ŚB 4.17.10-11

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥
vayaṁ rājañ jāṭhareṇābhitaptā
yathāgninā koṭara-sthena vṛkṣāḥ
tvām adya yātāḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
yaḥ sādhito vṛtti-karaḥ patir naḥ
tan no bhavān īhatu rātave ’nnaṁ
kṣudhārditānāṁ naradeva-deva
yāvan na naṅkṣyāmaha ujjhitorjā
vārtā-patis tvaṁ kila loka-pālaḥ

Synonyms

vayaṁnós; rājanó rei; jāṭhareṇapelo fogo da fome; abhitaptāḥmuito aflitos; yathāassim como; agnināpela fogueira; koṭara-sthenana parte oca de uma árvore; vṛkṣāḥárvores; tvāmaté vós; adyahoje; yātāḥviemos; śaraṇamrefúgio; śaraṇyamdigno de servir de refúgio; yaḥque; sādhitaḥnomeado; vṛtti-karaḥaquele que fornece uma ocupação; patiḥsenhor; naḥnosso; tatportanto; naḥa nós; bhavānVossa Majestade; ihatupor favor, tentai; rātavedar; annamgrãos alimentícios; kṣudhācom fome; arditānāmsofrendo; nara-deva-devaó senhor supremo de todos os reis; yāvat napara que não; naṅkṣyāmahepereçamos; ujjhitaestando desprovidos de; ūrjāḥgrãos alimentícios; vārtāde deveres ocupacionais; patiḥoutorgador; tvamvós; kilade fato; loka-pālaḥo protetor dos cidadãos.

Translation

Querido rei, assim como uma árvore com uma fogueira ardendo no espaço oco do tronco gradualmente seca, estamos secando devido ao fogo da fome em nossos estômagos. Vós sois o protetor das almas rendidas, e fostes nomeado para nos dar ocupações. Portanto, viemos todos buscar vossa proteção. Sois não apenas o rei, mas também a encarnação de Deus. Na realidade, sois o rei de todos os reis. Podeis dar-nos todas as espécies de deveres ocupacionais, pois sois o senhor de nossa subsistência. Portanto, ó rei de todos os reis, por favor, satisfazei a nossa fome através da devida distribuição de grãos alimentícios. Por favor, cuidai de nós, para que não morramos brevemente por falta de alimentos.

Purport

SIGNIFICADO—É dever do rei zelar para que todos nas ordens sociais – o brāhmaṇa, o kṣatriya, o vaiśya e o śūdra – estejam plenamente ocupados a serviço do estado. Assim como é dever dos brāhmaṇas eleger o rei adequado, é dever do rei zelar para que todos os varṇas – o brāhmaṇa, o kṣatriya, o vaiśya e o śūdra – estejam plenamente ocupados em seus respectivos deveres ocupacionais. Nesta passagem, indica-se que, embora as pessoas tivessem permissão de cumprir seus deveres, estavam desempregadas. Mesmo não sendo preguiçosas, não podiam produzir alimentos suficientes para satisfazer sua fome. Quando as pessoas ficam perplexas dessa maneira, devem aproximar-se do líder do governo, e o presidente ou rei deve tomar providências imediatas para mitigar a aflição do povo.