ШБ 10.43.34

नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
нитйам̇ прамудита̄ гопа̄
ватса-па̄ла̄ йатха̄-спхут̣ам
ванешу малла-йуддхена
крӣд̣анташ́ ча̄райанти га̄х̣

Пословный перевод

нитйамвсегда; прамудита̄х̣очень счастливые; гопа̄х̣пастухи; ватсапа̄ла̄х̣пасущие телят; йатха̄-спхут̣амочевидно; ванешув различных лесах; малла-йуддхенаборьбой; крӣд̣антах̣забавляясь; ча̄райантиони пасут; га̄х̣коров.

Перевод

Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.

Комментарий

Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.