Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO VINTE

A Dinastia de Pūru

Este capítulo descreve a história de Pūru e de seu descendente Duṣmanta. O filho de Pūru foi Janamejaya, cujo filho foi Pracinvān. Os filhos e netos na linha de Pracinvān foram, sucessivamente, Pravīra, Manusyu, Cārupada, Sudyu, Bahugava, Saṁyāti, Ahaṁyāti e Raudrāśva. Raudrāśva teve dez filhos – Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu e Vaneyu. O filho de Ṛteyu foi Rantināva, que teve três filhos – Sumati, Dhruva e Apratiratha. O filho de Apratiratha foi Kaṇva, e o filho deste foi Medhātithi. Os filhos de Medhātithi, encabeçados por Praskanna, eram todos brāhmaṇas. O filho de Rantināva chamado Sumati teve um filho chamado Rebhi, cujo filho foi Duṣmanta.
Enquanto caçava na floresta, Duṣmanta, certa vez, aproximou-se do āśrama de Mahārṣi Kaṇva, onde viu uma mulher extremamente bela e sentiu-se atraído por ela. Aquela mulher era a filha de Viśvāmitra, e seu nome era Śakuntalā. Sua mãe era Menakā, que a deixara na floresta, onde Kaṇva Muni a encontrou. Kaṇva Muni levou-a para o seu āśrama, onde a criou e cuidou de sua manutenção. Quando Śakun­talā aceitou Mahārāja Duṣmanta como seu esposo, ele a desposou de acordo com o gāndharva-vidhi. Mais tarde, o esposo de Śakun­talā engravidou-a, deixou-a no āśrama de Kaṇva Muni e retornou ao seu reino.
No decorrer do tempo, Śakuntalā deu à luz um filho vaiṣṇava, mas Duṣmanta, tendo regressado à capital, esqueceu-se do que acon­tecera. Por conseguinte, quando Śakuntalā se aproximou dele com o filho recém-nascido, Mahārāja Duṣmanta recusou-se a aceitá-los como es­posa e filho. Mais tarde, entretanto, após uma misteriosa revelação, o rei os aceitou. Depois da morte de Mahārāja Duṣmanta, Bharata, o filho de Śakuntalā, foi levado ao trono. Ele realizou muitos sacrifícios grandiosos, nos quais deu muitas riquezas em caridade aos brāhmaṇas. No final, esse capítulo descreve o nascimento de Bhara­dvāja e narra como Mahārāja Bharata aceitou Bharadvāja como seu filho.
श्रीबादरायणिरुवाच
पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत ।
यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; pūroḥ vaṁśama dinastia de Mahārāja Pūru; pravakṣyāmipassarei a narrar; yatradinastia na qual; jātaḥ asinasceste; bhārataó Mahārāja Parīkṣit, descendente de Mahārāja Bharata; yatradinastia na qual; rāja-ṛṣayaḥtodos os reis eram santos; vaṁśyāḥuma após outra; brahma-vaṁśyāḥmuitas dinastias brāhmaṇas; catambém; jajñirebrotaram.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó Mahārāja Parīkṣit, descendente de Mahārāja Bharata, agora descreverei a dinastia de Pūru, na qual nasceste, na qual apareceram muitos reis santos, e da qual surgiram muitas dinastias de brāhmaṇas.

Purport

SIGNIFICADO—Existem muitos exemplos históricos através dos quais podemos compreender que, a partir de kṣatriyas, nasceram muitos brāhmaṇas, e que, a partir de brāhmaṇas, nasceram muitos kṣatriyas. Na Bhagavad-gītā (4.13), o próprio Senhor diz que cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma­vibhāgaśaḥ: “De acordo com os três modos da natureza material e as atividades a eles atribuídas, as quatro divisões da sociedade hu­mana foram criadas por Mim.” Portanto, não importa em que fa­mília alguém tenha nascido; quando ele apresenta os sintomas de uma categoria específica, ele deve ser descrito de acordo. Yal- lakṣaṇaṁ proktam. A maneira como alguém se distribui nas divisões varṇa da sociedade é determinada de acordo com as suas características ou qualidades. Isso é exposto em toda passagem do śāstra. O nas­cimento tem importância secundária; a primeira atenção deve ser dada às qualidades e atividades da pessoa.
जनमेजयो ह्यभूत् पूरो: प्रचिन्वांस्तत्सुतस्तत: ।
प्रवीरोऽथ मनुस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत् ॥ २ ॥
janamejayo hy abhūt pūroḥ
pracinvāṁs tat-sutas tataḥ
pravīro ’tha manusyur vai
tasmāc cārupado ’bhavat

Synonyms

janamejayaḥo rei Janamejaya; hina verdade; abhūtapareceu; pūroḥde Pūru; pracinvānPracinvān; tatseu (de Janamejaya); sutaḥfilho; tataḥdele (Pracinvān); pravīraḥPravīra; athadepois disso; manusyuḥo filho de Pravīra, Manusyu; vaina ver­dade; tasmātdele (Manusyu); cārupadaḥo rei Cārupada; abhavatapareceu.

Translation

O rei Janamejaya nasceu na dinastia de Pūru. O filho de Janamejaya foi Pracinvān, cujo filho foi Pravīra. Depois, o filho de Pra­vīra foi Manusyu, e, de Manusyu, veio o filho chamado Cārupada.
तस्य सुद्युरभूत् पुत्रस्तस्माद् बहुगवस्तत: ।
संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुत: स्मृत: ॥ ३ ॥
tasya sudyur abhūt putras
tasmād bahugavas tataḥ
saṁyātis tasyāhaṁyātī
raudrāśvas tat-sutaḥ smṛtaḥ

Synonyms

tasyadele (Cārupada); sudyuḥchamado Sudyu; abhūtapareceu; putraḥum filho; tasmātdele (Sudyu); bahugavaḥum filho chamado Bahugava; tataḥdele; saṁyātiḥum filho chamado Sa­ṁyāti; tasyae dele; ahaṁyātiḥum filho chamado Ahaṁyāti; rau­drāśvaḥRaudrāśva; tat-sutaḥseu filho; smṛtaḥfamoso.

Translation

O filho de Cārupada foi Sudyu, e o filho de Sudyu foi Bahugava. O filho de Bahugava foi Saṁyāti. De Saṁyāti, veio um filho chamado Ahaṁyāti, de quem nasceu Raudrāśva.
ऋतेयुस्तस्य कक्षेयु: स्थण्डिलेयु: कृतेयुक: ।
जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥
दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: ।
घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥
ṛteyus tasya kakṣeyuḥ
sthaṇḍileyuḥ kṛteyukaḥ
jaleyuḥ sannateyuś ca
dharma-satya-vrateyavaḥ
daśaite ’psarasaḥ putrā
vaneyuś cāvamaḥ smṛtaḥ
ghṛtācyām indriyāṇīva
mukhyasya jagad-ātmanaḥ

Synonyms

ṛteyuḥṚteyu; tasyadele (Raudrāśva); kakṣeyuḥKakṣeyu; sthaṇḍileyuḥSthaṇḍileyu; kṛteyukaḥKṛteyuka; jaleyuḥJaleyu; sannateyuḥSannateyu; catambém; dharmaDharmeyu; satyaSatyeyu; vrateyavaḥe Vrateyu; daśadez; etetodos eles; apsarasaḥnascidos de uma Apsarā; putrāḥfilhos; vaneyuḥo filho chamado Vaneyu; cae; avamaḥo mais novo; smṛtaḥconheci­do; ghṛtācyāmGhṛtācī; indriyāṇi ivaexatamente como os dez sentidos; mukhyasyada força vital; jagat-ātmanaḥa força vital de todo o universo.

Translation

Raudrāśva teve dez filhos, chamados Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu e Vaneyu. Desses dez filhos, Vaneyu era o mais novo. Assim como os dez sen­tidos, que são produzidos da vida universal, agem sob o controle da vida, esses dez filhos de Raudrāśva agiam sob o controle completo de Raudrāśva. Todos nasceram da Apsarā chamada Ghṛtācī.
ऋतेयो रन्तिनावोऽभूत् त्रयस्तस्यात्मजा नृप ।
सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रतिरथात्मज: ॥ ६ ॥
ṛteyo rantināvo ’bhūt
trayas tasyātmajā nṛpa
sumatir dhruvo ’pratirathaḥ
kaṇvo ’pratirathātmajaḥ

Synonyms

ṛteyoḥdo filho chamado Ṛteyu; rantināvaḥo filho chamado Rantināva; abhūtapareceu; trayaḥtrês; tasyaseus (de Ranti­nāva); ātmajāḥfilhos; nṛpaó rei; sumatiḥSumati; dhruvaḥDhruva; apratirathaḥApratiratha; kaṇvaḥKaṇva; apratiratha­-ātmajaḥo filho de Apratiratha.

Translation

Ṛteyu teve um filho chamado Rantināva, que, por sua vez, teve três filhos, chamados Sumati, Dhruva e Apratiratha. Apratiratha teve apenas um filho, cujo nome era Kaṇva.
तस्य मेधातिथिस्तस्मात् प्रस्कन्नाद्या द्विजातय: ।
पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥
tasya medhātithis tasmāt
praskannādyā dvijātayaḥ
putro ’bhūt sumate rebhir
duṣmantas tat-suto mataḥ

Synonyms

tasyadele (Kaṇva); medhātithiḥum filho chamado Medhātithi; tasmātdele (Medhātithi); praskanna-ādyāḥfilhos encabeçados por Praskanna; dvijātayaḥtodos brāhmaṇas; putraḥum filho; abhūthouve; sumateḥde Sumati; rebhiḥ Rebhi; duṣmantaḥMahārāja Duṣmanta; tat-sutaḥo filho de Rebhi; mataḥé famoso.

Translation

O filho de Kaṇva foi Medhātithi, cujos filhos, todos brāhmaṇas, eram encabeçados por Praskanna. O filho de Rantināva chamado Sumati teve um filho chamado Rebhi. Mahārāja Duṣmanta é famoso como filho de Rebhi.
दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
vilokya sadyo mumuhe
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ

Synonyms

duṣmantaḥMahārāja Duṣmanta; mṛgayām yātaḥquando foi caçar; kaṇva-āśrama-padamà residência de Kaṇva; gataḥchegou; tatra; āsīnāmuma mulher sentada; sva-prabhayācom sua própria beleza; maṇḍayantīmiluminante; ramām ivaexatamente como a deusa da fortuna; vilokyaobservando; sadyaḥimediatamente; mumuheele ficou encantado; deva-māyām ivaexatamente como a energia ilusória do Senhor; striyamuma bela mulher; babhāṣeele se dirigiu; tāma ela (a mulher); vara-ārohāmque era a melhor das belas mulheres; bhaṭaiḥpelos soldados; katipayaiḥalguns; vṛtaḥcercado.

Translation

Certa vez, quando foi caçar na floresta e estava muito fatigado, o rei Duṣmanta aproximou-se da residência de Kaṇva Muni. Ali, ele viu uma belíssima mulher, que parecia exatamente a deusa da fortuna; ela estava sentada, iluminando todo o āśrama com sua refulgência. O rei sentiu uma natural atração por sua beleza e, portanto, acompanhado de alguns de seus soldados, acercou-se dela e falou-lhe as seguintes palavras.
तद्दर्शनप्रमुदित: सन्निवृत्तपरिश्रम: ।
पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥
tad-darśana-pramuditaḥ
sannivṛtta-pariśramaḥ
papraccha kāma-santaptaḥ
prahasañ ślakṣṇayā girā

Synonyms

tat-darśana-pramuditaḥestando muito revigorado ao ver a bela mulher; sannivṛtta-pariśramaḥsentindo-se aliviado da fadiga produzida pela sua ida à caça; papracchaperguntou-lhe; kāma-san­taptaḥsendo agitado pelos desejos luxuriosos; prahasannuma atitude jovial; ślakṣṇayāmuito belas e agradáveis; girācom palavras.

Translation

Vendo a bela mulher, o rei ficou muito revigorado, e a fadiga decorrente de sua caçada foi mitigada. Evidentemente, sentiu-se muito atraído devido aos desejos luxuriosos e, em razão disso, numa atitude jovial, indagou-lhe o seguinte.
का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे ।
किंस्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥ ११ ॥
kā tvaṁ kamala-patrākṣi
kasyāsi hṛdayaṅ-game
kiṁ svic cikīrṣitaṁ tatra
bhavatyā nirjane vane

Synonyms

quem; tvamés; kamala-patra-akṣió bela mulher cujos olhos são como as pétalas de um lótus; kasya asicom quem estás relacionada; hṛdayam-gameó pessoa belíssima, agradável ao coração; kim svitque espécie de atividade; cikīrṣitamé contemplada; tatraali; bhavatyāḥpor ti; nirjanesolitária; vanena floresta.

Translation

Ó bela mulher de olhos de lótus, quem és? De quem és filha? O que te traz a esta floresta solitária? Por que estás aqui?
व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्‍म्यहं त्वां सुमध्यमे ।
न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्‍वचित् ॥ १२ ॥
vyaktaṁ rājanya-tanayāṁ
vedmy ahaṁ tvāṁ sumadhyame
na hi cetaḥ pauravāṇām
adharme ramate kvacit

Synonyms

vyaktamparece; rājanya-tanayāmque és a filha de um kṣatriya; vedmiposso compreender; ahameu; tvāmtu; su-madhyameó pessoa belíssima; nanão; hina verdade; cetaḥa mente; paura­vāṇāmdas pessoas que nasceram na dinastia Pūru; adharmena irreligião; ramatedesfruta; kvacitem momento algum.

Translation

Ó belíssima donzela, minha mente acredita que és filha de um kṣatriya. Como pertenço à dinastia Pūru, minha mente nunca procura ter prazeres irreligiosos.

Purport

SIGNIFICADO—De maneira indireta, Mahārāja Duṣmanta expressou seu desejo de casar-se com Śakuntalā, pois, em sua mente, ele acreditava que ela era filha de algum rei kṣatriya.
श्रीशकुन्तलोवाच
विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने ।
वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥ १३ ॥
śrī-śakuntalovāca
viśvāmitrātmajaivāhaṁ
tyaktā menakayā vane
vedaitad bhagavān kaṇvo
vīra kiṁ karavāma te

Synonyms

śrī-śakuntalā uvācaŚrī Śakuntalā respondeu; viśvāmitra-ātmajāa filha de Viśvāmitra; evana verdade; ahameu (sou); tyaktādeixada; menakayāpor Menakā; vanena floresta; vedasabe; etattodos esses incidentes; bhagavāna poderosíssima pessoa santa; kaṇvaḥKaṇva Muni; vīraó herói; kimo que; karavāmaposso fazer; tepara ti.

Translation

Śakuntalā disse: Sou filha de Viśvāmitra. Minha mãe, Menakā, deixou-me na floresta. Ó herói, o poderosíssimo santo Kaṇva Muni sabe de tudo isso. Agora, dize-me: Como posso servir-te.

Purport

SIGNIFICADO—Śakuntalā informou a Mahārāja Duṣmanta que, embora ela nunca tivesse visto ou conhecido seu pai ou sua mãe, Kaṇva Muni sabia tudo a respeito dela, e ouvira por intermédio dele que ela era filha de Viśvāmitra e que sua mãe era Menakā, que a deixara na floresta.
आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च न: ।
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
āsyatāṁ hy aravindākṣa
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate

Synonyms

āsyatāmpor favor, vem sentar-te aqui; hina verdade; aravinda-­akṣaó grande herói cujos olhos são como as pétalas de um lótus; gṛhyatāmpor favor, aceita; arhaṇamhumilde recepção; cae; naḥnossa; bhujyatāmpor favor, come; santio que houver no estoque; nīvārāḥarroz nīvārā; uṣyatāmfica aqui; yadise; rocateassim o desejares.

Translation

Ó rei cujos olhos se assemelham às pétalas de um lótus, por favor, vem sentar-te e aceita a recepção que podemos oferecer-te. Temos um suprimento de arroz nīvārā que gentilmente podes comer. E se assim o desejares, não hesites em ficar aqui.
श्रीदुष्मन्त उवाच
उपपन्नमिदं सुभ्रु जाताया: कुशिकान्वये ।
स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यका: सद‍ृशं वरम् ॥ १५ ॥
śrī-duṣmanta uvāca
upapannam idaṁ subhru
jātāyāḥ kuśikānvaye
svayaṁ hi vṛṇute rājñāṁ
kanyakāḥ sadṛśaṁ varam

Synonyms

śrī-duṣmantaḥ uvācao rei Duṣmanta respondeu; upapannambem compatível com a tua posição; idamisto; su-bhruó Śakunta­lā de belas sobrancelhas; jātāyāḥdevido ao teu nascimento; kuśika-­anvayena família de Viśvāmitra; svayampessoalmente; hina verdade; vṛṇuteescolhem; rājñāmde uma família real; kanyakāḥfilhas; sadṛśamem nível de igualdade; varamesposos.

Translation

O rei Duṣmanta respondeu: Ó Śakuntalā de belas sobrancelhas, nasceste na família do grande santo Viśvāmitra, e tua recepção mostra a dignidade da tua família. Além disso, as filhas de um rei geral­mente escolhem seus próprios esposos.

Purport

SIGNIFICADO—Em sua recepção a Mahārāja Duṣmanta, Śakuntalā disse claramente: “Vossa Majestade pode permanecer aqui, e tudo farei para dar-lhe uma boa recepção.” Com isto, ela deu a entender que desejava Mahārāja Duṣmanta como seu esposo. Quanto a Mahārāja Duṣmanta, ele queria Śakuntalā como sua esposa desde o começo, logo que a viu, de modo que o acordo de se unirem como esposo e esposa foi natural. Para induzir Śakuntalā a aceitar o casamento, Mahārāja Duṣmanta lembrou-lhe que, como filha de um rei, ela podia escolher seu esposo numa assembleia aberta aos interessados. Na história da civilização ariana, há muitos exemplos nos quais famosas princesas escolheram seus esposos em competições abertas. Por exemplo, foi numa dessas competições que Sītādevī aceitou o Senhor Rāmacandra como seu esposo, e Draupadī aceitou Arjuna, e podem-se citar muitos outros exemplos. Portanto, o casamento através de um acordo mútuo ou através do processo de escolher o próprio esposo em uma competição aberta é permitido. Existem oito categorias de casamentos, e o casamento realizado através de acordo chama-se casamento gāndharva. De um modo geral, os pais esco­lhem o esposo ou a esposa de sua filha ou de seu filho, mas o ca­samento gāndharva acontece mediante a escolha pessoal. Todavia, embora o casamento mediante escolha pessoal ou por acordo mútuo acontecesse no passado, não havia fenômenos tais como o divórcio devido a discórdias. Evidentemente, o divórcio devido a discórdias ocorria entre os homens de classe baixa, mas o casamento combinado pelo casal era observado até mesmo nas classes superiores, especialmente nas famílias reais kṣatriyas. A maneira como Mahārāja Duṣ­manta aceitou Śakuntalā como sua esposa era sancionada pela cultura védica. No verso seguinte, descreve-se como se deu o casamento.
ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् ।
गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥ १६ ॥
om ity ukte yathā-dharmam
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit

Synonyms

om iti ukterecitando o praṇava védico, invocando a Suprema Personalidade de Deus para testemunhar o casamento; yathā-dharmamexatamente de acordo com os princípios da religião (porque Nārāyaṇa também Se torna a testemunha em um casamento religioso comum); upayemeele desposou; śakuntalāma garota Śakuntalā; gāndharva-vidhināpelo princípio regulador seguido pelos Gandharvas, sem se desviar dos princípios religiosos; rājāMahārāja Duṣ­manta; deśa-kāla-vidhāna-vitinteiramente a par dos deveres que devem ser realizados de acordo com o tempo, a situação e o objetivo.

Translation

Depois que respondeu à proposta de Mahārāja Duṣmanta com si­lêncio, Śakuntalā selou o acordo. Então, o rei, que conhecia as leis do casamento, imediatamente a desposou, cantando o praṇava védico [oṁkāra], de acordo com a cerimônia matrimonial que é realizada entre os Gandharvas.

Purport

SIGNIFICADO—O oṁkāra, o praṇava, é a Suprema Personalidade de Deus representado por letras. A Bhagavad-gītā diz que as letras a-u-m, combinadas como o om, representam o Senhor Supremo. Os princípios religiosos se destinam a invocar as bênçãos e a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, que, na Bhagavad-gītā, diz estar pes­soalmente presente nos desejos sexuais que não são contrários aos princípios religiosos. A palavra vidhinā significa “de acordo com os princípios religiosos”. A associação de homens e mulheres de acordo com os princípios religiosos é permitida pela cultura védica. Nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa permite o casamento que se baseia em princípios religiosos, mas a combinação sexual de homens e mulheres como amigos é irreligiosa e não se deve permiti-la.
अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे ।
श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥
amogha-vīryo rājarṣir
mahiṣyāṁ vīryam ādadhe
śvo-bhūte sva-puraṁ yātaḥ
kālenāsūta sā sutam

Synonyms

amogha-vīryaḥuma pessoa cuja ejaculação é eficiente, ou, em outras palavras, que gera um filho; rāja-ṛṣiḥo santo rei Duṣmanta; mahiṣyāmna rainha Śakuntalā (após o seu casamento, Śakuntalā tornou-se a rainha); vīryamsêmen; ādadhedepositou; svaḥ-bhūtede manhã; sva-puramà sua própria residência; yātaḥretornou; kālenano decorrer do tempo; asūtadeu à luz; ela (Śakunta­lā); sutamum filho.

Translation

O rei Duṣmanta, que nunca ejaculara sem produzir um resultado, certa noite depositou seu sêmen no ventre de sua rainha, Śakuntalā, e retornou ao seu palácio na manhã seguinte. Depois, chegado o devido tempo, Śakuntalā deu à luz um filho.
कण्व: कुमारस्य वने चक्रे समुचिता: क्रिया: ।
बद्ध्वा मृगेन्द्रंतरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥ १८ ॥
kaṇvaḥ kumārasya vane
cakre samucitāḥ kriyāḥ
baddhvā mṛgendraṁ tarasā
krīḍati sma sa bālakaḥ

Synonyms

kaṇvaḥKaṇva Muni; kumārasyado filho nascido de Śakuntalā; vanena floresta; cakreexecutou; samucitāḥprescritas; kriyāḥcerimônias ritualísticas; baddhvācapturando; mṛga-in­dramum leão; tarasāà força; krīḍatibrincando; smano pas­sado; saḥela; bālakaḥa criança.

Translation

Na floresta, Kaṇva Muni realizou todas as cerimônias ritualísticas em benefício da criança recém-nascida. Mais tarde, o menino se tornou­ tão poderoso que capturava um leão e brincava com ele.
तं दुरत्ययविक्रान्तमादाय प्रमदोत्तमा ।
हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत् ॥ १९ ॥
taṁ duratyaya-vikrāntam
ādāya pramadottamā
harer aṁśāṁśa-sambhūtaṁ
bhartur antikam āgamat

Synonyms

tama ele; duratyaya-vikrāntamcuja força era imbatível; ādāyalevando com ela; pramadā-uttamāa melhor das mulheres, Śakuntalā; hareḥde Deus; aṁśa-aṁśa-sambhūtamuma encarnação plená­ria parcial; bhartuḥ antikamde seu esposo; āgamataproximou-se.

Translation

Śakuntalā, a melhor das belas mulheres, juntamente com seu filho, cuja força era imbatível e o qual era uma expansão parcial da Divin­dade Suprema, aproximou-se de seu esposo, Duṣmanta.
यदा न जगृहे राजा भार्यापुत्रावनिन्दितौ ।
श‍ृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥ २० ॥
yadā na jagṛhe rājā
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī

Synonyms

yadāquando; nanão; jagṛheaceitou; rājāo rei (Duṣmanta); bhāryā-putrauseu filho e esposa verdadeiros; aninditaunão abomináveis, jamais tendo sido acusados por alguém; śṛṇvatāmenquan­to ouviam; sarva-bhūtānāmtodas as pessoas; kheno céu; vākuma vibração sonora; āhadeclarou; aśarīriṇīsem um corpo.

Translation

Quando o rei se recusou a aceitar sua esposa e seu filho, que eram ambos irrepreensíveis, uma voz ecoou do céu, como um testemunho, e foi ouvida por todos os presentes.

Purport

SIGNIFICADO—Mahārāja Duṣmanta sabia que Śakuntalā e o menino eram sua esposa e filho, mas, como vieram de outras terras e não eram conhecidos pelos cidadãos, ele primeiramente declinou recebê-los. Śakuntalā, entretanto, era tão casta que, do céu, um depoimento expôs a verdade para que os outros tomassem conhecimento. Depois que todos ouviram ser anunciado que Śakuntalā e seu filho eram de fato a esposa e o filho do rei, este se alegrou em aceitá-los.
माता भस्त्रा पितु: पुत्रो येन जात: स एव स: ।
भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥
mātā bhastrā pituḥ putro
yena jātaḥ sa eva saḥ
bharasva putraṁ duṣmanta
māvamaṁsthāḥ śakuntalām

Synonyms

mātāa mãe; bhastrāassim como o invólucro de um fole que contém ar; pituḥdo pai; putraḥo filho; yenapor quem; jātaḥalguém nasce; saḥo pai; evana verdade; saḥo filho; bharas­vasimplesmente mantém; putramteu filho; duṣmantaó Mahā­rāja Duṣmanta; não; avamaṁsthāḥinsultes; śakuntalāmŚakuntalā.

Translation

A voz disse: Ó Mahārāja Duṣmanta, o filho, na verdade, pertence ao seu pai, ao passo que a mãe é apenas o recipiente, como o revestimento de um fole. De acordo com os preceitos védicos, o pai nasce como o filho. Portanto, fica com teu filho e não insultes Śakuntalā.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com o preceito védico ātmā vai putra-nāmāsi, o pai torna-se o filho. A mãe é simplesmente como um armazenador, porque a semente é posta em seu ventre, mas é o pai que se encarrega da manutenção do que brotará como um filho. Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que Ele é o pai que dá a semente de todas as entidades vivas (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā) e, portanto, Ele fica responsável pela manutenção delas. Isso também é confirmado nos Vedas. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: Embora Deus seja um, Ele mantém todas as entidades vivas, suprindo suas necessidades para a vida. Em suas diferentes formas, as entidades vivas são filhas do Senhor, de modo que o pai, o Senhor Supremo, fornece-lhes alimento de acordo com seus diferentes corpos. A pequena formiga recebe um grão de açúcar, e o elefante recebe toneladas de alimentos, mas todos ganham sua co­mida. Portanto, a ideia de superpopulação fica fora de cogitação. Porque o pai, Kṛṣṇa, é plenamente opulento, não há escassez de alimentos, e porque não há escassez, quem fala em superpopulação está se refe­rindo apenas a um mito. Na verdade, a pessoa sofre com a falta de ali­mento quando a natureza material, sob a ordem do pai, recusa-se a fornecer-lhe o alimento. A posição da entidade viva é que determina se o alimento será fornecido ou não. Quando um doente é proibido de comer, isso não significa que há escassez de alimento; significa que ele deve submeter-se ao tratamento que consiste em não se alimentar­. Na Bhagavad-gītā (7.10), o Senhor também diz que bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām: “Eu sou a semente de todas as entidades vivas.” Uma determinada classe de semente é plantada na terra, e depois brota uma determinada classe de árvore ou planta. A mãe se asseme­lha à terra, e nasce uma determinada classe de corpo quando uma determinada classe de semente é semeada pelo pai.
रेतोधा: पुत्रो नयति नरदेव यमक्षयात् ।
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥ २२ ॥
reto-dhāḥ putro nayati
naradeva yama-kṣayāt
tvaṁ cāsya dhātā garbhasya
satyam āha śakuntalā

Synonyms

retaḥ-dhāḥuma pessoa que expele sêmen; putraḥo filho; naya­tisalva; nara-devaó rei (Mahārāja Duṣmanta); yama-kṣayātda punição de Yamarāja, ou da custódia de Yamarāja; tvamtu; cae; asyadessa criança; dhātāo criador; garbhasyado embrião; satyamcom veracidade; āhafalou; śakuntalātua esposa Śakuntalā.

Translation

Ó rei Duṣmanta, aquele que expele o sêmen é o verdadeiro pai, e seu filho liberta-o da custódia de Yamarāja. És o verdadeiro procriador dessa criança. De fato, Śakuntalā está dizendo a verdade.

Purport

SIGNIFICADO—Após ouvir o presságio, o Mahārāja Duṣmanta aceitou sua esposa e filho. De acordo com o smṛti védico:
pun-nāmno narakād yasmāt
pitaraṁ trāyate sutaḥ
tasmāt putra iti proktaḥ
svayam eva svayambhuvā
Porque um filho livra seu pai de ser punido no inferno chamado put, o filho chama-se putra. De acordo com esse princípio, quando há desentendimento entre o pai e a mãe, é o pai, e não a mãe, que é liberado pelo filho. Todavia, se a esposa for fiel e firmemente devotada ao esposo, quando o pai é liberado, a mãe também o é. Consequentemente, não há tal coisa como o divórcio na literatura védica. A esposa é sempre treinada a ser casta e fiel ao seu esposo, pois isso a ajuda a se livrar de qualquer condição material abominável. Este verso diz claramente que putro nayati naradeva yama-kṣayāt: “O filho salva seu pai da custódia de Yamarāja.” Jamais diz que putro nayati mātaram: “O filho salva sua mãe.” O pai que dá a semente é liberado, e não a mãe que a armazena. Logo, o esposo e a esposa não devem separar-se em condição alguma, pois, se têm um filho que criam para ser vaiṣṇava, ele pode salvar o pai e a mãe da custó­dia de Yamarāja e de sofrerem punição em uma vida infernal.
पितर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती
महायशा: ।
महिमा
गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥ २३ ॥
pitary uparate so ’pi
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi

Synonyms

pitaridepois que seu pai; uparatese foi; saḥo filho do rei; apitambém; cakravartīo imperador; mahā-yaśāḥmuito famo­so; mahimāglórias; gīyatesão enaltecidas; tasyasuas; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; aṁśa-bhuvaḥuma representação parcial; bhuvinesta Terra.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Quando Mahārāja Duṣmanta partiu desta Terra, seu filho se tornou o imperador do mundo, o proprietário das sete ilhas. Ele é tido como uma representação parcial da Suprema Personalidade de Deus neste mundo.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.41), afirma-se:
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo ’ṁśa-sambhavam
Qualquer pessoa extraordinariamente poderosa deve ser considerada uma representação parcial da opulência da Divindade Suprema. Portanto, ao tornar-se imperador do mundo inteiro, o filho de Mahā­rāja Duṣmanta recebeu essa honraria.
चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: ।
ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥
पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: ।
मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥
अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु ।
भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: ।
सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
cakraṁ dakṣiṇa-haste ’sya
padma-kośo ’sya pādayoḥ
īje mahābhiṣekeṇa
so ’bhiṣikto ’dhirāḍ vibhuḥ
pañca-pañcāśatā medhyair
gaṅgāyām anu vājibhiḥ
māmateyaṁ purodhāya
yamunām anu ca prabhuḥ
aṣṭa-saptati-medhyāśvān
babandha pradadad vasu
bharatasya hi dauṣmanter
agniḥ sācī-guṇe citaḥ
sahasraṁ badvaśo yasmin
brāhmaṇā gā vibhejire

Synonyms

cakrama marca do disco de Kṛṣṇa; dakṣiṇa-hastena palma da mão direita; asyadele (Bharata); padma-kośaḥa marca do verticilo de um lótus; asyadele; pādayoḥnas solas dos pés; ījeadorou a Suprema Personalidade de Deus; mahā-abhiṣekeṇacom uma grandiosa cerimônia ritualística védica; saḥele (Mahārāja Bharata); abhiṣiktaḥsendo promovido; adhirāṭà elevadíssima posição de governante; vibhuḥo mestre de tudo; pañca-pañcāśa­tācinquenta e cinco; medhyaiḥpróprios para sacrifícios; gaṅ­gāyām anuda desembocadura à nascente do Ganges; vājibhiḥcom cavalos; māmateyamo grande sábio Bhṛgu; purodhāyafa­zendo dele o grande sacerdote; yamunāmà margem do Yamunā; anuem ordem regular; catambém; prabhuḥo mestre supre­mo, Mahārāja Bharata; aṣṭa-saptatisetenta e oito; medhva-aśvāncavalos em boas condições de serem sacrificados; babandhaele prendeu; pradadatdeu em caridade; vasuriquezas; bharatasyade Mahārāja Bharata; hina verdade; dauṣmanteḥo filho de Mahā­rāja Duṣmanta; agniḥo fogo sacrificatório; sācī-guṇeum lugar excelente; citaḥestabeleceu; sahasrammilhares; badvaśaḥtota­lizando ua badva (um badva é igual a 13.084); yasminsacrifícios nos quais; brāhmaṇāḥtodos os brāhmaṇas presentes; gāḥas vacas; vibhejirereceberam sua respectiva parte.

Translation

Mahārāja Bharata, o filho de Duṣmanta, tinha na palma de sua mão direita a marca do disco do Senhor Kṛṣṇa, e tinha, nas solas de seus pés, a marca do verticilo de um lótus. Adorando a Suprema Personalidade de Deus com uma grandiosa cerimônia ritualística, ele se tornou o imperador e mestre do mundo inteiro. Depois, sob o sacerdócio de Māmateya, Bhṛgu Muni, ele realizou cinquenta e cinco sacrifícios de cavalo às margens do Ganges, começando em sua desembocadura e terminando em sua nascente, e setenta e oito sacrifícios de cavalo às margens do Yamunā, começando na confluên­cia em Prayāga e terminando na nascente. Ele estabeleceu o fogo sacrificatório em um lugar excelente, e distribuiu grande riqueza aos brāhmaṇas. Na verdade, ele distribuiu tantas vacas que cada um dos milhares de brāhmaṇas recebeu um badva [13.084] como sua respectiva parte.

Purport

SIGNIFICADO—Como indicam aqui as palavras dauṣmanter agniḥ sācī-guṇe citaḥ, Bharata, o filho de Mahārāja Duṣmanta, organizou muitas cerimônias ritualísticas em todo o mundo, especialmente na Índia, às margens do Ganges e do Yamunā, da desembocadura à nascente, e todos esses sacrifícios foram realizados em lugares muito especiais. Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: “Deve-se realizar o trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho nos prende a este mundo mate­rial.” Todos devem ocupar-se em realizar yajña, e o fogo do sacrifício deve ser aceso em toda parte, tendo como propósito principal fazer as pessoas felizes, prósperas e progressivas na vida espiritual. Evi­dentemente, antes do começo de Kali-yuga, essas conquistas eram possíveis porque havia brāhmaṇas qualificados que podiam realizar esses yajñas. Para a época atual, entretanto, o Brahma-vaivarta Purāṇa prescreve:
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
“Nesta era de Kali, proíbem-se estas cinco atividades: oferecer um cavalo em sacrifício, oferecer uma vaca em sacrifício, aceitar a ordem de sannyāsa, fazer oblações de carne para os antepassados, e gerar filhos na esposa do irmão.” Nesta era, yajñas como o aśvamedha-yajña e o gomedha- yajña são impossíveis de serem realiza­dos porque não há riquezas suficientes nem brāhmaṇas qualificados. Este verso diz que māmateyaṁ purodhāya: Mahārāja Bharata deixou a realização desse yajña aos cuidados do filho de Mamatā, Bhṛgu Muni. Hoje em dia, entretanto, é impossível encontrar semelhantes brāhmaṇas. Logo, os śāstras recomendam que yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ: aqueles que são inteligentes devem realizar o saṅkīrtana-yajña inaugurado pelo Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
saṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
“Nesta era de Kali, através da realização do saṅkīrtana-yajña, as pessoas dotadas de suficiente inteligência adorarão o Senhor, acompanhado de Seus associados.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.32) Deve-se realizar yajña, ou as pessoas se enredarão em atividades pecami­nosas e sofrerão imensamente. Portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está se encarregando de introduzir em todo o mundo o cantar de Hare Kṛṣṇa. Este Movimento Hare Kṛṣṇa também é yajña, mas sem as dificuldades relacionadas com a obtenção da necessária parafernália e de brāhmaṇas qualificados. Este canto congregacio­nal pode ser realizado em toda e qualquer parte. Se as pessoas se reunirem para cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, todos os propósitos do yajña se cumprirão. O primeiro propósito é que deve haver chuva o suficiente, pois, sem chuva, não pode haver nenhuma produção agrícola (annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ). Todas as nossas necessidades podem ser supridas sim­plesmente pela chuva (kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ), e a terra é a fonte produtora de todas as substâncias necessárias à manutenção da enti­dade viva (sarva-kāma-dughā mahī). Em conclusão, portanto, nesta era de Kali, em todo o mundo, as pessoas devem evitar os quatro princípios da vida pecaminosa – sexo ilícito, consumo de carne, in­toxicação e jogatina –, e, em um estado puro de existência, devem realizar o simples yajña que consiste em cantar o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Então, é certo que a terra produzirá todas as necessidades da vida, e as pessoas serão felizes econômica, política, social, religiosa e culturalmente. Tudo estará no devido lugar.
त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान्बद्ध्वा विस्मापयन् नृपान् ।
दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥ २७ ॥
trayas-triṁśac-chataṁ hy aśvān
baddhvā vismāpayan nṛpān
dauṣmantir atyagān māyāṁ
devānāṁ gurum āyayau

Synonyms

trayaḥtrês; triṁśattrinta; śatamcentenas; hina verdade; aśvāncavalos; baddhvāprendendo no yajña; vismāpayandeixando atônitos; nṛpāntodos os outros reis; dauṣmantiḥo filho de Mahārāja Duṣmanta; atyagātsuplantou; māyāmas opulên­cias materiais; devānāmdos semideuses; gurumo supremo mestre espiritual; āyayaualcançou.

Translation

Bharata, o filho de Mahārāja Duṣmanta, amarrou três mil e trezentos cavalos para aqueles sacrifícios, de modo que deixou atônitos todos os outros reis. Ele suplantou até mesmo a opulência dos semi­deuses, pois alcançou o supremo mestre espiritual, Hari.

Purport

SIGNIFICADO—Aquele que alcança os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus decerto excede toda a riqueza material, mesmo a dos se­mideuses que vivem nos planetas celestiais. Yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ. Alcançar os pés de lótus da Su­prema Personalidade de Deus é a maior conquista que se pode obter na vida.
मृगाञ्छुक्लदत: कृष्णान् हिरण्येन परीवृतान् ।
अदात् कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥ २८ ॥
mṛgāñ chukla-dataḥ kṛṣṇān
hiraṇyena parīvṛtān
adāt karmaṇi maṣṇāre
niyutāni caturdaśa

Synonyms

mṛgānelefantes de primeira classe; śukla-dataḥcom presas muito brancas; kṛṣṇāncom corpos negros; hiraṇyenacom ornamentos de ouro; parīvṛtāncompletamente cobertos; adātdeu em caridade; karmaṇino sacrifício; maṣṇārechamado Maṣṇāra, ou realizado no lugar conhecido como Maṣṇāra; niyutānilakhs (um lakh é igual a cem mil); caturdaśaquatorze.

Translation

Ao executar o sacrifício conhecido como Maṣṇāra [ou um sacrifí­cio no lugar denominado Maṣṇāra], Mahārāja Bharata deu em cari­dade um milhão e quatrocentos mil excelentes elefantes, com presas brancas e corpos negros, inteiramente cobertos de enfeites de ouro.
भरतस्य महत् कर्म न पूर्वे नापरे नृपा: ।
नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥ २९ ॥
bharatasya mahat karma
na pūrve nāpare nṛpāḥ
naivāpur naiva prāpsyanti
bāhubhyāṁ tridivaṁ yathā

Synonyms

bharatasyade Mahārāja Bharata, o filho de Mahārāja Duṣman­ta; mahatmuito grandes, excelsas; karmaatividades; nanem; pūrveanteriormente; nanem; apareapós sua época; nṛpāḥreis como uma classe; nanem; evadecerto; āpuḥalcançaram; nanem; evadecerto; prāpsyantiobterão; bāhubhyāmcom a força de seus braços; tri-divamos planetas celestiais; yathācomo.

Translation

Assim como ninguém pode aproximar-se dos planetas celestiais recorrendo apenas a seus braços (pois quem pode tocar os planetas celestiais com suas mãos?), ninguém pode imitar as maravilhosas atividades de Mahārāja Bharata. Ninguém foi capaz de realizar tais atividades no passado, tampouco alguém o conseguirá no futuro.
किरातहूणान् यवनान् पौण्ड्रान् कङ्कान् खशाञ्छकान् ।
अब्रह्मण्यनृपांश्चाहन् म्‍लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान् ॥ ३० ॥
kirāta-hūṇān yavanān
pauṇḍrān kaṅkān khaśāñ chakān
abrahmaṇya-nṛpāṁś cāhan
mlecchān dig-vijaye ’khilān

Synonyms

kirātaos negros chamados Kirātas (na maioria, africanos); hūṇānos hunos, as tribos do Extremo Norte; yavanānos canibais; pauṇḍrānos Pauṇḍras; kaṅkānos Kaṅkas; khaśānos mongóis; śakānos Śakas; abrahmaṇyacontrários à cultura bramânica; nṛpānreis; cae; ahanele matou; mlecchānesses ateístas, que não respeitavam a civilização védica; dik-vijayeenquanto conquistava todas as direções; akhilāntodos eles.

Translation

Ao sair numa jornada, Mahārāja Bharata derrotou ou matou todos os Kirātas, Hūṇas, Yavanas, Pauṇḍras, Kaṅkas, Khaśas, Śakas e os reis que se opunham aos princípios védicos da cultura bramânica.
जित्वा पुरासुरा देवान् ये रसौकांसि भेजिरे ।
देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥ ३१ ॥
jitvā purāsurā devān
ye rasaukāṁsi bhejire
deva-striyo rasāṁ nītāḥ
prāṇibhiḥ punar āharat

Synonyms

jitvāderrotando; purāanteriormente; asurāḥos demônios; devānos semideuses; yetodos que; rasa-okāṁsino sistema planetário inferior conhecido como Rasātala; bhejirerefugiaram-se; deva-striyaḥas esposas e filhas dos semideuses; rasāmao sistema planetário inferior; nītāḥforam levadas; prāṇibhiḥcom suas estimadas associadas; punaḥnovamente; āharatconduzidas aos seus lugares de origem.

Translation

Anteriormente, após derrotarem os semideuses, todos os demônios haviam se refugiado no sistema planetário inferior conhecido como Rasātala, para onde também levaram todas as esposas e filhas dos semideuses. Mahārāja Bharata, entretanto, libertou das garras dos demônios todas aquelas mulheres, juntamente com suas associa­das, e as devolveu aos semideuses.
सर्वान्कामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी ।
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥
sarvān kāmān duduhatuḥ
prajānāṁ tasya rodasī
samās tri-ṇava-sāhasrīr
dikṣu cakram avartayat

Synonyms

sarvān kāmāntodas as necessidades ou artigos desejáveis; duduhatuḥsatisfez; prajānāmdos súditos; tasyaseus; rodasīesta Terra e os planetas celestiais; samāḥanos; tri-nava-sāhasrīḥtrês vezes nove mil (isto é, vinte e sete mil); dikṣuem todas as direções; cakramsoldados ou ordens; avartayatcircularam.

Translation

Por vinte e sete mil anos, Mahārāja Bharata proveu de todas as necessidades os seus súditos, tanto nesta Terra quanto nos planetas celestiais. Ele fez circularem suas ordens e distribuiu seus soldados em todas as direções.
स संराड्‍लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् ।
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥
sa saṁrāḍ loka-pālākhyam
aiśvaryam adhirāṭ śriyam
cakraṁ cāskhalitaṁ prāṇān
mṛṣety upararāma ha

Synonyms

saḥele (Mahārāja Bharata); saṁrāṭo imperador; loka-pāla-­ākhyamconhecido como o governante de todos os lokas, ou plane­tas; aiśvaryamessas opulências; adhirāṭestando no completo poder; śriyamreino; cakramsoldados ou ordens; cae; askhalitamsem falha; prāṇānvida ou filhos e família; mṛṣātudo falso; itiassim; upararāmaparou de desfrutar; hano passado.

Translation

Como governante de todo o universo, o imperador Bharata tinha as opulências de um grande reino e dispunha de soldados imbatíveis. Seus filhos e família pareciam-lhe ser toda a sua vida. Por fim, entretanto, ele considerou tudo isso um impedimento ao avanço espiritual, de modo que parou de desfrutar disso.

Purport

SIGNIFICADO—Mahārāja Bharata era incomparavelmente opulento em soberania, soldados, filhos, filhas e tudo o que era indispensável ao gozo mate­rial, mas, ao compreender que todas essas opulências materiais eram inúteis para o avanço espiritual, ele se afastou do gozo mate­rial. A civilização védica prescreve que, após uma certa idade, seguindo os passos de Mahārāja Bharata, todos devem parar de desfrutar de opulências materiais e devem, então, aceitar a ordem de vānaprastha.
तस्यासन् नृप वैदर्भ्य: पत्‍न्यस्तिस्र: सुसम्मता: ।
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
tasyāsan nṛpa vaidarbhyaḥ
patnyas tisraḥ susammatāḥ
jaghnus tyāga-bhayāt putrān
nānurūpā itīrite

Synonyms

tasyadele (Mahārāja Bharata); āsanhouve; nṛpaó rei (Mahārāja Parīkṣit); vaidarbhyaḥfilhas de Vidarbha; patnyaḥesposas; tisraḥtrês; su-sammatāḥmuito aprazíveis e adequadas; jaghnuḥmataram; tyāga-bhayāttemendo a rejeição; putrānseus filhos; na anurūpāḥnão exatamente como o pai; itiassim; īriteconsi­derando.

Translation

Ó rei Parīkṣit, Mahārāja Bharata tinha três agradáveis esposas, que eram filhas do rei de Vidarbha. Depois que todas as três geraram filhos que não se pareciam com o rei, essas esposas pensaram que ele iria considerá-las rainhas infiéis e iria rejeitá-las, motivo pelo qual mataram seus próprios filhos.
तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजत: सुतम् ।
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
tasyaivaṁ vitathe vaṁśe
tad-arthaṁ yajataḥ sutam
marut-stomena maruto
bharadvājam upādaduḥ

Synonyms

tasyaseu (de Mahārāja Bharata); evamassim; vitathemalo­gro; vaṁśeem construir uma progênie; tat-arthampara obter filhos; yajataḥrealizando sacrifícios; sutamfilho; marut-stomenarealizando um sacrifício marut-stoma; marutaḥos semideuses chamados Maruts; bharadvājamBharadvāja; upādaduḥpresentearam.

Translation

O rei, assim frustrado em sua tentativa de formar uma progênie, realizou um sacrifício chamado marut-stoma para obter um filho. Os semideuses conhecidos como Maruts, estando plenamente satisfeitos com ele, presentearam-no, então, com um filho chamado Bharadvāja.
अन्तर्वत्‍न्यां भ्रातृपत्‍न्यां मैथुनाय बृहस्पति: ।
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्‍त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
antarvatnyāṁ bhrātṛ-patnyāṁ
maithunāya bṛhaspatiḥ
pravṛtto vārito garbhaṁ
śaptvā vīryam upāsṛjat

Synonyms

antaḥ-vatnyāmgrávida; bhrātṛ-patnyāmcom a esposa do irmão; maithunāyadesejando gozo sexual; bṛhaspatiḥo semideus chamado Bṛhaspati; pravṛttaḥcom essa propensão; vāritaḥquando proibido de fazê-lo; garbhamo filho dentro do ventre; śaptvāamaldiçoando; vīryamsêmen; upāsṛjatexpeliu.

Translation

Ao sentir-se atraído por Mamatā, a esposa de seu irmão, que na ocasião estava grávida, o semideus chamado Bṛhaspati desejou ter relações sexuais com ela. O filho dentro do ventre dela proibiu isso, mas Bṛhaspati o amaldiçoou e, à força, introduziu sêmen no ventre de Mamatā.

Purport

SIGNIFICADO—Neste mundo material, o impulso sexual é tão forte que mesmo Bṛhaspati, que é tido como o sacerdote dos semideuses e um sábio muito erudito, quis ter relações sexuais com a esposa de seu irmão, que estava grávida. Se isso pode acontecer até mesmo na sociedade dos semideuses superiores, o que dizer da sociedade humana? O impulso sexual é tão forte que pode agitar inclusive uma personalidade erudita como Bṛhaspati.
तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तुस्त्यागविशङ्किताम् ।
नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥
taṁ tyaktu-kāmāṁ mamatāṁ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ

Synonyms

tamaquele bebê recém-nascido; tyaktu-kāmāmque estava tentando evitar; mamatāmpara Mamatā; bhartuḥ tyāga-viśaṅkitāmmuito temerosa de ser abandonada por seu esposo ao dar à luz um filho ilegítimo; nāma-nirvācanamuma cerimônia na qual a criança recebe o nome, ou nāma-karaṇa; tasyaà criança; ślokamverso; enameste; surāḥos semideuses; jaguḥanunciaram.

Translation

Mamatā muito temeu ser abandonada pelo seu esposo ao dar à luz um filho ilegítimo e, portanto, pensou em abandonar a criança. Nesse momento, entretanto, os semideuses solucionaram o problema, dando um nome à criança.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com a escritura védica, sempre que nasce uma criança, há algumas cerimônias, conhecidas como jāta-karma e nāma-karaṇa, nas quais brāhmaṇas eruditos, imediatamente após o nascimento da criança, fazem um horóscopo de acordo com os cálculos astro­lógicos. Mas a criança que Mamatā deu à luz foi gerada irreligiosamente por Bṛhaspati, pois, embora Mamatā fosse a esposa de Utathya, Bṛhaspati engravidou-a à força. Portanto, Bṛhaspati tornou-se bhartā. De acordo com a cultura védica, a esposa é considerada propriedade de seu esposo, e um filho nascido através de sexo ilícito chama-se dvāja. A palavra comum ainda corrente na sociedade hindu para designar essa espécie de filho é doglā, que se refere a um filho que não é gerado pelo esposo de sua mãe. Em tal situação, é difícil dar à criança um nome de acordo com os devidos princípios reguladores. Mamatā, portanto, ficou perplexa, mas os semideuses deram à criança um nome apropriado, Bharadvāja, que indicava que a criança nascida ilegitimamente deveria ser mantida por Mamatā e Bṛhaspati.
मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam

Synonyms

mūḍheó mulher tola; bharasimplesmente mantém; dvājamembora nascido através de uma ligação ilícita entre duas pessoas; imamessa criança; bharamantém; dvājamembora nascida através de uma ligação ilícita entre duas pessoas; bṛhaspateó Bṛhaspati; yātaupartiram; yatporque; uktvātendo dito; pitarautanto o pai quanto a mãe; bharadvājaḥchamado Bharadvāja; tataḥdepois disso; tuna verdade; ayamessa criança.

Translation

Bṛhaspati disse a Mamatā: “Mulher tola! Embora tenhas gerado esta criança por intermédio do sêmen de um homem que não era teu esposo, deves mantê-la.” Ao ouvir isso, Mamatā respondeu: “Ó Bṛhaspati, este dever é teu!” Após esse diálogo, Bṛhaspati e Mamatā partiram. Assim, a criança ficou conhecida como Bhara­dvāja.
चोद्यमाना सुरैरेवं मत्वा वितथमात्मजम् ।
व्यसृजन् मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेऽन्वये ॥ ३९ ॥
codyamānā surair evaṁ
matvā vitatham ātmajam
vyasṛjan maruto ’bibhran
datto ’yaṁ vitathe ’nvaye

Synonyms

codyamānāembora Mamatā fosse encorajada (a manter a crian­ça); suraiḥpelos semideuses; evamdessa maneira; matvāconsiderando; vitathamsem propósito; ātmajamseu próprio filho; vyasṛjatrejeitou; marutaḥos semideuses conhecidos como Ma­ruts; abibhranmantiveram (a criança); dattaḥa mesma criança foi dada; ayamessa; vitatheestava desapontada; anvayequando a dinastia de Mahārāja Bharata.

Translation

Embora encorajada pelos semideuses a manter a criança, Mamatā considerou-a imprestável devido ao seu nascimento ilícito, de modo que a deixou. Consequentemente, os semideuses conhecidos como Ma­ruts mantiveram a criança, e, quando Mahārāja Bharata se mostrou desa­pontado por não ter filhos, ela lhe foi dada como filho.

Purport

SIGNIFICADO—Através deste verso, compreende-se que aqueles que são rejeitados do sistema planetário superior recebem a oportunidade de nascer nas mais nobres famílias deste planeta Terra.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, vigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoA Dinastia de Pūru”.