ŚB 9.20.8-9

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
vilokya sadyo mumuhe
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ

Synonyms

duṣmantaḥMahārāja Duṣmanta; mṛgayām yātaḥquando foi caçar; kaṇva-āśrama-padamà residência de Kaṇva; gataḥchegou; tatra; āsīnāmuma mulher sentada; sva-prabhayācom sua própria beleza; maṇḍayantīmiluminante; ramām ivaexatamente como a deusa da fortuna; vilokyaobservando; sadyaḥimediatamente; mumuheele ficou encantado; deva-māyām ivaexatamente como a energia ilusória do Senhor; striyamuma bela mulher; babhāṣeele se dirigiu; tāma ela (a mulher); vara-ārohāmque era a melhor das belas mulheres; bhaṭaiḥpelos soldados; katipayaiḥalguns; vṛtaḥcercado.

Translation

Certa vez, quando foi caçar na floresta e estava muito fatigado, o rei Duṣmanta aproximou-se da residência de Kaṇva Muni. Ali, ele viu uma belíssima mulher, que parecia exatamente a deusa da fortuna; ela estava sentada, iluminando todo o āśrama com sua refulgência. O rei sentiu uma natural atração por sua beleza e, portanto, acompanhado de alguns de seus soldados, acercou-se dela e falou-lhe as seguintes palavras.