ŚB 4.17.24
Devanagari
त्वं खल्वोषधिबीजानि प्राक् सृष्टानि स्वयम्भुवा । न मुञ्चस्यात्मरुद्धानि मामवज्ञाय मन्दधी: ॥ २४ ॥
Verse text
tvaṁ khalv oṣadhi-bījāni
prāk sṛṣṭāni svayambhuvā
na muñcasy ātma-ruddhāni
mām avajñāya manda-dhīḥ
prāk sṛṣṭāni svayambhuvā
na muñcasy ātma-ruddhāni
mām avajñāya manda-dhīḥ
Synonyms
tvam — tu; khalu — decerto; oṣadhi — de ervas, plantas e grãos; bījāni — as sementes; prāk — anteriormente; sṛṣṭāni — criados; svayambhuvā — pelo senhor Brahmā; na — não; muñcasi — forneces; ātma-ruddhāni — escondidos dentro de ti; mām — a mim; avajñāya — desobedecendo; manda-dhīḥ — menos inteligente.
Translation
Perdeste tua inteligência ao ponto de, apesar de minhas ordens, não forneceres as sementes de ervas e grãos anteriormente criados por Brahmā e agora escondidos dentro de ti.
Purport
SIGNIFICADO—Enquanto criava todos os planetas do universo, o senhor Brahmā também criou as sementes de vários grãos, ervas, plantas e árvores. Quando cai água suficiente das nuvens, as sementes frutificam e produzem frutas, grãos, legumes etc. Com esse exemplo, Pṛthu Mahārāja indica que, sempre que há escassez na produção de alimentos, o líder de governo deve tomar medidas, investigando por que a produção está escassa e o que deve ser feito para corrigir a situação.