Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO VINTE
A Dinastia de Pūru
Este capítulo descreve a história de Pūru e de seu descendente Duṣmanta. O filho de Pūru foi Janamejaya, cujo filho foi Pracinvān. Os filhos e netos na linha de Pracinvān foram, sucessivamente, Pravīra, Manusyu, Cārupada, Sudyu, Bahugava, Saṁyāti, Ahaṁyāti e Raudrāśva. Raudrāśva teve dez filhos – Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu e Vaneyu. O filho de Ṛteyu foi Rantināva, que teve três filhos – Sumati, Dhruva e Apratiratha. O filho de Apratiratha foi Kaṇva, e o filho deste foi Medhātithi. Os filhos de Medhātithi, encabeçados por Praskanna, eram todos brāhmaṇas. O filho de Rantināva chamado Sumati teve um filho chamado Rebhi, cujo filho foi Duṣmanta.
Enquanto caçava na floresta, Duṣmanta, certa vez, aproximou-se do āśrama de Mahārṣi Kaṇva, onde viu uma mulher extremamente bela e sentiu-se atraído por ela. Aquela mulher era a filha de Viśvāmitra, e seu nome era Śakuntalā. Sua mãe era Menakā, que a deixara na floresta, onde Kaṇva Muni a encontrou. Kaṇva Muni levou-a para o seu āśrama, onde a criou e cuidou de sua manutenção. Quando Śakuntalā aceitou Mahārāja Duṣmanta como seu esposo, ele a desposou de acordo com o gāndharva-vidhi. Mais tarde, o esposo de Śakuntalā engravidou-a, deixou-a no āśrama de Kaṇva Muni e retornou ao seu reino.
No decorrer do tempo, Śakuntalā deu à luz um filho vaiṣṇava, mas Duṣmanta, tendo regressado à capital, esqueceu-se do que acontecera. Por conseguinte, quando Śakuntalā se aproximou dele com o filho recém-nascido, Mahārāja Duṣmanta recusou-se a aceitá-los como esposa e filho. Mais tarde, entretanto, após uma misteriosa revelação, o rei os aceitou. Depois da morte de Mahārāja Duṣmanta, Bharata, o filho de Śakuntalā, foi levado ao trono. Ele realizou muitos sacrifícios grandiosos, nos quais deu muitas riquezas em caridade aos brāhmaṇas. No final, esse capítulo descreve o nascimento de Bharadvāja e narra como Mahārāja Bharata aceitou Bharadvāja como seu filho.
Devanagari
श्रीबादरायणिरुवाच
पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत ।
यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥ १ ॥
पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोऽसि भारत ।
यत्र राजर्षयो वंश्या ब्रह्मवंश्याश्च जज्ञिरे ॥ १ ॥
Verse text
śrī-bādarāyaṇir uvāca
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire
Synonyms
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; pūroḥ vaṁśam — a dinastia de Mahārāja Pūru; pravakṣyāmi — passarei a narrar; yatra — dinastia na qual; jātaḥ asi — nasceste; bhārata — ó Mahārāja Parīkṣit, descendente de Mahārāja Bharata; yatra — dinastia na qual; rāja-ṛṣayaḥ — todos os reis eram santos; vaṁśyāḥ — uma após outra; brahma-vaṁśyāḥ — muitas dinastias brāhmaṇas; ca — também; jajñire — brotaram.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó Mahārāja Parīkṣit, descendente de Mahārāja Bharata, agora descreverei a dinastia de Pūru, na qual nasceste, na qual apareceram muitos reis santos, e da qual surgiram muitas dinastias de brāhmaṇas.
Purport
SIGNIFICADO—Existem muitos exemplos históricos através dos quais podemos compreender que, a partir de kṣatriyas, nasceram muitos brāhmaṇas, e que, a partir de brāhmaṇas, nasceram muitos kṣatriyas. Na Bhagavad-gītā (4.13), o próprio Senhor diz que cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karmavibhāgaśaḥ: “De acordo com os três modos da natureza material e as atividades a eles atribuídas, as quatro divisões da sociedade humana foram criadas por Mim.” Portanto, não importa em que família alguém tenha nascido; quando ele apresenta os sintomas de uma categoria específica, ele deve ser descrito de acordo. Yal- lakṣaṇaṁ proktam. A maneira como alguém se distribui nas divisões varṇa da sociedade é determinada de acordo com as suas características ou qualidades. Isso é exposto em toda passagem do śāstra. O nascimento tem importância secundária; a primeira atenção deve ser dada às qualidades e atividades da pessoa.
Devanagari
जनमेजयो ह्यभूत् पूरो: प्रचिन्वांस्तत्सुतस्तत: ।
प्रवीरोऽथ मनुस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत् ॥ २ ॥
प्रवीरोऽथ मनुस्युर्वै तस्माच्चारुपदोऽभवत् ॥ २ ॥
Verse text
janamejayo hy abhūt pūroḥ
pracinvāṁs tat-sutas tataḥ
pravīro ’tha manusyur vai
tasmāc cārupado ’bhavat
pracinvāṁs tat-sutas tataḥ
pravīro ’tha manusyur vai
tasmāc cārupado ’bhavat
Synonyms
janamejayaḥ — o rei Janamejaya; hi — na verdade; abhūt — apareceu; pūroḥ — de Pūru; pracinvān — Pracinvān; tat — seu (de Janamejaya); sutaḥ — filho; tataḥ — dele (Pracinvān); pravīraḥ — Pravīra; atha — depois disso; manusyuḥ — o filho de Pravīra, Manusyu; vai — na verdade; tasmāt — dele (Manusyu); cārupadaḥ — o rei Cārupada; abhavat — apareceu.
Translation
O rei Janamejaya nasceu na dinastia de Pūru. O filho de Janamejaya foi Pracinvān, cujo filho foi Pravīra. Depois, o filho de Pravīra foi Manusyu, e, de Manusyu, veio o filho chamado Cārupada.
Devanagari
तस्य सुद्युरभूत् पुत्रस्तस्माद् बहुगवस्तत: ।
संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुत: स्मृत: ॥ ३ ॥
संयातिस्तस्याहंयाती रौद्राश्वस्तत्सुत: स्मृत: ॥ ३ ॥
Verse text
tasya sudyur abhūt putras
tasmād bahugavas tataḥ
saṁyātis tasyāhaṁyātī
raudrāśvas tat-sutaḥ smṛtaḥ
tasmād bahugavas tataḥ
saṁyātis tasyāhaṁyātī
raudrāśvas tat-sutaḥ smṛtaḥ
Synonyms
tasya — dele (Cārupada); sudyuḥ — chamado Sudyu; abhūt — apareceu; putraḥ — um filho; tasmāt — dele (Sudyu); bahugavaḥ — um filho chamado Bahugava; tataḥ — dele; saṁyātiḥ — um filho chamado Saṁyāti; tasya — e dele; ahaṁyātiḥ — um filho chamado Ahaṁyāti; raudrāśvaḥ — Raudrāśva; tat-sutaḥ — seu filho; smṛtaḥ — famoso.
Translation
O filho de Cārupada foi Sudyu, e o filho de Sudyu foi Bahugava. O filho de Bahugava foi Saṁyāti. De Saṁyāti, veio um filho chamado Ahaṁyāti, de quem nasceu Raudrāśva.
Devanagari
ऋतेयुस्तस्य कक्षेयु: स्थण्डिलेयु: कृतेयुक: ।
जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥
दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: ।
घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥
जलेयु: सन्नतेयुश्च धर्मसत्यव्रतेयव: ॥ ४ ॥
दशैतेऽप्सरस: पुत्रा वनेयुश्चावम: स्मृत: ।
घृताच्यामिन्द्रियाणीव मुख्यस्य जगदात्मन: ॥ ५ ॥
Verse text
ṛteyus tasya kakṣeyuḥ
sthaṇḍileyuḥ kṛteyukaḥ
jaleyuḥ sannateyuś ca
dharma-satya-vrateyavaḥ
sthaṇḍileyuḥ kṛteyukaḥ
jaleyuḥ sannateyuś ca
dharma-satya-vrateyavaḥ
daśaite ’psarasaḥ putrā
vaneyuś cāvamaḥ smṛtaḥ
ghṛtācyām indriyāṇīva
mukhyasya jagad-ātmanaḥ
vaneyuś cāvamaḥ smṛtaḥ
ghṛtācyām indriyāṇīva
mukhyasya jagad-ātmanaḥ
Synonyms
ṛteyuḥ — Ṛteyu; tasya — dele (Raudrāśva); kakṣeyuḥ — Kakṣeyu; sthaṇḍileyuḥ — Sthaṇḍileyu; kṛteyukaḥ — Kṛteyuka; jaleyuḥ — Jaleyu; sannateyuḥ — Sannateyu; ca — também; dharma — Dharmeyu; satya — Satyeyu; vrateyavaḥ — e Vrateyu; daśa — dez; ete — todos eles; apsarasaḥ — nascidos de uma Apsarā; putrāḥ — filhos; vaneyuḥ — o filho chamado Vaneyu; ca — e; avamaḥ — o mais novo; smṛtaḥ — conhecido; ghṛtācyām — Ghṛtācī; indriyāṇi iva — exatamente como os dez sentidos; mukhyasya — da força vital; jagat-ātmanaḥ — a força vital de todo o universo.
Translation
Raudrāśva teve dez filhos, chamados Ṛteyu, Kakṣeyu, Sthaṇḍileyu, Kṛteyuka, Jaleyu, Sannateyu, Dharmeyu, Satyeyu, Vrateyu e Vaneyu. Desses dez filhos, Vaneyu era o mais novo. Assim como os dez sentidos, que são produzidos da vida universal, agem sob o controle da vida, esses dez filhos de Raudrāśva agiam sob o controle completo de Raudrāśva. Todos nasceram da Apsarā chamada Ghṛtācī.
Devanagari
ऋतेयो रन्तिनावोऽभूत् त्रयस्तस्यात्मजा नृप ।
सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रतिरथात्मज: ॥ ६ ॥
सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रतिरथात्मज: ॥ ६ ॥
Verse text
ṛteyo rantināvo ’bhūt
trayas tasyātmajā nṛpa
sumatir dhruvo ’pratirathaḥ
kaṇvo ’pratirathātmajaḥ
trayas tasyātmajā nṛpa
sumatir dhruvo ’pratirathaḥ
kaṇvo ’pratirathātmajaḥ
Synonyms
ṛteyoḥ — do filho chamado Ṛteyu; rantināvaḥ — o filho chamado Rantināva; abhūt — apareceu; trayaḥ — três; tasya — seus (de Rantināva); ātmajāḥ — filhos; nṛpa — ó rei; sumatiḥ — Sumati; dhruvaḥ — Dhruva; apratirathaḥ — Apratiratha; kaṇvaḥ — Kaṇva; apratiratha-ātmajaḥ — o filho de Apratiratha.
Translation
Ṛteyu teve um filho chamado Rantināva, que, por sua vez, teve três filhos, chamados Sumati, Dhruva e Apratiratha. Apratiratha teve apenas um filho, cujo nome era Kaṇva.
Devanagari
तस्य मेधातिथिस्तस्मात् प्रस्कन्नाद्या द्विजातय: ।
पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥
पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥
Verse text
tasya medhātithis tasmāt
praskannādyā dvijātayaḥ
putro ’bhūt sumate rebhir
duṣmantas tat-suto mataḥ
praskannādyā dvijātayaḥ
putro ’bhūt sumate rebhir
duṣmantas tat-suto mataḥ
Synonyms
tasya — dele (Kaṇva); medhātithiḥ — um filho chamado Medhātithi; tasmāt — dele (Medhātithi); praskanna-ādyāḥ — filhos encabeçados por Praskanna; dvijātayaḥ — todos brāhmaṇas; putraḥ — um filho; abhūt — houve; sumateḥ — de Sumati; rebhiḥ — Rebhi; duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta; tat-sutaḥ — o filho de Rebhi; mataḥ — é famoso.
Translation
O filho de Kaṇva foi Medhātithi, cujos filhos, todos brāhmaṇas, eram encabeçados por Praskanna. O filho de Rantināva chamado Sumati teve um filho chamado Rebhi. Mahārāja Duṣmanta é famoso como filho de Rebhi.
Devanagari
दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
Verse text
duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
vilokya sadyo mumuhe
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ
Synonyms
duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta; mṛgayām yātaḥ — quando foi caçar; kaṇva-āśrama-padam — à residência de Kaṇva; gataḥ — chegou; tatra — lá; āsīnām — uma mulher sentada; sva-prabhayā — com sua própria beleza; maṇḍayantīm — iluminante; ramām iva — exatamente como a deusa da fortuna; vilokya — observando; sadyaḥ — imediatamente; mumuhe — ele ficou encantado; deva-māyām iva — exatamente como a energia ilusória do Senhor; striyam — uma bela mulher; babhāṣe — ele se dirigiu; tām — a ela (a mulher); vara-ārohām — que era a melhor das belas mulheres; bhaṭaiḥ — pelos soldados; katipayaiḥ — alguns; vṛtaḥ — cercado.
Translation
Certa vez, quando foi caçar na floresta e estava muito fatigado, o rei Duṣmanta aproximou-se da residência de Kaṇva Muni. Ali, ele viu uma belíssima mulher, que parecia exatamente a deusa da fortuna; ela estava sentada, iluminando todo o āśrama com sua refulgência. O rei sentiu uma natural atração por sua beleza e, portanto, acompanhado de alguns de seus soldados, acercou-se dela e falou-lhe as seguintes palavras.
Devanagari
तद्दर्शनप्रमुदित: सन्निवृत्तपरिश्रम: ।
पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥
पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥
Verse text
tad-darśana-pramuditaḥ
sannivṛtta-pariśramaḥ
papraccha kāma-santaptaḥ
prahasañ ślakṣṇayā girā
sannivṛtta-pariśramaḥ
papraccha kāma-santaptaḥ
prahasañ ślakṣṇayā girā
Synonyms
tat-darśana-pramuditaḥ — estando muito revigorado ao ver a bela mulher; sannivṛtta-pariśramaḥ — sentindo-se aliviado da fadiga produzida pela sua ida à caça; papraccha — perguntou-lhe; kāma-santaptaḥ — sendo agitado pelos desejos luxuriosos; prahasan — numa atitude jovial; ślakṣṇayā — muito belas e agradáveis; girā — com palavras.
Translation
Vendo a bela mulher, o rei ficou muito revigorado, e a fadiga decorrente de sua caçada foi mitigada. Evidentemente, sentiu-se muito atraído devido aos desejos luxuriosos e, em razão disso, numa atitude jovial, indagou-lhe o seguinte.
Devanagari
का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे ।
किंस्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥ ११ ॥
किंस्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥ ११ ॥
Verse text
kā tvaṁ kamala-patrākṣi
kasyāsi hṛdayaṅ-game
kiṁ svic cikīrṣitaṁ tatra
bhavatyā nirjane vane
kasyāsi hṛdayaṅ-game
kiṁ svic cikīrṣitaṁ tatra
bhavatyā nirjane vane
Synonyms
kā — quem; tvam — és; kamala-patra-akṣi — ó bela mulher cujos olhos são como as pétalas de um lótus; kasya asi — com quem estás relacionada; hṛdayam-game — ó pessoa belíssima, agradável ao coração; kim svit — que espécie de atividade; cikīrṣitam — é contemplada; tatra — ali; bhavatyāḥ — por ti; nirjane — solitária; vane — na floresta.
Translation
Ó bela mulher de olhos de lótus, quem és? De quem és filha? O que te traz a esta floresta solitária? Por que estás aqui?
Devanagari
व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्म्यहं त्वां सुमध्यमे ।
न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्वचित् ॥ १२ ॥
न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्वचित् ॥ १२ ॥
Verse text
vyaktaṁ rājanya-tanayāṁ
vedmy ahaṁ tvāṁ sumadhyame
na hi cetaḥ pauravāṇām
adharme ramate kvacit
vedmy ahaṁ tvāṁ sumadhyame
na hi cetaḥ pauravāṇām
adharme ramate kvacit
Synonyms
vyaktam — parece; rājanya-tanayām — que és a filha de um kṣatriya; vedmi — posso compreender; aham — eu; tvām — tu; su-madhyame — ó pessoa belíssima; na — não; hi — na verdade; cetaḥ — a mente; pauravāṇām — das pessoas que nasceram na dinastia Pūru; adharme — na irreligião; ramate — desfruta; kvacit — em momento algum.
Translation
Ó belíssima donzela, minha mente acredita que és filha de um kṣatriya. Como pertenço à dinastia Pūru, minha mente nunca procura ter prazeres irreligiosos.
Purport
SIGNIFICADO—De maneira indireta, Mahārāja Duṣmanta expressou seu desejo de casar-se com Śakuntalā, pois, em sua mente, ele acreditava que ela era filha de algum rei kṣatriya.
Devanagari
श्रीशकुन्तलोवाच
विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने ।
वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥ १३ ॥
विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने ।
वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥ १३ ॥
Verse text
śrī-śakuntalovāca
viśvāmitrātmajaivāhaṁ
tyaktā menakayā vane
vedaitad bhagavān kaṇvo
vīra kiṁ karavāma te
viśvāmitrātmajaivāhaṁ
tyaktā menakayā vane
vedaitad bhagavān kaṇvo
vīra kiṁ karavāma te
Synonyms
śrī-śakuntalā uvāca — Śrī Śakuntalā respondeu; viśvāmitra-ātmajā — a filha de Viśvāmitra; eva — na verdade; aham — eu (sou); tyaktā — deixada; menakayā — por Menakā; vane — na floresta; veda — sabe; etat — todos esses incidentes; bhagavān — a poderosíssima pessoa santa; kaṇvaḥ — Kaṇva Muni; vīra — ó herói; kim — o que; karavāma — posso fazer; te — para ti.
Translation
Śakuntalā disse: Sou filha de Viśvāmitra. Minha mãe, Menakā, deixou-me na floresta. Ó herói, o poderosíssimo santo Kaṇva Muni sabe de tudo isso. Agora, dize-me: Como posso servir-te.
Purport
SIGNIFICADO—Śakuntalā informou a Mahārāja Duṣmanta que, embora ela nunca tivesse visto ou conhecido seu pai ou sua mãe, Kaṇva Muni sabia tudo a respeito dela, e ouvira por intermédio dele que ela era filha de Viśvāmitra e que sua mãe era Menakā, que a deixara na floresta.
Devanagari
आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च न: ।
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
Verse text
āsyatāṁ hy aravindākṣa
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate
gṛhyatām arhaṇaṁ ca naḥ
bhujyatāṁ santi nīvārā
uṣyatāṁ yadi rocate
Synonyms
āsyatām — por favor, vem sentar-te aqui; hi — na verdade; aravinda-akṣa — ó grande herói cujos olhos são como as pétalas de um lótus; gṛhyatām — por favor, aceita; arhaṇam — humilde recepção; ca — e; naḥ — nossa; bhujyatām — por favor, come; santi — o que houver no estoque; nīvārāḥ — arroz nīvārā; uṣyatām — fica aqui; yadi — se; rocate — assim o desejares.
Translation
Ó rei cujos olhos se assemelham às pétalas de um lótus, por favor, vem sentar-te e aceita a recepção que podemos oferecer-te. Temos um suprimento de arroz nīvārā que gentilmente podes comer. E se assim o desejares, não hesites em ficar aqui.
Devanagari
श्रीदुष्मन्त उवाच
उपपन्नमिदं सुभ्रु जाताया: कुशिकान्वये ।
स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यका: सदृशं वरम् ॥ १५ ॥
उपपन्नमिदं सुभ्रु जाताया: कुशिकान्वये ।
स्वयं हि वृणुते राज्ञां कन्यका: सदृशं वरम् ॥ १५ ॥
Verse text
śrī-duṣmanta uvāca
upapannam idaṁ subhru
jātāyāḥ kuśikānvaye
svayaṁ hi vṛṇute rājñāṁ
kanyakāḥ sadṛśaṁ varam
upapannam idaṁ subhru
jātāyāḥ kuśikānvaye
svayaṁ hi vṛṇute rājñāṁ
kanyakāḥ sadṛśaṁ varam
Synonyms
śrī-duṣmantaḥ uvāca — o rei Duṣmanta respondeu; upapannam — bem compatível com a tua posição; idam — isto; su-bhru — ó Śakuntalā de belas sobrancelhas; jātāyāḥ — devido ao teu nascimento; kuśika-anvaye — na família de Viśvāmitra; svayam — pessoalmente; hi — na verdade; vṛṇute — escolhem; rājñām — de uma família real; kanyakāḥ — filhas; sadṛśam — em nível de igualdade; varam — esposos.
Translation
O rei Duṣmanta respondeu: Ó Śakuntalā de belas sobrancelhas, nasceste na família do grande santo Viśvāmitra, e tua recepção mostra a dignidade da tua família. Além disso, as filhas de um rei geralmente escolhem seus próprios esposos.
Purport
SIGNIFICADO—Em sua recepção a Mahārāja Duṣmanta, Śakuntalā disse claramente: “Vossa Majestade pode permanecer aqui, e tudo farei para dar-lhe uma boa recepção.” Com isto, ela deu a entender que desejava Mahārāja Duṣmanta como seu esposo. Quanto a Mahārāja Duṣmanta, ele queria Śakuntalā como sua esposa desde o começo, logo que a viu, de modo que o acordo de se unirem como esposo e esposa foi natural. Para induzir Śakuntalā a aceitar o casamento, Mahārāja Duṣmanta lembrou-lhe que, como filha de um rei, ela podia escolher seu esposo numa assembleia aberta aos interessados. Na história da civilização ariana, há muitos exemplos nos quais famosas princesas escolheram seus esposos em competições abertas. Por exemplo, foi numa dessas competições que Sītādevī aceitou o Senhor Rāmacandra como seu esposo, e Draupadī aceitou Arjuna, e podem-se citar muitos outros exemplos. Portanto, o casamento através de um acordo mútuo ou através do processo de escolher o próprio esposo em uma competição aberta é permitido. Existem oito categorias de casamentos, e o casamento realizado através de acordo chama-se casamento gāndharva. De um modo geral, os pais escolhem o esposo ou a esposa de sua filha ou de seu filho, mas o casamento gāndharva acontece mediante a escolha pessoal. Todavia, embora o casamento mediante escolha pessoal ou por acordo mútuo acontecesse no passado, não havia fenômenos tais como o divórcio devido a discórdias. Evidentemente, o divórcio devido a discórdias ocorria entre os homens de classe baixa, mas o casamento combinado pelo casal era observado até mesmo nas classes superiores, especialmente nas famílias reais kṣatriyas. A maneira como Mahārāja Duṣmanta aceitou Śakuntalā como sua esposa era sancionada pela cultura védica. No verso seguinte, descreve-se como se deu o casamento.
Devanagari
ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् ।
गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥ १६ ॥
गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥ १६ ॥
Verse text
om ity ukte yathā-dharmam
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit
Synonyms
om iti ukte — recitando o praṇava védico, invocando a Suprema Personalidade de Deus para testemunhar o casamento; yathā-dharmam — exatamente de acordo com os princípios da religião (porque Nārāyaṇa também Se torna a testemunha em um casamento religioso comum); upayeme — ele desposou; śakuntalām — a garota Śakuntalā; gāndharva-vidhinā — pelo princípio regulador seguido pelos Gandharvas, sem se desviar dos princípios religiosos; rājā — Mahārāja Duṣmanta; deśa-kāla-vidhāna-vit — inteiramente a par dos deveres que devem ser realizados de acordo com o tempo, a situação e o objetivo.
Translation
Depois que respondeu à proposta de Mahārāja Duṣmanta com silêncio, Śakuntalā selou o acordo. Então, o rei, que conhecia as leis do casamento, imediatamente a desposou, cantando o praṇava védico [oṁkāra], de acordo com a cerimônia matrimonial que é realizada entre os Gandharvas.
Purport
SIGNIFICADO—O oṁkāra, o praṇava, é a Suprema Personalidade de Deus representado por letras. A Bhagavad-gītā diz que as letras a-u-m, combinadas como o om, representam o Senhor Supremo. Os princípios religiosos se destinam a invocar as bênçãos e a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, que, na Bhagavad-gītā, diz estar pessoalmente presente nos desejos sexuais que não são contrários aos princípios religiosos. A palavra vidhinā significa “de acordo com os princípios religiosos”. A associação de homens e mulheres de acordo com os princípios religiosos é permitida pela cultura védica. Nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa permite o casamento que se baseia em princípios religiosos, mas a combinação sexual de homens e mulheres como amigos é irreligiosa e não se deve permiti-la.
Devanagari
अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे ।
श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥
श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥
Verse text
amogha-vīryo rājarṣir
mahiṣyāṁ vīryam ādadhe
śvo-bhūte sva-puraṁ yātaḥ
kālenāsūta sā sutam
mahiṣyāṁ vīryam ādadhe
śvo-bhūte sva-puraṁ yātaḥ
kālenāsūta sā sutam
Synonyms
amogha-vīryaḥ — uma pessoa cuja ejaculação é eficiente, ou, em outras palavras, que gera um filho; rāja-ṛṣiḥ — o santo rei Duṣmanta; mahiṣyām — na rainha Śakuntalā (após o seu casamento, Śakuntalā tornou-se a rainha); vīryam — sêmen; ādadhe — depositou; svaḥ-bhūte — de manhã; sva-puram — à sua própria residência; yātaḥ — retornou; kālena — no decorrer do tempo; asūta — deu à luz; sā — ela (Śakuntalā); sutam — um filho.
Translation
O rei Duṣmanta, que nunca ejaculara sem produzir um resultado, certa noite depositou seu sêmen no ventre de sua rainha, Śakuntalā, e retornou ao seu palácio na manhã seguinte. Depois, chegado o devido tempo, Śakuntalā deu à luz um filho.
Devanagari
कण्व: कुमारस्य वने चक्रे समुचिता: क्रिया: ।
बद्ध्वा मृगेन्द्रंतरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥ १८ ॥
बद्ध्वा मृगेन्द्रंतरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥ १८ ॥
Verse text
kaṇvaḥ kumārasya vane
cakre samucitāḥ kriyāḥ
baddhvā mṛgendraṁ tarasā
krīḍati sma sa bālakaḥ
cakre samucitāḥ kriyāḥ
baddhvā mṛgendraṁ tarasā
krīḍati sma sa bālakaḥ
Synonyms
Translation
Na floresta, Kaṇva Muni realizou todas as cerimônias ritualísticas em benefício da criança recém-nascida. Mais tarde, o menino se tornou tão poderoso que capturava um leão e brincava com ele.
Devanagari
तं दुरत्ययविक्रान्तमादाय प्रमदोत्तमा ।
हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत् ॥ १९ ॥
हरेरंशांशसम्भूतं भर्तुरन्तिकमागमत् ॥ १९ ॥
Verse text
taṁ duratyaya-vikrāntam
ādāya pramadottamā
harer aṁśāṁśa-sambhūtaṁ
bhartur antikam āgamat
ādāya pramadottamā
harer aṁśāṁśa-sambhūtaṁ
bhartur antikam āgamat
Synonyms
Translation
Śakuntalā, a melhor das belas mulheres, juntamente com seu filho, cuja força era imbatível e o qual era uma expansão parcial da Divindade Suprema, aproximou-se de seu esposo, Duṣmanta.
Devanagari
यदा न जगृहे राजा भार्यापुत्रावनिन्दितौ ।
शृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥ २० ॥
शृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥ २० ॥
Verse text
yadā na jagṛhe rājā
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī
Synonyms
yadā — quando; na — não; jagṛhe — aceitou; rājā — o rei (Duṣmanta); bhāryā-putrau — seu filho e esposa verdadeiros; aninditau — não abomináveis, jamais tendo sido acusados por alguém; śṛṇvatām — enquanto ouviam; sarva-bhūtānām — todas as pessoas; khe — no céu; vāk — uma vibração sonora; āha — declarou; aśarīriṇī — sem um corpo.
Translation
Quando o rei se recusou a aceitar sua esposa e seu filho, que eram ambos irrepreensíveis, uma voz ecoou do céu, como um testemunho, e foi ouvida por todos os presentes.
Purport
SIGNIFICADO—Mahārāja Duṣmanta sabia que Śakuntalā e o menino eram sua esposa e filho, mas, como vieram de outras terras e não eram conhecidos pelos cidadãos, ele primeiramente declinou recebê-los. Śakuntalā, entretanto, era tão casta que, do céu, um depoimento expôs a verdade para que os outros tomassem conhecimento. Depois que todos ouviram ser anunciado que Śakuntalā e seu filho eram de fato a esposa e o filho do rei, este se alegrou em aceitá-los.
Devanagari
माता भस्त्रा पितु: पुत्रो येन जात: स एव स: ।
भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥
भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥
Verse text
mātā bhastrā pituḥ putro
yena jātaḥ sa eva saḥ
bharasva putraṁ duṣmanta
māvamaṁsthāḥ śakuntalām
yena jātaḥ sa eva saḥ
bharasva putraṁ duṣmanta
māvamaṁsthāḥ śakuntalām
Synonyms
mātā — a mãe; bhastrā — assim como o invólucro de um fole que contém ar; pituḥ — do pai; putraḥ — o filho; yena — por quem; jātaḥ — alguém nasce; saḥ — o pai; eva — na verdade; saḥ — o filho; bharasva — simplesmente mantém; putram — teu filho; duṣmanta — ó Mahārāja Duṣmanta; mā — não; avamaṁsthāḥ — insultes; śakuntalām — Śakuntalā.
Translation
A voz disse: Ó Mahārāja Duṣmanta, o filho, na verdade, pertence ao seu pai, ao passo que a mãe é apenas o recipiente, como o revestimento de um fole. De acordo com os preceitos védicos, o pai nasce como o filho. Portanto, fica com teu filho e não insultes Śakuntalā.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com o preceito védico ātmā vai putra-nāmāsi, o pai torna-se o filho. A mãe é simplesmente como um armazenador, porque a semente é posta em seu ventre, mas é o pai que se encarrega da manutenção do que brotará como um filho. Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que Ele é o pai que dá a semente de todas as entidades vivas (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā) e, portanto, Ele fica responsável pela manutenção delas. Isso também é confirmado nos Vedas. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: Embora Deus seja um, Ele mantém todas as entidades vivas, suprindo suas necessidades para a vida. Em suas diferentes formas, as entidades vivas são filhas do Senhor, de modo que o pai, o Senhor Supremo, fornece-lhes alimento de acordo com seus diferentes corpos. A pequena formiga recebe um grão de açúcar, e o elefante recebe toneladas de alimentos, mas todos ganham sua comida. Portanto, a ideia de superpopulação fica fora de cogitação. Porque o pai, Kṛṣṇa, é plenamente opulento, não há escassez de alimentos, e porque não há escassez, quem fala em superpopulação está se referindo apenas a um mito. Na verdade, a pessoa sofre com a falta de alimento quando a natureza material, sob a ordem do pai, recusa-se a fornecer-lhe o alimento. A posição da entidade viva é que determina se o alimento será fornecido ou não. Quando um doente é proibido de comer, isso não significa que há escassez de alimento; significa que ele deve submeter-se ao tratamento que consiste em não se alimentar. Na Bhagavad-gītā (7.10), o Senhor também diz que bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām: “Eu sou a semente de todas as entidades vivas.” Uma determinada classe de semente é plantada na terra, e depois brota uma determinada classe de árvore ou planta. A mãe se assemelha à terra, e nasce uma determinada classe de corpo quando uma determinada classe de semente é semeada pelo pai.
Devanagari
रेतोधा: पुत्रो नयति नरदेव यमक्षयात् ।
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥ २२ ॥
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥ २२ ॥
Verse text
reto-dhāḥ putro nayati
naradeva yama-kṣayāt
tvaṁ cāsya dhātā garbhasya
satyam āha śakuntalā
naradeva yama-kṣayāt
tvaṁ cāsya dhātā garbhasya
satyam āha śakuntalā
Synonyms
retaḥ-dhāḥ — uma pessoa que expele sêmen; putraḥ — o filho; nayati — salva; nara-deva — ó rei (Mahārāja Duṣmanta); yama-kṣayāt — da punição de Yamarāja, ou da custódia de Yamarāja; tvam — tu; ca — e; asya — dessa criança; dhātā — o criador; garbhasya — do embrião; satyam — com veracidade; āha — falou; śakuntalā — tua esposa Śakuntalā.
Translation
Ó rei Duṣmanta, aquele que expele o sêmen é o verdadeiro pai, e seu filho liberta-o da custódia de Yamarāja. És o verdadeiro procriador dessa criança. De fato, Śakuntalā está dizendo a verdade.
Purport
SIGNIFICADO—Após ouvir o presságio, o Mahārāja Duṣmanta aceitou sua esposa e filho. De acordo com o smṛti védico:
pun-nāmno narakād yasmāt
pitaraṁ trāyate sutaḥ
tasmāt putra iti proktaḥ
svayam eva svayambhuvā
pitaraṁ trāyate sutaḥ
tasmāt putra iti proktaḥ
svayam eva svayambhuvā
Porque um filho livra seu pai de ser punido no inferno chamado put, o filho chama-se putra. De acordo com esse princípio, quando há desentendimento entre o pai e a mãe, é o pai, e não a mãe, que é liberado pelo filho. Todavia, se a esposa for fiel e firmemente devotada ao esposo, quando o pai é liberado, a mãe também o é. Consequentemente, não há tal coisa como o divórcio na literatura védica. A esposa é sempre treinada a ser casta e fiel ao seu esposo, pois isso a ajuda a se livrar de qualquer condição material abominável. Este verso diz claramente que putro nayati naradeva yama-kṣayāt: “O filho salva seu pai da custódia de Yamarāja.” Jamais diz que putro nayati mātaram: “O filho salva sua mãe.” O pai que dá a semente é liberado, e não a mãe que a armazena. Logo, o esposo e a esposa não devem separar-se em condição alguma, pois, se têm um filho que criam para ser vaiṣṇava, ele pode salvar o pai e a mãe da custódia de Yamarāja e de sofrerem punição em uma vida infernal.
Devanagari
पितर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती
महायशा: ।
महिमा
गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥ २३ ॥
महायशा: ।
महिमा
गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥ २३ ॥
Verse text
pitary uparate so ’pi
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi
cakravartī mahā-yaśāḥ
mahimā gīyate tasya
harer aṁśa-bhuvo bhuvi
Synonyms
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Quando Mahārāja Duṣmanta partiu desta Terra, seu filho se tornou o imperador do mundo, o proprietário das sete ilhas. Ele é tido como uma representação parcial da Suprema Personalidade de Deus neste mundo.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.41), afirma-se:
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo ’ṁśa-sambhavam
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo ’ṁśa-sambhavam
Qualquer pessoa extraordinariamente poderosa deve ser considerada uma representação parcial da opulência da Divindade Suprema. Portanto, ao tornar-se imperador do mundo inteiro, o filho de Mahārāja Duṣmanta recebeu essa honraria.
Devanagari
चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: ।
ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥
पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: ।
मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥
अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु ।
भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: ।
सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥
पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: ।
मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥
अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु ।
भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: ।
सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
Verse text
cakraṁ dakṣiṇa-haste ’sya
padma-kośo ’sya pādayoḥ
īje mahābhiṣekeṇa
so ’bhiṣikto ’dhirāḍ vibhuḥ
padma-kośo ’sya pādayoḥ
īje mahābhiṣekeṇa
so ’bhiṣikto ’dhirāḍ vibhuḥ
pañca-pañcāśatā medhyair
gaṅgāyām anu vājibhiḥ
māmateyaṁ purodhāya
yamunām anu ca prabhuḥ
gaṅgāyām anu vājibhiḥ
māmateyaṁ purodhāya
yamunām anu ca prabhuḥ
aṣṭa-saptati-medhyāśvān
babandha pradadad vasu
bharatasya hi dauṣmanter
agniḥ sācī-guṇe citaḥ
sahasraṁ badvaśo yasmin
brāhmaṇā gā vibhejire
babandha pradadad vasu
bharatasya hi dauṣmanter
agniḥ sācī-guṇe citaḥ
sahasraṁ badvaśo yasmin
brāhmaṇā gā vibhejire
Synonyms
cakram — a marca do disco de Kṛṣṇa; dakṣiṇa-haste — na palma da mão direita; asya — dele (Bharata); padma-kośaḥ — a marca do verticilo de um lótus; asya — dele; pādayoḥ — nas solas dos pés; īje — adorou a Suprema Personalidade de Deus; mahā-abhiṣekeṇa — com uma grandiosa cerimônia ritualística védica; saḥ — ele (Mahārāja Bharata); abhiṣiktaḥ — sendo promovido; adhirāṭ — à elevadíssima posição de governante; vibhuḥ — o mestre de tudo; pañca-pañcāśatā — cinquenta e cinco; medhyaiḥ — próprios para sacrifícios; gaṅgāyām anu — da desembocadura à nascente do Ganges; vājibhiḥ — com cavalos; māmateyam — o grande sábio Bhṛgu; purodhāya — fazendo dele o grande sacerdote; yamunām — à margem do Yamunā; anu — em ordem regular; ca — também; prabhuḥ — o mestre supremo, Mahārāja Bharata; aṣṭa-saptati — setenta e oito; medhva-aśvān — cavalos em boas condições de serem sacrificados; babandha — ele prendeu; pradadat — deu em caridade; vasu — riquezas; bharatasya — de Mahārāja Bharata; hi — na verdade; dauṣmanteḥ — o filho de Mahārāja Duṣmanta; agniḥ — o fogo sacrificatório; sācī-guṇe — um lugar excelente; citaḥ — estabeleceu; sahasram — milhares; badvaśaḥ — totalizando ua badva (um badva é igual a 13.084); yasmin — sacrifícios nos quais; brāhmaṇāḥ — todos os brāhmaṇas presentes; gāḥ — as vacas; vibhejire — receberam sua respectiva parte.
Translation
Mahārāja Bharata, o filho de Duṣmanta, tinha na palma de sua mão direita a marca do disco do Senhor Kṛṣṇa, e tinha, nas solas de seus pés, a marca do verticilo de um lótus. Adorando a Suprema Personalidade de Deus com uma grandiosa cerimônia ritualística, ele se tornou o imperador e mestre do mundo inteiro. Depois, sob o sacerdócio de Māmateya, Bhṛgu Muni, ele realizou cinquenta e cinco sacrifícios de cavalo às margens do Ganges, começando em sua desembocadura e terminando em sua nascente, e setenta e oito sacrifícios de cavalo às margens do Yamunā, começando na confluência em Prayāga e terminando na nascente. Ele estabeleceu o fogo sacrificatório em um lugar excelente, e distribuiu grande riqueza aos brāhmaṇas. Na verdade, ele distribuiu tantas vacas que cada um dos milhares de brāhmaṇas recebeu um badva [13.084] como sua respectiva parte.
Purport
SIGNIFICADO—Como indicam aqui as palavras dauṣmanter agniḥ sācī-guṇe citaḥ, Bharata, o filho de Mahārāja Duṣmanta, organizou muitas cerimônias ritualísticas em todo o mundo, especialmente na Índia, às margens do Ganges e do Yamunā, da desembocadura à nascente, e todos esses sacrifícios foram realizados em lugares muito especiais. Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.9), yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: “Deve-se realizar o trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho nos prende a este mundo material.” Todos devem ocupar-se em realizar yajña, e o fogo do sacrifício deve ser aceso em toda parte, tendo como propósito principal fazer as pessoas felizes, prósperas e progressivas na vida espiritual. Evidentemente, antes do começo de Kali-yuga, essas conquistas eram possíveis porque havia brāhmaṇas qualificados que podiam realizar esses yajñas. Para a época atual, entretanto, o Brahma-vaivarta Purāṇa prescreve:
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
“Nesta era de Kali, proíbem-se estas cinco atividades: oferecer um cavalo em sacrifício, oferecer uma vaca em sacrifício, aceitar a ordem de sannyāsa, fazer oblações de carne para os antepassados, e gerar filhos na esposa do irmão.” Nesta era, yajñas como o aśvamedha-yajña e o gomedha- yajña são impossíveis de serem realizados porque não há riquezas suficientes nem brāhmaṇas qualificados. Este verso diz que māmateyaṁ purodhāya: Mahārāja Bharata deixou a realização desse yajña aos cuidados do filho de Mamatā, Bhṛgu Muni. Hoje em dia, entretanto, é impossível encontrar semelhantes brāhmaṇas. Logo, os śāstras recomendam que yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ: aqueles que são inteligentes devem realizar o saṅkīrtana-yajña inaugurado pelo Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
saṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
saṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
“Nesta era de Kali, através da realização do saṅkīrtana-yajña, as pessoas dotadas de suficiente inteligência adorarão o Senhor, acompanhado de Seus associados.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.32) Deve-se realizar yajña, ou as pessoas se enredarão em atividades pecaminosas e sofrerão imensamente. Portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está se encarregando de introduzir em todo o mundo o cantar de Hare Kṛṣṇa. Este Movimento Hare Kṛṣṇa também é yajña, mas sem as dificuldades relacionadas com a obtenção da necessária parafernália e de brāhmaṇas qualificados. Este canto congregacional pode ser realizado em toda e qualquer parte. Se as pessoas se reunirem para cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, todos os propósitos do yajña se cumprirão. O primeiro propósito é que deve haver chuva o suficiente, pois, sem chuva, não pode haver nenhuma produção agrícola (annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ). Todas as nossas necessidades podem ser supridas simplesmente pela chuva (kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ), e a terra é a fonte produtora de todas as substâncias necessárias à manutenção da entidade viva (sarva-kāma-dughā mahī). Em conclusão, portanto, nesta era de Kali, em todo o mundo, as pessoas devem evitar os quatro princípios da vida pecaminosa – sexo ilícito, consumo de carne, intoxicação e jogatina –, e, em um estado puro de existência, devem realizar o simples yajña que consiste em cantar o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Então, é certo que a terra produzirá todas as necessidades da vida, e as pessoas serão felizes econômica, política, social, religiosa e culturalmente. Tudo estará no devido lugar.
Devanagari
त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान्बद्ध्वा विस्मापयन् नृपान् ।
दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥ २७ ॥
दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥ २७ ॥
Verse text
trayas-triṁśac-chataṁ hy aśvān
baddhvā vismāpayan nṛpān
dauṣmantir atyagān māyāṁ
devānāṁ gurum āyayau
baddhvā vismāpayan nṛpān
dauṣmantir atyagān māyāṁ
devānāṁ gurum āyayau
Synonyms
trayaḥ — três; triṁśat — trinta; śatam — centenas; hi — na verdade; aśvān — cavalos; baddhvā — prendendo no yajña; vismāpayan — deixando atônitos; nṛpān — todos os outros reis; dauṣmantiḥ — o filho de Mahārāja Duṣmanta; atyagāt — suplantou; māyām — as opulências materiais; devānām — dos semideuses; gurum — o supremo mestre espiritual; āyayau — alcançou.
Translation
Bharata, o filho de Mahārāja Duṣmanta, amarrou três mil e trezentos cavalos para aqueles sacrifícios, de modo que deixou atônitos todos os outros reis. Ele suplantou até mesmo a opulência dos semideuses, pois alcançou o supremo mestre espiritual, Hari.
Purport
SIGNIFICADO—Aquele que alcança os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus decerto excede toda a riqueza material, mesmo a dos semideuses que vivem nos planetas celestiais. Yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ. Alcançar os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus é a maior conquista que se pode obter na vida.
Devanagari
मृगाञ्छुक्लदत: कृष्णान् हिरण्येन परीवृतान् ।
अदात् कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥ २८ ॥
अदात् कर्मणि मष्णारे नियुतानि चतुर्दश ॥ २८ ॥
Verse text
mṛgāñ chukla-dataḥ kṛṣṇān
hiraṇyena parīvṛtān
adāt karmaṇi maṣṇāre
niyutāni caturdaśa
hiraṇyena parīvṛtān
adāt karmaṇi maṣṇāre
niyutāni caturdaśa
Synonyms
mṛgān — elefantes de primeira classe; śukla-dataḥ — com presas muito brancas; kṛṣṇān — com corpos negros; hiraṇyena — com ornamentos de ouro; parīvṛtān — completamente cobertos; adāt — deu em caridade; karmaṇi — no sacrifício; maṣṇāre — chamado Maṣṇāra, ou realizado no lugar conhecido como Maṣṇāra; niyutāni — lakhs (um lakh é igual a cem mil); caturdaśa — quatorze.
Translation
Ao executar o sacrifício conhecido como Maṣṇāra [ou um sacrifício no lugar denominado Maṣṇāra], Mahārāja Bharata deu em caridade um milhão e quatrocentos mil excelentes elefantes, com presas brancas e corpos negros, inteiramente cobertos de enfeites de ouro.
Devanagari
भरतस्य महत् कर्म न पूर्वे नापरे नृपा: ।
नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥ २९ ॥
नैवापुर्नैव प्राप्स्यन्ति बाहुभ्यां त्रिदिवं यथा ॥ २९ ॥
Verse text
bharatasya mahat karma
na pūrve nāpare nṛpāḥ
naivāpur naiva prāpsyanti
bāhubhyāṁ tridivaṁ yathā
na pūrve nāpare nṛpāḥ
naivāpur naiva prāpsyanti
bāhubhyāṁ tridivaṁ yathā
Synonyms
bharatasya — de Mahārāja Bharata, o filho de Mahārāja Duṣmanta; mahat — muito grandes, excelsas; karma — atividades; na — nem; pūrve — anteriormente; na — nem; apare — após sua época; nṛpāḥ — reis como uma classe; na — nem; eva — decerto; āpuḥ — alcançaram; na — nem; eva — decerto; prāpsyanti — obterão; bāhubhyām — com a força de seus braços; tri-divam — os planetas celestiais; yathā — como.
Translation
Assim como ninguém pode aproximar-se dos planetas celestiais recorrendo apenas a seus braços (pois quem pode tocar os planetas celestiais com suas mãos?), ninguém pode imitar as maravilhosas atividades de Mahārāja Bharata. Ninguém foi capaz de realizar tais atividades no passado, tampouco alguém o conseguirá no futuro.
Devanagari
किरातहूणान् यवनान् पौण्ड्रान् कङ्कान् खशाञ्छकान् ।
अब्रह्मण्यनृपांश्चाहन् म्लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान् ॥ ३० ॥
अब्रह्मण्यनृपांश्चाहन् म्लेच्छान् दिग्विजयेऽखिलान् ॥ ३० ॥
Verse text
kirāta-hūṇān yavanān
pauṇḍrān kaṅkān khaśāñ chakān
abrahmaṇya-nṛpāṁś cāhan
mlecchān dig-vijaye ’khilān
pauṇḍrān kaṅkān khaśāñ chakān
abrahmaṇya-nṛpāṁś cāhan
mlecchān dig-vijaye ’khilān
Synonyms
kirāta — os negros chamados Kirātas (na maioria, africanos); hūṇān — os hunos, as tribos do Extremo Norte; yavanān — os canibais; pauṇḍrān — os Pauṇḍras; kaṅkān — os Kaṅkas; khaśān — os mongóis; śakān — os Śakas; abrahmaṇya — contrários à cultura bramânica; nṛpān — reis; ca — e; ahan — ele matou; mlecchān — esses ateístas, que não respeitavam a civilização védica; dik-vijaye — enquanto conquistava todas as direções; akhilān — todos eles.
Translation
Ao sair numa jornada, Mahārāja Bharata derrotou ou matou todos os Kirātas, Hūṇas, Yavanas, Pauṇḍras, Kaṅkas, Khaśas, Śakas e os reis que se opunham aos princípios védicos da cultura bramânica.
Devanagari
जित्वा पुरासुरा देवान् ये रसौकांसि भेजिरे ।
देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥ ३१ ॥
देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥ ३१ ॥
Verse text
jitvā purāsurā devān
ye rasaukāṁsi bhejire
deva-striyo rasāṁ nītāḥ
prāṇibhiḥ punar āharat
ye rasaukāṁsi bhejire
deva-striyo rasāṁ nītāḥ
prāṇibhiḥ punar āharat
Synonyms
jitvā — derrotando; purā — anteriormente; asurāḥ — os demônios; devān — os semideuses; ye — todos que; rasa-okāṁsi — no sistema planetário inferior conhecido como Rasātala; bhejire — refugiaram-se; deva-striyaḥ — as esposas e filhas dos semideuses; rasām — ao sistema planetário inferior; nītāḥ — foram levadas; prāṇibhiḥ — com suas estimadas associadas; punaḥ — novamente; āharat — conduzidas aos seus lugares de origem.
Translation
Anteriormente, após derrotarem os semideuses, todos os demônios haviam se refugiado no sistema planetário inferior conhecido como Rasātala, para onde também levaram todas as esposas e filhas dos semideuses. Mahārāja Bharata, entretanto, libertou das garras dos demônios todas aquelas mulheres, juntamente com suas associadas, e as devolveu aos semideuses.
Devanagari
सर्वान्कामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी ।
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥
Verse text
sarvān kāmān duduhatuḥ
prajānāṁ tasya rodasī
samās tri-ṇava-sāhasrīr
dikṣu cakram avartayat
prajānāṁ tasya rodasī
samās tri-ṇava-sāhasrīr
dikṣu cakram avartayat
Synonyms
sarvān kāmān — todas as necessidades ou artigos desejáveis; duduhatuḥ — satisfez; prajānām — dos súditos; tasya — seus; rodasī — esta Terra e os planetas celestiais; samāḥ — anos; tri-nava-sāhasrīḥ — três vezes nove mil (isto é, vinte e sete mil); dikṣu — em todas as direções; cakram — soldados ou ordens; avartayat — circularam.
Translation
Por vinte e sete mil anos, Mahārāja Bharata proveu de todas as necessidades os seus súditos, tanto nesta Terra quanto nos planetas celestiais. Ele fez circularem suas ordens e distribuiu seus soldados em todas as direções.
Devanagari
स संराड्लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् ।
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥
Verse text
sa saṁrāḍ loka-pālākhyam
aiśvaryam adhirāṭ śriyam
cakraṁ cāskhalitaṁ prāṇān
mṛṣety upararāma ha
aiśvaryam adhirāṭ śriyam
cakraṁ cāskhalitaṁ prāṇān
mṛṣety upararāma ha
Synonyms
saḥ — ele (Mahārāja Bharata); saṁrāṭ — o imperador; loka-pāla-ākhyam — conhecido como o governante de todos os lokas, ou planetas; aiśvaryam — essas opulências; adhirāṭ — estando no completo poder; śriyam — reino; cakram — soldados ou ordens; ca — e; askhalitam — sem falha; prāṇān — vida ou filhos e família; mṛṣā — tudo falso; iti — assim; upararāma — parou de desfrutar; ha — no passado.
Translation
Como governante de todo o universo, o imperador Bharata tinha as opulências de um grande reino e dispunha de soldados imbatíveis. Seus filhos e família pareciam-lhe ser toda a sua vida. Por fim, entretanto, ele considerou tudo isso um impedimento ao avanço espiritual, de modo que parou de desfrutar disso.
Purport
SIGNIFICADO—Mahārāja Bharata era incomparavelmente opulento em soberania, soldados, filhos, filhas e tudo o que era indispensável ao gozo material, mas, ao compreender que todas essas opulências materiais eram inúteis para o avanço espiritual, ele se afastou do gozo material. A civilização védica prescreve que, após uma certa idade, seguindo os passos de Mahārāja Bharata, todos devem parar de desfrutar de opulências materiais e devem, então, aceitar a ordem de vānaprastha.
Devanagari
तस्यासन् नृप वैदर्भ्य: पत्न्यस्तिस्र: सुसम्मता: ।
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
Verse text
tasyāsan nṛpa vaidarbhyaḥ
patnyas tisraḥ susammatāḥ
jaghnus tyāga-bhayāt putrān
nānurūpā itīrite
patnyas tisraḥ susammatāḥ
jaghnus tyāga-bhayāt putrān
nānurūpā itīrite
Synonyms
tasya — dele (Mahārāja Bharata); āsan — houve; nṛpa — ó rei (Mahārāja Parīkṣit); vaidarbhyaḥ — filhas de Vidarbha; patnyaḥ — esposas; tisraḥ — três; su-sammatāḥ — muito aprazíveis e adequadas; jaghnuḥ — mataram; tyāga-bhayāt — temendo a rejeição; putrān — seus filhos; na anurūpāḥ — não exatamente como o pai; iti — assim; īrite — considerando.
Translation
Ó rei Parīkṣit, Mahārāja Bharata tinha três agradáveis esposas, que eram filhas do rei de Vidarbha. Depois que todas as três geraram filhos que não se pareciam com o rei, essas esposas pensaram que ele iria considerá-las rainhas infiéis e iria rejeitá-las, motivo pelo qual mataram seus próprios filhos.
Devanagari
तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजत: सुतम् ।
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
Verse text
tasyaivaṁ vitathe vaṁśe
tad-arthaṁ yajataḥ sutam
marut-stomena maruto
bharadvājam upādaduḥ
tad-arthaṁ yajataḥ sutam
marut-stomena maruto
bharadvājam upādaduḥ
Synonyms
tasya — seu (de Mahārāja Bharata); evam — assim; vitathe — malogro; vaṁśe — em construir uma progênie; tat-artham — para obter filhos; yajataḥ — realizando sacrifícios; sutam — filho; marut-stomena — realizando um sacrifício marut-stoma; marutaḥ — os semideuses chamados Maruts; bharadvājam — Bharadvāja; upādaduḥ — presentearam.
Translation
O rei, assim frustrado em sua tentativa de formar uma progênie, realizou um sacrifício chamado marut-stoma para obter um filho. Os semideuses conhecidos como Maruts, estando plenamente satisfeitos com ele, presentearam-no, então, com um filho chamado Bharadvāja.
Devanagari
अन्तर्वत्न्यां भ्रातृपत्न्यां मैथुनाय बृहस्पति: ।
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
Verse text
antarvatnyāṁ bhrātṛ-patnyāṁ
maithunāya bṛhaspatiḥ
pravṛtto vārito garbhaṁ
śaptvā vīryam upāsṛjat
maithunāya bṛhaspatiḥ
pravṛtto vārito garbhaṁ
śaptvā vīryam upāsṛjat
Synonyms
antaḥ-vatnyām — grávida; bhrātṛ-patnyām — com a esposa do irmão; maithunāya — desejando gozo sexual; bṛhaspatiḥ — o semideus chamado Bṛhaspati; pravṛttaḥ — com essa propensão; vāritaḥ — quando proibido de fazê-lo; garbham — o filho dentro do ventre; śaptvā — amaldiçoando; vīryam — sêmen; upāsṛjat — expeliu.
Translation
Ao sentir-se atraído por Mamatā, a esposa de seu irmão, que na ocasião estava grávida, o semideus chamado Bṛhaspati desejou ter relações sexuais com ela. O filho dentro do ventre dela proibiu isso, mas Bṛhaspati o amaldiçoou e, à força, introduziu sêmen no ventre de Mamatā.
Purport
SIGNIFICADO—Neste mundo material, o impulso sexual é tão forte que mesmo Bṛhaspati, que é tido como o sacerdote dos semideuses e um sábio muito erudito, quis ter relações sexuais com a esposa de seu irmão, que estava grávida. Se isso pode acontecer até mesmo na sociedade dos semideuses superiores, o que dizer da sociedade humana? O impulso sexual é tão forte que pode agitar inclusive uma personalidade erudita como Bṛhaspati.
Devanagari
तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तुस्त्यागविशङ्किताम् ।
नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥
नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥
Verse text
taṁ tyaktu-kāmāṁ mamatāṁ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ
Synonyms
tam — aquele bebê recém-nascido; tyaktu-kāmām — que estava tentando evitar; mamatām — para Mamatā; bhartuḥ tyāga-viśaṅkitām — muito temerosa de ser abandonada por seu esposo ao dar à luz um filho ilegítimo; nāma-nirvācanam — uma cerimônia na qual a criança recebe o nome, ou nāma-karaṇa; tasya — à criança; ślokam — verso; enam — este; surāḥ — os semideuses; jaguḥ — anunciaram.
Translation
Mamatā muito temeu ser abandonada pelo seu esposo ao dar à luz um filho ilegítimo e, portanto, pensou em abandonar a criança. Nesse momento, entretanto, os semideuses solucionaram o problema, dando um nome à criança.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com a escritura védica, sempre que nasce uma criança, há algumas cerimônias, conhecidas como jāta-karma e nāma-karaṇa, nas quais brāhmaṇas eruditos, imediatamente após o nascimento da criança, fazem um horóscopo de acordo com os cálculos astrológicos. Mas a criança que Mamatā deu à luz foi gerada irreligiosamente por Bṛhaspati, pois, embora Mamatā fosse a esposa de Utathya, Bṛhaspati engravidou-a à força. Portanto, Bṛhaspati tornou-se bhartā. De acordo com a cultura védica, a esposa é considerada propriedade de seu esposo, e um filho nascido através de sexo ilícito chama-se dvāja. A palavra comum ainda corrente na sociedade hindu para designar essa espécie de filho é doglā, que se refere a um filho que não é gerado pelo esposo de sua mãe. Em tal situação, é difícil dar à criança um nome de acordo com os devidos princípios reguladores. Mamatā, portanto, ficou perplexa, mas os semideuses deram à criança um nome apropriado, Bharadvāja, que indicava que a criança nascida ilegitimamente deveria ser mantida por Mamatā e Bṛhaspati.
Devanagari
मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥
Verse text
mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
Synonyms
mūḍhe — ó mulher tola; bhara — simplesmente mantém; dvājam — embora nascido através de uma ligação ilícita entre duas pessoas; imam — essa criança; bhara — mantém; dvājam — embora nascida através de uma ligação ilícita entre duas pessoas; bṛhaspate — ó Bṛhaspati; yātau — partiram; yat — porque; uktvā — tendo dito; pitarau — tanto o pai quanto a mãe; bharadvājaḥ — chamado Bharadvāja; tataḥ — depois disso; tu — na verdade; ayam — essa criança.
Translation
Bṛhaspati disse a Mamatā: “Mulher tola! Embora tenhas gerado esta criança por intermédio do sêmen de um homem que não era teu esposo, deves mantê-la.” Ao ouvir isso, Mamatā respondeu: “Ó Bṛhaspati, este dever é teu!” Após esse diálogo, Bṛhaspati e Mamatā partiram. Assim, a criança ficou conhecida como Bharadvāja.
Devanagari
चोद्यमाना सुरैरेवं मत्वा वितथमात्मजम् ।
व्यसृजन् मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेऽन्वये ॥ ३९ ॥
व्यसृजन् मरुतोऽबिभ्रन् दत्तोऽयं वितथेऽन्वये ॥ ३९ ॥
Verse text
codyamānā surair evaṁ
matvā vitatham ātmajam
vyasṛjan maruto ’bibhran
datto ’yaṁ vitathe ’nvaye
matvā vitatham ātmajam
vyasṛjan maruto ’bibhran
datto ’yaṁ vitathe ’nvaye
Synonyms
codyamānā — embora Mamatā fosse encorajada (a manter a criança); suraiḥ — pelos semideuses; evam — dessa maneira; matvā — considerando; vitatham — sem propósito; ātmajam — seu próprio filho; vyasṛjat — rejeitou; marutaḥ — os semideuses conhecidos como Maruts; abibhran — mantiveram (a criança); dattaḥ — a mesma criança foi dada; ayam — essa; vitathe — estava desapontada; anvaye — quando a dinastia de Mahārāja Bharata.
Translation
Embora encorajada pelos semideuses a manter a criança, Mamatā considerou-a imprestável devido ao seu nascimento ilícito, de modo que a deixou. Consequentemente, os semideuses conhecidos como Maruts mantiveram a criança, e, quando Mahārāja Bharata se mostrou desapontado por não ter filhos, ela lhe foi dada como filho.
Purport
SIGNIFICADO—Através deste verso, compreende-se que aqueles que são rejeitados do sistema planetário superior recebem a oportunidade de nascer nas mais nobres famílias deste planeta Terra.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, vigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Dinastia de Pūru”.