Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Ветви Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита

Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» приводит краткое содержание двенадцатой главы. В Двенадцатой главе рассказывается о последователях Адвайты Прабху, среди которых истинными считаются последователи Ачьютананды, сына Адвайты Ачарьи, усвоившие суть философии Шри Адвайты Ачарьи. Других так называемых потомков и последователей не стоит считать истинными. Эта глава содержит также рассказ о сыне Адвайты Ачарьи по имени Гопала Мишра и о слуге Адвайты Ачарьи Камалаканте Вишвасе. Однажды Гопала, который был тогда еще совсем молод, потерял сознание во время уборки Гундича-мандира в Джаганнатха-Пури и благодаря этому получил милость Господа Чайтаньи Махапрабху. С именем Камалаканты Вишвасы связана история о том, как он одолжил у Махараджи Пратапарудры триста рупий, чтобы избавить от долга Адвайту Ачарью, за что получил выговор от Шри Чайтаньи Махапрабху, когда тот узнал об этом. Позже по просьбе Шри Адвайты Ачарьи Камалаканта Вишваса был прощен. После описания потомков Адвайты Ачарьи в этой главе рассказывается о последователях Гададхары Пандита Госвами.
অদ্বৈতাঙ্ঘ্রব্জভৃঙ্গাংস্তান্ সারাসারভৃতোঽখিলান্ ।
হিত্বাঽসারান্‌ সারভৃতো নৌমি চৈতন্যজীবনান্ ॥১ ॥
адваита̄н̇гхрй-абджа-бхр̣н̇га̄м̇с та̄н са̄ра̄са̄ра-бхр̣то ’кхила̄н
хитва̄ ’са̄ра̄н са̄ра-бхр̣то науми чаитанйа-джӣвана̄н

Пословный перевод

адваита-ан̇гхрилотосных стоп Адвайты Ачарьи; абджалотосов; бхр̣н̇га̄низ (числа) пчел; та̄нтех; са̄ра-аса̄раистину и ложь; бхр̣тах̣несущих; акхила̄нвсех; хитва̄извергнув; аса̄ра̄нложных; са̄ра-бхр̣тах̣истинным; наумивыражаю почтение; чаитанйа-джӣвана̄нтем, чьей жизнью был Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

У Шри Адвайты Прабху были последователи двух типов: истинные и ложные. Отворачиваясь от лжепоследователей Шри Адвайты Ачарьи, я в почтении склоняюсь перед его истинными последователями, для которых не было никого дороже Шри Чайтаньи Махапрабху.
জয় জয় মহাপ্রভু শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
জয় জয় নিত্যানন্দ জয়াদ্বৈত ধন্য ॥ ২॥
джайа джайа маха̄прабху ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита дханйа

Пословный перевод

джайа джайаслава; маха̄прабхуМахапрабху; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаШри Кришне Чайтанье; джайа джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде Прабху; джайа адваитаслава Адвайте Прабху; дханйадостославным.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Прабху! Все Они увенчаны славой.
শ্রীচৈতন্যামরতরোর্দ্বিতীয়স্কন্ধরূপিণঃ ।
শ্রীমদদ্বৈতচন্দ্রস্য শাখারূপান্ গণান্‌নুমঃ ॥ ৩॥
ш́рӣ-чаитанйа̄мара-тарор двитӣйа-скандха-рӯпин̣ах̣
ш́рӣмад-адваитачандрасйа ш́а̄кха̄-рӯпа̄н ган̣а̄н нумах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйаГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; амаравечного; тарох̣древа; двитӣйавторой; скандхабольшой ветви; рӯпин̣ах̣имеющего образ; ш́рӣматвсеславного; адваитачандрасйаГоспода Адвайтачандры; ш́а̄кха̄-рӯпа̄нпринимающим образ ветвей; ган̣а̄нвсем последователям; нумах̣почтение.

Перевод

Я выражаю почтение всеславному Адвайте Прабху, второй ветви вечного древа Чайтаньи, а также его последователям — побегам на этой ветви.
বৃক্ষের দ্বিতীয় স্কন্ধ—আচার্য–গোসাঞি ।
তাঁর যত শাখা হইল, তার লেখা নাঞি ॥ ৪ ॥
вр̣кшера двитӣйа скандха — а̄ча̄рйа-госа̄н̃и
та̄н̇ра йата ш́а̄кха̄ ха-ила, та̄ра лекха̄ на̄н̃и

Пословный перевод

вр̣кшерадрева; двитӣйа скандхавторая большая ветвь; а̄ча̄рйа-госа̄н̃иШри Адвайта Ачарья Госвами; та̄н̇раЕго; йатасколько; ш́а̄кха̄ветвей; ха-илабыло; та̄ратого; лекха̄описания; на̄н̃инет.

Перевод

Шри Адвайта Прабху был второй большой ветвью древа. На этой ветви выросло множество побегов, но перечислить их все нет возможности.
চৈতন্য–মালীর কৃপাজলের সেচনে ।
সেই জলে পুষ্ট স্কন্ধ বাড়ে দিনে দিনে ॥ ৫ ॥
чаитанйа-ма̄лӣра кр̣па̄-джалера сечане
сеи джале пушт̣а скандха ба̄д̣е дине дине

Пословный перевод

чаитанйа-ма̄лӣрасадовника по имени Чайтанья; кр̣па̄-джалераводы милости; сечанеблагодаря разбрызгиванию; сеи джалетой водой; пушт̣апитаемые; скандхаветви; ба̄д̣ерастут; дине динедень ото дня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху Сам был садовником. По мере того как Он поливал древо влагой Своей милости, его ветви разрастались день ото дня.
সেই স্কন্ধে যত প্রেমফল উপজিল ।
সেই কৃষ্ণপ্রেমফলে জগৎ ভরিল ॥ ৬ ॥
сеи скандхе йата према-пхала упаджила
сеи кр̣шн̣а-према-пхале джагат бхарила

Пословный перевод

сеи скандхена той ветви; йатасколько; према-пхалаплодов любви к Богу; упаджилавыросло; сеиэти; кр̣шн̣а-према-пхалеплоды любви к Богу; джагатмир; бхарилазаполнили.

Перевод

Плоды любви к Богу, созревшие на ветвях древа Чайтаньи, были такими большими, что затопили весь мир любовью к Кришне.
সেই জল স্কন্ধে করে শাখাতে সঞ্চার ।
ফলে–ফুলে বাড়ে,—শাখা হইল বিস্তার ॥ ৭ ॥
сеи джала скандхе каре ш́а̄кха̄те сан̃ча̄ра
пхале-пхуле ба̄д̣е, — ш́а̄кха̄ ха-ила виста̄ра

Пословный перевод

сеи джалатой водой; скандхена ветвях; каресовершают; ш́а̄кха̄тена побегах; сан̃ча̄рарост; пхале-пхулев цветах и плодах; ба̄д̣еувеличиваются; ш́а̄кха̄ветви; ха-иластали; виста̄рашироко раскинутыми.

Перевод

По мере того как ствол и ветви получали воду, крона древа, усыпанная цветами и плодами, росла и раздавалась вширь.
প্রথমে ত’ একমত আচার্যের গণ ।
পাছে দুইমত হৈল দৈবের কারণ ॥ ৮ ॥
пратхаме та’ эка-мата а̄ча̄рйера ган̣а
па̄чхе дуи-мата хаила даивера ка̄ран̣а

Пословный перевод

пратхамепоначалу; та’однако; эка-матаодно мнение; а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; ган̣ау последователей; па̄чхепозже; дуи-матадва мнения; хаиластало; даиверапровидения; ка̄ран̣апо причине.

Перевод

Поначалу все последователи Адвайты Ачарьи придерживались одних и тех же убеждений, но потом по воле провидения между ними произошел раскол.

Комментарий

Слова даивера ка̄ран̣а указывают на то, что по воле провидения, то есть по воле Бога, последователи Адвайты Ачарьи разделились на два лагеря. Такой раскол между последователями одного ачарьи произошел и в Гаудия-матхе. Поначалу, при Ом Вишнупаде Парамахамсе Паривраджакачарье Аштоттара-шата Шри Шримад Бхактисиддханте Сарасвати Тхакуре Прабхупаде все ученики действовали согласованно, но сразу после его ухода между ними возникли разногласия. Одни продолжали строго следовать наставлениям Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, тогда как другие стали выдавать за его волю собственные выдумки. Перед своим уходом Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур попросил учеников создать управляющий совет и совместно заниматься миссионерской деятельностью. Он никого не назначил на пост следующего ачарьи. Но сразу после его ухода его главные секретари по собственной прихоти решили стать ачарьями, и это привело к расколу Матха на две фракции, каждая из которых выдвигала своего ачарью. В результате оба враждующих лагеря стали асара, то есть бесполезными, поскольку ослушались приказа духовного учителя и таким образом лишились авторитета. Невзирая на приказ духовного учителя учредить руководящий совет и заниматься проповеднической деятельностью, два лагеря самовольно начали судебную тяжбу, которой не видно конца даже сейчас, спустя сорок лет.
Поэтому мы не принадлежим ни к одному из лагерей. Но, поскольку оба лагеря, занятые дележом собственности Гаудия-матха, прекратили проповедь, мы, находясь под покровительством предшествующих ачарьев, взяли на себя миссию Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура и Бхактивиноды Тхакура, которая заключается в проповеди учения Чайтаньи Махапрабху по всему миру, и наше скромное начинание имеет успех. Мы следовали принципу, сформулированному Шрилой Вишванатхой Чакраварти Тхакуром в его комментарии к стиху «Бхагавад-гиты», начинающемуся со слов вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир экеха куру-нандана. Согласно наставлениям Вишванатхи Чакраварти Тхакура, долг каждого ученика — строго следовать наставлениям духовного учителя. Чтобы добиться успеха в духовной жизни, нужно непоколебимо верить в наставления духовного учителя. Веды (Шветашватара-упанишад, 6.23) подтверждают это:
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Тому, кто обладает непоколебимой верой в слова духовного учителя и Верховной Личности Бога, открывается секрет успеха в постижении Вед». Проповедь Движения сознания Кришны построена именно на этом принципе, и потому, несмотря на многочисленные препятствия, которые чинят враждебно настроенные демоны, наша миссионерская деятельность имеет успех. Причина этого в том, что мы получаем поддержку от предыдущих ачарьев. О всякой деятельности нужно судить по ее плодам. Последователи самозваных ачарьев, владеющие зданиями Гаудия-матха, весьма довольны собой, но они не достигли никаких успехов в проповеди. Судя по результатам их деятельности, они асара, бесполезны. В то же время по всему миру с каждым днем растет успех ИСККОН, Международного общества сознания Кришны, которое строго следует гуру и Гауранге. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур хотел напечатать как можно больше книг, чтобы распространить их по всему свету. Мы делаем все возможное, чтобы исполнить его желание, и результаты наших усилий превосходят все ожидания.
কেহ ত’ আচার্য আজ্ঞায়, কেহ ত’ স্বতন্ত্র ।
স্বমত কল্পনা করে দৈব–পরতন্ত্র ॥ ৯ ॥
кеха та’ а̄ча̄рйа а̄джн̃а̄йа, кеха та’ сватантра
сва-мата калпана̄ каре даива-паратантра

Пословный перевод

кеха та’некоторые; а̄ча̄рйадуховного учителя; а̄джн̃а̄йав соответствии с указаниями; кеха та’некоторые; сва-тантранезависимо; сва-матасобственное мнение; калпана̄ каревыдумывают; даива-паратантрапод влиянием майи..

Перевод

Некоторые из учеников строго следовали указаниям ачарьи, другие же отклонились и стали руководствоваться собственными выдумками, внушенными им дайви-майей.

Комментарий

Этот стих описывает, с чего начинается раскол. Если ученики больше не придерживаются принципа во всем следовать указаниям духовного учителя, между ними немедленно возникают разногласия. Любое мнение, отличное от мнения духовного учителя, не имеет никакой ценности. Никто не должен пытаться вводить материальные представления в сферу духовной жизни. С этого начинаются все отклонения. Духовное развитие несовместимо с материальными представлениями.
আচার্যের মত যেই, সেই মত সার ।
তাঁর আজ্ঞা লঙ্ঘি’ চলে, সেই ত’ অসার ॥ ১০ ॥
а̄ча̄рйера мата йеи, сеи мата са̄ра
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̇гхи’ чале, сеи та’ аса̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйерадуховного учителя (Адвайты Ачарьи); матамнение; йеикакое; сеито; матамнение; са̄раистинное; та̄н̇раего; а̄джн̃а̄указание; лан̇гхи’преступив; чаледействует; сеито; та’однако; аса̄рабесполезным.

Перевод

Наказ духовного учителя — это действующее начало духовной жизни. Любой, кто преступает указание духовного учителя, немедленно становится бесполезным.

Комментарий

Таково мнение Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами. Те, кто строго следует указаниям духовного учителя, способны исполнять волю Всевышнего, тогда как те, кто отступает от строгих наказов духовного учителя, утрачивают силу.
অসারের নামে ইহাঁ নাহি প্রয়োজন ।
ভেদ জানিবারে করি একত্র গণন ॥ ১১ ॥
аса̄рера на̄ме иха̄н̇ на̄хи прайоджана
бхеда джа̄ниба̄ре кари экатра ган̣ана

Пословный перевод

аса̄рерабесполезных; на̄мев именах; иха̄н̇тех; на̄хинет; прайоджанапользы; бхедаразличие; джа̄ниба̄речтобы знать; кариделаю; экатраединожды; ган̣анаперечисление.

Перевод

Нет нужды называть здесь тех, кто стал бесполезным. Я упомянул о них лишь для того, чтобы отделить их от верных последователей.
ধান্যরাশি মাপে যৈছে পাত্‌না সহিতে ।
পশ্চাতে পাত্‌না উড়াঞা সংস্কার করিতে ॥ ১২ ॥
дха̄нйа-ра̄ш́и ма̄пе йаичхе па̄тна̄ сахите
паш́ча̄те па̄тна̄ уд̣а̄н̃а̄ сам̇ска̄ра карите

Пословный перевод

дха̄нйа-ра̄ш́икучи необрушенного риса; ма̄пеизмеряет; йаичхекак; па̄тна̄с (бесполезной) шелухой; сахитевместе; паш́ча̄тепозже; па̄тха̄(бесполезную) шелуху; уд̣а̄н̃а̄развеяв; сам̇ска̄раочищение; карите(чтобы) сделать.

Перевод

Сжатый рис сначала смешан с шелухой, и, чтобы очистить его от шелухи, нужно его провеять.

Комментарий

Аналогия, к которой прибегает Кришнадас Кавираджа Госвами, как нельзя более кстати. В отношении членов Гаудия-матха можно применить тот же принцип. Многие называют себя учениками Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, но, чтобы определить, кто в действительности является его учеником, кто приносит пользу, а кто нет, нужно принять во внимание то, как эти ученики исполняют наказ своего духовного учителя. Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур делал все возможное, чтобы распространить учение Шри Чайтаньи Махапрабху за пределами Индии. Он сам направлял учеников в другие страны с проповедью учения Шри Чайтаньи Махапрабху, но они не добились успеха, потому что в глубине души не относились к проповеди серьезно; они лишь хотели получить признание за то, что съездили за рубеж, чтобы, вернувшись в Индию, рекламировать себя как проповедников, побывавших за границей. Немало свами занимались такой лицемерной проповедью в последние восемьдесят с лишним лет, но никто из них не смог донести до людей других стран истинное учение сознания Кришны. Они возвращались в Индию и объявляли, что им удалось обратить всех чужеземцев в последователей учения веданты или сознания Кришны, собирая под это большие деньги и обеспечивая себе безбедное существование. Однако, взяв на вооружение критерий Кришнадаса Кавираджи Госвами, можно без особого труда понять, кто является истинным всемирным проповедником, а кто нет. Это так же легко, как отделить настоящее зерно от бесполезной шелухи.
অচ্যুতানন্দ—বড় শাখা, আচার্য–নন্দন ।
আজন্ম সেবিলা তেঁহো চৈতন্য–চরণ ॥ ১৩ ॥
ачйута̄нанда — бад̣а ш́а̄кха̄, а̄ча̄рйа-нандана
а̄джанма севила̄ тен̇хо чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

ачйута̄нандаАчьютананда; бад̣а ш́а̄кха̄большая ветвь; а̄ча̄рйа-нанданасын Адвайты Ачарьи; а̄джанмас самого раннего детства; севила̄служил; тен̇хоон; чаитанйа-чаран̣алотосным стопам Господа Чайтаньи.

Перевод

Большой ветвью Адвайты Ачарьи был Его сын Ачьютананда. С раннего детства он служил лотосным стопам Господа Чайтаньи.
চৈতন্য গোসাঞির গুরু—কেশব ভারতী ।
এই পিতার বাক্য শুনি’ দুঃখ পাইল অতি ॥ ১৪ ॥
чаитанйа-госа̄н̃ира гуру — кеш́ава бха̄ратӣ
эи пита̄ра ва̄кйа ш́уни’ дух̣кха па̄ила ати

Пословный перевод

чаитанйаГоспода Чайтаньи; госа̄н̃ирадуховного учителя; гурудуховный учитель; кеш́ава бха̄ратӣКешава Бхарати; эиэти; пита̄раотца; ва̄кйаслова; ш́уни’услышав; дух̣кхагоре; па̄илаощутил; атиочень.

Перевод

Когда Ачьютананда услышал от отца, что Кешава Бхарати — духовный учитель Господа Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился.
জগদ্‌গুরুতে তুমি কর ঐছে উপদেশ ।
তোমার এই উপদেশে নষ্ট হইল দেশ ॥ ১৫ ॥
джагад-гуруте туми кара аичхе упадеш́а
тома̄ра эи упадеш́е нашт̣а ха-ила деш́а

Пословный перевод

джагат-гурутео духовном учителе всей вселенной; тумиТы; караделаешь; аичхетакое; упадеш́анаставление; тома̄раТвоего; эи упадеш́еот такого наставления; нашт̣апогублена; ха-иластала; деш́астрана.

Перевод

Он сказал своему отцу: «Твои слова о том, что Кешава Бхарати является духовным учителем Чайтаньи Махапрабху, погубят всю страну».
চৌদ্দ ভুবনের গুরু—চৈতন্য–গোসাঞি ।
তাঁর গুরু—অন্য, এই কোন শাস্ত্রে নাই ॥ ১৬ ॥
чаудда бхуванера гуру — чаитанйа-госа̄н̃и
та̄н̇ра гуру — анйа, эи кона ш́а̄стре на̄и

Пословный перевод

чауддачетырнадцати; бхуванерапланетных систем; гуруучитель; чаитанйа-госа̄н̃иГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра гуруЕго духовный учитель; анйадругой; эиэтого; конав каких-либо; ш́а̄стреписаниях; на̄инет.

Перевод

«Господь Чайтанья Махапрабху — духовный учитель всех четырнадцати миров, а Ты говоришь, что кто-то является Его духовным учителем. Подтверждений этому нет ни в одном священном писании».
পঞ্চম বর্ষের বালক কহে সিদ্ধান্তের সার ।
শুনিয়া পাইলা আচার্য সন্তোষ অপার ॥ ১৭ ॥
пан̃чама варшера ба̄лака кахе сиддха̄нтера са̄ра
ш́унийа̄ па̄ила̄ а̄ча̄рйа сантоша апа̄ра

Пословный перевод

пан̃чамапяти; варшералет; ба̄лакаребенок; кахеговорит; сиддха̄нтеразаключений (писаний); са̄раистину; ш́унийа̄выслушав; па̄ила̄обрел; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; сантошаудовлетворение; апа̄рабезграничное.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья услышал от Своего пятилетнего сына Ачьютананды эти правдивые слова, Он ощутил великую радость.

Комментарий

В своем комментарии к стихам 13 – 17 Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подробно рассказывает о потомках Адвайты Ачарьи. В первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Ачьютананда был старшим сыном Адвайты Ачарьи. В «Адвайта-чарите», написанной на санскрите, говорится следующее: «У Адвайты Ачарьи Прабху было трое сыновей, преданных Господу Чайтанье. Их звали: Ачьюта, Кришна Мишра и Гопала дас, а матерью их была Ситадеви, супруга Адвайты Ачарьи. Помимо них, у Адвайты Ачарьи было три других сына: Баларама, Сварупа и Джагадиша. Таким образом, в общей сложности у Него было шесть сыновей». Из шести сыновей Адвайты Ачарьи трое были строгими последователями Господа Чайтаньи Махапрабху, и старшим среди них был Ачьютананда. Адвайта Прабху женился в начале пятнадцатого столетия эры Шакабда (в конце пятнадцатого века нашей эры). Когда Господь Чайтанья Махапрабху пожелал посетить деревню Рамакели во время Своего путешествия из Джаганнатха-Пури во Вриндаван в 1433 – 34 гг. эры Шакабда (1511 – 1512 гг. н. э.), Ачьютананде было всего пять лет. В четвертой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что в то время Ачьютананде было всего пять лет и он ходил нагишом (пан̃ча-варша вайаса мадхура дигамбара). Из этого можно заключить, что Ачьютананда родился примерно в 1428 г. эры Шакабда (1506 г. н. э.). Еще до рождения Ачьютананды Ситадеви, супруга Адвайты Прабху, присутствовала при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху. Нет ничего невозможного в том, что до Ачьютананды за двадцать один год в промежутке между 1407 и 1428 гг. эры Шакабда (1486 и 1507 гг. н. э.) у нее успели родиться трое других сыновей от Адвайты. В неавторитетном произведении «Ситадвайта-чарита», напечатанном в одной сомнительной бенгальской газете под названием «Нитьянанда-дайини» в 1792 (1870) г., говорится, что Ачьютананда был школьным товарищем Шри Чайтаньи Махапрабху. Однако «Чайтанья-бхагавата» полностью опровергает это утверждение. После того как Чайтанья Махапрабху отрекся от мира (принял санньясу) в 1431 (1509) г., Он пришел в дом Адвайты Прабху в Шантипуре. В то время, как утверждается в первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты», Ачьютананде было всего три года. В «Чайтанья-бхагавате» рассказывается, как перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху появился совершенно нагой малыш, который тотчас же припал к Его лотосным стопам, — это был сын Адвайты Прабху. Господь тут же взял его на руки, хотя тот был весь выпачкан в пыли, и сказал: «Дорогой Ачьюта, Адвайта Ачарья — Мой отец, поэтому мы с тобой братья».
Перед тем как явить Свои духовные ипостаси в Навадвипе, Шри Чайтанья Махапрабху послал Шри Раму Пандита за Адвайтой Ачарьей в Шантипур. В это время Ачьютананда сопровождал своего отца в Навадвипу. В писании сказано: адваитера танайа ‘ачйута̄нанда’ на̄ма / парама-ба̄лака, сехо ка̄нде авира̄ма. Ачьютананда вместе со своим отцом плакал от трансцендентного блаженства. Ачьютананда присутствовал и в то время, когда Господь Чайтанья побил Адвайту Ачарью за то, что тот толковал «Шримад-Бхагаватам» с точки зрения имперсоналистов, противоречащей принципам бхакти-йоги. Все эти события случились за два-три года до того, как Господь Чайтанья принял санньясу. Как упоминалось выше, в первой главе Антья-кханды «Чайтанья-бхагаваты» говорится, что Ачьютананда, сын Адвайты Ачарьи, выразил почтение Господу, склонившись перед Ним. Из этого можно заключить, что с самого раннего детства он был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.
Нет никаких сведений относительно того, что Ачьютананда был женат, но его называют самой большой ветвью семьи Адвайты Ачарьи. Из книги «Шакха-нирнаямрита» мы узнаем, что Ачьютананда был учеником Гададхары Пандита, что он принял покровительство Господа Чайтаньи в Джаганнатха-Пури и занимался там преданным служением. В десятой главе Ади-лилы «Чайтанья-чаритамриты» говорится, что Ачьютананда, сын Адвайты Ачарьи, жил в Джаганнатха-Пури, найдя прибежище у Господа Чайтаньи Махапрабху. Последний период своей жизни Гададхара Пандит также провел с Господом Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Поэтому вполне вероятно, что Ачьютананда был учеником Гададхары Пандита. В описаниях танца Господа Чайтаньи Махапрабху перед колесницей во время праздника Ратха-ятры имя Ачьютананды упоминается не один раз. Говорится, что в группе преданных из Шантипура, которую возглавлял Адвайта Ачарья, Ачьютананда танцевал, а другие пели. В то время мальчику было всего шесть лет. В тексте 87 «Гаура-ганоддеша-дипики» Шри Кави-карнапуры Ачьютананда назван учеником Гададхары Пандита, а также великим преданным и близким слугой Господа Чайтаньи Махапрабху. Одни считают его воплощением Карттикеи, сына Господа Шивы, а другие утверждают, что в прошлом воплощении он был гопи по имени Ачьюта. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (88) приведены оба этих мнения. В другой книге под названием «Нароттама-виласа», которую написал Шри Нарахари дас, упоминается, что Ачьютананда присутствовал на празднике в Кхетари. Согласно Шри Нарахари дасу, последние дни своей жизни Ачьютананда провел в своем доме в Шантипуре, но при Господе Чайтанье Махапрабху он жил в Джаганнатха-Пури вместе с Гададхарой Пандитом.
Из шести сыновей Адвайты Ачарьи трое — Ачьютананда, Кришна Мишра и Гопала дас — верой и правдой служили Чайтанье Махапрабху. Поскольку Ачьютананда не вступал в брак, после него не осталось потомства. У второго сына Адвайты Ачарьи, Кришна Мишры, было двое сыновей: Рагхунатха Чакраварти и Дола-говинда. Потомки Рагхунатхи по сей день живут в Шантипуре, в кварталах Мадана-гопала-пада, Ганакара, Мриджапур и Кумаракхали. У Дола-говинды было трое сыновей: Чанда, Кандарпа и Гопинатха. Потомки Кандарпы живут в Малдахе, в деревне Джикабади. У Гопинатхи было трое сыновей: Шри Валлабха, Пранаваллабха и Кешава. Потомки Шри Валлабхи до сих пор живут в деревнях Машиядара (Махишадера), Дамукадия и Чандипур. Сохранилась родословная семьи Шри Валлабхи, начиная с его старшего сына Ганги-Нараяны. Потомки младшего сына Шри Валлабхи, Рамагопалы, в настоящее время проживают в Дамукадии, Чандипуре, Шоламари и других селениях. Потомки Пранаваллабхи и Кешавы живут в Утхали. Сына Пранаваллабхи звали Ратнешварой, сына Ратнешвары — Кришнарамой, а младшего сына Кришнарамы — Лакшми-нараяной. Сыном Лакшми-нараяны был Навакишора, вторым сыном Навакишоры был Рамамохана, старшим сыном Рамамоханы был Джагабандху, а его третий сын по имени Вирачандра принял санньясу и установил Божество Господа Чайтаньи Махапрабху в Катве. Эти двое сыновей Рамамоханы вошли в историю под именами Бада Прабху и Чхота Прабху. Это они заложили традицию совершать парикраму по Навадвипа-дхаме. Полное генеалогическое дерево потомков Адвайты Прабху по линии Кришна Мишры приводится в «Вайшнава-манджуше».
কৃষ্ণমিশ্র–নাম আর আচার্য–তনয় ।
চৈতন্য–গোসাঞি বৈসে যাঁহার হৃদয় ॥ ১৮ ॥
kṛṣṇa-miśra-nāma āra ācārya-tanaya
caitanya-gosāñi baise yāṅhāra hṛdaya

Пословный перевод

kṛṣṇa-miśraKṛṣṇa Miśra; nāmaof the name; āraand; ācārya-tanayathe son of Advaita Ācārya; caitanya-gosāñiLord Caitanya Mahāprabhu; baisesits; yāṅhārain whose; hṛdayaheart.

Перевод

Kṛṣṇa Miśra was a son of Advaita Ācārya. Lord Caitanya Mahāprabhu always sat in his heart.

Комментарий

Of the six sons of Advaita Ācārya, three, Acyutānanda, Kṛṣṇa Miśra and Gopāla dāsa, lived faithfully in the service of Caitanya Mahāprabhu. Since Acyutānanda did not accept a wife, he had no issue. The second son of Advaita Ācārya, Kṛṣṇa Miśra, had two sons, Raghunātha Cakravartī and Dola-govinda. The descendants of Raghunātha still live in Śāntipura, in the neighborhoods of Madana-gopāla-pāḍa, Gaṇakara, Mṛjāpura and Kumārakhāli. Dola-govinda had three sons, namely Cāṅda, Kandarpa and Gopīnātha. The descendants of Kandarpa live in Maldah, in the village Jikābāḍī. Gopīnātha had three sons, Śrīvallabha, Prāṇavallabha and Keśava. The descendants of Śrīvallabha live in the villages known as Maśiyāḍārā (Mahiṣaḍerā), Dāmukadiyā and Caṇḍīpura. There is a genealogical table for the family of Śrīvallabha beginning from his eldest son, Gaṅgā-nārāyaṇa. The descendants of Śrīvallabha’s youngest son, Rāmagopāla, still live in Dāmukadiyā, Caṇḍīpura, Śolamāri, and so on. The descendants of Prāṇavallabha and Keśava live in Uthalī. The son of Prāṇavallabha was Ratneśvara, and his son was Kṛṣṇarāma, whose youngest son was Lakṣmī-nārāyaṇa. His son was Navakiśora, and Navakiśora’s second son was Rāmamohana, whose eldest son was Jagabandhu and whose third son, Vīracandra, accepted the sannyāsa order and established a Deity of Lord Caitanya Mahāprabhu in Katwa. These two sons of Rāmamohana were known as Baḍa Prabhu and Choṭa Prabhu, and they inaugurated the circumambulation of Navadvīpa-dhāma. One may refer to the Vaiṣṇava-mañjuṣā for the complete genealogical table of Advaita Prabhu in the line of Kṛṣṇa Miśra.
শ্রীগোপাল–নামে আর আচার্যের সুত ।
তাঁহার চরিত্র, শুন, অত্যন্ত অদ্ভুত ॥ ১৯ ॥
ш́рӣ-гопа̄ла-на̄ме а̄ра а̄ча̄рйера сута
та̄н̇ха̄ра чаритра, ш́уна, атйанта адбхута

Пословный перевод

ш́рӣ-гопа̄лаШри Гопала; на̄мепо имени; а̄радругой; а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; сутасын; та̄н̇ха̄рао его; чаритрахарактере; ш́унапослушайте; атйантаочень; адбхутаудивительном.

Перевод

Третьего сына Шри Адвайты Ачарьи Прабху звали Шри Гопалой. Послушайте же о его удивительных качествах.

Комментарий

Как упоминалось выше, Шри Гопала был одним из трех верных сыновей Адвайты Ачарьи. О нем также рассказывается в двенадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты» (стихи 143 – 149).
গুণ্ডিচা–মন্দিরে মহাপ্রভুর সম্মুখে ।
কীর্তনে নর্তন করে বড় প্রেম–সুখে ॥ ২০ ॥
гун̣д̣ича̄-мандире маха̄прабхура саммукхе
кӣртане нартана каре бад̣а према-сукхе

Пословный перевод

гун̣д̣ича̄-мандирев храме Гундича в Джаганнатха-Пури; маха̄прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; саммукхевпереди; кӣртанев санкиртане; нартана каретанцует; бад̣ав большом; према-сукхетрансцендентном блаженстве.

Перевод

Когда Господь Чайтанья собственноручно мыл храм Гундича в Джаганнатха-Пури, Гопала танцевал перед Ним, охваченный великой любовью и счастьем.

Комментарий

Гундича-мандира находится в Джаганнатха-Пури, и каждый год Джаганнатха, Балабхадра и Субхадра переезжают туда из храма Джаганнатхи на восемь дней. Когда Господь Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Он каждый год собственноручно убирал этот храм вместе со Своими главными последователями. Это событие во всех деталях описано в главе «Гундича-марджана» «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, гл. 12).
নানা–ভাবোদ্‌গম দেহে অদ্ভুত নর্তন ।
দুই গোসাঞি ‘হরি’ বলে, আনন্দিত মন ॥ ২১ ॥
на̄на̄-бха̄водгама дехе адбхута нартана
дуи госа̄н̃и ’хари’ бале, а̄нандита мана

Пословный перевод

на̄на̄различные; бха̄ва-удгамапризнаки экстаза; дехев теле; адбхутаудивительный; нартанатанец; дуи госа̄н̃идвое госани (Чайтанья Махапрабху и Адвайта Прабху); хари балепоют мантру Харе Кришна; а̄нандитасо счастливым; манаумом.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху и Адвайта Прабху пели мантру Харе Кришна и танцевали, в Их телах проявлялись различные признаки экстаза, а умы Их затопляло блаженство.
নাচিতে নাচিতে গোপাল হইল মূর্চ্ছিত ।
ভূমেতে পড়িল, দেহে নাহিক সম্বিত ॥ ২২ ॥
на̄чите на̄чите гопа̄ла ха-ила мӯрччхита
бхӯмете пад̣ила, дехе на̄хика сам̇вита

Пословный перевод

на̄читетанцуя; на̄читетанцуя; гопа̄ласын Адвайты Прабху; ха-иластал; мӯрччхитабессознательным; бхӯметена землю; пад̣илаупал; дехев теле; на̄хикане было; сам̇витасознания.

Перевод

Пока Они танцевали, Гопала, танцевавший вместе с Ними, вдруг потерял сознание и рухнул на землю.
দুঃখিত হইলা আচার্য পুত্র কোলে লঞা ।
রক্ষা করে নৃসিংহের মন্ত্র পড়িয়া ॥ ২৩ ॥
дух̣кхита ха-ила̄ а̄ча̄рйа путра коле лан̃а̄
ракша̄ каре нр̣сим̇хера мантра пад̣ийа̄

Пословный перевод

дух̣кхитанесчастным; ха-ила̄стал; а̄ча̄рйаАдвайта Прабху; путрасына; колена руки; лан̃а̄взяв; ракша̄ карезащищает; нр̣сим̇хераГоспода Нрисимхи; мантрагимн; пад̣ийа̄читая.

Перевод

Адвайта Ачарья Прабху очень расстроился. Взяв сына на руки, Он стал шептать над ним мантру Нрисимхи, чтобы защитить сына.
নানা মন্ত্র পড়েন আচার্য, না হয় চেতন ।
আচার্যের দুঃখে বৈষ্ণব করেন ক্রন্দন ॥ ২৪ ॥
на̄на̄ мантра пад̣ена а̄ча̄рйа, на̄ хайа четана
а̄ча̄рйера дух̣кхе ваишн̣ава карена крандана

Пословный перевод

на̄на̄различные; мантрагимны; пад̣енаповторяет; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; на̄не; хайастановится; четанапришедшим в сознание; а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; дух̣кхеот горя; ваишн̣ава(все) вайшнавы; карена кранданаплачут.

Перевод

Адвайта Ачарья повторял всевозможные мантры, но Гопала не приходил в сознание. Видя горе отца, все вайшнавы, бывшие при этом, обливались слезами.
তবে মহাপ্রভু, তাঁর হৃদে হস্ত ধরি’ ।
‘উঠহ, গোপাল,’ কৈল বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ২৫ ॥
табе маха̄прабху, та̄н̇ра хр̣де хаста дхари’
‘ут̣хаха, гопа̄ла,’ каила бала ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; та̄н̇раСвою; хр̣дена сердце; хастаруку; дхари’держа; ут̣хахавставай; гопа̄ла(Мой дорогой) Гопала; каиласказал; балаповторяй; хари харисвятое имя Господа.

Перевод

Тогда Господь Чайтанья Махапрабху положил руку на грудь Гопалы и сказал ему: «Дорогой Гопала, встань и повторяй святое имя Господа!»
উঠিল গোপাল প্রভুর স্পর্শ–ধ্বনি শুনি’ ।
আনন্দিত হঞা সবে করে হরিধ্বনি ॥ ২৬ ॥
ут̣хила гопа̄ла прабхура спарш́а-дхвани ш́уни’
а̄нандита хан̃а̄ сабе каре хари-дхвани

Пословный перевод

ут̣хилавстал; гопа̄лаГопала; прабхураГоспода; спарш́априкосновение; дхваниголос; ш́уни’услышав; а̄нандитасчастливыми; хан̃а̄став; сабевсе; каре хари-дхванипели маха-мантру Харе Кришна.

Перевод

Когда Гопала услышал эти слова и почувствовал прикосновение руки Господа, он тотчас вскочил на ноги, и все вайшнавы возликовали и запели маха-мантру.
আচার্যের আর পুত্র—শ্রীবলরাম ।
আর পুত্র—‘স্বরূপ’–শাখা, ‘জগদীশ’ নাম ॥ ২৭ ॥
а̄ча̄рйера а̄ра путра — ш́рӣ-балара̄ма
а̄ра путра — ‘сварӯпа’-ш́а̄кха̄, ‘джагадӣш́а’ на̄ма

Пословный перевод

а̄ча̄рйераШрилы Адвайты Ачарьи; а̄радругой; путрасын; ш́рӣ-балара̄маШри Баларама; а̄ра путрадругой сын; сварӯпаСварупа; ш́а̄кха̄ветвь; джагадӣш́а на̄мапо имени Джагадиша.

Перевод

Других сыновей Адвайты Ачарьи звали Шри Баларама, Сварупа и Джагадиша.

Комментарий

В книге на санскрите «Адвайта-чарита» говорится, что Баларама, Сварупа и Джагадиша были четвертым, пятым и шестым по счету сыновьями Адвайты Ачарьи. Следовательно, всего у Адвайты Ачарьи было шестеро сыновей. Поскольку Баларама, Сварупа и Джагадиша стали смартами, или майявади, сообщество вайшнавов отвергло их. Некоторые майявади называют себя вайшнавами, то есть почитателями Господа Вишну, но на самом деле они не верят в то, что Господь Вишну является Верховной Личностью Бога, потому что считают таких полубогов, как Господь Шива, Дурга, бог Солнца и Ганеша, равными Ему. Обычно таких людей называют панчопасака-смартами, и их нельзя считать вайшнавами.
У Баларамы было три жены и девятеро сыновей. Младшего сына его первой жены звали Мадхусудана Госвами. Он принял титул «Бхаттачарья» и пошел путем смарты, или философии майявады. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что сын Госвами Бхаттачарьи по имени Шри Радхарамана Госвами Бхаттачарья отказался от титула госвами, поскольку обычно этот титул носят санньяси, то есть те, кто дал обет отречения от мира. Семейный человек не должен носить этот титул. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур не признавал кастовых госвами, поскольку они не следуют по стопам шестерых госвами, непосредственных учеников Господа Чайтаньи Махапрабху: Шрилы Рупы Госвами, Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Бхатты Рагхунатхи Госвами, Шри Гопалы Бхатты Госвами, Шри Дживы Госвами и Шрилы Рагхунатхи даса Госвами, которые дали обет отречения от мира. По утверждению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, грихастха ашрам — это своего рода уступка желанию удовлетворять чувства. Поэтому грихастха не вправе носить титул госвами. В движении ИСККОН грихастхам не дают этот титул. Хотя все санньяси, которым мы дали посвящение в ИСККОН, довольно молоды, мы присвоили им титулы свами и госвами, которые предназначены для тех, кто отрекся от мира, поскольку они посвятили всю свою жизнь проповеди учения Шри Чайтаньи Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур упоминает в этой связи, что семейные кастовые госвами не только непочтительно обходятся с титулом госвами, но и проявляют великую глупость, когда вслед за смартой Рагхунанданой сжигают соломенное чучело Адвайты Ачарьи во время поминального обряда шраддхи. Они ведут себя как самые настоящие ракшасы, не почитающие «Хари-бхакти-виласу», которая является руководством для всех вайшнавов. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что иногда эти кастовые госвами, смарты, пишут книги по вайшнавской философии или комментарии к изначальным писаниям, однако чистые преданные должны тщательно избегать подобных книг.
‘কমলাকান্ত বিশ্বাস’–নাম আচার্যকিঙ্কর ।
আচার্য–ব্যবহার সব—তাঁহার গোচর ॥ ২৮ ॥
‘камала̄ка̄нта виш́ва̄са’-на̄ма а̄ча̄рйа-кин̇кара
а̄ча̄рйа-вйаваха̄ра саба — та̄н̇ха̄ра гочара

Пословный перевод

кйамала̄ка̄нта виш́ва̄саКамалаканта Вишваса; на̄мапо имени; а̄ча̄рйа-кин̇караслуга Адвайты Ачарьи; а̄ча̄рйа-вйаваха̄радеяния Ачарьи; сабавсе; та̄н̇ха̄рав его; гочаразнании.

Перевод

У Адвайты Ачарьи был близкий слуга по имени Камалаканта Вишваса, который был посвящен во все Его дела.

Комментарий

Камалананда, упоминаемый в Ади-лиле (10.149), и Камалаканта, о котором говорится в Мадхья-лиле (10.49), — это один и тот же человек. Камалаканта, доверенный слуга Господа Чайтаньи Махапрабху, происходивший из семьи брахманов, служил Шри Адвайте Ачарье в качестве Его секретаря. Когда Парамананда Пури отправился из Навадвипы в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей, он взял Камалаканту Вишвасу с собой. В Мадхья-лиле (10.94) говорится, что один из последователей Господа Чайтаньи, брахман по имени Камалаканта, пошел с Параманандой Пури в Джаганнатха-Пури.
নীলাচলে তেঁহো এক পত্রিকা লিখিয়া ।
প্রতাপরুদ্রের পাশ দিল পাঠাইয়া ॥ ২৯ ॥
нӣла̄чале тен̇хо эка патрика̄ ликхийа̄
прата̄парудрера па̄ш́а дила па̄т̣ха̄ийа̄

Пословный перевод

нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; тен̇хоон (Камалаканта); экаодну; патрика̄записку; ликхийа̄написав; прата̄парудрераМахарадже Пратапарудре; па̄ш́аадресует; дила па̄т̣ха̄ийа̄послав.

Перевод

Когда Камалаканта Вишваса был в Джаганнатха-Пури, он передал через знакомого записку Махарадже Пратапарудре.
সেই পত্রীর কথা আচার্য নাহি জানে ।
কোন পাকে সেই পত্রী আইল প্রভুস্থানে ॥ ৩০ ॥
сеи патрӣра катха̄ а̄ча̄рйа на̄хи джа̄не
кона па̄ке сеи патрӣ а̄ила прабху-стха̄не

Пословный перевод

сеи патрӣратой записки; катха̄содержание; а̄ча̄рйаШри Адвайта Ачарья; на̄хине; джа̄незнает; конакаким-то; па̄кепутем; сеита; патрӣзаписка; а̄илапришла; прабху-стха̄нек Господу Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Никто не знал об этой записке, но она каким-то образом попала в руки Шри Чайтаньи Махапрабху.
সে পত্ৰীতে লেখা আছে—এই ত’ লিখন
ঈশ্বরত্বে আচার্যেরে করিয়াছে স্থাপন ॥ ৩১ ৷৷
се патрӣте лекха̄ а̄чхе — эи та’ ликхана
ӣш́варатве а̄ча̄рйере карийа̄чхе стха̄пана

Пословный перевод

сев той; патрӣтезаписке; лекха̄ а̄чхеесть сведения; эи та’это; ликхананаписанное; ӣш́варатвев качестве Верховного Господа; а̄ча̄рйереАдвайты Ачарьи; карийа̄чхеустановило; стха̄панаположение.

Перевод

В той записке Адвайта Ачарья был назван воплощением Верховной Личности Бога.
কিন্তু তাঁর দৈবে কিছু হইয়াছে ঋণ ।
ঋণ শোধিবারে চাহি তঙ্কা শত–তিন ॥ ৩২ ॥
кинту та̄н̇ра даиве кичху ха-ийа̄чхе р̣н̣а
р̣н̣а ш́одхиба̄ре ча̄хи тан̇ка̄ ш́ата-тина

Пословный перевод

кинтуоднако; та̄н̇раЕго; даивепо стечению обстоятельств; кичхунекоторый; ха-ийа̄чхепоявился; р̣н̣адолг; р̣н̣адолга; ш́одхиба̄редля устранения; ча̄хижелаю; тан̇ка̄рупий; ш́ата-тинатриста.

Перевод

Но там также упоминалось о долге в триста рупий, который незадолго до этого появился у Адвайты Ачарьи и который Камалаканта Вишваса просил погасить.
পত্র পড়িয়া প্রভুর মনে হৈল দুঃখ ।
বাহিরে হাসিয়া কিছু বলে চন্দ্রমুখ ॥ ৩৩ ॥
патра пад̣ийа̄ прабхура мане хаила дух̣кха
ба̄хире ха̄сийа̄ кичху бале чандра-мукха

Пословный перевод

патразаписку; пад̣ийа̄прочитав; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; манев уме; хаиласделалось; дух̣кханеудовольствие; ба̄хиревнешне; ха̄сийа̄улыбнувшись; кичхунечто; балеговорит; чандра-мукхалуноликий.

Перевод

Прочитав эту записку, Господь Чайтанья Махапрабху огорчился, хотя лицо Его продолжало сиять, как луна. Улыбаясь, Он произнес такие слова.
আচার্যেরে স্থাপিয়াছে করিয়া ঈশ্বর ।
ইথে দোষ নাহি, আচার্য—দৈবত ঈশ্বর ॥ ৩৪ ॥
а̄ча̄рйере стха̄пийа̄чхе карийа̄ ӣш́вара
итхе доша на̄хи, а̄ча̄рйа — даивата ӣш́вара

Пословный перевод

а̄ча̄рйерео Шри Адвайте Ачарье; стха̄пийа̄чхесделал утверждение; карийа̄упомянув; ӣш́варав качестве Верховной Личности Бога; итхев этом; дошаошибки; на̄хинет; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; даивата ӣш́варадействительно Верховная Личность Бога.

Перевод

«Он считает Адвайту Ачарью воплощением Верховной Личности Бога. В этом нет ничего предосудительного, поскольку Он действительно Сам Господь».
ঈশ্বরের দৈন্য করি’ করিয়াছে ভিক্ষা ।
অতএব দণ্ড করি’ করাইব শিক্ষা ॥ ৩৫ ॥
ӣш́варера даинйа кари’ карийа̄чхе бхикша̄
атаэва дан̣д̣а кари’ кара̄иба ш́икша̄

Пословный перевод

ӣш́варераВерховной Личности Бога; даинйабедность; кари’показав; карийа̄чхесделал; бхикша̄прошение; атаэвапоэтому; дан̣д̣анаказанию; кари’подвергнув; кара̄ибапреподам; ш́икша̄урок.

Перевод

«Но он выставил воплощение Бога в виде нищего попрошайки. Поэтому, чтобы поправить его, Я его накажу».

Комментарий

Называть кого-либо воплощением Бога, Нараяны, и в то же время ссылаться на его бедность — значит противоречить самому себе и наносить Господу величайшее оскорбление. Философы-майявади своей миссионерской деятельностью подрывают основы ведической культуры, так как проповедуют, что Богом якобы является каждый. Поэтому они называют бедняков даридра-нараяна, или «нищий Нараяна». Господь Чайтанья Махапрабху не признавал таких глупых и необоснованных идей. Он строго предупреждал: ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а — «Любой, кто следует принципам философии майявады, обрекает себя на погибель». Такого глупца можно исправить только наказанием.
Хотя Верховного Господа или Его воплощение абсурдно называть нищим, мы можем обнаружить в писаниях рассказ о том, как Господь, представ в образе Ваманадевы, просил земли у Махараджи Бали. Однако всем известно, что Ваманадева отнюдь не был нищим. Эта просьба была для Него лишь предлогом для того, чтобы облагодетельствовать Махараджу Бали. Когда Махараджа Бали подарил землю Ваманадеве, тот явил Свое всемогущество, покрыв все три мира тремя шагами. Но так называемых даридра-нараян ни в коем случае нельзя считать воплощениями Бога, поскольку они абсолютно не способны явить могущество, присущее истинному воплощению Господа.
গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিল,— “ইঁহা আজি হৈতে ।
বাউলিয়া বিশ্বাসে এথা না দিবে আসিতে ॥” ৩৬ ॥
говиндере а̄джн̃а̄ дила, — ”ин̇ха̄ а̄джи хаите
ба̄улийа̄ виш́ва̄се этха̄ на̄ дибе а̄сите”

Пословный перевод

говиндереГовинде; а̄джн̃а̄ дилаприказал; ин̇ха̄сюда; а̄джи хаитес сегодняшнего дня; ба̄улийа̄майявади; виш́ва̄сеКамалаканте Вишвасе; этха̄сюда; на̄не; диберазрешай; а̄ситеприходить.

Перевод

Господь приказал Говинде: «Отныне не разрешай этому баулии Камалаканте Вишвасе приходить сюда».

Комментарий

Баулии, или баулы, являются членами одной из тринадцати неавторитетных сект, выдающих себя за последователей Чайтаньи Махапрабху. Господь приказал Говинде, Своему личному слуге, не пускать к Нему Камалаканту Вишвасу, поскольку тот стал баулией. Таким образом, хотя баула-сампрадая, аула-сампрадая и сахаджия-сампрадая, а также смарты, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари причисляют себя к ученической преемственности, идущей от Чайтаньи Махапрабху, на самом деле Сам Господь отверг всех их.
দণ্ড শুনি’ ‘বিশ্বাস’ হইল পরম দুঃখিত ।
শুনিয়া প্রভুর দণ্ড আচার্য হর্ষিত ॥ ৩৭ ॥
дан̣д̣а ш́уни’ ‘виш́ва̄са’ ха-ила парама дух̣кхита
ш́унийа̄ прабхура дан̣д̣а а̄ча̄рйа харшита

Пословный перевод

дан̣д̣ао наказании; ш́уни’услышав; виш́ва̄саКамалаканта Вишваса; ха-иластал; парамаочень; дух̣кхитанесчастным; ш́унийа̄услышав; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; дан̣д̣ао наказании; а̄ча̄рйаШри Адвайта Ачарья; харшитарадостный.

Перевод

Когда Камалаканта Вишваса услышал о наказании, которое избрал для него Шри Чайтанья Махапрабху, он очень опечалился, но, когда о нем узнал Адвайта Прабху, это доставило Ему большую радость.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит: само ’хам̇ сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийах̣ — «Я ни к кому не питаю вражды и никому не оказываю предпочтения. Я одинаково отношусь ко всем». Поскольку Господь, Верховная Личность, беспристрастен, у Него не может быть врагов или друзей. Так как все являются частицами Всевышнего, Его сыновьями, Господь ни кому не относится предвзято, не считает одних друзьями, а других — врагами. Поэтому, когда Господь Чайтанья Махапрабху сурово наказал Камалаканту Вишвасу, запретив показываться Ему на глаза, Шри Адвайта Прабху понял скрытое значение этого наказания и был счастлив, сознавая, что на самом деле Господь проявил по отношению к Камалаканте благосклонность. Поэтому Он нисколько не огорчился. Преданные должны всегда с радостью принимать все, что посылает им их повелитель, Верховный Господь. Преданный может попасть в затруднительное положение или, наоборот, разбогатеть, но и в том, и в другом он должен видеть дар Верховной Личности Бога и с радостным сердцем продолжать служить Господу при любых обстоятельствах.
বিশ্বাসেরে কহে,—তুমি বড় ভাগ্যবান্ ।
তোমারে করিল দণ্ড প্রভু ভগবান্ ॥ ৩৮ ॥
виш́ва̄сере кахе, — туми бад̣а бха̄гйава̄н
тома̄ре карила дан̣д̣а прабху бхагава̄н

Пословный перевод

виш́ва̄сереКамалаканте Вишвасе; кахеговорит; тумиты; бад̣аочень; бха̄гйава̄нудачлив; тома̄ретебя; карила дан̣д̣анаказал; прабхуГосподь; бхагава̄нВерховная Личность Бога.

Перевод

Видя горе Камалаканты Вишвасы, Адвайта Ачарья сказал ему: «Тебе очень повезло, что тебя наказал Сам Всевышний, Личность Бога, Господь Чайтанья Махапрабху».

Комментарий

Таково авторитетное суждение Шри Адвайты Прабху. Он советует нам не горевать, если по воле Господа на нас сыплются беды. Преданный должен всегда с радостью принимать все, чем награждает его Господь, независимо от того, нравится ему это или нет.
পূর্বে মহাপ্রভু মোরে করেন সম্মান ।
দুঃখ পাই’ মনে আমি কৈলুঁ অনুমান ॥ ৩৯ ॥
пӯрве маха̄прабху море карена самма̄на
дух̣кха па̄и’ мане а̄ми каилун̇ анума̄на

Пословный перевод

пӯрвепрежде; маха̄прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; мореМне; каренавыражал; самма̄напочтение; дух̣кханесчастным; па̄и’став; манев уме; а̄миЯ; каилун̇сделал; анума̄наплан.

Перевод

«Было время, когда Господь Чайтанья Махапрабху неизменно относился ко Мне с почтением, как младший к старшему, но меня это очень огорчало, поэтому я придумал, как от этого избавиться».
মুক্তি—শ্রেষ্ঠ করি’ কৈনু বাশিষ্ঠ ব্যাখ্যান ।
ক্রুদ্ধ হঞা প্রভু মোরে কৈল অপমান ॥ ৪০ ॥
мукти — ш́решт̣ха кари’ каину ва̄ш́ишт̣ха вйа̄кхйа̄на
круддха хан̃а̄ прабху море каила апама̄на

Пословный перевод

муктиосвобождение; ш́решт̣ханаивысшим; кари’приняв; каинуделал; ва̄ш́ишт̣ха(книги под названием) «Йога-вашиштха»; вйа̄кхйа̄наобъяснение; круддхагневным; хан̃а̄став; прабхуГосподь; морепо отношению ко Мне; каилапроявил; апама̄нанеуважение.

Перевод

«Я стал толковать „Йога-вашиштху“, книгу, в которой высшей целью жизни почитается освобождение. За это Господь прогневался на Меня и обошелся со Мной внешне непочтительно».

Комментарий

Книгу под названием «Йога-вашиштха» очень любят майявади, поскольку она состоит из ложных идей, доказывающих безличную природу Верховной Личности Бога и противоречащих принципам вайшнавизма. Всем вайшнавам следует воздержаться от чтения этой книги, однако Адвайта Прабху, желая, чтобы Господь наказал Его, стал высказываться в духе имперсоналистских идей «Йога-вашиштхи». Это сильно разгневало Господа Чайтанью Махапрабху, и Он обошелся с Адвайтой Ачарьей внешне очень непочтительно.
দণ্ড পাঞা হৈল মোর পরম আনন্দ ।
যে দণ্ড পাইল ভাগ্যবান্ শ্রীমুকুন্দ ॥ ৪১ ॥
дан̣д̣а па̄н̃а̄ хаила мора парама а̄нанда
йе дан̣д̣а па̄ила бха̄гйава̄н ш́рӣ-мукунда

Пословный перевод

дан̣д̣а па̄н̃а̄получив наказание; хаилапоявилось; морау Меня; парамавеликое; а̄нандасчастье; йе дан̣д̣атакое же наказание; па̄илаполучил; бха̄гйава̄нв высшей степени удачливый; ш́рӣ-мукундаШри Мукунда.

Перевод

«Я был счастлив получить от Господа Чайтаньи такое же наказание, какого удостоился Шри Мукунда».

Комментарий

Шри Мукунда, близкий друг и спутник Господа Чайтаньи Махапрабху, часто посещал места, в которых собирались противники вайшнавской веры. Когда Господь Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он наказал Мукунду, запретив показываться Ему на глаза. Хотя Господь Чайтанья был мягок, как цветок, Он мог быть и грозен, как молния, и никто не осмеливался нарушить Его волю и пустить к Нему Мукунду. Тогда опечаленный Мукунда спросил друзей, сможет ли он когда-нибудь снова увидеться с Господом. Когда Господь услышал этот вопрос, Он ответил: «Мукунде будет позволено снова увидеть Меня через много миллионов лет». Когда Мукунде передали ответ Господа, он пустился в пляс от радости. Когда же Господь Чайтанья Махапрабху услышал, что Мукунда готов был терпеливо ждать встречи с Ним в течение миллионов лет, Он тут же призвал его к Себе. О наказании Мукунды рассказывается в десятой главе Мадхья-кханды «Чайтанья-бхагаваты».
যে দণ্ড পাইল শ্রীশচী ভাগ্যবতী ।
সে দণ্ড প্রসাদ অন্য লোক পাবে কতি ॥ ৪২ ॥
йе дан̣д̣а па̄ила ш́рӣ-ш́ачӣ бха̄гйаватӣ
се дан̣д̣а праса̄да анйа лока па̄бе кати

Пословный перевод

йе дан̣д̣атакое наказание; па̄илаполучила; ш́рӣ-ш́ачӣ бха̄гйаватӣблагословенная мать Шачидеви; се дан̣д̣атакое наказание; праса̄дамилость; анйадругой; локачеловек; па̄беполучит; катикак.

Перевод

«Подобного наказания была удостоена и Шачидеви, мать Господа. Можно ли в целом свете найти кого-то более удачливого, чем она, удостоившаяся этого наказания?»

Комментарий

Шачидеви была наказана похожим образом, о чем рассказывается в двадцать второй главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты». Однажды Шачидеви, внешне проявляя свою женскую природу, обвинила Адвайту Прабху в том, что это Он склонил ее сына стать санньяси. Чайтанья Махапрабху счел это за оскорбление и, во искупление этого оскорбления, велел Шачидеви коснуться лотосных стоп Адвайты Ачарьи.
এত কহি’ আচার্য তাঁরে করিয়া আশ্বাস ।
আনন্দিত হইয়া আইল মহাপ্রভু–পাশ ॥ ৪৩ ॥
эта кахи’ а̄ча̄рйа та̄н̇ре карийа̄ а̄ш́ва̄са
а̄нандита ха-ийа̄ а̄ила маха̄прабху-па̄ш́а

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; а̄ча̄рйаШри Адвайта Ачарья Прабху; та̄н̇реКамалаканту Вишвасу; карийа̄ а̄ш́ва̄сауспокоив; а̄нандитасчастливым; ха-ийа̄став; а̄илапошел; маха̄прабху-па̄ш́ав место, где жил Господь Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Успокоив Камалаканту Вишвасу, Шри Адвайта Ачарья Прабху отправился к Чайтанье Махапрабху.
প্রভুকে কহেন,—তোমার না বুঝি এ লীলা ।
আমা হৈতে প্রসাদপাত্র করিলা কমলা ॥ ৪৪ ॥
прабхуке кахена — тома̄ра на̄ буджхи э лӣла̄
а̄ма̄ хаите праса̄да-па̄тра карила̄ камала̄

Пословный перевод

прабхукеГосподу; кахенаговорит; тома̄раТвои; на̄не; буджхипонимаю; ээти; лӣла̄игры; а̄ма̄Меня; хаите(больше) чем; праса̄да-па̄траобъектом милости; карила̄сделал; камала̄Камалаканту Вишваса.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья сказал Господу Чайтанье: «Твои лилы непостижимы для Меня. Камалаканте Ты явил большую милость, чем обычно Ты выказываешь Мне».
আমারেহ কভু যেই না হয় প্রসাদ ।
তোমার চরণে আমি কি কৈনু অপরাধ ॥ ৪৫ ॥
а̄ма̄реха кабху йеи на̄ хайа праса̄да
тома̄ра чаран̣е а̄ми ки каину апара̄дха

Пословный перевод

а̄ма̄рехадаже Мне; кабхукогда-либо; йеитакая; на̄не; хайаесть; праса̄дамилость; тома̄ра чаран̣епо отношению к Твоим лотосным стопам; а̄миЯ; кикакое; каинусовершил; апара̄дхаоскорбление.

Перевод

«Милость, явленная Тобой Камалаканте, столь велика, что даже Я никогда не получал такой. Какое же оскорбление нанес Я Твоим лотосным стопам, чтобы лишиться такой милости?»

Комментарий

Здесь речь идет о наказании, которому до этого Господь Чайтанья Махапрабху подверг Адвайту Ачарью. Когда Адвайта Ачарья Прабху читал «Йога-вашиштху», Господь Чайтанья побил Его, но никогда не прогонял от Себя. Камалаканту же Господь наказал, лишив его Своего общества. Поэтому Шри Адвайта Ачарья Прабху хотел сказать Чайтанье Махапрабху, что, запретив Камалаканте Вишвасе подходить к Себе, Он явил ему бо́льшую милость. Таким образом, милость, которую обрел Камалаканта Вишваса, была больше той, что была дана Адвайте Ачарье.
এত শুনি’ মহাপ্রভু হাসিতে লাগিলা ।
বোলাইয়া কমলাকান্তে প্রসন্ন হইলা ॥ ৪৬ ॥
эта ш́уни’ маха̄прабху ха̄сите ла̄гила̄
бола̄ийа̄ камала̄ка̄нте прасанна ха-ила̄

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; маха̄прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; ха̄ситесмеяться; ла̄гила̄начал; бола̄ийа̄позвав; камала̄ка̄нтеКамалаканту; прасаннадовольным; ха-ила̄стал.

Перевод

Услышав это, Господь Чайтанья Махапрабху рассмеялся, довольный этими словами, и тут же призвал к Себе Камалаканту Вишвасу.
আচার্য কহে, ইহাকে কেনে দিলে দরশন ।
দুই প্রকারেতে করে মোরে বিড়ম্বন ॥ ৪৭ ॥
а̄ча̄рйа кахе, иха̄ке кене диле дараш́ана
дуи прака̄рете каре море вид̣амбана

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеШри Адвайта Ачарья сказал; иха̄кеему; кенепочему; диледозволил; дараш́аналицезрение; дуидвумя; прака̄ретеспособами; каресовершает; морепо отношению ко Мне; вид̣амбанаобман.

Перевод

Тогда Адвайта Ачарья сказал Чайтанье Махапрабху: «Почему Ты позвал этого человека и позволил ему лицезреть Тебя? Он обманул Меня дважды».
শুনিয়া প্রভুর মন প্রসন্ন হইল ।
দুঁহার অন্তর–কথা দুঁহে সে জানিল ॥ ৪৮ ৷৷
ш́унийа̄ прабхура мана прасанна ха-ила
дун̇ха̄ра антара-катха̄ дун̇хе се джа̄нила

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав (это); прабхураЧайтаньи Махапрабху; манаум; прасаннадоволен; ха-иластал; дун̇ха̄раобоих; антара-катха̄доверительные беседы; дун̇хеоба; сете; джа̄нилапонимали.

Перевод

Эти слова тоже доставили удовольствие Чайтанье Махапрабху. Только Они двое могли понять мысли друг друга.
প্রভু কহে,—বাউলিয়া, ঐছে কাহে কর ।
আচার্যের লজ্জা–ধর্ম–হানি সে আচর ॥ ৪৯ ॥
прабху кахе — ба̄улийа̄, аичхе ка̄хе кара
а̄ча̄рйера ладжджа̄-дхарма-ха̄ни се а̄чара

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; ба̄улийа̄не понимающий, что правильно, а что нет; аичхетаким образом; ка̄хепочему; караделаешь; а̄ча̄рйераШри Адвайты Ачарьи; ладжджа̄личным делам; дхармарелигии; ха̄ниущерб; сетакое; а̄чараповедение.

Перевод

Господь Чайтанья стал отчитывать Камалаканту: «Ты баулия — тот, кто ничего не смыслит. Почему ты так поступаешь? Почему ты вмешиваешься в личные дела Адвайты Ачарьи и заставляешь Его нарушать заповеди религии?»

Комментарий

Камалаканта Вишваса по своему невежеству обратился к царю Джаганнатха-Пури Махарадже Пратапарудре с просьбой ликвидировать долг Адвайты Ачарьи, в то же время заявляя, что Адвайта Ачарья является воплощением Верховной Личности Бога. Тем самым он противоречил сам себе. Воплощение Всевышнего не может оказаться в долгу перед кем бы то ни было в материальном мире. Чайтанья Махапрабху не любил подобных противоречий, на санскрите они называются раса̄бха̄са, что значит «смешение одного настроения (расы) с другим». К этой же категории относится внутренне противоречивая концепция «бедного Нараяны» (даридра-нараяна).
প্রতিগ্রহ কভু না করিবে রাজধন ।
বিষয়ীর অন্ন খাইলে দুষ্ট হয় মন ॥ ৫০ ॥
пратиграха кабху на̄ карибе ра̄джа-дхана
вишайӣра анна кха̄иле душт̣а хайа мана

Пословный перевод

пратиграхапринятие; кабхукогда бы то ни было; на̄не; карибесовершит; ра̄джа-дханапожертвований царей; вишайӣраматериалистичных людей; аннапищу; кха̄илепоел; душт̣агрязным; хайастановится; манаум.

Перевод

«Мой духовный учитель Адвайта Ачарья никогда не должен принимать пожертвований от богачей или царей, поскольку, если духовный учитель принимает деньги или зерно от таких материалистов, это оскверняет его ум».

Комментарий

Принимать деньги или пищу из рук материалистов очень рискованно, поскольку это загрязняет ум. Веды призывают подавать милостыню брахманам и санньяси, поскольку это освобождает подающего от грехов. Поэтому в прошлом брахманы принимали милостыню только от очень благочестивых людей. Это наставление Господа Чайтаньи Махапрабху относится ко всем духовным учителям. Материалисты, не желающие прекращать греховную деятельность, такую как прелюбодеяние, пьянство, азартные игры и употребление в пищу мяса, иногда изъявляют желание стать нашими учениками, но, не в пример профессиональным духовным учителям, которые принимают всех подряд, вайшнавы не принимают таких сомнительных учеников. Чтобы вайшнавский ачарья принял человека к себе в ученики, тот должен, по крайней мере, согласиться следовать предписанным для учеников правилам. Строго говоря, вайшнавы не должны даже принимать пожертвования или пищу от тех, кто не следует вайшнавским принципам.
মন দুষ্ট হইলে নহে কৃষ্ণের স্মরণ ।
কৃষ্ণস্মৃতি বিনু হয় নিষ্ফল জীবন ॥ ৫১ ॥
мана душт̣а ха-иле нахе кр̣шн̣ера смаран̣а
кр̣шн̣а-смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана

Пословный перевод

манаум; душт̣аиз-за осквернения; ха-илестал; нахенет; кр̣шн̣ерао Господе Кришне; смаран̣апамятования; кр̣шн̣а-смр̣типамятования о Господе Кришне; винубез; хайастановится; нишпхалабезрезультатной; джӣванажизнь.

Перевод

«Когда ум осквернен, помнить о Кришне очень трудно, а без памятования о Кришне жизнь будет потрачена напрасно».

Комментарий

Преданный должен всегда быть очень бдительным и поддерживать свой ум в чистом состоянии, чтобы постоянно помнить о Господе Шри Кришне. В шастрах говорится: смартавйах̣ сататам̇ вишн̣ух̣ — каждую минуту своей жизни преданный должен помнить о Господе Вишну. О том же говорил Шрила Шукадева Госвами Махарадже Парикшиту: смартавйо нитйаш́ах̣. В первой главе Второй Песни «Шримад-Бхагаватам» Шукадева Госвами советует Парикшиту Махарадже:
тасма̄д бха̄рата сарва̄тма̄ бхагава̄н ӣш́варо харих̣
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча смартавйаш́ чеччхата̄бхайам
«О потомок царя Бхараты, тот, кто желает освободиться от всех страданий, должен слушать рассказы о Верховной Личности Бога, воспевать Его и помнить о Нем — Сверхдуше, верховном владыке и избавителе от всех страданий» (Бхаг., 2.1.15). В этом суть всего, что делает вайшнав. Аналогичное наставление повторяется и здесь (кр̣шн̣а смр̣ти вину хайа нишпхала джӣвана). Шрила Рупа Госвами утверждает в «Бхакти-расамрита-синдху»: авйартха-ка̄латвам (Ч-ч., Мадхья, 23.18 – 19) — вайшнав должен быть всегда настороже, чтобы не потратить даром ни секунды своей драгоценной жизни. Таков отличительный признак вайшнава. Общение с меркантильными вишаями, с материалистами, которых интересуют только деньги и чувственные наслаждения, загрязняет ум и не дает помнить о Господе Кришне. Поэтому Господь Шри Чайтанья Махапрабху советовал: асат-сан̇га-тйа̄га — эи ваишн̣ава-а̄чара̄ — вайшнав должен построить свою жизнь таким образом, чтобы полностью исключить общение с непреданными или материалистами (Ч-ч., Мадхья, 22.87). Избежать общения с ними может только тот, кто всегда в своем сердце сосредоточен на Кришне.
লোকলজ্জা হয়, ধর্ম–কীর্তি হয় হানি ।
ঐছে কর্ম না করিহ কভু ইহা জানি’ ॥ ৫২ ॥
лока-ладжджа̄ хайа, дхарма-кӣрти хайа ха̄ни
аичхе карма на̄ кариха кабху иха̄ джа̄ни’

Пословный перевод

лока-ладжджа̄непопулярность; хайапоявляется; дхармарелигия; кӣртирепутация; хайастановится; ха̄нипогубленной; аичхетакую; кармадеятельность; на̄не; карихасовершают; кабхукогда-либо; иха̄это; джа̄ни’зная.

Перевод

«Погубив свою религиозность и доброе имя, человек роняет себя в глазах других людей. Вайшнав, особенно если он духовный учитель, не должен так поступать. Нужно всегда помнить об этом».
এই শিক্ষা সবাকারে, সবে মনে কৈল ।
আচার্য–গোসাঞি মনে আনন্দ পাইল ॥ ৫৩ ॥
эи ш́икша̄ саба̄ка̄ре, сабе мане каила
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и мане а̄нанда па̄ила

Пословный перевод

эиэто; ш́икша̄наставление; саба̄ка̄редля всех; сабевсе; манев уме; каилаприняли; а̄ча̄рйа-госа̄н̃иАдвайта Ачарья; манев уме; а̄нандарадость; па̄илапочувствовал.

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху дал Камалаканте это наставление, все присутствующие восприняли его так, как будто оно предназначено для них. Адвайта Ачарья остался очень этим доволен.
আচার্যের অভিপ্রায় প্রভুমাত্র বুঝে ।
প্রভুর গম্ভীর বাক্য আচার্য সমুঝে ॥ ৫৪ ॥
а̄ча̄рйера абхипра̄йа прабху-ма̄тра буджхе
прабхура гамбхӣра ва̄кйа а̄ча̄рйа самуджхе

Пословный перевод

а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; абхипра̄йанамерение; прабху-ма̄тратолько Господь Чайтанья Махапрабху; буджхезнает; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣраглубокие; ва̄кйаслова; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; самуджхепонимает.

Перевод

Только Господь Чайтанья Махапрабху был способен понять намерения Адвайты Ачарьи, и Адвайта очень высоко оценил глубокомысленное наставление Господа Чайтаньи Махапрабху.
এই ত’ প্রস্তাবে আছে বহুত বিচার ।
গ্রন্থ–বাহুল্য–ভয়ে নারি লিখিবার ॥ ৫৫ ॥
эи та’ праста̄бе а̄чхе бахута вича̄ра
грантха-ба̄хулйа-бхайе на̄ри ликхиба̄ра

Пословный перевод

эи та’в этом; праста̄беутверждении; а̄чхеесть; бахутамного; вича̄расмысла; грантхакниги; ба̄хулйаувеличения; бхайеиз страха; на̄ринет; ликхиба̄раописания.

Перевод

Это утверждение имеет много сокровенных смыслов. Я не стану излагать их все, чтобы без нужды не увеличивать объем этой книги.
শ্ৰীযদুনন্দনাচার্য—অদ্বৈতের শাখা ।
তাঁর শাখা–উপশাখার নাহি হয় লেখা ॥ ৫৬ ॥
ш́рӣ-йадунандана̄ча̄рйа — адваитера ш́а̄кха̄
та̄н̇ра ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ра на̄хи хайа лекха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-йадунандана̄ча̄рйаШри Ядунандана Ачарья; адваитераАдвайты Ачарьи; ш́а̄кха̄ветвь; та̄н̇раего; ш́а̄кха̄ветвей; упаш́а̄кха̄рапобегов ветвей; на̄хине; хайасуществует; лекха̄описания.

Перевод

Шри Ядунандана Ачарья был пятой ветвью Адвайты Ачарьи. Все побеги и отростки этой ветви невозможно описать.

Комментарий

Ядунандана Ачарья формально являлся дикша-гуру Рагхунатхи даса Госвами. Иными словами, Ядунандана Ачарья дал ему посвящение, когда Рагхунатха дас Госвами был еще семейным человеком и жил дома. Впоследствии Рагхунатха дас Госвами нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.
বাসুদেব দত্তের তেঁহো কৃপার ভাজন ।
সর্বভাবে আশ্রিয়াছে চৈতন্য–চরণ ॥ ৫৭ ॥
ва̄судева даттера тен̇хо кр̣па̄ра бха̄джана
сарва-бха̄ве а̄ш́рийа̄чхе чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

ва̄судева даттераВасудевы Датты; тен̇хоон; кр̣па̄рамилости; бха̄джанавосприемник; сарва-бха̄вево всех отношениях; а̄ш́рийа̄чхенашел прибежище; чаитанйа-чаран̣ау лотосных стоп Господа Чайтаньи.

Перевод

Шри Ядунандана Ачарья был учеником Васудевы Датты и сполна получил его милость. Поэтому он смог безоговорочно признать лотосные стопы Господа Чайтаньи высшим прибежищем и не искать прибежища нигде больше.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (140) говорится, что Васудева Датта в прошлом был Мадхувратой, певцом во Вриндаване.
ভাগবতাচার্য, আর বিষ্ণুদাসাচার্য ।
চক্রপাণি আচার্য, আর অনন্ত আচার্য ॥ ৫৮ ॥
бха̄гавата̄ча̄рйа, а̄ра вишн̣уда̄са̄ча̄рйа
чакрапа̄н̣и а̄ча̄рйа, а̄ра ананта а̄ча̄рйа

Пословный перевод

бха̄гавата̄ча̄рйаБхагавата Ачарья; а̄ратакже; вишн̣уда̄са̄ча̄рйаВишнудас Ачарья; чакрапа̄н̣и а̄ча̄рйаЧакрапани Ачарья; а̄ратакже; ананта а̄ча̄рйаАнанта Ачарья.

Перевод

Бхагавата Ачарья, Вишнудас Ачарья, Чакрапани Ачарья и Ананта Ачарья были, соответственно, шестой, седьмой, восьмой и девятой ветвями Адвайты Ачарьи.

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что Бхагавата Ачарья вначале числился среди последователей Адвайты Ачарьи, но впоследствии его стали причислять к последователям Гададхары Пандита. В шестом стихе «Шакха-нирнаямриты» — книги, написанной Ядунанданой дасом, говорится, что Бхагавата Ачарья является автором известного произведения под названием «Према-тарангини». Согласно «Гаура-ганоддеша-дипике» (195), Бхагавата Ачарья прежде, во Вриндаване, был Швета-манджари. Вишнудас Ачарья был одним из тех, кто присутствовал на празднике Кхетари-махотсава. Он пришел туда с Ачьютанандой, о чем рассказывается в «Бхакти-ратнакаре» (Десятая волна). Ананта Ачарья был Судеви, одной из восьми главных гопи. Вначале он принял покровительство Адвайты Ачарьи, но впоследствии стал одним из главных преданных Гададхары Госвами.
নন্দিনী, আর কামদেব, চৈতন্যদাস ।
দুর্লভ বিশ্বাস, আর বনমালিদাস ॥ ৫৯ ॥
нандинӣ, а̄ра ка̄мадева, чаитанйа-да̄са
дурлабха виш́ва̄са, а̄ра ванама̄ли-да̄са

Пословный перевод

нандинӣНандини; а̄ратакже; ка̄мадеваКамадева; чаитанйа-да̄саЧайтанья дас; дурлабха виш́ва̄саДурлабха Вишваса; а̄ратакже; ванама̄ли-да̄саВанамали дас.

Перевод

Нандини, Камадева, Чайтанья дас, Дурлабха Вишваса и Ванамали дас были десятой, одиннадцатой, двенадцатой, тринадцатой и четырнадцатой ветвями Шри Адвайты Ачарьи.
জগন্নাথ কর, আর কর ভবনাথ ।
হৃদয়ানন্দ সেন, আর দাস ভোলানাথ ॥ ৬০ ৷৷
джаганна̄тха кара, а̄ра кара бхавана̄тха
хр̣дайа̄нанда сена, а̄ра да̄са бхола̄на̄тха

Пословный перевод

джаганна̄тха караДжаганнатха Кара; а̄ратакже; кара бхавана̄тхаБхаванатха Кара; хр̣дайа̄нанда сенаХридаянанда Сен; а̄ратакже; да̄са бхола̄на̄тхаБхоланатха дас.

Перевод

Джаганнатха дас, Бхаванатха дас, Хридаянанда Сен и Бхоланатха дас были пятнадцатой, шестнадцатой, семнадцатой и восемнадцатой ветвями Адвайты Ачарьи.
যাদবদাস, বিজয়দাস, দাস জনার্দন ।
অনন্তদাস, কানুপণ্ডিত, দাস নারায়ণ ॥ ৬১ ॥
йа̄дава-да̄са, виджайа-да̄са, да̄са джана̄рдана
ананта-да̄са, ка̄ну-пан̣д̣ита, да̄са на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

йа̄дава-да̄саЯдава дас; виджайа-да̄саВиджая дас; да̄са джана̄рданаДжанардана дас; ананта-да̄саАнанта дас; ка̄ну-пан̣д̣итаКану Пандит; да̄са на̄ра̄йан̣аНараяна дас.

Перевод

Ядава дас, Виджая дас, Джанардана дас, Ананта дас, Кану Пандит и Нараяна дас были девятнадцатой, двадцатой, двадцать первой, двадцать второй, двадцать третьей и двадцать четвертой ветвями Адвайты Ачарьи.
শ্রীবৎস পণ্ডিত, ব্রহ্মচারী হরিদাস ।
পুরুষোত্তম ব্রহ্মচারী, আর কৃষ্ণদাস ॥ ৬২ ॥
ш́рӣватса пан̣д̣ита, брахмача̄рӣ харида̄са
пурушоттама брахмача̄рӣ, а̄ра кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣватса пан̣д̣итаШриватса Пандит; брахмача̄рӣ харида̄саХаридас Брахмачари; пурушоттама брахмача̄рӣПурушоттама Брахмачари; а̄ратакже; кр̣шн̣ада̄саКришнадас.

Перевод

Шриватса Пандит, Харидас Брахмачари, Пурушоттама Брахмачари и Кришнадас были двадцать пятой, двадцать шестой, двадцать седьмой и двадцать восьмой ветвями Адвайты Ачарьи.
পুরুষোত্তম পণ্ডিত, আর রঘুনাথ ।
বনমালী কবিচন্দ্র, আর বৈদ্যনাথ ॥ ৬৩ ॥
пурушоттама пан̣д̣ита, а̄ра рагхуна̄тха
ванама̄лӣ кавичандра, а̄ра ваидйана̄тха

Пословный перевод

пурушоттама пан̣д̣итаПурушоттама Пандит; а̄ра рагхуна̄тхаи Рагхунатха; ванама̄лӣ кавичандраВанамали Кавичандра; а̄ратакже; ваидйана̄тхаВайдьянатха.

Перевод

Пурушоттама Пандит, Рагхунатха, Ванамали Кавичандра и Вайдьянатха были двадцать девятой, тридцатой, тридцать первой и тридцать второй ветвями Адвайты Ачарьи.
লোকনাথ পণ্ডিত, আর মুরারি পণ্ডিত ।
শ্রীহরিচরণ, আর মাধব পণ্ডিত ॥ ৬৪ ॥
локана̄тха пан̣д̣ита, а̄ра мура̄ри пан̣д̣ита
ш́рӣ-харичаран̣а, а̄ра ма̄дхава пан̣д̣ита

Пословный перевод

локана̄тха пан̣д̣итаЛоканатха Пандит; а̄ратакже; мура̄ри пан̣д̣итаМурари Пандит; ш́рӣ-харичаран̣аШри Харичарана; а̄ратакже; ма̄дхава пан̣д̣итаМадхава Пандит.

Перевод

Локанатха Пандит, Мурари Пандит, Шри Харичарана и Мадхава Пандит были тридцать третьей, тридцать четвертой, тридцать пятой и тридцать шестой ветвями Адвайты Ачарьи.
বিজয় পণ্ডিত, আর পণ্ডিত শ্রীরাম ।
অসংখ্য অদ্বৈত–শাখা কত লইব নাম ॥ ৬৫ ॥
виджайа пан̣д̣ита, а̄ра пан̣д̣ита ш́рӣра̄ма
асан̇кхйа адваита-ш́а̄кха̄ ката ла-иба на̄ма

Пословный перевод

виджайа-пан̣д̣итаВиджая Пандит; а̄ратакже; пан̣д̣ита ш́рӣра̄маШрирама Пандит; асан̇кхйабесчисленные; адваита-ш́а̄кха̄ветви Адвайты Ачарьи; катасколько; ла-ибаперечислю; на̄маимен.

Перевод

Виджая Пандит и Шрирама Пандит были еще двумя важными ветвями Адвайты Ачарьи. Ветвям Его нет числа, и потому мне не под силу перечислить их все.

Комментарий

Шриваса Пандит был воплощением Нарады Муни, а его младший брат Шрирама Пандит — соответственно воплощением Парваты Муни, ближайшего друга Нарады Муни.
মালি–দত্ত জল অদ্বৈত–স্কন্ধ যোগায় ।
সেই জলে জীয়ে শাখা,—ফুল–ফল পায় ॥ ৬৬ ॥
ма̄ли-датта джала адваита-скандха йога̄йа
сеи джале джӣйе ш́а̄кха̄, — пхула-пхала па̄йа

Пословный перевод

ма̄ли-даттадарованная садовником; джалавода; адваита-скандхаветви по имени Адвайта Ачарья; йога̄йадостигает; сеиблагодаря той; джалеводе; джӣйелистья; ш́а̄кха̄ветви; пхула-пхалаплоды и цветы; па̄йаприносят.

Перевод

Ветви Адвайты Ачарьи получали воду от изначального садовника, Шри Чайтаньи Махапрабху. Благодаря той воде эти ветви и побеги буйно цвели и богато плодоносили.

Комментарий

Ветви Адвайты Ачарьи, питаемые водой (джала), которую льет на них Шри Чайтанья Махапрабху, — это истинные ачарьи. Как мы уже говорили выше, последователи Адвайты Ачарьи разделились на две группы: истинные ветви ученической преемственности ачарьев и фальшивые ветви, которые якобы отходят от Адвайты Ачарьи. Те, кто следовал принципам Чайтаньи Махапрабху, цвели и плодоносили, тогда как другие, упомянутые в следующем стихе, высохли.
ইহার মধ্যে মালী পাছে কোন শাখাগণ ।
না মানে চৈতন্য–মালী দুর্দৈব কারণ ॥ ৬৭ ॥
иха̄ра мадхйе ма̄лӣ па̄чхе кона ш́а̄кха̄-ган̣а
на̄ ма̄не чаитанйа-ма̄лӣ дурдаива ка̄ран̣а

Пословный перевод

иха̄раних; мадхйесреди; ма̄лӣсадовник; па̄чхепозже; конанекоторые; ш́а̄кха̄-ган̣аветви; на̄не; ма̄непринимает; чаитанйа-ма̄лӣсадовник Господь Чайтанья; дурдаиванесчастная; ка̄ран̣апричина.

Перевод

К несчастью, случилось так, что после ухода Господа Чайтаньи Махапрабху некоторые из ветвей отклонились от указанного Им пути.
সৃজাইল, জীয়াইল, তাঁরে না মানিল ।
কৃতঘ্ন হইলা, তাঁরে স্কন্ধ ক্রুদ্ধ হইল ॥ ৬৮ ॥
ср̣джа̄ила, джӣйа̄ила, та̄н̇ре на̄ ма̄нила
кр̣тагхна ха-ила̄, та̄н̇ре скандха круддха ха-ила

Пословный перевод

ср̣джа̄иласоздавал; джӣйа̄илаподдерживал; та̄н̇реЕго; на̄не; ма̄нилапризнавали; кр̣тагхнанеблагодарными; ха-ила̄стали; та̄н̇рена них; скандхаствол; круддхаразгневанным; ха-иластал.

Перевод

Некоторые ветви не признали главный ствол, который питал и поддерживал все древо. Своей неблагодарностью они прогневали главный ствол.
ক্রুদ্ধ হঞা স্কন্ধ তারে জল না সঞ্চারে ।
জলাভাবে কৃশ শাখা শুকাইয়া মরে ॥ ৬৯ ॥
круддха хан̃а̄ скандха та̄ре джала на̄ сан̃ча̄ре
джала̄бха̄ве кр̣ш́а ш́а̄кха̄ ш́ука̄ийа̄ маре

Пословный перевод

круддха хан̃а̄став разгневанным; скандхаствол; та̄реим; джалаводу; на̄не; сан̃ча̄репропускал; джала-абха̄веот недостатка воды; кр̣ш́аистощенная; ш́а̄кха̄ветвь; ш́ука̄ийа̄высохнув; мареумирает.

Перевод

Поэтому Господь Чайтанья прекратил орошать их влагой Своей милости, и они постепенно засохли.
চৈতন্য–রহিত দেহ—শুষ্ককাষ্ঠ–সম ।
জীবিতেই মৃত সেই, মৈলে দণ্ডে যম ॥ ৭০ ॥
чаитанйа-рахита деха — ш́ушкака̄шт̣ха-сама
джӣвитеи мр̣та сеи, маиле дан̣д̣е йама

Пословный перевод

чаитанйа-рахиталишенное сознания; дехатело; ш́ушка-ка̄шт̣ха-саматочно сухое дерево; джӣвитеиживя; мр̣тамертвое; сеионо; маилепосле смерти; дан̣д̣енаказывает; йамаЯмараджа.

Перевод

Человек без сознания Кришны ничем не лучше сухого дерева или мертвого тела. Он мертв уже при жизни, а после смерти его ждет наказание Ямараджи.

Комментарий

В двадцать девятом стихе третьей главы Шестой Песни «Шримад-Бхагаватам» Ямараджа, владыка смерти, говорит своим помощникам, кого они должны приводить к нему: «Приводите ко мне тех, чьи уста никогда не восславляли качества и святое имя Верховной Личности Бога, чье сердце никогда не трепетало при мысли о Кришне и Его лотосных стопах, кто никогда не склонял головы перед Верховным Господом — и я накажу их». Иными словами, непреданных приводят к Ямарадже для вынесения приговора, в соответствии с которым материальная природа затем награждает их различными телами. После смерти, которую называют дехантарой, «сменой тела», непреданных приводят на суд Ямараджи. По его распоряжению материальная природа дает им тела, в которых они смогут испытать последствия своих прошлых поступков. Таков процесс дехантары, переселения души. Однако преданные, сознающие Кришну, не подлежат суду Ямараджи. После смерти перед преданным открывается другая дорога, о чем говорится в «Бхагавад-гите». Когда преданный оставляет тело (тйактва̄ дехам), ему больше не приходится входить в другое материальное тело, ибо он возвращается домой, к Богу, в духовном теле. Наказанию Ямараджи подлежат только те, кто лишен сознания Кришны.
কেবল এ গণ–প্রতি নহে এই দণ্ড ।
চৈতন্য–বিমুখ যেই সেই ত’ পাষণ্ড ॥ ৭১ ॥
кевала э ган̣а-прати нахе эи дан̣д̣а
чаитанйа-вимукха йеи сеи та’ па̄шан̣д̣а

Пословный перевод

кевалатолько; ээтой; ган̣агруппы; пратиотносительно; нахенет; эиэтого; дан̣д̣анаказания; чаитанйа-вимукхапротив Шри Чайтаньи Махапрабху; йеиесли; сеитот; та’ведь; па̄шан̣д̣аатеист.

Перевод

Не только заблудшие потомки Адвайты Ачарьи, но и все, кто настроен против учения Шри Чайтаньи Махапрабху, являются атеистами, подлежащими наказанию Ямараджи.
কি পণ্ডিত, কি তপস্বী, কিবা গৃহী, যতি ।
চৈতন্য–বিমুখ যেই, তার এই গতি ॥ ৭২ ॥
ки пан̣д̣ита, ки тапасвӣ, киба̄ гр̣хӣ, йати
чаитанйа-вимукха йеи, та̄ра эи гати

Пословный перевод

ки пан̣д̣итабудь то ученый человек; ки тапасвӣбудь то великий аскет; киба̄будь то; гр̣хӣсемейный человек; йатисанньяси; чаитанйа-вимукхапротивник учения Шри Чайтаньи Махапрабху; йеипоскольку; та̄раего; эиэта; гатиучасть.

Перевод

Тому, кто настроен против учения Шри Чайтаньи Махапрабху — будь то ученый человек, великий подвижник, процветающий семьянин или знаменитый санньяси, — не избежать наказания от руки Ямараджи.
যে যে লৈল শ্রীঅচ্যুতানন্দের মত ।
সেই আচার্যের গণ—মহাভাগবত ॥ ৭৩ ॥
йе йе лаила ш́рӣ-ачйута̄нандера мата
сеи а̄ча̄рйера ган̣а — маха̄-бха̄гавата

Пословный перевод

йе йекоторые; лаилаприняли; ш́рӣ-ачйута̄нандераШри Ачьютананды; матапуть; сеите; а̄ча̄рйера ган̣апотомки Адвайты Ачарьи; маха̄-бха̄гаватавеликие преданные.

Перевод

Но все те потомки Адвайты Ачарьи, которые последовали путем Шри Ачьютананды, были великими преданными.

Комментарий

В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур делает в «Амрита-праваха-бхашье» следующее короткое примечание: «Шри Адвайта Ачарья является одним из основных стволов исполняющего любые желания древа преданного служения (бхакти-калпатару). Выступая в роли садовника, Господь Шри Чайтанья Махапрабху поливает корень древа бхакти, тем самым все его стволы и ветви тоже получают живительную влагу. Но, несмотря на это, некоторые ветви, попавшие под влияние майи, то есть оказавшиеся в самом плачевном положении, в каком только может находиться живое существо, отказывались признать поливающего их садовника, считая свой ствол единственной причиной великого древа желаний бхакти. Иными словами, ветви или потомки Адвайты Ачарьи, которые считали Его изначальной причиной появления древа преданности и которые по этой причине пренебрегли указаниями Шри Чайтаньи Махапрабху, тем самым лишили себя животворной влаги и потому засохли и погибли. Следует понимать, что не только заблудшие потомки Адвайты Ачарьи, но и все остальные, кто не имеет связи со Шри Чайтаньей Махапрабху — будь то даже великие санньяси, знатоки писаний или аскеты, — подобны мертвым ветвям дерева».
Этот анализ, проведенный Шри Бхактивинодой Тхакуром, поддерживает утверждение Шри Кришнадаса Кавираджи Госвами и проливает свет на современное положение вещей в так называемом индуизме, который, оказавшись под преобладающим влиянием философии майявады, со временем превратился в мешанину всевозможных измышлений. Майявади испытывают сильный страх перед Движением сознания Кришны и обвиняют нас в том, что мы наносим урон индуистской религии, поскольку принимаем в свои ряды людей со всего света, представителей всех религий и, следуя научному методу, приобщаем их к дайва-варнашрама-дхарме. Однако, как мы неоднократно объясняли, в ведических писаниях слово «индуист» (хинду) нигде не встречается. Это слово, вероятнее всего, пришло из Афганистана, мусульманской страны, и первоначально под ним подразумевался перевал в Афганистане под названием Гиндукуш, который до сих пор является частью торгового пути из Индии в мусульманские страны.
Истинная ведическая религиозная система называется варнашрама-дхармой, что подтверждается в «Вишну-пуране»:
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄ пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄ на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
Вишну-пурана, 3.8.9
Ведические писания рекомендуют людям следовать принципам варнашрама-дхармы. Социальное устройство варнашрама-дхармы делает жизнь человека осмысленной, связывая его с Верховной Личностью Бога, подлинной целью человеческой жизни. Поэтому Движение сознания Кришны предназначено для всего человечества. Хотя в человеческом обществе существуют различные слои и категории людей, все люди принадлежат к одному виду жизни, и потому мы считаем, что все они наделены способностью понять свое изначальное положение и свою связь с Верховной Личностью Бога, Вишну. Подтверждением этому служат слова Шри Чайтаньи Махапрабху: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера нитйа-да̄са [Ч-ч., Мадхья, 20.108] — «Каждое живое существо является вечной частицей, вечным слугой Верховной Личности Бога, Кришны». Каждая душа, родившаяся в образе человека, способна понять смысл своего существования и стать слугой Господа Кришны. Поэтому мы считаем само собой разумеющимся, что сознание Кришны нужно дать всему человечеству. Действительно, во всех частях света, в каждой стране, где мы проповедуем движение санкиртаны, мы видим, что люди без колебаний принимают Харе Кришна маха-мантру. Видимый результат повторения этой мантры заключается в том, что члены Движения Харе Кришна, независимо от своего прошлого, отказываются от четырех опор греховной жизни и достигают высокого уровня преданности.
Хотя так называемые индуисты хотят казаться большими учеными, аскетами, домохозяевами и свами, они являются бесполезными, отсохшими ветвями ведической религии. Они бессильны; они совершенно не способны распространять ведическую культуру на благо человеческого общества. Суть же ведической культуры сосредоточена в учении Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь Чайтанья заповедал:
йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’ упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а
Ч.-ч., Мадхья, 7.128
Всех, кого мы встречаем на своем пути, нужно учить законам кришна-катхи, изложенным в «Бхагавад-гите как она есть» и «Шримад-Бхагаватам». Кто не проявляет интереса к кришна-катхе, или учению Шри Чайтаньи Махапрабху, тот подобен сухой, бесполезной деревянной палке, лишенной жизненной силы. ИСККОН, ветвь, которую вырастил непосредственно Шри Чайтанья Махапрабху, пользуется несомненным успехом, тогда как отклонившиеся ветви так называемого индуизма, завидующие ИСККОН, отсыхают и погибают.
সেই সেই,—আচার্যের কৃপার ভাজন ।
অনায়াসে পাইল সেই চৈতন্য–চরণ ॥ ৭৪ ॥
сеи сеи, — а̄ча̄рйера кр̣па̄ра бха̄джана
ана̄йа̄се па̄ила сеи чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

сеи сеикаждый, кто; а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; кр̣па̄рамилости; бха̄джанавосприемник; ана̄йа̄себез труда; па̄илаобрел; сеитот; чаитанйа-чаран̣алотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

По милости Адвайты Ачарьи те преданные, которые строго следовали по пути Чайтаньи Махапрабху, без труда достигли прибежища лотосных стоп Господа Чайтаньи.
অচ্যুতের যেই মত, সেই মত সার ।
আর যত মত সব হৈল ছারখার ॥ ৭৫ ॥
ачйутера йеи мата, сеи мата са̄ра
а̄ра йата мата саба хаила чха̄ракха̄ра

Пословный перевод

ачйутераАчьютананды; йеикоторое; матамнение; сеито; матамнение; са̄раистинное; а̄радругих; йатасколько; матамнений; сабавсе; хаилабыли; чха̄ракха̄раустранены.

Перевод

Из этого необходимо заключить, что путь Ачьютананды является сутью духовной жизни. Те, кто сбиваются с этого пути, теряют самих себя.
সেই আচার্যগণে মোর কোটি নমস্কার ।
অচ্যুতানন্দ–প্রায়, চৈতন্য—জীবন যাঁহার ॥ ৭৬ ॥
сеи а̄ча̄рйа-ган̣е мора кот̣и намаска̄ра
ачйута̄нанда-пра̄йа, чаитанйа — джӣвана йа̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

сеитем; а̄ча̄рйа-ган̣едуховным учителям; морамоим; кот̣имиллионы; намаска̄рапоклонов; ачйута̄нанда-пра̄йакак Ачьютананда; чаитанйаЧайтанья Махапрабху; джӣванажизнь; йа̄н̇ха̄ракоторых.

Перевод

Поэтому я миллионы раз в почтении склоняюсь перед истинными последователями Ачьютананды, средоточием жизни которых был Шри Чайтанья Махапрабху.
এই ত’ কহিলাঙ আচার্য–গোসাঞির গণ ।
তিন স্কন্ধ–শাখার কৈল সংক্ষেপ গণন ॥ ৭৭ ॥
эи та’ кахила̄н̇ а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира ган̣а
тина скандха-ш́а̄кха̄ра каила сан̇кшепа ган̣ана

Пословный перевод

эи та’так; кахила̄н̇рассказал; а̄ча̄рйаАдвайты Ачарьи; госа̄н̃ирадуховного учителя; ган̣ао последователях; тинатрех; скандхаствола; ш́а̄кха̄раветвей; каиласделал; сан̇кшепакраткое; ган̣анаперечисление.

Перевод

Итак, я вкратце рассказал о трех ветвях потомков Шри Адвайты Ачарьи [Ачьютананде, Кришне Мишре и Гопале].
শাখা–উপশাখা, তার নাহিক গণন ।
কিছুমাত্র কহি’ করি দিগ্‌দরশন ॥ ৭৮ ॥
ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄, та̄ра на̄хика ган̣ана
кичху-ма̄тра кахи’ кари диг-дараш́ана

Пословный перевод

ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ветвям и их побегам; та̄раих; на̄хиканет; ган̣анасчета; кичху-ма̄тралишь кое-что; кахи’рассказав; каридаю; диг-дараш́ана(лишь) намек.

Перевод

Ветвям и побегам ветвей Адвайты Ачарьи нет числа. Перечислить их все очень трудно. Поэтому я лишь вскользь упомянул ствол и некоторые ветви, выросшие на нем.
শ্রীগদাধর পণ্ডিত শাখাতে মহোত্তম।
তাঁর উপশাখা কিছু করি যে গণন ॥ ৭৯ ॥
ш́рӣ-гада̄дхара пан̣д̣ита ш́а̄кха̄те махоттама
та̄н̇ра упаш́а̄кха̄ кичху кари йе ган̣ана

Пословный перевод

ш́рӣ-гада̄дхара пан̣д̣итаШри Гададхары Пандита; ш́а̄кха̄теветвями; махоттамавеликий; та̄н̇раего; упаш́а̄кха̄ветви и отростки ветвей; кичхунекоторое; кариделаю; йекоторого; ган̣анаперечисление.

Перевод

Описав ветви и побеги Адвайты Ачарьи, я приступаю к описанию последователей Шри Гададхары Пандита — самой важной ветви этого древа.
শাখা–শ্রেষ্ঠ ধ্রুবানন্দ, শ্রীধর ব্রহ্মচারী ।
ভাগবতাচার্য, হরিদাস ব্রহ্মচারী ॥ ৮০ ॥
ш́а̄кха̄-ш́решт̣ха дхрува̄нанда, ш́рӣдхара брахмача̄рӣ
бха̄гавата̄ча̄рйа, харида̄са брахмача̄рӣ

Пословный перевод

ш́а̄кха̄-ш́решт̣хаглавная ветвь; дхрува̄нандаДхрувананда; ш́рӣдхара брахмача̄рӣШридхара Брахмачари; бха̄гавата̄ча̄рйаБхагавата Ачарья; харида̄са брахмача̄рӣХаридас Брахмачари.

Перевод

Главными ветвями Шри Гададхары Пандита были 1) Шри Дхрувананда, 2) Шридхара Брахмачари, 3) Харидас Брахмачари и 4) Рагхунатха Бхагавата Ачарья.

Комментарий

В стихе 152 «Гаура-ганоддеша-дипики» говорится, что Шри Дхрувананда Брахмачари был воплощением Лалиты, а в стихах 194 и 199 сказано, что Шридхара Брахмачари был гопи по имени Чандралатика.
অনন্ত আচার্য, কবিদত্ত, মিশ্রনয়ন ।
গঙ্গামন্ত্রী, মামু ঠাকুর, কণ্ঠাভরণ ॥ ৮১ ॥
ананта а̄ча̄рйа, кавидатта, миш́ра-найана
ган̇га̄мантрӣ, ма̄му т̣ха̄кура, кан̣т̣ха̄бхаран̣а

Пословный перевод

ананта а̄ча̄рйаАнанта Ачарья; кавидаттаКави Датта; миш́ра-найанаНаяна Мишра; ган̇га̄мантрӣГангамантри; ма̄му т̣ха̄кураМаму Тхакур; кан̣т̣ха̄бхаран̣аКантхабхарана.

Перевод

Пятой ветвью был Ананта Ачарья, шестой — Кави Датта, седьмой — Наяна Мишра, восьмой — Гангамантри, девятой — Маму Тхакур и десятой — Кантхабхарана.

Комментарий

В текстах 197 и 207 «Гаура-ганоддеша-дипики» говорится, что Кави Датта был гопи по имени Калакантхи, в текстах 196 и 207 Наяна Мишра отождествляется с гопи по имени Нитья-манджари, а в текстах 196 и 205 Гангамантри отождествляется с гопи по имени Чандрика. Маму Тхакур, настоящее имя которого — Джаганнатха Чакраварти, был племянником Шри Ниламбары Чакраварти, деда Шри Чайтаньи Махапрабху. В Западной Бенгалии дядю по матери называют мама, а в Восточной Бенгалии и Ориссе — маму. Поэтому Джаганнатху Чакраварти прозвали Мама, или Маму Тхакур. Дом Маму Тхакура находился в районе Фаридпура, в деревне Магдоба. После ухода Шри Гададхары Пандита Маму Тхакур стал служителем в храме Тота-Гопинатхи в Джаганнатха-Пури. По мнению некоторых вайшнавов, Маму Тхакур был в прошлом Шри Рупой Манджари. В числе последователей Маму Тхакура были Рагхунатха Госвами, Рамачандра, Радхаваллабха, Кришнадживана, Шьямасундара, Шантамани, Харинатха, Навиначандра, Матилал, Даямайи и Кунджавихари.
Кантхабхарана, которого раньше звали Шри Ананта Чаттараджа, в кришна-лиле был гопи по имени Гопали.
ভূগর্ভ গোসাঞি, আর ভাগবতদাস ।
যেই দুই আসি’ কৈল বৃন্দাবনে বাস ॥ ৮২ ॥
бхӯгарбха госа̄н̃и, а̄ра бха̄гавата-да̄са
йеи дуи а̄си’ каила вр̣нда̄ване ва̄са

Пословный перевод

бхӯгарбха госа̄н̃иБхугарбха Госани; а̄ратакже; бха̄гавата-да̄саБхагавата дас; йеи дуикоторые оба; а̄си’придя; каила вр̣нда̄ване ва̄сажили во Вриндаване.

Перевод

Одиннадцатой ветвью Гададхары Пандита был Бхугарбха Госани, а двенадцатой — Бхагавата дас. Оба этих преданных пришли во Вриндаван и прожили здесь всю жизнь.

Комментарий

Бхугарбха Госвами, чье имя в кришна-лиле Према-манджари, был близким другом Локанатхи Госвами, построившего храм Гокулананды, один из семи главных храмов Вриндавана. Семь главных храмов Вриндавана — это храмы Говинды, Гопинатхи, Мадана-мохана, Радха-раманы, Шьямасундары, Радхи-Дамодары и Гокулананды, и все они принадлежат гаудия-вайшнавам.
বাণীনাথ ব্রহ্মচারী—বড় মহাশয় ।
বল্লভচৈতন্যদাস—কৃষ্ণপ্রেমময় ॥ ৮৩ ৷৷
ва̄н̣ӣна̄тха брахмача̄рӣ — бад̣а маха̄ш́айа
валлабха-чаитанйа-да̄са — кр̣шн̣а-премамайа

Пословный перевод

ва̄н̣ӣна̄тха брахмача̄рӣВанинатха Брахмачари; бад̣а маха̄ш́айавеликая личность; валлабха-чаитанйа-да̄саВаллабха-чайтанья дас; кр̣шн̣а-према-майавсегда исполненный любви к Кришне.

Перевод

Тринадцатой ветвью был Ванинатха Брахмачари, а четырнадцатой — Валлабха-чайтанья дас. Это были великие преданные, исполненные любви к Кришне.

Комментарий

О Шри Ванинатхе Брахмачари рассказывается в стихе 114 десятой главы Ади-лилы. Ученик Валлабха-чайтаньи по имени Налини-мохана Госвами основал храм Мадана-гопалы в Навадвипе.
শ্রীনাথ চক্রবর্তী, আর উদ্ধব দাস ।
জিতামিত্র, কাষ্ঠকাটা–জগন্নাথদাস ॥ ৮৪ ॥
ш́рӣна̄тха чакравартӣ, а̄ра уддхава да̄са
джита̄митра, ка̄шт̣хака̄т̣а̄-джаганна̄тха-да̄са

Пословный перевод

ш́рӣна̄тха чакравартӣШринатха Чакраварти; а̄ратакже; уддхава да̄саУддхава дас; джита̄митраДжитамитра; ка̄шт̣хака̄т̣а̄-джаганна̄тха-да̄саКаштхаката Джаганнатха дас.

Перевод

Пятнадцатой ветвью был Шринатха Чакраварти, шестнадцатой — Уддхава, семнадцатой — Джитамитра, а восемнадцатой — Джаганнатха дас.

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «В стихе 13 „Шакха-нирнаи“ говорится, что Шринатха Чакраварти был сокровищницей всех добродетелей и опытным слугой Господа Кришны. А в стихе 35 сказано, что Уддхава дас обладал способностью давать любовь к Богу всем и каждому. В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (202) Джитамитра отождествляется с гопи по имени Шьяма-манджари. Джитамитра написал книгу под названием „Кришна-мадхурья“. Джаганнатха дас жил в Викрамапуре, недалеко от Дакки. Он родился в деревне Каштхаката, или Катхадия. Его потомки в наше время живут в деревнях Адияла, Камарапада и Пайкапада. Он основал храм Яшомадхавы. Поклоняются в этом храме госвами из Адиялы. Прежде он был Тилакини, одной из шестидесяти четырех сакхи, помощницей Читрадеви-гопи. Его потомками были Раманрисимха, Рамагопала, Рамачандра, Санатана, Муктарама, Гопинатха, Голока, Харимохана Широмани, Ракхалараджа, Мадхава и Лакшмиканта. В „Шакха-нирнае“ есть упоминание о том, что Джаганнатха дас проповедовал движение санкиртаны в штате Трипур».
শ্রীহরি আচার্য, সাদি–পুরিয়া গোপাল ।
কৃষ্ণদাস ব্রহ্মচারী, পুষ্পগোপাল ॥ ৮৫ ৷৷
ш́рӣ-хари а̄ча̄рйа, са̄ди-пурийа̄ гопа̄ла
кр̣шн̣ада̄са брахмача̄рӣ, пушпа-гопа̄ла

Пословный перевод

ш́рӣ-хари а̄ча̄рйаШри Хари Ачарья; са̄ди-пурийа̄ гопа̄лаСадипурия Гопала; кр̣шн̣ада̄са брахмача̄рӣКришнадас Брахмачари; пушпа-гопа̄лаПушпагопала.

Перевод

Девятнадцатой ветвью был Шри Хари Ачарья, двадцатой — Садипурия Гопала, двадцать первой — Кришнадас Брахмачари, а двадцать второй — Пушпагопала.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (196 и 207) говорится, что Хари Ачарья прежде был гопи по имени Калакши. Садипурия Гопала прославился проповедью движения санкиртаны в Викрамапуре в Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш). Кришнадас Брахмачари прежде был одной из ашта-сакхи по имени Индулекха. Кришнадас Брахмачари жил во Вриндаване. В храме Радхи-Дамодары находится место, где, как говорят, погребен Кришнадас. Одни говорят, что это место захоронения Кришнадаса Брахмачари, а другие считают, что там погребен Кришнадас Кавираджа Госвами. В любом случае, мы почитаем это место, поскольку они оба с большим искусством давали любовь к Богу падшим душам этого века. В «Шакха-нирнае» также говорится, что Пушпагопалу в прошлом воплощении звали Сварнаграмакой.
শ্রীহর্ষ, রঘুমিশ্র, পণ্ডিত লক্ষ্মীনাথ ।
বঙ্গবাটী–চৈতন্যদাস, শ্রীরঘুনাথ ॥ ৮৬ ॥
ш́рӣхарша, рагху-миш́ра, пан̣д̣ита лакшмӣна̄тха
бан̇гава̄т̣ӣ-чаитанйа-да̄са, ш́рӣ-рагхуна̄тха

Пословный перевод

ш́рӣхаршаШрихарша; рагху-миш́раРагху Мишра; пан̣д̣ита лакшмӣна̄тхаЛакшминатха Пандит; бан̇гава̄т̣ӣ-чаитанйа-да̄саБангавати Чайтанья дас; ш́рӣ-рагхуна̄тхаШри Рагхунатха.

Перевод

Двадцать третьей ветвью был Шрихарша, двадцать четвертой — Рагху Мишра, двадцать пятой — Лакшминатха Пандит, двадцать шестой — Бангавати Чайтанья дас и двадцать седьмой — Рагхунатха.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (195 и 201) Рагху Мишра отождествляется с Карпура-манджари. Там же сказано, что Лакшминатха Пандит был Расонмадой, а Бангавати Чайтанья дас — Ка̄лӣ. В «Шакха-нирнае» говорится, что в глазах у Бангавати Чайтаньи всегда стояли слезы. У него была своя ветвь потомков. Их звали Матхурапрасад, Рукминиканта, Дживанакришна, Югалакишора, Ратанакришна, Радхамадхава, Ушамани, Вайкунтханатха и Лаламохана или Лаламохана Шаха Шанкханидхи. Лаламохана был богатым торговцем в Дакке. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (194) говорится, что Рагхунатха в прежнем воплощении был Варангадой.
অমোঘ পণ্ডিত, হস্তিগোপাল, চৈতন্যবল্লভ ।
যদু গাঙ্গুলি আর মঙ্গল বৈষ্ণব ॥ ৮৭ ॥
амогхаг пан̣д̣ита, хасти-гопа̄ла, чаитанйа-валлабха
йаду га̄н̇гули а̄ра ман̇гала ваишн̣ава

Пословный перевод

амогха пан̣д̣итаАмогха Пандит; хасти-гопа̄лаХастигопала; чаитанйа-валлабхаЧайтанья-валлабха; йаду га̄н̇гулиЯду Гангули; а̄ратакже; ман̇гала ваишн̣аваМангала Вайшнав.

Перевод

Двадцать восьмой ветвью был Амогха Пандит, двадцать девятой — Хастигопала, тридцатой — Чайтанья-валлабха, тридцать первой — Яду Гангули и тридцать второй — Мангала Вайшнав.

Комментарий

В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Шри Мангала Вайшнав жил в деревне Титакана в районе Муршидабада. Его предки были шактами и поклонялись богине Киритешвари. Говорится, что Мангала Вайшнав одно время был стойким брахмачари, но потом ушел из дому и женился на дочери своего ученика Прананатхи Адхикари в деревне Майянадала. Его потомков называют Тхакурами из Кандады, деревни, расположенной в районе Бурдвана недалеко от Катвы. Разрозненные потомки Мангалы Вайшнава (тридцать шесть семей) до сих пор живут там. Самыми известными учениками Мангалы Тхакура были Прананатха Адхикари, Пурушоттама Чакраварти из деревни Кандада и Нрисимха-прасада Митра, потомки которого славятся своим искусством игры на мриданге. Самые знаменитые из них — это Судхакришна Митра и Никунджавихари Митра. К потомкам Пурушоттамы Чакраварти относятся такие знаменитости, как Кунджавихари Чакраварти и Радхаваллабха Чакраварти, которые в настоящее время живут в районе Бирбхума. Они профессиональные исполнители „Чайтанья-мангалы“. По преданию, когда Мангала Тхакур строил дорогу из Бенгалии в Джаганнатха-Пури, то, копая пруд, нашел божество Радхаваллабхи. В то время он жил неподалеку от Кандады, в деревне Ранипур. В той деревне до сих пор хранится шалаграма-шила, которой поклонялся Мангала Тхакур. Там же был построен храм для поклонения Вриндавана-чандре. У Мангалы Тхакура было трое сыновей: Радхикапрасад, Гопирамана и Шьямакишора. Их потомки живут и в наше время».
চক্রবর্তী শিবানন্দ সদা ব্রজবাসী ।
মহাশাখা–মধ্যে তেঁহো সুদৃঢ় বিশ্বাসী ॥ ৮৮ ॥
чакравартӣ ш́ива̄нанда сада̄ враджава̄сӣ
маха̄ш́а̄кха̄-мадхйе тен̇хо судр̣д̣ха виш́ва̄сӣ

Пословный перевод

чакравартӣ ш́ива̄нандаШивананда Чакраварти; сада̄всегда; враджава̄сӣобитатель Вриндавана; маха̄-ш́а̄кха̄-мадхйесреди больших ветвей; тен̇хоон; судр̣д̣ха виш́ва̄сӣобладающий твердой верой.

Перевод

Важной ветвью Гададхары Пандита считается Шивананда Чакраварти, тридцать третья ветвь. Он постоянно, с непоколебимой верой жил во Вриндаване.

Комментарий

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (183) говорится, что Шивананда Чакраварти был Лавангой Манджари. В «Шакха-нирнае» Ядунанданы даса приводятся следующие имена других ветвей Гададхары Пандита: 1) Мадхвачарья, 2) Гопала дас, 3) Хридаянанда, 4) Валлабха Бхатта (основатель известной Валлабха-сампрадаи, или Пуштимарг-сампрадаи), 5) Мадху Пандит (знаменитый преданный, который жил недалеко от Кхададахи, в деревне Санибона-грама, примерно в трех километрах к востоку от железнодорожной станции Кхададаха, и построил храм Гопинатхаджи во Вриндаване), 6) Ачьютананда, 7) Чандрашекхара, 8) Вакрешвара Пандит, 9) Дамодара, 10) Бхагаван Ачарья, 11) Ананта Ачарьяварья, 12) Кришнадас, 13) Парамананда Бхаттачарья, 14) Бхавананда Госвами, 15) Чайтанья дас, 16) Локанатха Бхатта (преданный, который жил в деревне Талакхади в районе Яшохара [ныне Джессор], построил храм Радхавиноды; он был духовным учителем Нароттамы даса Тхакура и близким другом Бхугарбхи Госвами), 17) Говинда Ачарья, 18) Акрура Тхакур, 19) Санкета Ачарья, 20) Пратападитья, 21) Камалаканта Ачарья, 22) Ядава Ачарья и 23) Нараяна Падихари (обитатель Джаганнатха-Пури).
এই ত’ সংক্ষেপে কহিলাঙ্‌ পণ্ডিতের গণ ।
ঐছে আর শাখা–উপশাখার গণন ॥ ৮৯ ॥
эи та’ сан̇кшепе кахила̄н̇ пан̣д̣итера ган̣а
аичхе а̄ра ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ра ган̣ана

Пословный перевод

эи та’это; сан̇кшепевкратце; кахила̄н̇описал; пан̣д̣итера ган̣аветви Шри Гададхары Пандита; аичхеподобно этому; а̄радругое; ш́а̄кха̄-упаш́а̄кха̄ра ган̣анаописание ветвей и их отростков.

Перевод

Итак, я вкратце описал ветви и побеги Гададхары Пандита. Есть еще много других, которых я не упомянул.
পণ্ডিতের গণ সব,—ভাগবত ধন্য ।
প্রাণবল্লভ—সবার শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ॥ ৯০ ॥
пан̣д̣итера ган̣а саба, — бха̄гавата дханйа
пра̄н̣а-валлабха — саба̄ра ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа

Пословный перевод

пан̣д̣итераГададхары Пандита; ган̣апоследователи; сабавсе; бха̄гавата дханйапрославленные преданные; пра̄н̣а-валлабхасердце и душа; саба̄равсех; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Все последователи Гададхары Пандита считаются великими преданными, поскольку Господь Шри Чайтанья Махапрабху был самым дорогим, что было в их жизни.
এই তিন স্কন্ধের কৈলুঁ শাখার গণন ।
যাঁ–সবা–স্মরণে ভববন্ধ–বিমোচন ॥ ৯১ ॥
эи тина скандхера каилун̇ ш́а̄кха̄ра ган̣ана
йа̄н̇-саба̄-смаран̣е бхава-бандха-вимочана

Пословный перевод

эи тинаэтих троих; скандхерастволов; каилун̇описал; ш́а̄кха̄ра ган̣анаперечисление ветвей; йа̄н̇-саба̄всех; смаран̣еблагодаря памятованию; бхава-бандхаиз плена материального мира; вимочанаосвобождение.

Перевод

Просто вспоминая имена всех ветвей и побегов этих трех стволов [Нитьянанды, Адвайты и Гададхары], которые я описал, человек освобождается от оков материального существования.
যাঁ–সবা–স্মরণে পাই চৈতন্যচরণ ।
যাঁ–সবা–স্মরণে হয় বাঞ্ছিত পূরণ ॥ ৯২ ॥
йа̄н̇-саба̄-смаран̣е па̄и чаитанйа-чаран̣а
йа̄н̇-саба̄-смаран̣е хайа ва̄н̃чхита пӯран̣а

Пословный перевод

йа̄н̇-саба̄о всех их; смаран̣еблагодаря памятованию; па̄иобретаю; чаитанйа-чаран̣алотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; йа̄н̇-саба̄их всех; смаран̣еблагодаря памятованию; хайа ва̄н̃чхита пӯран̣аисполняются все желания.

Перевод

Просто вспоминая имена всех этих вайшнавов, можно обрести лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Поистине, просто вспоминая их святые имена, человек добивается исполнения всех своих желаний.
অতএব তাঁ–সবার বন্দিয়ে চরণ ।
চৈতন্য–মালীর কহি লীলা–অনুক্রম ॥ ৯৩ ॥
атаэва та̄н̇-саба̄ра вандийе чаран̣а
чаитанйа-ма̄лӣра кахи лӣла̄-анукрама

Пословный перевод

атаэвапоэтому; та̄н̇-саба̄раих всех; вандийевозношу молитвы; чаран̣алотосным стопам; чаитанйа-ма̄лӣрасадовника по имени Шри Чайтанья Махапрабху; кахирассказываю; лӣла̄-анукрамапоследовательность деяний.

Перевод

Поэтому, принося поклоны их лотосным стопам, я приступаю к описанию деяний садовника, Шри Чайтаньи Махапрабху, в том порядке, в каком они происходили.
গৌরলীলামৃতসিন্ধু—অপার অগাধ ।
কে করিতে পারে তাহাঁ অবগাহ–সাধ ॥ ৯৪ ॥
гаура-лӣла̄мр̣та-синдху — апа̄ра ага̄дха
ке карите па̄ре та̄ха̄н̇ авага̄ха-са̄дха

Пословный перевод

гаура-лӣла̄мр̣та-синдхуокеан деяний Господа Чайтаньи; апа̄рабеспредельный; ага̄дханеописуемый; кекто; каритеиметь; па̄реможет; та̄ха̄н̇в тот (океан); авага̄хапогружения; са̄дхажелание.

Перевод

Великий океан игр Господа Чайтаньи Махапрабху необозрим и неизмерим. У кого хватит духу взяться измерить его?
তাহার মাধুর্য–গন্ধে লুব্ধ হয় মন ।
অতএব তটে রহি’ চাকি এক কণ ॥ ৯৫ ॥
та̄ха̄ра ма̄дхурйа-гандхе лубдха хайа мана
атаэва тат̣е рахи’ ча̄ки эка кан̣а

Пословный перевод

та̄ха̄раЕго; ма̄дхурйасладостным; гандхеблагоуханием; лубдхапривлеченный; хайастановится; манаум; атаэвапоэтому; тат̣ена берегу; рахи’встав; ча̄кипробую; экаодну; кан̣акаплю.

Перевод

Погрузиться в этот океан невозможно, но его сладостное благоухание пленило мой ум. Поэтому я стою на берегу этого океана, пытаясь распробовать хотя бы каплю из него.
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৬ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахепишет; кр̣шн̣а-да̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к Двенадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о экспансиях Адвайты Ачарьи и Гададхары Пандита.