ШБ 10.43.3

बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥
баддхва̄ парикарам̇ ш́аурих̣
самухйа кут̣ила̄лака̄н
ува̄ча хастипам̇ ва̄ча̄
мегха-на̄да-габхӣрайа̄

Пословный перевод

баддхва̄подвязав; парикарамСвою одежду; ш́аурих̣Господь Кришна; самухйасвязав; кут̣илаволнистые; алака̄нлоконы Своих волос; ува̄чаОн сказал; хасти-пампогонщику слонов; ва̄ча̄словами; мегхатучи; на̄дазвук; габхӣрайа̄низкий.

Перевод

Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание туч.

Комментарий

Очевидно, что Господь Кришна готовился к сражению. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь снял Свою верхнюю одежду, затянул потуже пояс и завязал волосы в узел.