ШБ 10.43.34
Деванагари
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
Текст стиха
нитйам̇ прамудита̄ гопа̄
ватса-па̄ла̄ йатха̄-спхут̣ам
ванешу малла-йуддхена
крӣд̣анташ́ ча̄райанти га̄х̣
ватса-па̄ла̄ йатха̄-спхут̣ам
ванешу малла-йуддхена
крӣд̣анташ́ ча̄райанти га̄х̣
Пословный перевод
нитйам — всегда; прамудита̄х̣ — очень счастливые; гопа̄х̣ — пастухи; ватсапа̄ла̄х̣ — пасущие телят; йатха̄-спхут̣ам — очевидно; ванешу — в различных лесах; малла-йуддхена — борьбой; крӣд̣антах̣ — забавляясь; ча̄райанти — они пасут; га̄х̣ — коров.
Перевод
Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.
Комментарий
Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.