирался сделать горбунью прекрасной.

Текст

саирандхрй ува̄ча
да̄сй асмй ахам̇ сундара кам̇са-саммата̄
тривакра-на̄ма̄ хй анулепа-карман̣и
мад-бха̄витам̇ бходжа-патер ати-прийам̇
вина̄ йува̄м̇ ко ’нйатамас тад архати

Пословный перевод

саирандхрӣ ува̄ча — служанка сказала; да̄сӣ — слуга; асми — есть; ахам — я; сундара — о прекрасный; кам̇са — Камсы; саммата̄ — уважаемая; тривакра-на̄ма̄ — по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хи — конечно; анулепа — с бальзамами; карман̣и — для моей работы; мат — мной; бха̄витам — приготовленными; бходжа-патех̣ — повелителя Бходжей; ати-прийам — дороги сердцу; вина̄ — кроме; йува̄м — Вас двоих; ках̣ — кто; анйатамах̣ — еще; тат — этого; архати — заслуживает.

Перевод

Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йува̄м, «для Вас обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра — говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в талии.

Текст

рӯпа-пеш́ала-ма̄дхурйа
хасита̄ла̄па-вӣкшитаих̣
дхаршита̄тма̄ дадау са̄ндрам
убхайор анулепанам

Пословный перевод

рӯпа — Его красотой; пеш́ала — очарованием; ма̄дхурйа — сладостью; хасита — улыбками; а̄ла̄па — речами; вӣкшитаих̣ — и взглядами; дхаршита — охвачен; а̄тма̄ — ее ум; дадау — она дала; са̄ндрам — вдоволь; убхайох̣ — Им обоим; анулепанам — притираний.

Перевод

Плененная красотой Кришны, Его очарованием, сладостью, улыбками, речами и взглядами, Тривакра дала Кришне и Балараме вдоволь ароматических притираний.

Комментарий

Эта история также описывается в «Вишну- пуране» (5.20.7):

ш́рутва̄ там а̄ха са̄ кр̣шн̣ам̇
гр̣хйата̄м ити са̄дарам
анулепанам̇ прададау
га̄тра-йогйам атхобхайох̣

«Услышав это, она с почтением ответила Господу Кришне: „Пожалуйста, возьми это“ — и дала Им обоим масла для натирания тела».

Текст

татас та̄в ан̇га-ра̄ген̣а
сва-варн̣етара-ш́обхина̄
сампра̄пта-пара-бха̄гена
ш́уш́убха̄те ’нуран̃джитау

Пословный перевод

татах̣ — тогда; тау — Они; ан̇га — Свои тела; ра̄ген̣а — разноцветной косметикой; сва — Их собственным; варн̣а — цветам; итара — противоположной; ш́обхина̄ — умастив; сампра̄пта — которая проявляла; пара — высшее; бхагена — совершенство; ш́уш́убха̄те — Они были прекрасны; ануран̃джитау — умащенные.

Перевод

Умащенные самыми лучшими притираниями, которые придали Их телам оттенок, контрастирующий с цветом Их кожи, два Господа стали еще прекраснее.

Комментарий

Ачарьи утверждают, что Кришна умастил Свое тело желтым маслом, а Баларама нанес на Свою кожу синее.

Текст

прасанно бхагава̄н кубджа̄м̇
тривакра̄м̇ ручира̄нана̄м
р̣джвӣм̇ картум̇ манаш́ чакре
дарш́айан дарш́ане пхалам

Пословный перевод

прасаннах̣ — довольный; бхагава̄н — Верховный Господь; кубджа̄м — горбунью; тривакра̄ — Тривакру; ручира — привлекательное; а̄нана̄м — чье лицо; р̣джвӣм — прямой; картум — сделать; манах̣ чакре — Он решил; дарш́айан — показав; дарш́ане — благодаря тому, что видишь Его; пхалам — результат.

Перевод

Господь Кришна был доволен Тривакрой и, чтобы показать всем, какое благо может принести встреча с Ним, решил выпрямить молодую горбунью с прекрасным лицом.

Текст

падбхйа̄м а̄крамйа прападе
дрй-ан̇гулй-утта̄на-па̄н̣ина̄
прагр̣хйа чибуке ’дхйа̄тмам
уданӣнамад ачйутах̣

Пословный перевод

падбхйа̄м — обеими Своими стопами; а̄крамйа — наступив; прападе — на пальцы ее ног; дви — двумя; ан̇гули — пальцами; утта̄на — поднимая вверх; па̄н̣ина̄ — Своими ладонями; прагр̣хйа — взяв; чибуке — ее подбородок; адхйа̄тмам — ее тело; уданӣнамат — выпрямил; ачйутах̣ — Господь Кришна.

Перевод

Прижав пальцы ее ног Своими стопами к земле, Господь Ачьюта подставил с двух сторон два пальца под ее подбородок и распрямил ее.

Текст

са̄ тадарджу-сама̄на̄н̇гӣ
бр̣хач-чхрон̣и-пайодхара̄
мукунда-спарш́ана̄т садйо
бабхӯва прамадоттама̄

Пословный перевод

са̄ — она; тада̄ — затем; р̣джу — прямая; сама̄на — ровные; ан̇гӣ — части ее тела; бр̣хат — большие; ш́рон̣и — ее бедра; пайах̣- дхара̄ — и грудь; мукунда-спарш́ана̄т — от прикосновения Господа Мукунды; садйах̣ — в тот же миг; бабхӯва — стала; прамада̄ — женщиной; уттама̄ — совершенной.

Перевод

От прикосновения Господа Мукунды Тривакра в мгновение ока превратилась в необычайно красивую женщину, с прямой спиной, красивой фигурой, с широкими бедрами и пышной грудью.

Текст

тато рӯпа-гун̣ауда̄рйа-
сампанна̄ пра̄ха кеш́авам
уттарӣйа̄нтам а̄кр̣шйа
смайантӣ джа̄та-хр̣ч-чхайа̄

Пословный перевод

татах̣ — затем; рӯпа — красотой; гун̣а — хорошим нравом; ауда̄рйа — и щедростью; сампанна̄ — наделенная; пра̄ха — она обратилась; кеш́авам — к Господу Кришне; уттарӣйа — его верхней одежды; антам — за край; а̄кр̣шйа — потянув; смайантӣ — улыбаясь; джа̄та — почувствовав; хр̣т-ш́айа̄ — вожделение.

Перевод

Наделенная красотой, хорошим нравом и щедростью, Тривакра воспылала к Господу Кешаве вожделением. Схватившись за край Его верхней одежды, она улыбнулась и обратилась к Нему с такими речами.

Текст

эхи вӣра гр̣хам̇ йа̄мо
на тва̄м̇ тйактум ихотсахе
твайонматхита-читта̄йа̄х̣
прасӣда пурушаршабха

Пословный перевод

эхи — приди; вӣра — о герой; гр̣хам — в мой дом; йа̄мах̣ — давай пойдем; на — не; тва̄м — Тебя; тйактум — покинуть; иха — здесь; утсахе — я выдержу; твайа̄ — Тобой; унматхита — взволнован; читта̄йа̄х̣ — над той, чей ум; прасӣда — пожалуйста, смилуйся; пуруша-р̣шабха — о лучший из мужчин.

Перевод

[Тривакра сказала:] О герой, пойдем же в мой дом. Я не могу расстаться с Тобой здесь. О лучший из мужчин, пожалуйста, смилуйся надо мной, ведь из-за Тебя ум мой лишился покоя.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам такой диалог:

Кришна: Ты приглашаешь Меня в свой дом, чтобы накормить обедом?

Тривакра: Я просто не смогу расстаться с Тобою здесь.

Кришна: Но ведь люди, что стоят вдоль царской дороги, могут неправильно понять твои речи и поднять тебя на смех. Поэтому, пожалуйста, не говори так.

Тривакра: Я ничего не могу поделать со своим возбуждением. Ты Сам коснулся меня. Это Твоя ошибка. В том нет моей вины.

Текст

эвам̇ стрийа̄ йа̄чйама̄нах̣
кр̣шн̣о ра̄масйа паш́йатах̣
мукхам̇ вӣкшйа̄ну гопа̄на̄м̇
прахасам̇с та̄м ува̄ча ха

Пословный перевод

эвам — так; стрийа̄ — женщиной; йа̄чйа на̄нах̣ — упрашиваемый; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ра̄масйа — Баларамы; паш́йатах̣ — который смотрел; мукхам — в лицо; вӣкшйа — взглянув; ану — затем; гопа̄на̄м — пастушков; прахасан — смеясь; та̄м — ей; ува̄ча ха — Он сказал.

Перевод

Выслушав мольбу женщины, Господь Кришна посмотрел на лицо Баларамы, который наблюдал за всем происходящим, а затем — на лица пастушков. После этого, смеясь, Кришна ответил ей так.

Текст

эшйа̄ми те гр̣хам̇ су-бхру
пум̇са̄м а̄дхи-викарш́анам
са̄дхита̄ртхо ’гр̣ха̄н̣а̄м̇ нах̣
па̄нтха̄на̄м̇ твам̇ пара̄йан̣ам

Пословный перевод

эшйа̄ми — Я пойду; те — твой; гр̣хам — в дом; су-бхру — о та, у кого красивые брови; пум̇са̄м — мужчин; а̄дхи — беспокойства ума; викарш́анам — который рассеивает; са̄дхита — достигнув; артхах̣ — Мою цель; агр̣ха̄н̣а̄м — у которых нет дома; нах̣ — для Нас; па̄нтха̄на̄м — которые скитаются по дорогам; твам — ты; пара — лучшее; айанам — прибежище.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О дева с прекрасными бровями, как только Я выполню задуманное Мной, Я тут же приду в твой дом, где мужчины могут освободиться от своих беспокойств. Воистину, для Нас, бездомных скитальцев, ты лучшее прибежище.

Комментарий

Словом агр̣ха̄н̣а̄м Шри Кришна давал девушке понять не только то, что у Него нет постоянного дома, но также и то, что Он пока не женат.

Текст

виср̣джйа ма̄дхвйа̄ ва̄н̣йа̄ та̄м
враджан ма̄рге ван̣ик-патхаих̣
на̄нопа̄йана-та̄мбӯла-
сраг-гандхаих̣ са̄граджо ’рчитах̣

Пословный перевод

виср̣джйа — покинув; ма̄дхвйа̄ — сладкими; ва̄н̣йа̄ — со словами; та̄м — ее; враджан — идя; ма̄рге — по дороге; ван̣ик-патхаих̣ — торговцами; на̄на̄ — разнообразными; упа̄йана — почтительными подношениями; та̄мбӯла — орехами бетеля; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматическими веществами; са — вместе; агра- джах̣ — с Его старшим братом; арчитах̣ — поднесенными.

Перевод

Сказав эти нежные слова, Господь Кришна покинул ее и продолжил Свой путь. По дороге Ему и Его старшему брату поклонялись торговцы, поднося Им всевозможные дары, в том числе орехи бетеля, гирлянды и ароматические масла.

Текст

тад-дарш́ана-смара-кшобха̄д
а̄тма̄нам̇ на̄видан стрийах̣
висраста-ва̄сах̣-кавара
валайа̄ лекхйа-мӯртайах̣

Пословный перевод

тат — Его; дарш́ана — из-за созерцания; смара — под влиянием бога любви; кшобха̄т — от волнения; а̄тма̄нам — себя; на авидан — не могли узнать; стрийах̣ — женщины; висраста — разметавшиеся; ва̄сах̣ — их одежды; кавара — их волосы; валайа̄х̣ — и украшения; лекхйа — (будто) нарисованные на картине; мӯртайах̣ — их фигуры.

Перевод

При виде Кришны женщины Матхуры оказывались во власти бога любви. От волнения они забывали о себе. Их одежды, косы и украшения приходили в беспорядок, и они стояли без движения, как нарисованные.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что, поскольку женщины Матхуры, увидев Кришну, тут же ощутили любовное влечение к Нему, они были самыми возвышенными преданными города. Десять видов влияния бога любви перечислены в стихе из шастр: чакшӯ-ра̄гах̣ пратхамам̇ читта̄сан̇гас тато ’тха сан̇калпах̣ нидра̄-ччхедас танута̄ вишайа-нивр̣ттис трапа̄- на̄ш́ах̣ / унма̄до мӯрччха̄ мр̣тир итй эта̄х̣ смара-даш́а̄ даш́аива сйух̣. «Вначале человек не может оторвать глаз (от возлюбленного), затем возникает сильное влечение в уме, затем рождается желание, человек теряет сон, после этого наступает истощение, пропадает интерес к окружающему, потом человек утрачивает чувство стыда, после этого может наступить безумие, оцепенение и смерть. Таковы десять этапов подчинения власти бога любви».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что преданные, обладающие чистой любовью к Богу, как правило, не проявляют последнего симптома, то есть не умирают от любви, поскольку это не доставляет удовольствия Кришне. Однако они проявляют все девять перечисленных выше симптомов, кульминацией которых считается оцепенение в экстазе любви.

Текст

татах̣ паура̄н пр̣ччхама̄но
дханушах̣ стха̄нам ачйутах̣
тасмин правишт̣о дадр̣ш́е
дханур аиндрам ива̄дбхутам

Пословный перевод

татах̣ — затем; паура̄н — у жителей города; пр̣ччхама̄нах̣ — спросив; дханушах̣ — лука; стха̄нам — место; ачйутах̣ — непогрешимый Верховный Господь; тасмин — туда; правишт̣ах̣ — войдя; дадр̣ш́е — Он увидел; дханух̣ — лук; аиндрам — у Индры; ива — как; адбхутам — удивительный.

Перевод

Затем Господь Кришна спросил местных жителей, где находится место, в котором царь намерен проводить жертвоприношение в честь лука. Придя туда, Он увидел удивительный лук, напоминавший лук Индры.

Текст

пурушаир бахубхир гуптам
арчитам̇ парамарддхимат
ва̄рйама̄н̣о нр̣бхих̣ кр̣шн̣ах̣
прасахйа дханур а̄даде

Пословный перевод

пурушаих̣ — мужчинами; бахубхих̣ — многими; гуптам — охраняемый; арчитам — принимавший поклонение; парама — высшей; р̣ддхи — роскошью; мат — обладавший; ва̄рйама̄н̣ах̣ — оттесняемый; нр̣бхих̣ — охранниками; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; прасахйа — силой; дханух̣ — лук; а̄даде — поднял.

Перевод

Богато украшенный лук охраняло множество людей, которые с великим почтением поклонялись ему. Эти стражники пытались остановить Кришну, но Он пробился к луку и поднял его.

Текст

карен̣а ва̄мена са-лӣлам уддхр̣там̇
саджйам̇ ча кр̣тва̄ нимишен̣а паш́йата̄м
нр̣н̣а̄м̇ викр̣шйа прабабхан̃джа мадхйато
йатхекшу-дан̣д̣ам̇ мада-карй урукрамах̣

Пословный перевод

карен̣а — Своей рукой; ва̄мена — левой; са-лӣлам — играючи; уддхр̣там — поднял; саджйам — тетиву; ча — и; кр̣тва̄ — делая; нимишен̣а — в мгновение ока; паш́йата̄м — пока они смотрели; нр̣н̣а̄м — охранники; викр̣шйа — туго натянув; прабабхан̃джа — Он сломал; мадхйатах̣ — посередине; йатха̄ — как; икшу — сахарного тростника; дан̣д̣ам — стебель; мада-карӣ — взбешенный слон; урукрамах̣ — Господь Кришна.

Перевод

Господь Урукрама левой рукой играючи поднял лук и в мгновение ока натянул его, а стражники царя просто смотрели на Него. Затем Он сильно оттянул тетиву и переломил лук пополам, в точности как взбешенный слон может сломать стебель сахарного тростника.

Текст

дханушо бхаджйама̄насйа
ш́абдах̣ кхам̇ родасӣ диш́ах̣
пӯрайа̄м а̄са йам̇ ш́рутва̄
кам̇сас тра̄сам упа̄гамат

Пословный перевод

дханушах̣ — лука; бхаджйама̄насйа — который ломался; ш́абдах̣ — звук; кхам — землю; родасӣ — небо; диш́ах̣ — и все стороны света; пӯрайа̄м а̄са — наполнил; йам — который; ш́рутва̄ — слыша; кам̇сах̣ — царь Камса; тра̄сам — страх; упа̄гамат — ощутил.

Перевод

Треск ломающегося лука заполнил собой небо и все стороны света. Услышав его, Камса замер от ужаса.

Текст

тад-ракшин̣ах̣ са̄нучарам̇
купита̄ а̄тата̄йинах̣
гр̣хӣту-ка̄ма̄ а̄ваврур
гр̣хйата̄м̇ вадхйата̄м ити

Пословный перевод

тат — его; ракшин̣ах̣ — охранники; са — вместе; анучарам — Его друзьями; купита̄х̣ — взбешенные; а̄тата̄йинах̣ — держа оружие; гр̣хӣту — схватить; ка̄ма̄х̣ — желая; а̄ваврух̣ — окружили; гр̣хйата̄м — хватайте Его; вадхйата̄м — убейте Его; ити — говоря так.

Перевод

Разъяренные стражники схватили свое оружие и, решив расправиться с Кришной и Его друзьями, окружили их с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!»

Текст

атха та̄н дурабхипра̄йа̄н
вилокйа бала-кеш́авау
круддхау дханвана а̄да̄йа
ш́акале та̄м̇ш́ ча джагхнатух̣

Пословный перевод

атха — затем; та̄н — их; дурабхипра̄йа̄н — с недобрыми намерениями; вилокйа — видя; бала-кеш́авау — Баларама и Кришна; круддхау — гневные; дханванах̣ — лука; а̄да̄йа — взяв; ш́акале — две половинки; та̄н — их; ча — и; джагхнатух̣ — ударили.

Перевод

Увидев охранников, приближавшихся к Ним с недобрыми намерениями, Баларама и Кешава взяли половинки лука и стали бить ими стражу.

Текст

балам̇ ча кам̇са-прахитам̇
хатва̄ ш́а̄ла̄-мукха̄т татах̣
нишкрамйа чератур хр̣шт̣ау
нирӣкшйа пура-сампадах̣

Пословный перевод

балам — воинов; ча — и; кам̇са-прахитам — посланных Камсой; хатва̄ — перебив; ш́а̄ла̄ — жертвенной арены; мукха̄т — у ворот; татах̣ — затем; нишкрамйа — захватывающие; чератух̣ — эти двое пошли; хр̣шт̣ау — счастливые; нирӣкшйа — наблюдая; пура — города; сампадах̣ — богатства.

Перевод

Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные, продолжили прогулку, осматривая красо́ты города.

Текст

тайос тад адбхутам̇ вӣрйам̇
ниш́а̄мйа пура-ва̄синах̣
теджах̣ пра̄галбхйам̇ рӯпам̇ ча
менире вибудхоттамау

Пословный перевод

тайох̣ — Их; тат — этот; адбхутам — удивительный; вӣрйам — геройский поступок; ниш́а̄мйа — видя; пура-ва̄синах̣ — жители города; теджах̣ — Их силу; пра̄галбхйам — храбрость; рӯпам — красоту; ча — и; менире — они посчитали; вибудха — полубогов; уттамау — двое высших.

Перевод

Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу, храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги.

Текст

тайор вичаратох̣ сваирам
а̄дитйо ’стам упейива̄н
кр̣шн̣а-ра̄мау вр̣тау гопаих̣
пура̄ч чхакат̣ам ӣйатух̣

Пословный перевод

тайох̣ — когда Они; вичаратох̣ — шли; сваирам — куда хотели; а̄дитйах̣ — солнце; астам — его закат; упейива̄н — приближался; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; вр̣тау — сопровождаемые; гопаих̣ — пастушка́ми; пура̄т — из города; ш́акат̣ам — к месту, где были распряжены телеги; ӣйатух̣ — пошли.

Перевод

Пока Они прогуливались по городу, солнце стало клониться к закату, а потому Они покинули город и вместе с друзьями возвратились в лагерь пастухов.

Текст

гопйо мукунда-вигаме вираха̄тура̄ йа̄
а̄ш́а̄сата̄ш́иша р̣та̄ мадху-пурй абхӯван
сампаш́йата̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а-га̄тра-лакшмӣм̇
хитветара̄н ну бхаджаташ́ чакаме ’йанам̇ ш́рӣх̣

Пословный перевод

гопйах̣гопи; мукунда-вигаме — когда Господь Мукунда уезжал; вираха — чувством разлуки; а̄тура̄х̣ — мучимые; йа̄х̣ — которые; а̄ш́а̄сата — они произнесли; а̄ш́ишах̣ — благословения; р̣та̄х̣ — истинные; мадху-пури — в Матхуре; абхӯван — стали; сампаш́йата̄м — для тех, кто видит во всей полноте; пуруша — людей; бхӯшан̣а — украшения; га̄тра — Его тела; лакшмӣм — красоту; хитва̄ — оставив; итара̄н — других; ну — несомненно; бхаджатах̣ — которые поклонялись ей; чакаме — желала; айанам — прибежища; ш́рӣх̣ — богиня процветания.

Перевод

Когда Мукунда [Кришна] покидал Вриндаван, гопи предсказали, что жителям Матхуры суждено получить множество благословений, и вот это предсказание сбывалось — теперь горожане созерцали красоту Кришны, украшение человеческого рода. Сама богиня процветания так жаждала обрести прибежище в этой красоте, что отвергла всех остальных мужчин, несмотря на то, что те поклонялись ей.

Текст

аваникта̄н̇гхри-йугалау
бхуктва̄ кшӣропасечанам
ӯшатус та̄м̇ сукхам̇ ра̄трим̇
джн̃а̄тва̄ кам̇са-чикӣршитам

Пословный перевод

аваникта — омыты; ан̇гхри-йугалау — две стопы каждого из Них; бхуктва̄ — вкушая; кшӣра-упасечанам — вареный рис, политый молоком; ӯшатух̣ — Они остались там; та̄м — на ту; сукхам — удобно; ра̄трим — ночь; джн̃а̄тва̄ — зная; кам̇са-чикӣршитам — что намеревался сделать Камса.

Перевод

После того как Кришне и Балараме омыли стопы, два Господа поели риса с молоком. Затем Они легли спать и, несмотря на то, что знали о планах Камсы, заснули крепким сном.

Текст

кам̇сас ту дханушо бхан̇гам̇
ракшин̣а̄м̇ сва-баласйа ча
вадхам̇ ниш́амйа говинда-
ра̄ма-викрӣд̣итам̇ парам
дӣргха-праджа̄гаро бхӣто
дурнимитта̄ни дурматих̣
бахӯнй ачашт̣обхайатха̄
мр̣тйор даутйа-кара̄н̣и ча

Пословный перевод

кам̇сах̣ — царь Камса; ту — но; дханушах̣ — лука; бхан̇гам — о поломке; ракшин̣а̄м — стражников; сва — его; баласйа — армии; ча — и; вадхам — убийстве; ниш́амйа — услышав; говинда- ра̄ма — Кришны и Баларамы; викрӣд̣итам — игра; парам — лишь; дӣргха — долго; праджа̄гарах̣ — бодрствуя; бхӣтах̣ — испуганный; дурнимитта̄ни — дурные знаки; дурматих̣ — с недобрым умом; бахӯни — многие; ачашт̣а — видел; убхайатха̄ — в обоих состояниях (во сне и бодрствовании); мр̣тйох̣ — смерти; даутйа-кара̄н̣и — посланцев; ча — и.

Перевод

Однако злокозненный царь Камса, услышав о том, как Кришна и Баларама сломали лук и играючи перебили всех его воинов, пришел в ужас. Он долго не мог уснуть, и во сне и наяву ему виделись дурные предзнаменования и посланцы смерти.

Текст

адарш́анам̇ сва-ш́ирасах̣
пратирӯпе ча сатй апи
асатй апи двитӣйе ча
дваи-рӯпйам̇ джйотиша̄м̇ татха̄
чхидра-пратӣтиш́ чха̄йа̄йа̄м̇
пра̄н̣а-гхоша̄нупаш́рутих̣
сварн̣а-пратӣтир вр̣кшешу
сва-пада̄на̄м адарш́анам
свапне прета-паришван̇гах̣
кхара-йа̄нам̇ виша̄данам
йа̄йа̄н налада-ма̄лй экас
таила̄бхйакто диг-амбарах̣
анйа̄ни четтхам̇-бхӯта̄ни
свапна-джа̄гарита̄ни ча
паш́йан маран̣а-сантрасто
нидра̄м̇ лебхе на чинтайа̄

Пословный перевод

адарш́анам — невидимость; сва — его собственной; ш́ирасах̣ — головы; пратирӯпе — его отражение; ча — и; сати — наличие; апи — даже; асати — не было; апи — даже; двитӣйе — случай раздвоения; ча — и; дваи-рӯпйам — двойное изображение; джйотиша̄м — небесных тел; татха̄ — также; чхидра — дыры; пратӣтих̣ — созерцание; чха̄йа̄йа̄м — в своей тени; пра̄н̣а — его жизненного воздуха; гхоша — отзвук; анупаш́рутих̣ — неспособность слышать; сварн̣а — золотистого цвета; пратӣтих̣ — восприятие; вр̣кшешу — деревьев; сва — его; пада̄на̄м — следы; адарш́анам — не видя; свапне — во время сна; прета — ду́хами; паришван̇гах̣ — обнимаемый; кхара — на осле; йа̄нам — путешествуя; виша — яд; аданам — глотая; йа̄йа̄т — проходил мимо; налада — из аралий, малиновых цветов, растущих в Индии; ма̄лӣ — с гирляндой; эках̣ — некто; таила — маслом; абхйактах̣ — умащенный; дик-амбарах̣ — обнаженный; анйа̄ни — другие (знаки); ча — и; иттхам-бхӯта̄ни — подобные этим; свапна — во время сна; джа̄гарита̄ни — во время бодрствования; ча — также; паш́йан — видя; маран̣а — смертью; сантрастах̣ — напуганный; нидра̄м — сна; лебхе — он мог достичь; на — не; чинтайа̄ — от беспокойства.

Перевод

Глядя на свое отражение, он не видел головы; луна и звезды без всякой причины стали двоиться в его глазах; в своей тени он видел дыру; он перестал слышать звук своего дыхания; деревья казались ему покрытыми золотом; и он перестал видеть свои следы. Ему снилось, что его обнимают духи, что он едет на осле или пьет яд. Еще ему снилось, что мимо проходит обнаженный человек, умащенный маслом, с гирляндой из цветов налада. Эти и другие зловещие предзнаменования преследовали Камсу во сне и наяву, и он в ужасе от предстоящей смерти потерял покой и сон.

Текст

вйушт̣а̄йа̄м̇ ниш́и кауравйа
сӯрйе ча̄дбхйах̣ самуттхите
ка̄райа̄м а̄са ваи кам̇со
малла-крӣд̣а̄-махотсавам

Пословный перевод

вйушт̣а̄йа̄м — проведя; ниш́и — ночь; кауравйа — о потомок Куру (Парикшит); сӯрйе — солнца; ча — и; адбхйах̣ — из воды; самуттхите — восход; ка̄райа̄м а̄са — выполнил; ваи — конечно; кам̇сах̣ — Камса; малла — борцов; крӣд̣а̄ — спорта; маха̄-утсавам — великий праздник.

Перевод

Когда ночь наконец подошла к концу и солнце снова поднялось из воды, Камса занялся подготовкой великого состязания борцов.

Текст

а̄нарчух̣ пуруша̄ ран̇гам̇
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире
ман̃ча̄ш́ ча̄лан̇кр̣та̄х̣ срагбхих̣
пата̄ка̄-чаила-торан̣аих̣

Пословный перевод

а̄нарчух̣ — поклонялись; пуруша̄х̣ — люди царя; ран̇гам — арене; тӯрйа — на музыкальных инструментах; бхерйах̣ — барабанах; ча — и; джагхнире — они играли; ман̃ча̄х̣ — трибуны для зрителей; ча — и; алан̇кр̣та̄х̣ — были украшены; срагбхих̣ — гирляндами; пата̄ка̄ — флагами; чаила — лентами из тканей; торан̣аих̣ — и арками.

Перевод

Слуги царя совершали ритуальное поклонение арене для борьбы, играли на барабанах и других инструментах и украшали зрительские трибуны гирляндами, флажками, лентами и арками.

Текст

тешу паура̄ джа̄напада̄
брахма-кшатра-пурогама̄х̣
йатхопаджошам̇ вивиш́ӯ
ра̄джа̄наш́ ча кр̣та̄сана̄х̣

Пословный перевод

тешу — на эти (трибуны); паура̄х̣ — жители города; джа̄напада̄х̣ — и жители пригородов; брахмабрахманами; кшатра — и кшатриями; пурах̣-гама̄х̣ — возглавляемые; йатха̄-упаджошам — как им было удобно; вивиш́ух̣ — пришли и сели; ра̄джа̄нах̣ — цари; ча — также; кр̣та — отведены; а̄сана̄х̣ — специальные места.

Перевод

Горожане и жители прилегающих земель во главе с брахманами и кшатриями удобно устроились на трибунах. Приехавших на праздник вассальных царей усадили на почетные места.

Текст

кам̇сах̣ паривр̣то ’ма̄тйаи
ра̄джа-ман̃ча упа̄виш́ат
ман̣д̣алеш́вара-мадхйа-стхо
хр̣дайена видӯйата̄

Пословный перевод

кам̇сах̣ — Камса; паривр̣тах̣ — окруженный; ама̄тйаих̣ — своими министрами; ра̄джа-ман̃че — на возвышение, предназначенное для царя; упа̄виш́ат — сел; ман̣д̣ала-ӣш́вара — вассальных правителей; мадхйа — среди; стхах̣ — пребывавшая; хр̣дайена — в его сердце; видӯйата̄ — дрожь.

Перевод

Окруженный министрами, Камса занял свое место на царском помосте. Но даже рядом со своими вассалами он не мог побороть страх, и сердце его трепетало.

Текст

ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
малла-та̄лоттарешу ча
малла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣ др̣пта̄х̣
сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сама̄сата

Пословный перевод

ва̄дйама̄нешу — когда на них играли; тӯрйешу — музыкальные инструменты; малла — подходящим для борьбы; та̄ла — с ритмом; уттарешу — внушительные; ча — и; малла̄х̣ — борцы; су- алан̇кр̣та̄х̣ — нарядные; др̣пта̄х̣ — гордые; са-упа̄дхйа̄йа̄х̣ — вместе со своими наставниками; сама̄сата — пришли и сели.

Перевод

Под звуки ритмичной музыки, настраивающей на боевой лад, на арену горделивой походкой стали выходить и рассаживаться разряженные борцы вместе со своими наставниками.

Текст

ча̄н̣ӯро мушт̣иках̣ кӯт̣ах̣
ш́алас тош́ала эва ча
та а̄седур упастха̄нам̇
валгу-ва̄дйа-прахаршита̄х̣

Пословный перевод

ча̄н̣ӯрах̣ мушт̣иках̣ кӯт̣ах̣ — борцы Чанура, Муштика и Кута; ш́алах̣ тош́алах̣ — Шала и Тошала; эва ча — также; те — они; а̄седух̣ — сели; упастха̄нам — на ковре, расстеленном на арене; валгу — приятной; ва̄дйа — музыкой; прахаршита̄х̣ — вдохновленные.

Перевод

Вдохновленные бодрой музыкой, Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала сели на борцовский ковер.

Текст

нанда-гопа̄дайо гопа̄
бходжа-ра̄джа-сама̄хута̄х̣
ниведитопа̄йана̄с та
экасмин ман̃ча а̄виш́ан

Пословный перевод

нанда-гопа-а̄дайах̣ — во главе с пастухом Нандой; гопа̄х̣ — пастухи; бходжа-ра̄джа — Камсой, царем Бходжей; сама̄хута̄х̣ — созванные; ниведита — подарив; упа̄йана̄х̣ — свои подношения; те — они; экасмин — в одну; ман̃че — трибуну для зрителей; а̄виш́ан — сели.

Перевод

Махараджа Нанда и другие пастухи, приглашенные царем Бходжей, преподнесли ему свои дары, а затем заняли свои места на одной из трибун.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово сама̄хута̄х̣ указывает на то, что царь Камса пригласил предводителей общины Враджа, чтобы те заплатили подать в государственную казну. По словам ачарьи, Камса ободрил Нанду такими словами: «Дорогой царь Враджа, ты самый заметный из всех правителей деревень моего царства. Однако, хотя ты и приехал в Матхуру из своей деревни, ты почему-то не пришел повидаться со мной. Не потому ли, что боишься меня? Не думай, что твои сыновья плохие, раз сломали мой лук. Я пригласил Их, потому что наслышан об Их необычайной силе. Я устроил это состязание, чтобы убедиться в этом самому. Поэтому подойди ко мне. Не бойся».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Махараджа Нанда заметил отсутствие двух своих сыновей. Очевидно, те, желая подчеркнуть Свое пренебрежение указами Камсы, с самого утра куда-то ушли.

Поэтому Камса отправил на Их поиски нескольких пастухов, попросив, чтобы те вразумили Их и привели на арену состязания борцов. Ачарья также утверждает, что Нанда и другие пастухи расселись на трибунах, поскольку на царском помосте уже не было свободных мест.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна ломает жертвенный лук».