Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezessete
Mahārāja Pṛthu Fica Irado com a Terra
Devanagari
मैत्रेय उवाच
एवं स भगवान् वैन्य: ख्यापितो गुणकर्मभि: । छन्दयामास तान् कामै: प्रतिपूज्याभिनन्द्य च ॥ १ ॥
एवं स भगवान् वैन्य: ख्यापितो गुणकर्मभि: । छन्दयामास तान् कामै: प्रतिपूज्याभिनन्द्य च ॥ १ ॥
Verse text
maitreya uvāca
evaṁ sa bhagavān vainyaḥ
khyāpito guṇa-karmabhiḥ
chandayām āsa tān kāmaiḥ
pratipūjyābhinandya ca
evaṁ sa bhagavān vainyaḥ
khyāpito guṇa-karmabhiḥ
chandayām āsa tān kāmaiḥ
pratipūjyābhinandya ca
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya continuou a falar; evam — assim; saḥ — ele; bhagavān — a Personalidade de Deus; vainyaḥ — sob a forma do filho do rei Vena; khyāpitaḥ — sendo glorificado; guṇa-karmabhiḥ — pelas qualidades e atividades reais; chandayām āsa — apaziguou; tān — aqueles recitadores; <strong> </strong>kāmaiḥ — com diversos presentes; pratipūjya — oferecendo todos os respeitos; abhinandya — oferecendo orações; ca — também.
Translation
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Dessa maneira, os recitadores que glorificavam Mahārāja Pṛthu descreveram prontamente suas qualidades e atividades cavalheirescas. No final, Mahārāja Pṛthu ofereceu-lhes diversos presentes com todo o devido respeito e adorou-os adequadamente.
Devanagari
ब्राह्मणप्रमुखान् वर्णान् भृत्यामात्यपुरोधस: । पौराञ्जानपदान् श्रेणी: प्रकृती: समपूजयत् ॥ २ ॥
Verse text
brāhmaṇa-pramukhān varṇān
bhṛtyāmātya-purodhasaḥ
paurāñ jāna-padān śreṇīḥ
prakṛtīḥ samapūjayat
bhṛtyāmātya-purodhasaḥ
paurāñ jāna-padān śreṇīḥ
prakṛtīḥ samapūjayat
Synonyms
brāhmaṇa-pramukhān — aos líderes da comunidade de brāhmaṇas; varṇān — às outras castas; bhṛtya — servos; amātya — ministros; purodhasaḥ — aos sacerdotes; paurān — aos cidadãos; jāna-padān — a seus compatriotas; śreṇīḥ — a diferentes comunidades; prakṛtīḥ — aos admiradores; samapūjayat — prestou os devidos respeitos.
Translation
Assim, o rei Pṛthu satisfez e ofereceu todo respeito a todos os líderes dos brāhmaṇas e de outras castas, a seus servos, a seus ministros e aos sacerdotes, cidadãos, compatriotas em geral, pessoas de outras comunidades, admiradores e outros, e, dessa maneira, todos ficaram felizes.
Devanagari
विदुर उवाच
कस्माद्दधार गोरूपं धरित्री बहुरूपिणी । यां दुदोह पृथुस्तत्र को वत्सो दोहनं च किम् ॥ ३ ॥
कस्माद्दधार गोरूपं धरित्री बहुरूपिणी । यां दुदोह पृथुस्तत्र को वत्सो दोहनं च किम् ॥ ३ ॥
Verse text
vidura uvāca
kasmād dadhāra go-rūpaṁ
dharitrī bahu-rūpiṇī
yāṁ dudoha pṛthus tatra
ko vatso dohanaṁ ca kim
kasmād dadhāra go-rūpaṁ
dharitrī bahu-rūpiṇī
yāṁ dudoha pṛthus tatra
ko vatso dohanaṁ ca kim
Synonyms
viduraḥ uvāca — Vidura perguntou; kasmāt — por que; dadhāra — tomou; go-rūpam — a forma de uma vaca; dharitrī — a Terra; bahu-rūpiṇī — que tem muitas outras formas; yām — a quem; dudoha — ordenhou; pṛthuḥ — o rei Pṛthu; tatra — ali; kaḥ — quem; vatsaḥ — o bezerro; dohanam — o vaso de ordenha; ca — também; kim — qual.
Translation
Vidura perguntou ao grande sábio Maitreya: Meu querido brāhmaṇa, uma vez que a mãe Terra pode aparecer sob diferentes formas, por que ela assumiu a forma de uma vaca? E, quando o rei Pṛthu a ordenhou, quem se tornou o bezerro, e qual era o vaso de ordenha?
Devanagari
प्रकृत्या विषमा देवी कृता तेन समा कथम् । तस्य मेध्यं हयं देव: कस्य हेतोरपाहरत् ॥ ४ ॥
Verse text
prakṛtyā viṣamā devī
kṛtā tena samā katham
tasya medhyaṁ hayaṁ devaḥ
kasya hetor apāharat
kṛtā tena samā katham
tasya medhyaṁ hayaṁ devaḥ
kasya hetor apāharat
Synonyms
Translation
A superfície da Terra é por natureza baixa em alguns lugares e alta em outros. Como foi que o rei Pṛthu nivelou a superfície da Terra, e por que Indra, o rei do céu, roubou o cavalo destinado ao sacrifício?
Devanagari
सनत्कुमाराद्भगवतो ब्रह्मन् ब्रह्मविदुत्तमात् । लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं राजर्षि: कां गतिं गत: ॥ ५ ॥
Verse text
sanat-kumārād bhagavato
brahman brahma-vid-uttamāt
labdhvā jñānaṁ sa-vijñānaṁ
rājarṣiḥ kāṁ gatiṁ gataḥ
brahman brahma-vid-uttamāt
labdhvā jñānaṁ sa-vijñānaṁ
rājarṣiḥ kāṁ gatiṁ gataḥ
Synonyms
sanat-kumārāt — de Sanat-kumāra; bhagavataḥ — o poderosíssimo; brahman — meu querido brāhmaṇa; brahma-vit-uttamāt — bem versado no conhecimento védico; labdhvā — após alcançar; jñānam — conhecimento; sa-vijñānam — para aplicação prática; rāja-ṛṣiḥ — o grande rei santo; kām — que; gatim — destino; gataḥ — alcançou.
Translation
O grande rei santo, Mahārāja Pṛthu, recebeu conhecimento de Sanat-kumāra, que era o maior erudito védico. Após receber conhecimento para aplicação prática em sua vida, como o rei santo alcançou o destino por ele desejado?
Purport
SIGNIFICADO—Há quatro sampradāyas (sistemas) vaiṣṇavas de sucessão discipular. Um sampradāya provém do senhor Brahmā, outro da deusa da fortuna, outro dos Kumāras, liderados por Sanat-kumāra, e outro do senhor Śiva. Esses quatro sistemas de sucessão discipular ainda continuam. Como ilustra o rei Pṛthu, quem leva a sério a recepção do conhecimento védico transcendental precisa aceitar um guru, ou mestre espiritual, em uma dessas quatro sucessões discipulares. Declara-se que, a não ser que se aceite um mantra de um desses sampradāyas, o dito mantra não surtirá efeito em Kali-yuga. Muitos sampradāyas têm surgido sem autoridade, e estão desencaminhando as pessoas, dando-lhes mantras desautorizados. Os patifes desses supostos sampradāyas não observam as regras e regulações védicas. Muito embora sejam viciados em atividades pecaminosas de toda espécie, eles oferecem mantras às pessoas e desorientam-nas. Pessoas inteligentes, entretanto, sabem que semelhantes mantras jamais terão sucesso, de modo que nunca patrocinam esses presunçosos grupos espirituais. As pessoas devem ter muito cuidado com esses sampradāyas disparatados. A fim de obter alguma oportunidade para o gozo dos sentidos, pessoas desventuradas nesta era recebem mantras desses supostos sampradāyas. Pṛthu Mahārāja, contudo, mostrou, mediante o seu exemplo, que devemos receber conhecimento de um sampradāya fidedigno. Portanto, Mahārāja Pṛthu aceitou Sanat-kumāra como seu mestre espiritual.
Devanagari
यच्चान्यदपि कृष्णस्य भवान् भगवत: प्रभो: । श्रव: सुश्रवस: पुण्यं पूर्वदेहकथाश्रयम् ॥ ६ ॥ भक्ताय मेऽनुरक्ताय तव चाधोक्षजस्य च । वक्तुमर्हसि योऽदुह्यद्वैन्यरूपेण गामिमाम् ॥ ७ ॥
Verse text
yac cānyad api kṛṣṇasya
bhavān bhagavataḥ prabhoḥ
śravaḥ suśravasaḥ puṇyaṁ
pūrva-deha-kathāśrayam
bhavān bhagavataḥ prabhoḥ
śravaḥ suśravasaḥ puṇyaṁ
pūrva-deha-kathāśrayam
bhaktāya me ’nuraktāya
tava cādhokṣajasya ca
vaktum arhasi yo ’duhyad
vainya-rūpeṇa gām imām
tava cādhokṣajasya ca
vaktum arhasi yo ’duhyad
vainya-rūpeṇa gām imām
Synonyms
yat — que; ca — e; anyat — outra; api — decerto; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; bhavān — Vossa Graça; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; prabhoḥ — poderosa; śravaḥ — atividades gloriosas; su-śravasaḥ — que é muito agradável de se ouvir; puṇyam — piedosa; pūrva-deha — de Sua encarnação anterior; kathā-āśrayam — relativa à narração; bhaktāya — ao devoto; me — a mim; anuraktāya — muito atento; tava — de ti; ca — e; adhokṣajasya — do Senhor, que é conhecido como Adhokṣaja; ca — também; vaktum arhasi — por favor, narra; yaḥ — aquele que; aduhyat — ordenhou; vainya-rūpeṇa — sob a forma do filho do rei Vena; gām — vaca, Terra; imām — esta.
Translation
Pṛthu Mahārāja era uma encarnação poderosa das potências do Senhor Kṛṣṇa; consequentemente, qualquer narração relativa às suas atividades é decerto muito agradável de se ouvir, e produz toda boa fortuna. Quanto a mim, sou sempre teu devoto, bem como devoto do Senhor, que é conhecido como Adhokṣaja. Por favor, narra, portanto, todas as histórias do rei Pṛthu, quem, sob a forma do filho do rei Vena, ordenhou a Terra sob a forma de uma vaca.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa também é conhecido como avatārī, que significa “aquele de quem emanam todas as encarnações”. Na Bhagavad-gītā (10.8), o Senhor Kṛṣṇa diz que ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Eu sou a fonte de todos os mundos materiais e espirituais. Tudo emana de Mim.” Assim, o Senhor Kṛṣṇa é a origem do aparecimento de todos. Quanto a este mundo material, o senhor Brahmā, o Senhor Viṣṇu e o senhor Śiva são todos emanações de Kṛṣṇa. Essas três encarnações de Kṛṣṇa chamam-se guṇa-avatāras. O mundo material é governado pelos três modos da natureza material, e o Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā e o senhor Śiva encarregam-se, respectivamente, dos modos da bondade, da paixão e da ignorância. Mahārāja Pṛthu também é uma encarnação das qualidades do Senhor Kṛṣṇa mediante as quais alguém pode governar as almas condicionadas.
Neste verso, a palavra adhokṣaja, que significa “além da percepção dos sentidos materiais”, é muito significativa. Ninguém pode perceber a Suprema Personalidade de Deus através da especulação mental; portanto, uma pessoa com um pobre fundo de conhecimento não pode entender a Suprema Personalidade de Deus. Uma vez que, com a ajuda dos sentidos materiais, só se pode ter ideias impessoais, o Senhor é conhecido como Adhokṣaja.
Devanagari
सूत उवाच
चोदितो विदुरेणैवं वासुदेवकथां प्रति । प्रशस्य तं प्रीतमना मैत्रेय: प्रत्यभाषत ॥ ८ ॥
चोदितो विदुरेणैवं वासुदेवकथां प्रति । प्रशस्य तं प्रीतमना मैत्रेय: प्रत्यभाषत ॥ ८ ॥
Verse text
sūta uvāca
codito vidureṇaivaṁ
vāsudeva-kathāṁ prati
praśasya taṁ prīta-manā
maitreyaḥ pratyabhāṣata
codito vidureṇaivaṁ
vāsudeva-kathāṁ prati
praśasya taṁ prīta-manā
maitreyaḥ pratyabhāṣata
Synonyms
Translation
Sūta Gosvāmī continuou: Quando Vidura ficou inspirado a ouvir sobre as atividades do Senhor Kṛṣṇa sob Suas várias encarnações, Maitreya, inspirando-se também e estando muito satisfeito com Vidura, colocou-se a louvá-lo. Então, Maitreya falou o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—Falar de kṛṣṇa-kathā, ou temas sobre o Senhor Kṛṣṇa ou Suas encarnações, é algo tão inspirador espiritualmente que o recitador e o ouvinte nunca se cansam de ouvir e falar. Essa é a natureza das conversas espirituais. Na verdade, temos visto que não há como saciar a vontade de ouvir as conversas entre Vidura e Maitreya. Ambos são devotos, e quanto mais Vidura pergunta, mais Maitreya se anima a falar. Um sintoma das conversas espirituais é que ninguém se sente cansado delas. Assim, ao ouvir as perguntas de Vidura, o grande sábio Maitreya não se aborrecia, senão que, ao contrário, animava-se a falar por mais tempo.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
यदाभिषिक्त: पृथुरङ्ग विप्रै-रामन्त्रितो जनतायाश्च पाल: । प्रजा निरन्ने क्षितिपृष्ठ एत्यक्षुत्क्षामदेहा: पतिमभ्यवोचन् ॥ ९ ॥
यदाभिषिक्त: पृथुरङ्ग विप्रै-रामन्त्रितो जनतायाश्च पाल: । प्रजा निरन्ने क्षितिपृष्ठ एत्यक्षुत्क्षामदेहा: पतिमभ्यवोचन् ॥ ९ ॥
Verse text
maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; yadā — quando; abhiṣiktaḥ — foi entronado; pṛthuḥ — rei Pṛthu; aṅga — meu querido Vidura; vipraiḥ — pelos brāhmaṇas; āmantritaḥ — foi declarado; janatāyāḥ — do povo; ca — também; pālaḥ — o protetor; prajāḥ — os cidadãos; niranne — estando sem grãos alimentícios; kṣiti-pṛṣṭhe — a superfície do globo; etya — aproximando-se; kṣut — pela fome; kṣāma — magros; dehāḥ — seus corpos; patim — ao protetor; abhyavocan — disseram.
Translation
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, na época em que o rei Pṛthu foi entronado pelos grandes sábios e brāhmaṇas e foi declarado o protetor dos cidadãos, havia grande escassez de grãos alimentícios. Os cidadãos, em verdade, emagreceram devido à fome. Portanto, eles foram à presença do rei e informaram-no a respeito da verdadeira situação em que se encontravam.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui se fornece uma informação a respeito da escolha do rei por parte dos brāhmaṇas. Segundo o sistema varṇāśrama, os brāhmaṇas são considerados os líderes da sociedade, em razão do que estão situados na mais elevada posição social. O varṇāśrama-dharma, a instituição de quatro varṇas e quatro āśramas, é planejado de forma muito científica. Como se afirma na Bhagavad-gītā, varṇāśrama-dharma não é uma instituição feita pelo homem, mas feita por Deus. Nesta narração, indica-se claramente que os brāhmaṇas costumavam controlar o poder real. Quando um rei perverso como Vena governava, os brāhmaṇas matavam-no através de seus poderes bramânicos e escolhiam um governante adequado, testando suas qualificações. Em outras palavras, os brāhmaṇas, os homens inteligentes ou grandes sábios, controlavam os poderes monárquicos. Nesta passagem, indica-se como os brāhmaṇas elegeram o rei Pṛthu ao trono para atuar como o protetor dos cidadãos. Estando os cidadãos magros devido à fome, aproximaram-se do rei e informaram-no que ele deveria tomar as providências necessárias. A estrutura do varṇāśrama-dharma era tão boa que os brāhmaṇas orientavam o líder do estado. O líder do estado, então, protegia os cidadãos. Os kṣatriyas se incumbiam de proteger as pessoas em geral, e, sob a proteção dos kṣatriyas, os vaiśyas protegiam as vacas, produziam grãos alimentícios e os distribuíam. Os śūdras, a classe operária, ajudavam as três classes superiores com seu trabalho manual. Esse é o sistema social perfeito.
Devanagari
वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥
Verse text
vayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
tan no bhavān īhatu rātave ’nnaṁ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ
Synonyms
vayaṁ — nós; rājan — ó rei; jāṭhareṇa — pelo fogo da fome; abhitaptāḥ — muito aflitos; yathā — assim como; agninā — pela fogueira; koṭara-sthena — na parte oca de uma árvore; vṛkṣāḥ — árvores; tvām — até vós; adya — hoje; yātāḥ — viemos; śaraṇam — refúgio; śaraṇyam — digno de servir de refúgio; yaḥ — que; sādhitaḥ — nomeado; vṛtti-karaḥ — aquele que fornece uma ocupação; patiḥ — senhor; naḥ — nosso; tat — portanto; naḥ — a nós; bhavān — Vossa Majestade; ihatu — por favor, tentai; rātave — dar; annam — grãos alimentícios; kṣudhā — com fome; arditānām — sofrendo; nara-deva-deva — ó senhor supremo de todos os reis; yāvat na — para que não; naṅkṣyāmahe — pereçamos; ujjhita — estando desprovidos de; ūrjāḥ — grãos alimentícios; vārtā — de deveres ocupacionais; patiḥ — outorgador; tvam — vós; kila — de fato; loka-pālaḥ — o protetor dos cidadãos.
Translation
Querido rei, assim como uma árvore com uma fogueira ardendo no espaço oco do tronco gradualmente seca, estamos secando devido ao fogo da fome em nossos estômagos. Vós sois o protetor das almas rendidas, e fostes nomeado para nos dar ocupações. Portanto, viemos todos buscar vossa proteção. Sois não apenas o rei, mas também a encarnação de Deus. Na realidade, sois o rei de todos os reis. Podeis dar-nos todas as espécies de deveres ocupacionais, pois sois o senhor de nossa subsistência. Portanto, ó rei de todos os reis, por favor, satisfazei a nossa fome através da devida distribuição de grãos alimentícios. Por favor, cuidai de nós, para que não morramos brevemente por falta de alimentos.
Purport
SIGNIFICADO—É dever do rei zelar para que todos nas ordens sociais – o brāhmaṇa, o kṣatriya, o vaiśya e o śūdra – estejam plenamente ocupados a serviço do estado. Assim como é dever dos brāhmaṇas eleger o rei adequado, é dever do rei zelar para que todos os varṇas – o brāhmaṇa, o kṣatriya, o vaiśya e o śūdra – estejam plenamente ocupados em seus respectivos deveres ocupacionais. Nesta passagem, indica-se que, embora as pessoas tivessem permissão de cumprir seus deveres, estavam desempregadas. Mesmo não sendo preguiçosas, não podiam produzir alimentos suficientes para satisfazer sua fome. Quando as pessoas ficam perplexas dessa maneira, devem aproximar-se do líder do governo, e o presidente ou rei deve tomar providências imediatas para mitigar a aflição do povo.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
पृथु: प्रजानां करुणं निशम्य परिदेवितम् । दीर्घं दध्यौ कुरुश्रेष्ठ निमित्तं सोऽन्वपद्यत ॥ १२ ॥
पृथु: प्रजानां करुणं निशम्य परिदेवितम् । दीर्घं दध्यौ कुरुश्रेष्ठ निमित्तं सोऽन्वपद्यत ॥ १२ ॥
Verse text
maitreya uvāca
pṛthuḥ prajānāṁ karuṇaṁ
niśamya paridevitam
dīrghaṁ dadhyau kuruśreṣṭha
nimittaṁ so ’nvapadyata
pṛthuḥ prajānāṁ karuṇaṁ
niśamya paridevitam
dīrghaṁ dadhyau kuruśreṣṭha
nimittaṁ so ’nvapadyata
Synonyms
Translation
Após ouvir esta lamentação e ver a condição deplorável dos cidadãos, o rei Pṛthu meditou sobre este assunto por um longo tempo para tentar descobrir as causas ocultas.
Devanagari
इति व्यवसितो बुद्ध्या प्रगृहीतशरासन: । सन्दधे विशिखं भूमे: क्रुद्धस्त्रिपुरहा यथा ॥ १३ ॥
Verse text
iti vyavasito buddhyā
pragṛhīta-śarāsanaḥ
sandadhe viśikhaṁ bhūmeḥ
kruddhas tripura-hā yathā
pragṛhīta-śarāsanaḥ
sandadhe viśikhaṁ bhūmeḥ
kruddhas tripura-hā yathā
Synonyms
Translation
Tendo chegado a uma conclusão, o rei pegou seu arco e flecha e os apontou para a Terra, exatamente como o senhor Śiva, que destrói o mundo inteiro devido à ira.
Purport
SIGNIFICADO—O rei Pṛthu descobriu a causa da escassez de grãos alimentícios. Ele pôde entender que não era culpa dos cidadãos, pois eles não eram preguiçosos em cumprir seus deveres. Pelo contrário, era a Terra que não estava produzindo grãos alimentícios o suficiente. Isso indica que a Terra pode produzir o bastante se tudo é devidamente providenciado, mas, às vezes, a Terra pode negar-se a produzir grãos alimentícios por várias razões. A teoria de que há escassez de grãos alimentícios devido ao aumento da população não é uma teoria muito plausível. Há outras causas que permitem que a Terra produza profusamente ou pare de produzir. O rei Pṛthu descobriu as causas reais e tomou as medidas necessárias imediatamente.
Devanagari
प्रवेपमाना धरणी निशाम्योदायुधं च तम् । गौ: सत्यपाद्रवद्भीता मृगीव मृगयुद्रुता ॥ १४ ॥
Verse text
pravepamānā dharaṇī
niśāmyodāyudhaṁ ca tam
gauḥ saty apādravad bhītā
mṛgīva mṛgayu-drutā
niśāmyodāyudhaṁ ca tam
gauḥ saty apādravad bhītā
mṛgīva mṛgayu-drutā
Synonyms
pravepamānā — tremendo; dharaṇī — a Terra; niśāmya — vendo; udāyudham — tendo pegado seu arco e flecha; ca — também; tam — o rei; gauḥ — uma vaca; satī — tornando-se; apādravat — colocou-se a fugir; bhītā — muito amedrontada; mṛgī iva — como um veado; mṛgayu — por um caçador; drutā — sendo perseguido.
Translation
Ao ver o rei Pṛthu pegando seu arco e flecha para matá-la, a Terra ficou muito amedrontada e começou a tremer. Colocou-se, então, a fugir, exatamente como um veado que corre muito velozmente ao ser perseguido por um caçador. Com medo do rei Pṛthu, ela assumiu a forma de uma vaca e começou a correr.
Purport
SIGNIFICADO—Assim como a mãe gera vários filhos, tanto meninos quanto meninas, o ventre da mãe Terra produz todas as classes de entidades vivas em várias formas. Assim, é possível que a mãe Terra assuma inúmeras formas. Naquele momento, a fim de evitar a ira do rei Pṛthu, ela assumiu a forma de uma vaca. Uma vez que jamais se deve matar uma vaca, a mãe Terra julgou prudente assumir a forma de uma vaca a fim de evitar as flechas do rei Pṛthu. O rei Pṛthu, contudo, pôde entender este fato, e por isso não parou de perseguir a Terra sob a forma de uma vaca.
Devanagari
तामन्वधावत्तद्वैन्य: कुपितोऽत्यरुणेक्षण: । शरं धनुषि सन्धाय यत्र यत्र पलायते ॥ १५ ॥
Verse text
tām anvadhāvat tad vainyaḥ
kupito ’tyaruṇekṣaṇaḥ
śaraṁ dhanuṣi sandhāya
yatra yatra palāyate
kupito ’tyaruṇekṣaṇaḥ
śaraṁ dhanuṣi sandhāya
yatra yatra palāyate
Synonyms
Translation
Vendo isso, Mahārāja Pṛthu ficou iradíssimo, e seus olhos ficaram vermelhos como o sol nascente. Colocando uma flecha em seu arco, ele perseguia a Terra sob a forma de vaca por onde quer que ela corresse.
Devanagari
सा दिशो विदिशो देवी रोदसी चान्तरं तयो: । धावन्ती तत्र तत्रैनं ददर्शानूद्यतायुधम् ॥ १६ ॥
Verse text
sā diśo vidiśo devī
rodasī cāntaraṁ tayoḥ
dhāvantī tatra tatrainaṁ
dadarśānūdyatāyudham
rodasī cāntaraṁ tayoḥ
dhāvantī tatra tatrainaṁ
dadarśānūdyatāyudham
Synonyms
sā — a Terra sob a forma de vaca; diśaḥ — nas quatro direções; vidiśaḥ — aleatoriamente em outras direções; devī — a deusa; rodasī — em direção ao céu e à Terra; ca — também; antaram — entre; tayoḥ — eles; dhāvantī — fugindo; tatra tatra — aqui e ali; enam — o rei; dadarśa — ela via; anu — atrás; udyata — tomadas; āyudham — suas armas.
Translation
A Terra sob a forma de vaca corria aqui e ali no espaço exterior entre os planetas celestiais e a Terra, e, para onde quer que corresse, o rei a perseguia com seu arco e suas flechas.
Devanagari
लोके नाविन्दत त्राणं वैन्यान्मृत्योरिव प्रजा: । त्रस्ता तदा निववृते हृदयेन विदूयता ॥ १७ ॥
Verse text
loke nāvindata trāṇaṁ
vainyān mṛtyor iva prajāḥ
trastā tadā nivavṛte
hṛdayena vidūyatā
vainyān mṛtyor iva prajāḥ
trastā tadā nivavṛte
hṛdayena vidūyatā
Synonyms
loke — dentro dos três mundos; na — não; avindata — podia obter; trāṇam — alívio; vainyāt — da mão do filho do rei Vena; mṛtyoḥ — da morte; iva — como; prajāḥ — homens; trastā — estando muito amedrontada; tadā — nesse momento; nivavṛte — voltou-se para trás; hṛdayena — dentro de seu coração; vidūyatā — muito constrangida.
Translation
Assim como um homem não pode escapar das mãos cruéis da morte, a Terra sob a forma de vaca não podia escapar das mãos do filho de Vena. Por fim, temerosa e com o coração aflito, a Terra se voltou para trás, desamparada.
Devanagari
उवाच च महाभागं धर्मज्ञापन्नवत्सल । त्राहि मामपि भूतानां पालनेऽवस्थितो भवान् ॥ १८ ॥
Verse text
uvāca ca mahā-bhāgaṁ
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane ’vasthito bhavān
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane ’vasthito bhavān
Synonyms
uvāca — ela disse; ca — e; mahā-bhāgam — ao grandioso e afortunado rei; dharma-jña — ó conhecedor dos princípios da religião; āpanna-vatsala — ó refúgio dos rendidos; trāhi — salva; mām — a mim; api — na verdade; bhūtānām — das entidades vivas; pālane — em proteção; avasthitaḥ — situado; bhavān — Vossa Majestade.
Translation
Dirigindo-se ao grandioso e opulento rei Pṛthu como o conhecedor dos princípios religiosos e o refúgio dos rendidos, ela disse: Por favor, salva-me. És o protetor de todas as entidades vivas. Foste estabelecido como o rei deste planeta.
Purport
SIGNIFICADO—A Terra sob a forma de uma vaca chamou o rei Pṛthu de dharma-jña, que se refere àquele que conhece os princípios da religião. Os princípios da religião ditam que o rei, ou qualquer outra pessoa, deve dar toda proteção a uma mulher, a uma vaca, a uma criança, a um brāhmaṇa e a um homem idoso. Em decorrência disso, a mãe Terra assumiu a forma de uma vaca. Ela também era uma mulher. Assim, ela se dirigiu ao rei como alguém que conhece os princípios da religião. Os princípios religiosos também prescrevem que não se deve matar quem se rende. Ela lembrou ao rei Pṛthu que ele não apenas era uma encarnação de Deus, como também estava situado como o rei da Terra. Portanto, seu dever era perdoá-la.
Devanagari
स त्वं जिघांससे कस्माद्दीनामकृतकिल्बिषाम् । अहनिष्यत्कथं योषां धर्मज्ञ इति यो मत: ॥ १९ ॥
Verse text
sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ
Synonyms
saḥ — essa mesma pessoa; tvam — tu; jighāṁsase — queres matar; kasmāt — por que motivo; dīnām — pobre; akṛta — sem ter feito; kilbiṣām — nenhuma atividade pecaminosa; ahaniṣyat — mataria; katham — como; yoṣām — uma mulher; dharma-jñaḥ — o conhecedor dos princípios religiosos; iti — assim; yaḥ — aquele que; mataḥ — é considerado.
Translation
A Terra sob a forma de uma vaca prosseguiu apelando ao rei: Sou insignificante e não cometi nenhuma atividade pecaminosa. Não sei por que queres tirar a minha vida. Já que és tido como o conhecedor de todos os princípios religiosos, por que tens tanta inveja de mim, e por que estás tão ansioso por matar uma mulher?
Purport
SIGNIFICADO—A Terra apelou ao rei de duas maneiras. Um rei que conhece os princípios religiosos não pode matar ninguém que não tenha cometido atividades pecaminosas. Além disso, não se deve matar uma mulher, mesmo que ela cometa algumas atividades pecaminosas. Uma vez que a Terra era inocente e também era mulher, o rei não deveria matá-la.
Devanagari
प्रहरन्ति न वै स्त्रीषु कृताग:स्वपि जन्तव: । किमुत त्वद्विधा राजन् करुणा दीनवत्सला: ॥ २० ॥
Verse text
praharanti na vai strīṣu
kṛtāgaḥsv api jantavaḥ
kim uta tvad-vidhā rājan
karuṇā dīna-vatsalāḥ
kṛtāgaḥsv api jantavaḥ
kim uta tvad-vidhā rājan
karuṇā dīna-vatsalāḥ
Synonyms
praharanti — golpeies; na — jamais; vai — decerto; strīṣu — mulheres; kṛta-āgaḥsu — tendo cometido atividades pecaminosas; api — embora; jantavaḥ — seres humanos; kim uta — isso para não falar de; tvat-vidhāḥ — personalidades como tu; rājan — ó rei; karuṇāḥ — misericordioso; dīna-vatsalāḥ — afetuoso com os pobres.
Translation
Mesmo que uma mulher de fato cometa alguma atividade pecaminosa, ninguém deve tocá-la. Isso para não falar de ti, querido rei, que és tão misericordioso. Tu és o protetor e és afetuoso com os pobres.
Devanagari
मां विपाट्याजरां नावं यत्र विश्वं प्रतिष्ठितम् । आत्मानं च प्रजाश्चेमा: कथमम्भसि धास्यसि ॥ २१ ॥
Verse text
māṁ vipāṭyājarāṁ nāvaṁ
yatra viśvaṁ pratiṣṭhitam
ātmānaṁ ca prajāś cemāḥ
katham ambhasi dhāsyasi
yatra viśvaṁ pratiṣṭhitam
ātmānaṁ ca prajāś cemāḥ
katham ambhasi dhāsyasi
Synonyms
Translation
A Terra sob a forma de vaca prosseguiu: Meu querido rei, sou como um forte barco, que transporta toda a parafernália do mundo. Se me despedaçares, como tu e teus súditos deixarão de afundar?
Purport
SIGNIFICADO—Debaixo de todo sistema planetário, encontra-se a água garbha. O Senhor Viṣṇu está deitado nesta água garbha, e cresce um caule de lótus de Seu abdômen; todos os planetas dentro do universo flutuam no ar, sendo sustentados por esse caule de lótus. Se um planeta é destruído, ele está fadado a cair na água de garbha. A Terra, portanto, advertiu ao rei Pṛthu que ele não ganharia nada se a destruísse. Na realidade, como ele e seus cidadãos conseguiriam evitar de afundar na água garbha? Em outras palavras, o espaço exterior pode ser comparado a um oceano de ar, onde cada planeta flutua assim como um barco ou uma ilha flutuam no oceano. Às vezes, os planetas são chamados de dvīpas, ou ilhas, e às vezes são chamados de barcos. Assim, com essa referência, a Terra sob a forma de vaca explica parcialmente a manifestação cósmica.
Devanagari
पृथुरुवाच
वसुधे त्वां वधिष्यामि मच्छासनपराङ्मुखीम् । भागं बर्हिषि या वृङ्क्ते न तनोति च नो वसु ॥ २२ ॥
वसुधे त्वां वधिष्यामि मच्छासनपराङ्मुखीम् । भागं बर्हिषि या वृङ्क्ते न तनोति च नो वसु ॥ २२ ॥
Verse text
pṛthur uvāca
vasudhe tvāṁ vadhiṣyāmi
mac-chāsana-parāṅ-mukhīm
bhāgaṁ barhiṣi yā vṛṅkte
na tanoti ca no vasu
vasudhe tvāṁ vadhiṣyāmi
mac-chāsana-parāṅ-mukhīm
bhāgaṁ barhiṣi yā vṛṅkte
na tanoti ca no vasu
Synonyms
pṛthuḥ uvāca — o rei Pṛthu respondeu; vasu-dhe — meu querido planeta Terra; tvām — a ti; vadhiṣyāmi — eu matarei; mat — meus; śāsana — regulamentos; parāk-mukhīm — desobediente a; bhāgam — teu quinhão, barhiṣi — no yajña; yā — quem; vṛṅkte — aceita; na — não; tanoti — entrega; ca — e; naḥ — a nós; vasu — produtos.
Translation
O rei Pṛthu respondeu ao planeta Terra: Minha querida Terra, tu desobedeceste minhas ordens e regulamentos. Sob a forma de um semideus, aceitaste teu quinhão nos yajñas que executamos, mas, em troca, não produziste grãos alimentícios o suficiente. Por essa razão, sou obrigado a matar-te.
Purport
SIGNIFICADO—O planeta Terra sob a forma de vaca alegou que não apenas era uma mulher, como também era inocente e sem pecado. Assim, ela argumentou que não deveria ser morta. Além disso, ela chamou atenção para o fato de que, como o rei era perfeitamente religioso, ele não poderia violar os princípios religiosos que proíbem matar uma mulher. Em resposta, Mahārāja Pṛthu informou-lhe que, antes de mais nada, ela desobedecera às suas ordens. Essa foi sua primeira atividade pecaminosa. Em segundo lugar, ele a acusou de aceitar seu quinhão dos yajñas (sacrifícios) sem produzir grãos alimentícios o suficiente em troca disso.
Devanagari
यवसं जग्ध्यनुदिनं नैव दोग्ध्यौधसं पय: । तस्यामेवं हि दुष्टायां दण्डो नात्र न शस्यते ॥ २३ ॥
Verse text
yavasaṁ jagdhy anudinaṁ
naiva dogdhy audhasaṁ payaḥ
tasyām evaṁ hi duṣṭāyāṁ
daṇḍo nātra na śasyate
naiva dogdhy audhasaṁ payaḥ
tasyām evaṁ hi duṣṭāyāṁ
daṇḍo nātra na śasyate
Synonyms
yavasam — pasto verde; jagdhi — tu comes; anudinam — diariamente; na — jamais; eva — decerto; dogdhi — produzes; audhasam — no úbere; payaḥ — leite; tasyām — quando uma vaca; evam — assim; hi — decerto; duṣṭāyām — sendo ofensiva; daṇḍaḥ — punição; na — não; atra — aqui; na — não; śasyate — é aconselhável.
Translation
Embora comas pasto verde todos os dias, não estás enchendo teu úbere para podermos utilizar teu leite. Como estás propositadamente cometendo ofensas, não se pode dizer que não és passível de punição devido a teres assumido a forma de uma vaca.
Purport
SIGNIFICADO—Uma vaca come pasto verde e enche seu úbere de leite suficiente para os vaqueiros poderem ordenhá-la. Executam-se yajñas (sacrifícios) para se produzirem nuvens suficientes que derramem água sobre a terra. A palavra payaḥ pode referir-se tanto ao leite quanto à água. Sendo um dos semideuses, o planeta Terra estava recebendo seu quinhão nos yajñas, isto é, ela estava comendo pasto verde, mas não estava produzindo grãos alimentícios suficientes em troca, ou seja, ela não estava enchendo seu úbere. Portanto, Pṛthu Mahārāja tinha razão em querer puni-la por causa de sua ofensa.
Devanagari
त्वं खल्वोषधिबीजानि प्राक् सृष्टानि स्वयम्भुवा । न मुञ्चस्यात्मरुद्धानि मामवज्ञाय मन्दधी: ॥ २४ ॥
Verse text
tvaṁ khalv oṣadhi-bījāni
prāk sṛṣṭāni svayambhuvā
na muñcasy ātma-ruddhāni
mām avajñāya manda-dhīḥ
prāk sṛṣṭāni svayambhuvā
na muñcasy ātma-ruddhāni
mām avajñāya manda-dhīḥ
Synonyms
tvam — tu; khalu — decerto; oṣadhi — de ervas, plantas e grãos; bījāni — as sementes; prāk — anteriormente; sṛṣṭāni — criados; svayambhuvā — pelo senhor Brahmā; na — não; muñcasi — forneces; ātma-ruddhāni — escondidos dentro de ti; mām — a mim; avajñāya — desobedecendo; manda-dhīḥ — menos inteligente.
Translation
Perdeste tua inteligência ao ponto de, apesar de minhas ordens, não forneceres as sementes de ervas e grãos anteriormente criados por Brahmā e agora escondidos dentro de ti.
Purport
SIGNIFICADO—Enquanto criava todos os planetas do universo, o senhor Brahmā também criou as sementes de vários grãos, ervas, plantas e árvores. Quando cai água suficiente das nuvens, as sementes frutificam e produzem frutas, grãos, legumes etc. Com esse exemplo, Pṛthu Mahārāja indica que, sempre que há escassez na produção de alimentos, o líder de governo deve tomar medidas, investigando por que a produção está escassa e o que deve ser feito para corrigir a situação.
Devanagari
अमूषां क्षुत्परीतानामार्तानां परिदेवितम् । शमयिष्यामि मद्बाणैर्भिन्नायास्तव मेदसा ॥ २५ ॥
Verse text
amūṣāṁ kṣut-parītānām
ārtānāṁ paridevitam
śamayiṣyāmi mad-bāṇair
bhinnāyās tava medasā
ārtānāṁ paridevitam
śamayiṣyāmi mad-bāṇair
bhinnāyās tava medasā
Synonyms
Translation
Agora, com o auxílio de minhas flechas, eu te cortarei em pedaços e, com tua carne, satisfarei os cidadãos famintos, que agora choram por falta de grãos. Assim, satisfarei os cidadãos de meu reino que estão cheios de aflição.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, indica-se como o governo pode organizar o comer de carne de vaca. Aqui se indica que, em uma circunstância rara em que não haja suprimento de grãos, o governo pode sancionar o comer de carne. Entretanto, quando há alimentos suficientes, o governo não deve permitir o comer de carne de vaca apenas para satisfazer as exigências da língua. Em outras palavras, somente em raras circunstâncias, quando as pessoas estão sofrendo por falta de grãos, é que se pode permitir o comer de carne, mas não em outras circunstâncias. Um governo jamais deve sancionar a manutenção de matadouros para a satisfação da língua e a matança desnecessária de animais.
Como se descreveu em um verso anterior, vacas e outros animais devem receber pasto suficiente para comer. Se, a despeito de um suprimento suficiente de pasto, uma vaca não fornece leite, e se há uma acentuada escassez de alimentos, a vaca sem leite pode ser utilizada para alimentar a população faminta. Segundo a lei da necessidade, em primeiro lugar a sociedade humana deve tentar produzir grãos alimentícios e legumes, mas, se não o conseguirem, podem comer carne. Caso contrário, não. Na estrutura atual da sociedade humana, há suficiente produção de grãos em todo o mundo. Portanto, não se pode apoiar a abertura de matadouros. Em certas nações, há tamanho excesso de grãos que às vezes esse excesso é atirado ao mar, e às vezes o governo proíbe que se produzam mais grãos. A conclusão é que a Terra produz grãos suficientes para alimentar toda a população, mas a distribuição desses grãos é restringida devido a regulamentos comerciais e ao desejo de lucro. Em consequência disso, há escassez de grãos em certos locais e, em outros, produção abundante. Se houvesse um só governo na superfície da Terra para administrar a distribuição de grãos, não haveria possibilidade de escassez, nem necessidade de abrir matadouros, tampouco necessidade de apresentar falsas teorias sobre superpopulação.
Devanagari
पुमान् योषिदुत क्लीब आत्मसम्भावनोऽधम: । भूतेषु निरनुक्रोशो नृपाणां तद्वधोऽवध: ॥ २६ ॥
Verse text
pumān yoṣid uta klība
ātma-sambhāvano ’dhamaḥ
bhūteṣu niranukrośo
nṛpāṇāṁ tad-vadho ’vadhaḥ
ātma-sambhāvano ’dhamaḥ
bhūteṣu niranukrośo
nṛpāṇāṁ tad-vadho ’vadhaḥ
Synonyms
pumān — um homem; yoṣit — uma mulher; uta — também; klībaḥ — um eunuco; ātma-sambhāvanaḥ — interessada em manutenção pessoal; adhamaḥ — a mais baixa da humanidade; bhūteṣu — de outras entidades vivas; niranukrośaḥ — sem compaixão; nṛpāṇām — para os reis; tat — dela; vadhaḥ — morte; avadhaḥ — não morte.
Translation
Qualquer pessoa cruel – seja ela homem, mulher ou eunuco impotente – que só esteja interessada em sua manutenção pessoal e não tenha compaixão de outras entidades vivas pode ser morta pelo rei. Tal ato de matar jamais pode ser considerado um ato de matar.
Purport
SIGNIFICADO—O planeta Terra é realmente uma mulher em sua forma constitucional, de modo que ela precisa ser protegida pelo rei. Pṛthu Mahārāja argumenta, contudo, que, se um cidadão no estado – seja ele homem, mulher ou eunuco – não é compassivo para com seus semelhantes, ele ou ela pode ser morto pelo rei, e semelhante ato de matar jamais deve ser considerado realmente como matar. Quanto ao campo de atividades espirituais, quando um devoto é vaidoso e não prega as glórias de Kṛṣṇa, ele não é considerado um devoto de primeira classe. O devoto que se esforça para pregar, que tem compaixão de pessoas inocentes que não conhecem a Kṛṣṇa, é um devoto superior. Em sua oração ao Senhor, Prahlāda Mahārāja disse que não estava pessoalmente interessado em libertar-se deste mundo material; pelo contrário, ele não desejava libertar-se desta condição material até que todas as almas caídas se libertassem. Mesmo no campo material, se uma pessoa não está interessada no bem-estar alheio, deve-se considerar que ela está condenada pela Personalidade de Deus ou por Sua encarnação como Pṛthu Mahārāja.
Devanagari
त्वां स्तब्धां दुर्मदां नीत्वा मायागां तिलश: शरै: ।
आत्मयोगबलेनेमा धारयिष्याम्यहं प्रजा: ॥ २७ ॥
आत्मयोगबलेनेमा धारयिष्याम्यहं प्रजा: ॥ २७ ॥
Verse text
tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ
Synonyms
tvām — tu; stabdhām — muito orgulhosa; durmadām — louca; nītvā — ocasionando semelhante condição; māyā-gām — vaca falsa; tilaśaḥ — em pequenas partículas como grãos; śaraiḥ — com minhas flechas; ātma — pessoal; yoga-balena — pelo poder místico; imāḥ — todos esses; dhārayiṣyāmi — sustentarei; aham — eu; prajāḥ — todos os cidadãos, ou todas as entidades vivas.
Translation
Estás dominada pelo orgulho e quase ficaste louca. Atualmente, assumiste a forma de uma vaca mediante teus poderes místicos. Não obstante, hei de cortar-te em pequenos pedaços granulares, e sustentarei toda a população através de meus próprios poderes místicos.
Purport
SIGNIFICADO—A Terra informou ao rei Pṛthu que, se ele a destruísse, ele e seus súditos cairiam todos nas águas do oceano garbha. O rei Pṛthu agora responde a essa questão. Embora a Terra tivesse assumido a forma de uma vaca mediante seus poderes místicos a fim de se salvar e não ser morta pelo rei, esse estava ciente desse fato e não hesitaria em cortá-la em pedaços tão pequenos quanto partículas de grãos. Quanto à destruição dos cidadãos, Mahārāja Pṛthu afirmou que poderia sustentar a todos através de seus próprios poderes místicos. Ele não precisava da ajuda do planeta Terra. Sendo a encarnação do Senhor Viṣṇu, Pṛthu Mahārāja possuía o poder de Saṅkarṣaṇa, que, segundo explicam os cientistas, é o poder da gravitação. A Suprema Personalidade de Deus sustenta milhões de planetas no espaço sem nenhum apoio; similarmente, Pṛthu Mahārāja não teria dificuldade alguma em sustentar todos os seus cidadãos e a si mesmo no espaço sem a ajuda do planeta Terra. O Senhor é conhecido como Yogeśvara, senhor de todos os poderes místicos. Consequentemente, o rei informou ao planeta Terra que ela não precisava preocupar-se com a sobrevivência dele sem a ajuda dela.
Devanagari
एवं मन्युमयीं मूर्तिं कृतान्तमिव बिभ्रतम् ।
प्रणता प्राञ्जलि: प्राह मही सञ्जातवेपथु: ॥ २८ ॥
प्रणता प्राञ्जलि: प्राह मही सञ्जातवेपथु: ॥ २८ ॥
Verse text
evaṁ manyumayīṁ mūrtiṁ
kṛtāntam iva bibhratam
praṇatā prāñjaliḥ prāha
mahī sañjāta-vepathuḥ
kṛtāntam iva bibhratam
praṇatā prāñjaliḥ prāha
mahī sañjāta-vepathuḥ
Synonyms
Translation
Nesse momento, Pṛthu Mahārāja tornou-se exatamente como Yamarāja, e todo o seu corpo se demonstrava muito irado. Em outras palavras, ele era a ira personificada. Após ouvi-lo, o planeta Terra começou a tremer. Ela se rendeu e, de mãos postas, colocou-se a falar o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é a morte personificada para os canalhas, e o supremo e amado Senhor para os devotos. Na Bhagavad-gītā (10.34), o Senhor diz que mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “Eu sou a morte que tudo devora.” Descrentes infiéis, que desafiam o aparecimento de Deus, serão liberados pela Suprema Personalidade de Deus quando Ele aparecer perante eles na forma da morte. Hiraṇyakaśipu, por exemplo, desafiou a autoridade da Suprema Personalidade de Deus, e o Senhor sob a forma de Nṛsiṁhadeva defrontou-Se com ele e o matou. Do mesmo modo, o planeta Terra viu Mahārāja Pṛthu como a morte personificada, e também o viu com o espírito de ira personificada. Portanto, ela se colocou a tremer. Não podemos desafiar a autoridade da Suprema Personalidade de Deus em circunstância alguma. É melhor nos rendermos a Ele e aceitarmos Sua proteção em todos os momentos.
Devanagari
धरोवाच
नम: परस्मै पुरुषाय मायया
विन्यस्तनानातनवे गुणात्मने ।
नम: स्वरूपानुभवेन निर्धुत
द्रव्यक्रियाकारकविभ्रमोर्मये ॥ २९ ॥
नम: परस्मै पुरुषाय मायया
विन्यस्तनानातनवे गुणात्मने ।
नम: स्वरूपानुभवेन निर्धुत
द्रव्यक्रियाकारकविभ्रमोर्मये ॥ २९ ॥
Verse text
dharovāca
namaḥ parasmai puruṣāya māyayā
vinyasta-nānā-tanave guṇātmane
namaḥ svarūpānubhavena nirdhuta-
dravya-kriyā-kāraka-vibhramormaye
namaḥ parasmai puruṣāya māyayā
vinyasta-nānā-tanave guṇātmane
namaḥ svarūpānubhavena nirdhuta-
dravya-kriyā-kāraka-vibhramormaye
Synonyms
dharā — o planeta Terra; uvāca — disse; namaḥ — ofereço minhas reverências; parasmai — à Transcendência; puruṣāya — à pessoa; māyayā — mediante a energia material; vinyasta — expandida; nānā — várias; tanave — cujas formas; guṇa-ātmane — à fonte dos três modos da natureza material; namaḥ — ofereço minhas reverências; svarūpa — da forma real; anubhavena — entendendo; nirdhuta — não afetado por; dravya — matéria; kriyā — ação; kāraka — executor; vibhrama — confusão; ūrmaye — as ondas da existência material.
Translation
O planeta Terra falou: Meu querido Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, sois transcendental em Vossa posição, e, mediante Vossa energia material, Vos expandis sob várias formas e espécies de vida através da interação dos três modos da natureza material. Ao contrário de certos outros senhores, Vós sempre permaneceis em Vossa posição transcendental, sem Vos deixar afetar pela criação material, que está sujeita a diferentes interações materiais. Em consequência disso, as atividades materiais não Vos confundem.
Purport
SIGNIFICADO—Depois que o rei Pṛthu deu sua ordem real, o planeta Terra, sob a forma de vaca, pôde entender que o rei era uma encarnação diretamente dotada de poder da Suprema Personalidade de Deus. Em consequência disso, o rei sabia de tudo – passado, presente e futuro. Assim, não havia possibilidade de a Terra enganá-lo. A Terra fora acusada de esconder as sementes de todas as ervas e grãos, em razão do que está se preparando para explicar como as sementes dessas ervas e grãos podem ser novamente expostas. A Terra sabia que o rei estava muito irado com ela, e compreendeu que, a não ser que aplacasse a ira dele, não haveria possibilidade de apresentar um programa positivo perante ele. Portanto, no começo de seu discurso, ela se apresenta muito humildemente como parte integrante do corpo da Suprema Personalidade de Deus. Ela alega que as várias formas corpóreas manifestas no mundo físico não passam de diferentes partes integrantes do corpo gigantesco supremo. Declara-se que os sistemas planetários inferiores são partes integrantes das pernas do Senhor, ao passo que os sistemas planetários superiores são partes integrantes da cabeça do Senhor. O Senhor cria este mundo material através de Sua energia externa, mas, em certo sentido, esta energia externa não é diferente dEle. Todavia, ao mesmo tempo, o Senhor não Se manifesta diretamente na energia externa, senão que está sempre situado na energia espiritual. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ: a natureza material funciona sob a orientação do Senhor. Portanto, o Senhor não está desligado da energia externa, sendo chamado neste verso de guṇa-ātmā, a fonte dos três modos da natureza material. Como se afirma na Bhagavad-gītā (13.15), nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca: embora o Senhor não seja apegado à energia externa, Ele é o Senhor dela de qualquer maneira. A filosofia do Senhor Caitanya, sustentando que o Senhor é simultaneamente igual à Sua criação e diferente dela (acintya-bhedābheda-tattva), pode ser facilmente compreendida neste contexto. O planeta Terra explica que, embora o Senhor esteja ligado à energia externa, Ele é nirdhuta: Ele é completamente livre das atividades da energia externa. O Senhor está sempre situado em Sua energia interna. Portanto, neste verso, afirma-se: svarūpa-anubhavena. O Senhor permanece inteiramente em Sua potência interna, apesar do que Ele tem pleno conhecimento, tanto da energia externa, quanto da energia interna, assim como Seu devoto permanece sempre em uma posição transcendental, mantendo-se a serviço do Senhor sem se apegar ao corpo material. Segundo Śrīla Rūpa Gosvāmī, o devoto que sempre se ocupa em serviço devocional ao Senhor é sempre liberado, independentemente de sua situação material. Se é possível para um devoto permanecer transcendental, decerto é possível que a Suprema Personalidade de Deus permaneça em Sua potência interna sem Se apegar à potência externa. Não deve haver dificuldade em entender esta situação. Assim como o devoto jamais se deixa confundir por seu corpo material, o Senhor jamais Se deixa confundir pela energia externa deste mundo material. O devoto não é tolhido pelo corpo material, embora esteja situado em um corpo físico que funciona conforme muitas condições materiais, assim como há cinco espécies de ar funcionando dentro do corpo, e tantos órgãos – as mãos, as pernas, a língua, os órgãos genitais, o reto etc. –, todos funcionando de maneiras diferentes. A alma espiritual, a entidade viva, que tem pleno conhecimento de sua posição sempre canta Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare e não se preocupa com as funções corpóreas. Embora o Senhor esteja ligado ao mundo material, Ele está sempre situado em Sua energia espiritual e está sempre desapegado das funções do mundo material. Quanto ao corpo material, esse tem seis “ondas”, ou condições materiais sintomáticas: fome, sede, lamentação, desorientação, velhice e morte. A alma liberada jamais se preocupa com essas seis interações físicas. A Suprema Personalidade de Deus, sendo o Senhor todo-poderoso de todas as energias, tem certa ligação com a energia externa, mas está sempre livre das interações da energia externa no mundo material.
Devanagari
येनाहमात्मायतनं विनिर्मिता
धात्रा यतोऽयं गुणसर्गसङ्ग्रह: ।
स एव मां हन्तुमुदायुध: स्वरा-
डुपस्थितोऽन्यं शरणं कमाश्रये ॥ ३० ॥
धात्रा यतोऽयं गुणसर्गसङ्ग्रह: ।
स एव मां हन्तुमुदायुध: स्वरा-
डुपस्थितोऽन्यं शरणं कमाश्रये ॥ ३० ॥
Verse text
yenāham ātmāyatanaṁ vinirmitā
dhātrā yato ’yaṁ guṇa-sarga-saṅgrahaḥ
sa eva māṁ hantum udāyudhaḥ svarāḍ
upasthito ’nyaṁ śaraṇaṁ kam āśraye
dhātrā yato ’yaṁ guṇa-sarga-saṅgrahaḥ
sa eva māṁ hantum udāyudhaḥ svarāḍ
upasthito ’nyaṁ śaraṇaṁ kam āśraye
Synonyms
yena — por quem; aham — eu; ātma-āyatanam — lugar de repouso de todas as entidades vivas; vinirmitā — foi criado; dhātrā — pelo Senhor Supremo; yataḥ — por causa de quem; ayam — isto; guṇa-sarga-saṅgrahaḥ — combinação de diferentes elementos materiais; saḥ — Ele; eva — decerto; mām — a mim; hantum — matar; udāyudhaḥ — preparado com armas; svarāṭ — plenamente independente; upasthitaḥ — agora presente diante de mim; anyam — outro; śaraṇam — refúgio; kam — em quem; āśraye — recorrerei a.
Translation
O planeta Terra prosseguiu: Meu querido Senhor, sois o condutor completo da criação material. Criastes esta manifestação cósmica e as três qualidades materiais, e por isso criastes a mim, o planeta Terra, o lugar de repouso de todas as entidades vivas. Todavia, sois sempre plenamente independente, meu Senhor. Agora que estais presente diante de mim e pronto para matar-me com Vossas armas, deixai-me saber onde devo refugiar-me, e dizei-me quem pode proteger-me.
Purport
SIGNIFICADO—O planeta Terra manifesta aqui os sintomas de plena rendição diante do Senhor. Afirma-se que ninguém pode proteger alguém se Kṛṣṇa está preparado para matá-lo, e ninguém pode matar alguém se Kṛṣṇa o protege. Como o Senhor estava preparado para matar o planeta Terra, não havia ninguém que pudesse protegê-la. Todos estamos recebendo a proteção do Senhor, daí ser natural que nos rendamos a Ele. Na Bhagavad-gītā (18.66), o Senhor apresenta a seguinte instrução:
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
“Abandona todas as variedades de religião e simplesmente rende-te a Mim. Eu te libertarei de todas as reações pecaminosas. Não temas.”
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta: “Meu querido Senhor, tudo que tenho – mesmo minha mente, o centro de todas as necessidades materiais, a saber, meu lar, meu corpo e qualquer coisa que eu tenha em relação com este corpo – tudo isso eu Te entrego agora. Agora tens plena independência para fazer comigo o que quiseres. Se quiseres, podes matar-me e, se quiseres, podes salvar-me. De qualquer maneira, sou Teu servo eterno, e tens todo o direito de fazer comigo o que quiseres.”
Devanagari
य एतदादावसृजच्चराचरं
स्वमाययात्माश्रययावितर्क्यया ।
तयैव सोऽयं किल गोप्तुमुद्यत:
कथं नु मां धर्मपरो जिघांसति ॥ ३१ ॥
स्वमाययात्माश्रययावितर्क्यया ।
तयैव सोऽयं किल गोप्तुमुद्यत:
कथं नु मां धर्मपरो जिघांसति ॥ ३१ ॥
Verse text
ya etad ādāv asṛjac carācaraṁ
sva-māyayātmāśrayayāvitarkyayā
tayaiva so ’yaṁ kila goptum udyataḥ
kathaṁ nu māṁ dharma-paro jighāṁsati
sva-māyayātmāśrayayāvitarkyayā
tayaiva so ’yaṁ kila goptum udyataḥ
kathaṁ nu māṁ dharma-paro jighāṁsati
Synonyms
yaḥ — aquele que; etat — essas; ādau — no começo da criação; asṛjat — criou; cara-acaram — entidades vivas móveis e imóveis; sva-māyayā — mediante Sua própria potência; ātma-āśrayayā — abrigadas sob Sua própria proteção; avitarkyayā — inconcebível; tayā — por esta mesma māyā; eva — decerto; saḥ — ele; ayam — este rei; kila — decerto; goptum udyataḥ — preparado para proteger; katham — como; nu — então; mām — a mim; dharma-paraḥ — aquele que segue estritamente os princípios religiosos; jighāṁsati — deseja matar.
Translation
No começo da criação, criastes todas as entidades vivas móveis e imóveis mediante Vossa energia inconcebível. Através dessa mesmíssima energia, agora estais preparado para proteger as entidades vivas. Na verdade, sois o protetor supremo dos princípios religiosos. Por que estais tão ansioso por matar-me, apesar de eu ter assumido a forma de uma vaca?
Purport
SIGNIFICADO—O planeta Terra argumenta que, sem dúvida, aquele que cria também pode aniquilar por sua livre vontade. O planeta Terra pergunta por que ela deveria ser morta quando o Senhor Se dispõe a proteger a todos. Afinal, a Terra é o lugar de repouso para todas as demais entidades vivas, e é a Terra que produz grãos para elas.
Devanagari
नूनं बतेशस्य समीहितं जनै-
स्तन्मायया दुर्जययाकृतात्मभि: ।
न लक्ष्यते यस्त्वकरोदकारयद्
योऽनेक एक: परतश्च ईश्वर: ॥ ३२ ॥
स्तन्मायया दुर्जययाकृतात्मभि: ।
न लक्ष्यते यस्त्वकरोदकारयद्
योऽनेक एक: परतश्च ईश्वर: ॥ ३२ ॥
Verse text
nūnaṁ bateśasya samīhitaṁ janais
tan-māyayā durjayayākṛtātmabhiḥ
na lakṣyate yas tv akarod akārayad
yo ’neka ekaḥ parataś ca īśvaraḥ
tan-māyayā durjayayākṛtātmabhiḥ
na lakṣyate yas tv akarod akārayad
yo ’neka ekaḥ parataś ca īśvaraḥ
Synonyms
nūnam — seguramente; bata — decerto; īśasya — da Suprema Personalidade de Deus; samīhitam — atividades, plano; janaiḥ — por pessoas; tat-māyayā — mediante Sua potência; durjayayā — que é inconquistável; akṛta-ātmabhiḥ — que não são experientes o bastante; na — nunca; lakṣyate — são vistas; yaḥ — aquele que; tu — então; akarot — criadas; akārayat — fez com que criasse; yaḥ — aquele que; anekaḥ — muitas; ekaḥ — um só; parataḥ — mediante Suas potências inconcebíveis; ca — e; īśvaraḥ — controlador.
Translation
Meu querido Senhor, apesar de serdes somente um, Vós Vos expandis em muitas formas mediante Vossas potências inconcebíveis. Por intermédio de Brahmā, criastes este universo. Portanto, sois diretamente a Suprema Personalidade de Deus. Aqueles que não são experientes o bastante não podem entender Vossas atividades transcendentais, visto que essas pessoas estão encobertas por Vossa energia ilusória.
Purport
SIGNIFICADO—Deus é apenas um, mas Ele Se expande em variedades de energias – a energia material, a energia espiritual, a energia marginal e assim por diante. Quem não é favorecido e especialmente ajudado com Sua graça não pode entender como a Suprema Personalidade de Deus única age através de Suas diferentes energias. As entidades vivas também fazem parte da energia marginal da Suprema Personalidade de Deus. Brahmā também é uma dessas entidades vivas, mas ele é especialmente dotado de poder pela Suprema Personalidade de Deus. Embora Brahmā seja considerado o criador deste universo, na verdade, a Suprema Personalidade de Deus é seu criador fundamental. Neste verso, a palavra māyayā é significativa. Māyā significa “energia”. O senhor Brahmā não é o energético, mas, sim, uma das manifestações da energia marginal do Senhor. Em outras palavras, o senhor Brahmā é apenas um instrumento. Embora às vezes os planos pareçam contraditórios, há um plano definido por trás de todas as ações. Aquele que é experiente e é favorecido pelo Senhor pode entender que tudo está sendo feito conforme o plano supremo do Senhor.
Devanagari
सर्गादि योऽस्यानुरुणद्धि शक्तिभि-
र्द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मभि: ।
तस्मै समुन्नद्धनिरुद्धशक्तये
नम: परस्मै पुरुषाय वेधसे ॥ ३३ ॥
र्द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मभि: ।
तस्मै समुन्नद्धनिरुद्धशक्तये
नम: परस्मै पुरुषाय वेधसे ॥ ३३ ॥
Verse text
sargādi yo ’syānuruṇaddhi śaktibhir
dravya-kriyā-kāraka-cetanātmabhiḥ
tasmai samunnaddha-niruddha-śaktaye
namaḥ parasmai puruṣāya vedhase
dravya-kriyā-kāraka-cetanātmabhiḥ
tasmai samunnaddha-niruddha-śaktaye
namaḥ parasmai puruṣāya vedhase
Synonyms
sarga-ādi — criação, manutenção e dissolução; yaḥ — aquele que; asya — deste mundo material; anuruṇaddhi — causas; śaktibhiḥ — através de Suas próprias potências; dravya — elementos físicos; kriyā — sentidos; kāraka — semideuses controladores; cetanā — inteligência; ātmabhiḥ — consistindo no falso ego; tasmai — a Ele; samunnaddha — manifesto; niruddha — potencial; śaktaye — aquele que possui essas energias; namaḥ — reverências; parasmai — à transcendental; puruṣāya — Suprema Personalidade de Deus; vedhase — à causa de todas as causas.
Translation
Meu querido Senhor, através de Vossas próprias potências, sois a causa original dos elementos materiais, bem como dos instrumentos realizadores (os sentidos), dos trabalhadores dos sentidos (os semideuses controladores), da inteligência e do ego, e de tudo mais. Através de Vossa energia, manifestais toda esta criação cósmica, a mantendes e a dissolveis. É somente através de Vossa energia que tudo ora se manifesta, ora fica imanifesto. Portanto, sois a Suprema Personalidade de Deus, a causa de todas as causas. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
Purport
SIGNIFICADO—Todas as atividades começam com a criação da totalidade da energia, o mahat-tattva. Então, através da agitação dos três guṇas, os elementos físicos são criados, bem como a mente, o ego e os controladores dos sentidos. Todos esses são criados, um após outro, através da energia inconcebível do Senhor. Em eletrônica moderna, ao apertar um único botão, um homem entendido do assunto pode provocar uma reação em cadeia eletrônica, através da qual se realizam muitas ações, uma após outra. Do mesmo modo, a Suprema Personalidade de Deus aperta o botão da criação, e diferentes energias criam os elementos materiais e os diversos controladores dos elementos físicos, e suas subsequentes interações acompanham o plano inconcebível da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
स वै भवानात्मविनिर्मितं जगद्
भूतेन्द्रियान्त:करणात्मकं विभो ।
संस्थापयिष्यन्नज मां रसातला-
दभ्युज्जहाराम्भस आदिसूकर: ॥ ३४ ॥
भूतेन्द्रियान्त:करणात्मकं विभो ।
संस्थापयिष्यन्नज मां रसातला-
दभ्युज्जहाराम्भस आदिसूकर: ॥ ३४ ॥
Verse text
sa vai bhavān ātma-vinirmitaṁ jagad
bhūtendriyāntaḥ-karaṇātmakaṁ vibho
saṁsthāpayiṣyann aja māṁ rasātalād
abhyujjahārāmbhasa ādi-sūkaraḥ
bhūtendriyāntaḥ-karaṇātmakaṁ vibho
saṁsthāpayiṣyann aja māṁ rasātalād
abhyujjahārāmbhasa ādi-sūkaraḥ
Synonyms
saḥ — Ele; vai — decerto; bhavān — Vós; ātma — por Vós mesmo; vinirmitam — fabricado; jagat — este mundo; bhūta — os elementos físicos; indriya — sentidos; antaḥ-karaṇa — mente, coração; ātmakam — consistindo em; vibho — ó Senhor; saṁsthāpayiṣyan — mantendo; aja — ó não-nascido; mām — a mim; rasātalāt — da região plutônica; abhyujjahāra — tirastes; ambhasaḥ — da água; ādi — original; sūkaraḥ — o javali.
Translation
Meu querido Senhor, sois sempre não-nascido. Certa vez, sob a forma do javali original, Vós me salvastes das águas no fundo do universo. Através de Vossa própria energia, criastes todos os elementos físicos, os sentidos e o coração, para a manutenção do mundo.
Purport
SIGNIFICADO—Esta é uma referência à época em que o Senhor Kṛṣṇa apareceu como Varāha, o javali supremo, e resgatou a Terra, que estivera imersa na água. O asura Hiraṇyākṣa deslocara a Terra da sua órbita e a atirara ao fundo das águas do Oceano Garbhodaka. Então, o Senhor, sob a forma do javali original, resgatou a Terra.
Devanagari
अपामुपस्थे मयि नाव्यवस्थिता:
प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल ।
स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो
यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥
प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल ।
स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो
यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥
Verse text
apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi
prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi
Synonyms
apām — da água; upasthe — situada na superfície; mayi — em mim; nāvi — em um barco; avasthitāḥ — encontrando-se; prajāḥ — entidades vivas; bhavān — Vós próprio; adya — agora; rirakṣiṣuḥ — desejando proteger; kila — na verdade; saḥ — Ele; vīra-mūrtiḥ — sob a forma de um grande herói; samabhūt — tornou-Se; dharā-dharaḥ — o protetor do planeta Terra; yaḥ — aquele que; mām — a mim; payasi — para obter leite; ugra-śaraḥ — com flechas afiadas; jighāṁsasi — desejais matar.
Translation
Meu querido Senhor, dessa maneira, certa vez protegestes-me, resgatando-me da água, em consequência do que Vosso nome se tornou famoso como Dharādhara – aquele que sustém o planeta Terra. Todavia, atualmente, sob a forma de um grande herói, estais prestes a me matar com flechas afiadas. Contudo, sou tal qual um barco sobre a água, mantendo tudo a flutuar.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor é conhecido como Dharādhara, que significa “aquele que mantém o planeta Terra sobre Suas presas em Sua encarnação como o javali”. Assim, o planeta Terra sob a forma de vaca está relatando os atos contraditórios do Senhor. Embora certa vez Ele tenha resgatado a Terra, agora quer arruinar a mesma, que é como um barco sobre a água. Ninguém pode entender as atividades do Senhor. Devido a um pobre fundo de conhecimento, os seres humanos às vezes julgam as atividades do Senhor como contraditórias.
Devanagari
नूनं जनैरीहितमीश्वराणा-
मस्मद्विधैस्तद्गुणसर्गमायया ।
न ज्ञायते मोहितचित्तवर्त्मभि-
स्तेभ्यो नमो वीरयशस्करेभ्य: ॥ ३६ ॥
मस्मद्विधैस्तद्गुणसर्गमायया ।
न ज्ञायते मोहितचित्तवर्त्मभि-
स्तेभ्यो नमो वीरयशस्करेभ्य: ॥ ३६ ॥
Verse text
nūnaṁ janair īhitam īśvarāṇām
asmad-vidhais tad-guṇa-sarga-māyayā
na jñāyate mohita-citta-vartmabhis
tebhyo namo vīra-yaśas-karebhyaḥ
asmad-vidhais tad-guṇa-sarga-māyayā
na jñāyate mohita-citta-vartmabhis
tebhyo namo vīra-yaśas-karebhyaḥ
Synonyms
nūnam — decerto; janaiḥ — pelas pessoas em geral; īhitam — atividades; īśvarāṇām — dos controladores; asmat-vidhaiḥ — como eu; tat — da Personalidade de Deus; guṇa — dos modos da natureza material; sarga — que ocasiona a criação; māyayā — por Vossa energia; na — jamais; jñāyate — são entendidas; mohita — confusas; citta — cujas mentes; vartmabhiḥ — maneira; tebhyaḥ — a eles; namaḥ — reverências; vīra-yaśaḥ-karebhyaḥ — que outorgam renome aos próprios heróis.
Translation
Meu querido Senhor, também sou uma criação de uma de Vossas energias, composta dos três modos da natureza material. Consequentemente, Vossas atividades me confundem. Se nem mesmo as atividades de Vossos devotos podem ser entendidas, o que dizer, então, de Vossos passatempos? Assim, tudo nos parece contraditório e maravilhoso.
Purport
SIGNIFICADO—As atividades da Suprema Personalidade de Deus sob Suas várias formas e encarnações são sempre incomuns e maravilhosas. Um minúsculo ser humano não tem como avaliar o propósito e os planos de semelhantes atividades; portanto, segundo diz Śrīla Jīva Gosvāmī, a menos que as atividades do Senhor sejam aceitas como inconcebíveis, não é possível explicá-las. O Senhor existe eternamente como Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, em Goloka Vṛndāvana. Ele também Se expande simultaneamente em inúmeras formas, começando com o Senhor Rāma, o Senhor Nṛsiṁha, o Senhor Varāha e todas as encarnações que emanam diretamente de Saṅkarṣaṇa. Saṅkarṣaṇa é a expansão de Baladeva, e Baladeva é a primeira manifestação de Kṛṣṇa. Portanto, todas essas encarnações são conhecidas como kalā.
A palavra īśvarāṇām refere-se a todas as Personalidades de Deus. Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.39), rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. No Śrīmad-Bhāgavatam, confirma-se que todas as encarnações são expansões parciais, ou kalā, da Suprema Personalidade de Deus. Contudo, Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus original. Não se deve pensar que a palavra īśvarāṇām, por estar no plural, significa que existem muitas Divindades. O fato é que Deus é um só, mas Ele existe eternamente e Se expande em inúmeras formas e age de várias maneiras. Algumas vezes, o homem comum se confunde com tudo isso e considera tais atividades contraditórias, mas elas não são contraditórias. Há um grande plano por trás de todas as atividades do Senhor.
Para nossa compreensão, às vezes se diz que o Senhor encontra-Se no coração do ladrão e também no coração do chefe de família, mas a Superalma no coração do ladrão ordena: “Vai e rouba as coisas daquela casa”, e, ao mesmo tempo, o Senhor diz ao chefe de família: “Agora, tenha cuidado com ladrões e assaltantes.” Essas instruções para diferentes pessoas parecem contraditórias, mas devemos entender que a Superalma, a Suprema Personalidade de Deus, tem Seus planos, e não devemos considerar que essas atividades sejam contraditórias. É melhor rendermo-nos à Suprema Personalidade de Deus sinceramente e, sendo protegidos por Ele, permanecermos pacíficos.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Mahārāja Pṛthu Fica Irado com a Terra”.