ШБ 10.43.19

तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
тау реджатӯ ран̇га-гатау маха̄-бхуджау
вичитра-веша̄бхаран̣а-сраг-амбарау
йатха̄ нат̣а̄в уттама-веша-дха̄рин̣ау
манах̣ кшипантау прабхайа̄ нирӣкшата̄м

Пословный перевод

таудвое; реджатух̣сияли; ран̇га-гатауприсутствовавшие на арене; маха̄-бхуджаумогучерукие; вичитраразнообразный; вешачьи одежды; а̄бхаран̣аукрашения; сракгирлянды; амбарауи наряды; йатха̄как; нат̣аудва актера; уттамавеликолепные; вешав костюмы; дха̄рин̣ауоблаченные; манах̣умы; кшипантаупоражая; прабхайа̄Своим сиянием; нирӣкшата̄мтех, кто смотрел.

Перевод

Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.