Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Oito

Brahmā Manifesta-se de Garbhodakaśāyī Viṣṇu

मैत्रेय उवाच
सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो
यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: ।
बभूविथेहाजितकीर्तिमालां
पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥ १ ॥
maitreya uvāca
sat-sevanīyo bata pūru-vaṁśo
yal loka-pālo bhagavat-pradhānaḥ
babhūvithehājita-kīrti-mālāṁ
pade pade nūtanayasy abhīkṣṇam

Synonyms

maitreyaḥ uvācaŚrī Maitreya Muni disse; sat-sevanīyaḥdigna de servir aos devotos puros; bataoh, certamente; pūru-vaṁśaḥos descendentes do rei Pūru; yatporque; loka-pālaḥos reis são; bhagavat-pradhānaḥprincipalmente devotados à Personalidade de Deus; babhūvithatambém nasceste; ihanesta; ajitaο Senhor, que é inconquistável; kīrti-mālāmcadeia de atividades transcendentais; pade padepasso a passo; nūtanayasirenovando-se mais e mais; abhīkṣṇamsempre.

Translation

Ο grande sábio Maitreya Muni disse a Vidura: A dinastia real do rei Pūru é digna de servir aos devotos puros porque todos os descendentes dessa família são devotados à Personalidade de Deus. Tu também nasceste nessa família, e é maravilhoso que, por causa de teu esforço, os passatempos transcendentais do Senhor estejam se renovando mais e mais a cada momento.

Purport

Ο grande sábio Μaitreya agradeceu Vidura e o louvou referindo-se às glórias de sua família. A dinastia Pūru era cheia de devotos da Personalidade de Deus, sendo, portanto, gloriosa. Porque não eram apegados ao Brahman impessoal ou ao Paramātmā localizado, mas eram, isto sim, apegados diretamente a Bhagavān, a Personalidade Deus, eles eram dignos de prestar serviço ao Senhor e a Seus devotos puros. Como Vidura era um dos descendentes dessa família, naturalmente ele se ocupou em difundir as glórias do Senhor, as quais são sempre viçosas. Maitreya sentia-se feliz de estar na gloriosa companhia de Vidura. Ele considerava a companhia de Vidura muito desejável porque tal companhia pode acelerar as propensões adormecidas do serviço devocional.
सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दु:खं
महद्‌गतानां विरमाय तस्य ।
प्रवर्तये भागवतं पुराणं
यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
so ’haṁ nṛṇāṁ kṣulla-sukhāya duḥkhaṁ
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ

Synonyms

saḥisto; ahameu; nṛṇāmdo ser humano; kṣullaínfimo; sukhāyapara a felicidade; duḥkhamaflição; mahatgrande; gatānāmpenetrada; viramāyapara mitigação; tasyasua; pravartayea princípio; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; purāṇamsuplemento védico; yatque; āhadito; sākṣātdiretamente; bhagavāna Personalidade de Deus; ṛṣibhyaḥaos sábios.

Translation

Agora, então, começarei a falar sobre ο Bhāgavata Purāṇa, que é falado diretamente aos grandes sábios pela Personalidade de Deus para ο benefício daqueles que estão enredados em sofrimentos extremos por causa de um prazer ínfimo.

Purport

Ο sábio Maitreya se propôs a falar sobre ο Śrīmad-Bhāgavatam porque esse foi especialmente compilado e é transmitido tradicionalmente através da sucessão discipular, para a solução de todos os problemas da sociedade humana. Somente alguém que seja afortunado pode ter a oportunidade de ouvir ο Śrīmad-Bhāgavatam na companhia dos devotos puros do Senhor. Sob ο encanto da energia material, as entidades vivas estão enredadas no cativeiro de muitas dificuldades simplesmente por causa de pouquíssima felicidade material. Elas se ocupam em atividades fruitivas não sabendo das implicações disso. Sob a impressão falsa de que ο corpo é ο eu, as entidades vivas cometem a tolice de se relacionarem com muitos apegos falsos. Elas pensam que podem ocupar-se para sempre com a parafernália materialista. Essa concepção grosseira e errônea da vida é tão forte que uma pessoa sofre continuamente, vida após vida, sob a influência da energia externa do Senhor. Se alguém tem a fortuna de entrar em contato com ο livro Bhāgavatam, como também com ο devoto bhāgavata, que sabe ο que é ο Bhāgavatam, então se livra do envolvimento material. Por isso, Śrī Maitreya Muni, por compaixão pelos homens que estão sofrendo no mundo, propõe-se finalmente a falar sobre ο Śrīmad-Bhāgavatam.
आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं
सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य
कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
āsīnam urvyāṁ bhagavantam ādyaṁ
saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
vivitsavas tattvam ataḥ parasya
kumāra-mukhyā munayo ’nvapṛcchan

Synonyms

āsīnamsentado; urvyāmno fundo do universo; bhagavantamaο Senhor; ādyamο original; saṅkarṣaṇamSaṅkarṣaṇa; devama Personalidade de Deus; akuṇṭha-sattvamconhecimento inabalável; vivitsavaḥestando curioso de saber; tattvam ataḥesta mesma verdade; parasyarelativa à Suprema Personalidade de Deus; kumāraο menino santo; mukhyāḥencabeçados por; munayaḥgrandes sábios; anvapṛcchanperguntou assim.

Translation

Algum tempo atrás, tendo a curiosidade de saber, Sanat-kumāra, ο principal entre os meninos santos, acompanhado por outros grandes sábios, perguntou exatamente como tu sobre as verdades relativas a Vāsudeva, ο Supremo, ao Senhor Saṅkarṣaṇa, que está sentado no fundo do universo.

Purport

Este verso esclarece a declaração de que ο Senhor falou diretamente sobre ο Śrīmad-Bhāgavatam. Nesta passagem, explica-se quando e a quem foi falado ο Bhāgavatam. Perguntas similares às feitas por Vidura foram feitas por grandes sábios como Sanat-kumāra, e ο Senhor Saṅkarṣaṇa, a expansão plenária do Supremo Senhor Vāsudeva, as respondeu.
स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं
यद्वासुदेवाभिधमामनन्ति ।
प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष-
दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥ ४ ॥
svam eva dhiṣṇyaṁ bahu mānayantaṁ
yad vāsudevābhidham āmananti
pratyag-dhṛtākṣāmbuja-kośam īṣad
unmīlayantaṁ vibudhodayāya

Synonyms

svamEle mesmo; evaassim; dhiṣṇyamsituado; bahumuito; mānayantamestimado; yataquilo que; vāsudevao Senhor Vāsudeva; abhidhampelo nome; āmanantireconhecem; pratyak-dhṛta-akṣaolhos fechados para a introspecção; ambuja-kośamolhos de lótus; īṣatligeiramente; unmīlayantamabriu; vibudhados sábios muito eruditos; udayāyapor amor ao avanço.

Translation

Nesse momento, ο Senhor Saṅkarṣaṇa estava meditando em Seu Senhor Supremo, ο qual os eruditos estimam como ο Senhor Vāsudeva, mas, por amor ao avanço dos grandes sábios eruditos, Ele abriu ligeiramente os Seus olhos de lótus e começou a falar.
स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै-
रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या:
सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥
svardhuny-udārdraiḥ sva-jaṭā-kalāpair
upaspṛśantaś caraṇopadhānam
padmaṁ yad arcanty ahi-rāja-kanyāḥ
sa-prema nānā-balibhir varārthāḥ

Synonyms

svardhunī-udapela água do Ganges; ārdraiḥestando molhado; sva-jaṭācabelos; kalāpaiḥsituados na cabeça; upaspṛśantaḥtocando assim; caraṇa-upadhānamo abrigo de Seus pés; padmamο abrigo de lótus; yataquilo que; arcantiadora; ahi-rājaο rei serpente; kanyāḥfilhas; sa-premacom muita devoção; nānāvariada; balibhiḥparafernália; vara-arthāḥdesejando esposos.

Translation

Os sábios vieram dos planetas mais elevados para a região inferior através da água do Ganges, e por isso estavam com ο cabelo molhado. Eles tocaram os pés de lótus do Senhor, que as filhas do rei serpente adoram com parafernália variada quando desejam bons esposos.

Purport

A água do Ganges flui diretamente dos pés de lótus de Viṣṇu, e seu curso vai do planeta mais elevado do universo até ο mais baixo. Os sábios desceram de Satyaloka aproveitando-se da água corrente, um processo de transporte que é possibilitado pelo poder do yoga místico. Se um rio flui por milhares e milhares de quilômetros, um yogī perfeito, simplesmente por mergulhar em sua água, pode se transportar de um lugar para outro. Ο Ganges é ο único rio celestial que flui por todo ο universo, e grandes sábios viajam por todo ο universo através desse rio sagrado. A declaração de que seu cabelo estava molhado indica que ο cabelo foi diretamente molhado pela água originária dos pés de lótus de Viṣṇu (ο Ganges). Quem quer que toque a água do Ganges com sua cabeça está certamente tocando os pés de lótus do Senhor diretamente e pode livrar-se de todos os efeitos de atos pecaminosos. Caso, após se banhar no Ganges ou purificar-se de todos os pecados, um homem tome precauções para não cometer mais atos pecaminosos, então certamente ele é salvo. Porém, se novamente se envolve com atividades pecaminosas, seu banho no Ganges é como ο banho do elefante, que se banha muito bem em um rio, mas depois estraga tudo cobrindo-se de poeira em terra firme.
मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग-
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
muhur gṛṇanto vacasānurāga-
skhalat-padenāsya kṛtāni taj-jñāḥ
kirīṭa-sāhasra-maṇi-praveka-
pradyotitoddāma-phaṇā-sahasram

Synonyms

muhuḥrepetidamente; gṛṇantaḥglorificando; vacasācom palavras; anurāgacom muita afeição; skhalat-padenacom ritmo simétrico; asyado Senhor; kṛtāniatividades; tat-jñāḥaqueles que conhecem os passatempos; kirīṭaelmos; sāhasramilhares; maṇi-pravekaresplandecente refulgência das pedras preciosas; pradyotitaemanando de; uddāmaerguidos; phaṇācapelos; sahasrammilhares.

Translation

Os quatro Kumāras, encabeçados por Sanat-kumāra, que conheciam os passatempos transcendentais do Senhor, glorificaram ο Senhor em cadência rítmica com seletas palavras cheias de afeição e amor. Nesse momento, ο Senhor Saṅkarṣaṇa, com Seus milhares de capelos erguidos, começou a irradiar uma refulgência das resplandecentes pedras que havia sobre Sua cabeça.

Purport

O Senhor, algumas vezes, é chamado de uttamaśloka, o que significa “aquele que é adorado com palavras seletas pelos devotos”. Uma profusão de tais palavras seletas vem de um devoto que esteja totalmente absorto em afeição e amor pelo serviço devocional ao Senhor. Há muitos casos em que mesmo um garotinho, que era um grande devoto do Senhor, pôde oferecer excelentes orações com as palavras mais bem escolhidas para a glorificação dos passatempos do Senhor. Em outras palavras, sem ο desenvolvimento de afeição e amor puros, não é possível oferecer orações ao Senhor de forma adequada.
प्रोक्तं किलैतद्भगवत्तमेन
निवृत्तिधर्माभिरताय तेन ।
सनत्कुमाराय स चाह पृष्ट:
सांख्यायनायाङ्ग धृतव्रताय ॥ ७ ॥
proktaṁ kilaitad bhagavattamena
nivṛtti-dharmābhiratāya tena
sanat-kumārāya sa cāha pṛṣṭaḥ
sāṅkhyāyanāyāṅga dhṛta-vratāya

Synonyms

proktamfoi falado; kilacertamente; etateste; bhagavattamenapelo Senhor Saṅkarṣaṇa; nivṛttirenúncia; dharma-abhiratāyaàquele que fez esse voto religioso; tenapor Ele; sanat-kumārāyaa Sanat-kumāra; saḥele; catambém; āhafalou; pṛṣṭaḥao ser indagado acerca de; sāṅkhyāyanāyaao grande sábio Sāṅkhyāyana; aṅgameu caro Vidura; dhṛta-vratāyaàquele que fez tal voto.

Translation

O Senhor Saṅkarṣaṇa, então, falou ο significado do Śrīmad-Bhāgavatam ao grande sábio Sanat-kumāra, que já havia feito ο voto de renúncia. Sanat-kumāra também, por sua vez, ao ser indagado por Sāṅkhyāyana Muni, explicou ο Śrīmad-Bhāgavatam tal como ο tinha ouvido de Saṅkarṣaṇa.

Purport

É este ο método do sistema paramparā. Embora Sanat-kumāra, ο grandioso e afamado santo Kumāra, estivesse no estágio perfeito da vida, ele ouviu a mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam falada pelo Senhor Saṅkarṣaṇa. De forma similar, ao ser indagado por Sāṅkhyāyana Muni, ele lhe falou a mesma mensagem que ouvira do Senhor Saṅkarṣaṇa. Em outras palavras, não podemos nos tornar pregadores a menos que escutemos da autoridade correta. No serviço devocional, portanto, dois itens dentre os nove, a saber, ouvir e cantar, são os mais importantes. Sem ouvir bem, não se pode pregar a mensagem do conhecimento védico.
सांख्यायन: पारमहंस्यमुख्यो
विवक्षमाणो भगवद्विभूती: ।
जगाद सोऽस्मद्गुरवेऽन्विताय
पराशरायाथ बृहस्पतेश्च ॥ ८ ॥
sāṅkhyāyanaḥ pāramahaṁsya-mukhyo
vivakṣamāṇo bhagavad-vibhūtīḥ
jagāda so ’smad-gurave ’nvitāya
parāśarāyātha bṛhaspateś ca

Synonyms

sāṅkhyāyanaḥο grande sábio Sāṅkhyāyana; pāramahaṁsya-mukhyaḥο principal entre todos os transcendentalistas; vivakṣamāṇaḥenquanto recitava; bhagavat-vibhūtīḥas glórias do Senhor; jagādaexplicou; saḥele; asmatmeu; guraveao mestre espiritual; anvitāyaacompanhado; parāśarāyaaο sábio Parāśara; atha bṛhaspateḥ catambém a Bṛhaspati.

Translation

Ο grande sábio Sāṅkhyāyana era ο principal entre os transcendentalistas, e, enquanto descrevia as glórias do Senhor em termos do Śrīmad-Bhāgavatam, sucedeu que tanto Parāśara, meu mestre espiritual, quanto Bṛhaspati, ouviram-no falar.
प्रोवाच मह्यं स दयालुरुक्तो
मुनि: पुलस्त्येन पुराणमाद्यम् ।
सोऽहं तवैतत्कथयामि वत्स
श्रद्धालवे नित्यमनुव्रताय ॥ ९ ॥
provāca mahyaṁ sa dayālur ukto
muniḥ pulastyena purāṇam ādyam
so ’haṁ tavaitat kathayāmi vatsa
śraddhālave nityam anuvratāya

Synonyms

provācafalado; mahyampara mim; saḥele; dayāluḥamável; uktaḥmencionado anteriormente; muniḥsábio; pulastyenapelo sábio Pulastya; purāṇam ādyamο principal de todos os Purāṇas; saḥ ahameste eu também; tavapara ti; etateste; kathayāmifalarei; vatsameu caro filho; śraddhālaveàquele que é fiel; nityamsempre; anuvratāyaàquele que é um seguidor.

Translation

Como se mencionou anteriormente, ao ser assim aconselhado pelo grande sábio Pulastya, ο grande sábio Parāśara falou para mim ο principal dos Purāṇas [Bhāgavatam]. Eu o descreverei diante de ti, meu caro filho, de acordo com ο que ouvi, visto que és sempre meu fiel seguidor.

Purport

Ο grande sábio chamado Pulastya é ο pai de todos os descendentes demoníacos. Certa vez, Parāśara começou um sacrifício no qual todos os demônios seriam mortos pelo fogo, porque seu pai tinha sido morto e devorado por um deles. Ο grande sábio Vasiṣṭha Muni chegou ao local do sacrifício e pediu que Parāśara descontinuasse ο terrível ato, e, por causa da posição de respeito de Vasiṣṭha na comunidade dos sábios, Parāśara não pôde negar ο pedido. Tendo Parāśara interrompido ο sacrifício, Pulastya, ο pai dos demônios; apreciou sua atitude bramânica e lhe deu a bênção de que, no futuro, ele seria um grande orador das literaturas védicas chamadas Purāṇas, os suplementos dos Vedas. Ο ato de Parāśara foi apreciado por Pulastya porque Parāśara tinha perdoado os demônios com sua capacidade bramânica de perdoar. Parāśara teria sido capaz de destruir todos os demônios no sacrifício, mas ponderou: “Os demônios são feitos de tal modo que devoram as criaturas vivas, os homens e os animais, mas, por que, baseado nesse fato, eu deveria abandonar minha capacidade bramânica de perdoar?” Como grande orador dos Purāṇas, Parāśara falou primeiramente sobre ο Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa porque este é ο mais importante de todos os Purāṇas. Maitreya Muni desejou narrar ο mesmo Βhāgavatam que tinha ouvido de Parāśara, e Vidura era qualificado para ouvi-lo por causa de sua fidelidade e por ele seguir as instruções recebidas dos superiores. Assim, ο Śrīmad-Bhāgavatam vinha sendo narrado desde tempos imemoriais pela sucessão discipular, antes mesmo da época de Vyāsadeva. Os assim chamados historiadores calculam que os Purāṇas têm apenas algumas centenas de anos de idade, mas, na realidade, os Purāṇas existem desde tempos imemoriais, antes de todos os cálculos históricos feitos por pessoas mundanas e filósofos especulativos.
उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्
यन्निद्रयामीलितद‍ृङ् न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक:
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd
yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ
kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ

Synonyms

udaágua; āplutamsubmersos em; viśvamos três mundos; idamisto; tadānaquela ocasião; āsītassim permaneceu; yatem que; nidrayāadormecido; amīlitafechados; dṛkolhos; nyamīlayatsemicerrados; ahi-indraa grande serpente Ananta; talpena cama de; adhiśayānaḥdeitado; ekaḥ; kṛta-kṣaṇaḥestando ocupado; sva-ātma-rataudesfrutando em Sua potência interna; nirīhaḥsem nenhuma participação da energia externa.

Translation

Naquela ocasião, em que os três mundos estavam submersos na água, Garbhodakaśāyī Viṣṇu estava só, deitado em Sua cama, a grande serpente Ananta, e, embora parecesse estar adormecido em Sua própria potência interna, livre da ação da energia externa, Seus olhos estavam semicerrados.

Purport

Ο Senhor desfruta eternamente de bem-aventurança transcendental através de Sua potência interna, ao passo que a potência externa é suspensa durante a época da dissolução da manifestação cósmica.
सोऽन्त:शरीरेऽर्पितभूतसूक्ष्म:
कालात्मिकां शक्तिमुदीरयाण: ।
उवास तस्मिन् सलिले पदे स्वे
यथानलो दारुणि रुद्धवीर्य: ॥ ११ ॥
so ’ntaḥ śarīre ’rpita-bhūta-sūkṣmaḥ
kālātmikāṁ śaktim udīrayāṇaḥ
uvāsa tasmin salile pade sve
yathānalo dāruṇi ruddha-vīryaḥ

Synonyms

saḥο Senhor Supremo; antaḥdentro; śarīreno corpo transcendental; arpitamanteve; bhūtaelementos materiais; sūkṣmaḥsutis; kāla-ātmikāma forma do tempo; śaktimenergia; udīrayāṇaḥfortificante; uvāsaresidia; tasminali; salilena água; padeno local; sveSeu próprio; yathāassim como; analaḥfogo; dāruṇina lenha; ruddha-vīryaḥforça submersa.

Translation

Tal qual a força do fogo dentro da lenha, ο Senhor permanecia dentro da água da dissolução, submergindo todas as entidades vivas em seus corpos sutis. Ele Se deitou na energia autofortificante chamada kāla.

Purport

Depois que os três mundos – os sistemas planetários superior, inferior e intermediário – submergiram na água da dissolução, as entidades vivas de todos os três mundos permaneceram em seus corpos sutis por meio da energia chamada kāla. Nessa dissolução, os corpos grosseiros se tornaram imanifestos, mas os corpos sutis existiam, assim como a água da criação material. Deste modo, a energia material não estava completamente aniquilada, como acontece na época da dissolução total do mundo material.
चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु
स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या ।
कालाख्ययासादितकर्मतन्त्रो
लोकानपीतान्दद‍ृशे स्वदेहे ॥ १२ ॥
catur-yugānāṁ ca sahasram apsu
svapan svayodīritayā sva-śaktyā
kālākhyayāsādita-karma-tantro
lokān apītān dadṛśe sva-dehe

Synonyms

catuḥquatro; yugānāmdos milênios; catambém; sahasrammil; apsuna água; svapansonhando durante ο sono; svayācom Sua potência interna; udīritayāpara ο desenvolvimento ulterior; sva-śaktyāpor Sua própria energia; kāla-ākhyayāchamada kāla; āsāditaestando assim ocupadas; karma-tantraḥquanto às atividades fruitivas; lοkāna totalidade das entidades vivas; apītānazulado; dadṛśeviu-o assim; sva-deheem Seu próprio corpo.

Translation

Ο Senhor deitou-Se durante quatro mil ciclos de yuga em Sua potência interna, e, por Sua energia externa, Ele parecia estar dormindo dentro da água. Quando as entidades vivas começaram a surgir para ο desenvolvimento ulterior de suas atividades fruitivas, impulsionadas pela energia chamada kāla-śakti, Ele viu Seu corpo transcendental como sendo azulado.

Purport

No Viṣṇu Purāṇa, menciona-se que kāla-śakti é avidyā. Ο sintoma da influência de kāla-śakti é que se tem de trabalhar no mundo material em troca de resultados fruitivos. Na Bhagavad-gītā, os trabalhadores fruitivos são descritos como mūḍhas, ou tolos. Essas entidades vivas tolas têm muito entusiasmo para trabalhar em troca de algum benefício temporário dentro do cativeiro perpétuo. Uma pessoa se julga muito inteligente durante sua vida se consegue deixar para atrás um grande patrimônio financeiro para seus filhos, e, para atingir esse benefício temporário, ela se arrisca em toda sorte de atividades pecaminosas, sem conhecimento de que essas atividades irão mantê-la perpetuamente atada pelos grilhões do cativeiro material. Devido a essa mentalidade poluída e devido a pecados materiais, a combinação agregada de entidades vivas parecia ser azulada. Tal impulso para atividade em troca de resultados fruitivos é possibilitado pelo ditame de kāla, a energia externa do Senhor.
तस्यार्थसूक्ष्माभिनिविष्टद‍ृष्टे-
रन्तर्गतोऽर्थो रजसा तनीयान् ।
गुणेन कालानुगतेन विद्ध:
सूष्यंस्तदाभिद्यत नाभिदेशात् ॥ १३ ॥
tasyārtha-sūkṣmābhiniviṣṭa-dṛṣṭer
antar-gato ’rtho rajasā tanīyān
guṇena kālānugatena viddhaḥ
sūṣyaṁs tadābhidyata nābhi-deśāt

Synonyms

tasyaSeu; arthaassunto; sūkṣmasutil; abhiniviṣṭa-dṛṣṭeḥdaquele cuja atenção estava fixa; antaḥ-gataḥinterno; arthaḥpropósito; rajasāpelo modo da paixão da natureza material; tanīyānmuito sutil; guṇenapelas qualidades; kāla-anugatenano devido curso do tempo; viddhaḥagitado; sūṣyangerando; tadāentão; abhidyatairrompeu; nābhi-deśātdo abdômen.

Translation

Ο assunto sutil da criação, no qual estava fixa a atenção do Senhor, foi agitado pelo modo material da paixão, em razão do que a forma sutil da criação irrompeu de Seu abdômen.
स पद्मकोश: सहसोदतिष्ठत्
कालेन कर्मप्रतिबोधनेन ।
स्वरोचिषा तत्सलिलं विशालं
विद्योतयन्नर्क इवात्मयोनि: ॥ १४ ॥
sa padma-kośaḥ sahasodatiṣṭhat
kālena karma-pratibodhanena
sva-rociṣā tat salilaṁ viśālaṁ
vidyotayann arka ivātma-yoniḥ

Synonyms

saḥisto; padma-kośaḥbotão de uma flor de lótus; sahasāde repente; udatiṣṭhatapareceu; kālenapelo tempo; karmaatividades fruitivas; pratibodhanenadespertando; sva-rociṣāpor sua própria refulgência; tatesta; salilamágua da devastação; viśālamvasta; vidyotayaniluminando; arkaḥο Sol; ivacomo; ātma-yoniḥgerada a partir da Personalidade de Deus.

Translation

Ao irromper, essa forma soma total da atividade fruitiva das entidades vivas tomou a configuração do botão de uma flor de lótus gerada a partir da Personalidade de Viṣṇu, e, por Sua vontade suprema, iluminou tudo, tal qual ο Sol, secando as vastas águas da devastação.
तल्लोकपद्मं स उ एव विष्णु:
प्रावीविशत्सर्वगुणावभासम् ।
तस्मिन् स्वयं वेदमयो विधाता
स्वयम्भुवं यं स्म वदन्ति सोऽभूत् ॥ १५ ॥
tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
tasmin svayaṁ vedamayo vidhātā
svayambhuvaṁ yaṁ sma vadanti so ’bhūt

Synonyms

tatesta; lokauniversal; padmamflor de lótus; saḥEle; ucertamente; evarealmente; viṣṇuḥο Senhor; prāvīviśatentrou em; sarvatudo; guṇa-avabhāsamreservatório de todos os modos da natureza; tasminem que; svayamem pessoa; veda-mayaḥa personalidade da sabedoria védica; vidhātācontrolador do universo; svayam-bhuvamautógeno; yama quem; smano passado; vadantidizem; saḥele; abhūtgerado.

Translation

Ο Senhor Viṣṇu entrou pessoalmente como a Superalma naquela flor de lótus universal e, ao ser então impregnada com todos os modos da natureza material, a personalidade da sabedoria védica, a quem chamamos de ο autógeno, foi gerada.

Purport

Essa flor de lótus é a forma virāṭ universal, ou a gigantesca forma do Senhor no mundo material. Ela se amalgama com Viṣṇu, a Personalidade de Deus, em Seu abdômen, no momento da dissolução, e se manifesta no momento da criação. Isso se deve ao Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que entra em cada um dos universos. Nessa forma, encontra-se a soma total de todas as atividades fruitivas das entidades vivas condicionadas pela natureza material, e a primeira delas, a saber, Brahmā, ou ο controlador do universo, é gerada a partir dessa flor de lótus. Esse primeiro ser vivo nascido, diferentemente de todos os outros, não tem pai material, daí ser chamado de autógeno, ou svayambhū. Ele adormece com Nārāyaṇa no momento da devastação, e, quando há outra criação, ele nasce dessa maneira. Por essa descrição, temos a concepção da tríade – a forma virāṭ grosseira, ο Hiraṇyagarbha sutil, e Brahmā, a força criadora material.
तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया-
मवस्थितो लोकमपश्यमान: ।
परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र-
श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni

Synonyms

tasyāmnesta; saḥe; ambhaḥágua; ruha-karṇikāyāmverticilo do lótus; avasthitaḥestando situado; lokamο mundo; apaśyamānaḥsem poder ver; parikramancircum-ambulando; vyomninο espaço; vivṛtta-netraḥenquanto girava os olhos; catvāriquatro; lebheobteve; anudiśamem termos da direção; mukhānicabeças.

Translation

Brahmā, nascido da flor de lótus, nãο pôde ver ο mundo, embora estivesse situado no verticilo. Ele, então, circum-ambulou todo ο espaço, e, enquanto girava os olhos em todas as direções, obteve quatro cabeças em termos das quatro direções.
तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण-
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ

Synonyms

tasmātdaí; yuga-antaao final do milênio; śvasanaο ar da devastação; avaghūrṇapor causa do movimento; jalaágua; ūrmi-cakrātdo círculo de ondas; salilātda água; virūḍhamsituado neles; upāśritaḥtendo ο abrigo de; kañjamflor de lótus; ucom espanto; loka-tattvamo mistério da criação; nanão; ātmānamele mesmo; addhāperfeitamente; avidatpôde entender; ādi-devaḥο primeiro semideus.

Translation

Ο senhor Brahmā, situado naquele lótus, nãο pôde entender perfeitamente a criação, ο lótus ou ele mesmo. Ao final do milênio, ο ar da devastação começou a agitar a água e ο lótus em grandes ondas circulares.

Purport

O senhor Brahmā estava perplexo a respeito de sua criação, ο lótus e ο mundo, embora tentasse entendê-los por todo um milênio, que está além do cálculo em anos solares dos seres humanos. Ninguém, portanto, pode conhecer ο mistério da criação e da manifestação cósmica simplesmente através da especulação mental. Ο ser humano é tão limitado em sua capacidade que, sem a ajuda do Supremo, mal pode entender ο mistério da vontade do Senhor em termos da criação, continuação e destruição.
क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
ka eṣa yo ’sāv aham abja-pṛṣṭha
etat kuto vābjam ananyad apsu
asti hy adhastād iha kiñcanaitad
adhiṣṭhitaṁ yatra satā nu bhāvyam

Synonyms

kaḥquem; eṣaḥeste; yaḥ asau ahamque eu sou; abja-pṛṣṭheem cima do lótus; etatisto; kutaḥde onde; vaḥou; abjamflor de lótus; ananyatsenão; apsuna água; asti; hicertamente; adhastātabaixo; ihaneste; kiñcanaalgo; etateste; adhiṣṭhitamsituado; yatraem que; satāautomaticamente; nuou não; bhāvyamdeve estar.

Translation

Em sua ignorância, ο senhor Brahmā contemplou: Quem sou eu que estou situado em cima deste lótus? De onde ele brotou? Deve haver algo abaixo, e aquilo de onde cresceu este lótus deve estar dentro da água.

Purport

Ο assunto das especulações de Brahmā no princípio, relativo à criação da manifestação cósmica, ainda é um assunto para os especuladores mentais. Ο homem mais inteligente é aquele que tenta encontrar a causa de sua existência pessoal e a de toda a criação cósmica e, desta maneira, tenta encontrar a causa última. Se sua tentativa for devidamente executada com penitências e perseverança, certamente será uma tentativa coroada de êxito.
स इत्थमुद्वीक्ष्य तदब्जनाल-
नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश ।
नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल-
नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥ १९ ॥
sa ittham udvīkṣya tad-abja-nāla-
nāḍībhir antar-jalam āviveśa
nārvāg-gatas tat-khara-nāla-nāla-
nābhiṁ vicinvaṁs tad avindatājaḥ

Synonyms

saḥele (Brahmā); itthamdesta forma; udvīkṣyacontemplando; tateste; abjalótus; nālacaule; nāḍībhiḥpelo canal; antaḥ-jalamdentro da água; āviveśaentrou em; nanão; arvāk-gataḥapesar de entrar; tat-khara-nālao caule do lótus; nālacanal; nābhimdo umbigo; vicinvanpensando muito nisto; tatisto; avindataentendeu; ajaḥο autógeno.

Translation

Contemplando desta forma, ο senhor Brahmā entrou na água através do canal do caule do lótus. Todavia, apesar de ter entrado no caule e se aproximado do umbigo de Viṣṇu, ele não conseguiu descobrir a raiz.

Purport

Por meio de nosso esforço pessoal, pode ser que nos aproximemos do Senhor, mas, sem a misericórdia do Senhor, não podemos alcançar ο objetivo final. Esse entendimento do Senhor é possível somente através do serviço devocional, como é confirmado na Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ.
तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
tamasy apāre vidurātma-sargaṁ
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ

Synonyms

tamasi apārepor causa de um modo ignorante de investigar; viduraό Vidura; ātma-sargama causa de sua criação; vicinvataḥenquanto contemplava; abhūttornou-se então; su-mahānmuito grande; tri-nemiḥtempo de três dimensões; yaḥque; deha-bhājāmda corporificada; bhayamtemor; īrayāṇaḥinfundindo; parikṣiṇotireduzindo os cem anos; āyuḥduração de vida; ajasyado autógeno; hetiḥa roda do tempo eterno.

Translation

Ó Vidura, enquanto investigava dessa maneira a respeito de sua existência, Brahmā alcançou seu tempo final, que é a roda eterna na mão de Viṣṇu e que infunde temor na mente da entidade viva sob a forma do medo da morte.
ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकाम:
स्वधिष्ण्यमासाद्य पुन: स देव: ।
शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो
न्यषीददारूढसमाधियोग: ॥ २१ ॥
tato nivṛtto ’pratilabdha-kāmaḥ
sva-dhiṣṇyam āsādya punaḥ sa devaḥ
śanair jita-śvāsa-nivṛtta-citto
nyaṣīdad ārūḍha-samādhi-yogaḥ

Synonyms

tataḥdepois disso; nivṛttaḥdesistiu deste esforço; apratilabdha-kāmaḥsem alcançar ο destino desejado; sva-dhiṣṇyampróprio assento; āsādyachegando; punaḥnovamente; saḥele; devaḥο semideus; śanaiḥsem demora; jita-śvāsacontrolando a respiração; nivṛttaretirou; cittaḥinteligência; nyaṣīdatsentou-se; ārūḍhacom confiança; samādhi-yogaḥem meditação no Senhor.

Translation

Depois disso, sendo incapaz de alcançar ο destino desejado, ele desistiu desta busca e retornou para cima do lótus. Assim, controlando todos os objetivos, ele concentrou sua mente no Senhor Supremo.

Purport

Samādhi implica em concentrar a mente na causa suprema de tudo, mesmo que não se tenha conhecimento sobre se Sua verdadeira natureza é pessoal, impessoal ou localizada. Concentrar a mente no Senhor Supremo é, sem dúvida, uma forma de serviço devocional. Parar com esforços sensoriais pessoais e concentrar-se na causa suprema é um sintoma de autorrendição, e, quando a autorrendição está presente, esse é certamente um sintoma de serviço devocional. Toda entidade viva necessita ocupar-se no serviço devocional ao Senhor caso deseje entender a causa última de sua existência.
कालेन सोऽज: पुरुषायुषाभि-
प्रवृत्तयोगेन विरूढबोध: ।
स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभात-
मपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ॥ २२ ॥
kālena so ’jaḥ puruṣāyuṣābhi-
pravṛtta-yogena virūḍha-bodhaḥ
svayaṁ tad antar-hṛdaye ’vabhātam
apaśyatāpaśyata yan na pūrvam

Synonyms

kālenano devido curso do tempo; saḥele; ajaḥο Brahmā autógeno; puruṣa-āyuṣāpela duração de sua idade; abhipravṛttaestando ocupado; yogenaem meditação; virūḍhadesenvolveu; bodhaḥinteligência; svayamautomaticamente; tat antaḥ-hṛdayenο coração; avabhātammanifesto; apaśyataviu; apaśyataviu realmente; yatque; nanão; pūrvamanteriormente.

Translation

Ao fim de cem anos de Brahmā, quando se encerrou sua meditação, ele desenvolveu ο conhecimento necessário e, como resultado, pôde ver em seu coração ο Supremo dentro de si, ο qual ele nãο pudera ver anteriormente, nem mesmo com ο mais intenso esforço.

Purport

Ο Senhor Supremo pode ser experimentado apenas através do processo de serviço devocional, e não pelo esforço pessoal de especulação mental. A idade de Brahmā é calculada em termos de anos divya, que são distintos dos anos solares dos seres humanos. Os anos divya são calculados na Bhagavad-gītā (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Um dia de Brahmā equivale a mil vezes ο conjunto dos quatro yugas (que se calcula que dure 4.300.000 anos). Com essa base, Brahmā meditou durante cem anos antes que pudesse entender a causa suprema de todas as causas, após o que escreveu a Brahma-saṁhitā, que é aprovada e reconhecida pelo Senhor Caitanya e na qual ele canta: govindam ādi-puruṣāṁ tam ahaṁ bhajāmi. É preciso que esperar pela misericórdia do Senhor antes que se possa prestar-Lhe serviço ou conhecê-lO como Ele é.
मृणालगौरायतशेषभोग-
पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्न-
द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
mṛṇāla-gaurāyata-śeṣa-bhoga-
paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam
phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna-
dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye

Synonyms

mṛṇālaflor de lótus; gauratoda branca; āyatagigantesca; śeṣa-bhogacorpo de Śeṣa-nāga; paryaṅkena cama; ekamsozinho; puruṣama Pessoa Suprema; śayānamestava deitado; phaṇa-ātapatraguarda-sol de um capelo de serpente; āyutaornado com; mūrdhacabeça; ratnajoias; dyubhiḥpelos raios; hata-dhvāntaescuridão dissipada; yuga-antadevastação; toyena água.

Translation

Brahmā pôde ver que havia na água uma gigantesca cama branca semelhante ao lótus, ο corpo de Śeṣa-nāga, onde a Personalidade de Deus estava deitado sozinho. Toda a atmosfera era iluminada pelos raios das joias que enfeitavam ο capelo de Śeṣa-nāga, e essa iluminação dissipava toda a escuridão daquelas regiões.
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे:
सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्‍ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य
वनस्रजो वेणुभुजाङ्‌घ्रि पाङ्‌घ्रे : ॥ २४ ॥
prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ
sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ
ratnodadhārauṣadhi-saumanasya
vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ

Synonyms

prekṣāmο panorama; kṣipantamridicularizando; haritaverde; upalacoral; adreḥdo inferno; sandhyā-abhra-nīveḥda roupa do céu vespertino; urugrande; rukmaouro; mūrdhnaḥno cume; ratnajoias; udadhāracascatas; auṣadhiervas; saumanasyado cenário; vana-srajaḥguirlanda de flores; veṇuroupa; bhujamãos; aṅghripaárvores; aṅghreḥpernas.

Translation

Ο brilho do corpo transcendental do Senhor ridicularizava a beleza da montanha de coral. A montanha de coral é muito belamente vestida pelo céu vespertino, mas a roupa amarela do Senhor ridicularizava sua beleza. Há ouro no cume da montanha, mas ο elmo do Senhor, ornado com joias, ο ridicularizava. As cascatas, ervas etc. da montanha, com um panorama de flores, pareciam guirlandas, mas ο gigantesco corpo do Senhor, e Suas mãos e pernas, decorados com joias, ridicularizavam a cena da montanha.

Purport

A beleza panorâmica da natureza, que nos enche de espanto, pode ser considerada um reflexo pervertido do corpo transcendental do Senhor. Aquele, portanto, que é atraído pela beleza do Senhor não é mais atraído pela beleza da natureza material, embora não menospreze sua beleza. Na Bhagavad-gītā (2.59), descreve-se que aquele que é atraído pelo param, ο Supremo, não se atrai mais por nada inferior.
आयामतो विस्तरत: स्वमान-
देहेन लोकत्रयसंग्रहेण ।
विचित्रदिव्याभरणांशुकानां
कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥
āyāmato vistarataḥ sva-māna-
dehena loka-traya-saṅgraheṇa
vicitra-divyābharaṇāṁśukānāṁ
kṛta-śriyāpāśrita-veṣa-deham

Synonyms

āyāmataḥem comprimento; vistarataḥem largura; sva-mānapor Sua própria dimensão; dehenapelo corpo transcendental; loka-trayaos três (superior, intermediário e inferior) sistemas planetários; saṅgraheṇapela absorção total; vicitravariegado; divyatranscendental; ābharaṇa-aṁśukānāmraios dos ornamentos; kṛta-śriyā apāśritabeleza criada por essas roupas e ornamentos; veṣavestido; dehamcorpo transcendental.

Translation

Seu corpo transcendental, ilimitado em comprimento e largura, ocupava os três sistemas planetários – ο superior, ο intermediário e ο inferior. Seu corpo era autoluminoso devido às vestes e à variedade incomparáveis e estava devidamente adornado.

Purport

Ο comprimento e a largura do corpo transcendental da Suprema Personalidade de Deus só poderiam ser medidos por Sua própria dimensão porque Ele é onipenetrante por toda a manifestação cósmica. A beleza da natureza material se deve à Sua beleza pessoal, mas Ele está sempre magnificentemente vestido e adornado para demonstrar Sua variedade transcendental, que é tão importante no avanço do conhecimento espiritual.
पुंसां स्वकामाय विविक्तमार्गै-
रभ्यर्चतां कामुदुघाङ्‌घ्रि पद्मम् ।
प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दु-
मयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम् ॥ २६ ॥
puṁsāṁ sva-kāmāya vivikta-mārgair
abhyarcatāṁ kāma-dughāṅghri-padmam
pradarśayantaṁ kṛpayā nakhendu-
mayūkha-bhinnāṅguli-cāru-patram

Synonyms

puṁsāmdo ser humano; sva-kāmāyade acordo com ο desejo; vivikta-mārgaiḥpelo caminho do serviço devocional; abhyarcatāmadorado; kāma-dugha-aṅghri padmamos pés de lótus do Senhor, que podem conceder todos os frutos desejados; pradarśayantamenquanto os mostrava; kṛpayāpor misericórdia sem causa; nakhaunhas; indusemelhantes à Lua; mayūkharaios; bhinnadivididas; aṅgulifiguras; cāru-patrammuito belas.

Translation

Ο Senhor mostrou Seus pés de lótus, levantando-os. Seus pés de lótus são a fonte de todos os prêmios obtidos por intermédio do serviço devocional isento de contaminação material. Esses prêmios são para aqueles que Ο adoram com devoção pura. O esplendor dos raios transcendentais das unhas semelhantes à Lua de Seus pés e de Suas mãos parecia as pétalas de uma flor.

Purport

Ο Senhor satisfaz os desejos de todos proporcionalmente. Os devotos puros estão interessados em atingir ο transcendental serviço ao Senhor, que não é diferente dEle. Por isso, ο Senhor é ο único desejo dos devotos puros, e ο serviço devocional é ο único processo imaculado para se conseguir ο Seu favor. Śrīla Rūpa Gosvāmī diz em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11) que ο serviço devocional puro é jñāna-karmādy-anāvṛtam: ο serviço devocional puro não tem nenhum vestígio de conhecimento especulativo e atividades fruitivas. Esse serviço devocional é capaz de conceder ao devoto puro ο resultado mais elevado, a saber, ο contato direto com a Suprema Personalidade de Deus, ο Senhor Kṛṣṇa. Segundo a Gopāla-tāpanī Upaniṣad, ο Senhor mostrou uma das muitas milhares de pétalas de Seus pés de lótus. É dito: brāhmaṇo ’sāv anavarataṁ me dhyātaḥ stutaḥ parārdhānte so ’budhyata gopa-veśo me purastāt āvirbabhūva. Após concentrar-se por milhões de anos, ο senhor Brahmā pôde entender a forma transcendental do Senhor como Śrī Kṛṣṇa, vestido como um vaqueirinho, e, deste modo, ele registrou sua experiência na Brahma-saṁhitā na famosa oração: govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.
मुखेन लोकार्तिहरस्मितेन
परिस्फुरत्कुण्डलमण्डितेन ।
शोणायितेनाधरबिम्बभासा
प्रत्यर्हयन्तं सुनसेन सुभ्र्वा ॥ २७ ॥
mukhena lokārti-hara-smitena
parisphurat-kuṇḍala-maṇḍitena
śoṇāyitenādhara-bimba-bhāsā
pratyarhayantaṁ sunasena subhrvā

Synonyms

mukhenacom um trejeito do rosto; loka-ārti-haramitigador da aflição dos devotos; smitenasorrindo; parisphuratofuscando; kuṇḍalabrincos; maṇḍitenadecorado com; śoṇāyitenareconhecendo; adharade Seus lábios; bimbareflexo; bhāsāraios; pratyarhayantamcorrespondendo; su-nasenacom Seu nariz elegante; su-bhrvāe sobrancelhas elegantes.

Translation

Ele também reconheceu ο serviço dos devotos e mitigou-lhes a aflição com Seu belo sorriso. Ο reflexo de Seu rosto, decorado com brincos, era muito agradável porque ofuscava com os raios de Seus lábios e a beleza de Seu nariz e de Suas sobrancelhas.

Purport

Ο serviço devocional ao Senhor deixa-Ο muito agradecido. Há muitos transcendentalistas em diferentes campos de atividades espirituais, mas ο serviço devocional ao Senhor é único. Os devotos não pedem nada ao Senhor em troca de seu serviço. Os devotos recusam até mesmo a tão desejada liberação, embora o Senhor lhes ofereça a mesma. Assim, ο Senhor torna-Se uma espécie de devedor para com os devotos, podendo apenas tentar retribuir ο serviço dos devotos com Seu sorriso eternamente encantador. Os devotos estão sempre satisfeitos com ο rosto sorridente do Senhor, e ficam animados com esse sorriso. Ε, por ver os devotos assim animados, ο próprio Senhor fica mais satisfeito. Dessa maneira, há uma competição transcendental contínua entre ο Senhor e Seus devotos através dessa reciprocidade de serviço e reconhecimento.
कदम्बकिञ्जल्कपिशङ्गवाससा
स्वलंकृतं मेखलया नितम्बे ।
हारेण चानन्तधनेन वत्स
श्रीवत्सवक्ष:स्थलवल्लभेन ॥ २८ ॥
kadamba-kiñjalka-piśaṅga-vāsasā
svalaṅkṛtaṁ mekhalayā nitambe
hāreṇa cānanta-dhanena vatsa
śrīvatsa-vakṣaḥ-sthala-vallabhena

Synonyms

kadamba-kiñjalkapó açafroado da flor kadamba; piśaṅgatraje de cor; vāsasāpelo traje; su-alaṅkṛtambem decorado; mekhalayāpelo cinto; nitambena cintura; hāreṇapela guirlanda; catambém; anantamuito; dhanenavalioso; vatsameu caro Vidura; śrīvatsada marca transcendental; vakṣaḥ-sthalano peito; vallabhenamuito agradável.

Translation

Ó meu caro Vidura, a cintura do Senhor estava coberta com um traje cuja cor amarela assemelhava-se ao pó açafroado da flor kadamba, e rodeada por um cinto bem decorado. Seu peito estava decorado com a marca śrīvatsa e um colar de valor ilimitado.
परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक-
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्‌घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥
parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam

Synonyms

parārdhyamuito valiosos; keyūraornamentos; maṇi-pravekajoias muito valiosas; paryastadisseminando; dordaṇḍabraços; sahasra-śākhamcom milhares de ramos; avyakta-mūlamautοssituada; bhuvanauniversal; aṅghripaárvores; indramο Senhor; ahi-indraAnantadeva; bhogaiḥpelos capelos; adhivītarodeado; valśamombros.

Translation

Assim como a árvore de sândalo é decorada com flores fragrantes e ramos, ο corpo do Senhor estava decorado com joias e pérolas valiosas. Ele era a árvore autossituada, ο Senhor de todas as outras no universo. Ε assim como a árvore de sândalo é coberta por muitas cobras, ο corpo do Senhor também estava coberto pelos capelos de Ananta.

Purport

A palavra avyakta-mūlam é significativa nesta passagem. De um modo geral, não se pode ver as raízes de uma árvore. Contudo, no que diz respeito ao Senhor, Ele é a raiz de Si mesmo porque não há outra causa separada de Sua situação além dEle mesmo. Nos Vedas, declara-se que ο Senhor é svāśrayāśraya: Ele é ο Seu próprio apoio, não havendo outro apoio para Ele. Portanto, avyakta significa ο próprio Senhor Supremo, e ninguém mais.
चराचरौको भगवन्महीध्र-
महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यश‍ृङ्ग-
माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
carācarauko bhagavan-mahīdhram
ahīndra-bandhuṁ salilopagūḍham
kirīṭa-sāhasra-hiraṇya-śṛṅgam
āvirbhavat kaustubha-ratna-garbham

Synonyms

caraanimais móveis; acaraárvores imóveis; okaḥο local ou situação; bhagavata Personalidade de Deus; mahīdhrama montanha; ahi-indraŚrī Anantadeva; bandhumamigo; salilaágua; upagūḍhamsubmersa; kirīṭaelmos; sāhasramilhares; hiraṇyaouro; śṛṅgampicos; āvirbhavatmanifesta; kaustubhaa joia Kaustubha; ratna-garbhamoceano.

Translation

Tal qual uma grande montanha, ο Senhor mantém-Se como a morada para todas as entidades vivas móveis e imóveis. Ele é ο amigo das cobras porque ο Senhor Ananta é Seu amigo. Assim como uma montanha tem milhares de picos dourados, da mesma forma ο Senhor era visto com os milhares de capelos com elmos dourados de Ananta-nāga, e assim como uma montanha às vezes está cheia de joias, da mesma forma Seu corpo transcendental estava completamente decorado com joias preciosas. Assim como uma montanha às vezes está submersa na água do oceano, da mesma forma ο Senhor às vezes está submerso na água da devastação.
निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया
स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् ।
सूर्येन्दुवाय्वग्‍न्यगमं त्रिधामभि:
परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥ ३१ ॥
nivītam āmnāya-madhu-vrata-śriyā
sva-kīrti-mayyā vana-mālayā harim
sūryendu-vāyv-agny-agamaṁ tri-dhāmabhiḥ
parikramat-prādhanikair durāsadam

Synonyms

nivītamestando assim rodeado; āmnāyasabedoria védica; madhu-vrata-śriyādoce som com beleza; sva-kīrti-mayyāpor Suas próprias glórias; vana-mālayāguirlanda de flores; harimao Senhor; sūryaο Sol; indua Lua; vāyuο ar; agniο fogo; agamaminacessível; tri-dhāmabhiḥpelos três sistemas planetários; parikramatcircum-ambulando; prādhanikaiḥna luta; durāsadammuito difícil de alcançar.

Translation

Ο senhor Brahmā, contemplando assim ο Senhor sob a forma de uma montanha, concluiu que Ele era Hari, a Personalidade de Deus. Ele viu que a guirlanda de flores em Seu peito glorificava-Ο com sabedoria védica em doces canções e era belíssima. Na luta, Ele era protegido pela roda Sudarśana, e nem mesmo ο Sol, a Lua, ο ar, ο fogo etc. podiam ter acesso a Ele.
तर्ह्येव तन्नाभिसर:सरोज-
मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च ।
ददर्श देवो जगतो विधाता
नात: परं लोकविसर्गद‍ृष्टि: ॥ ३२ ॥
tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ

Synonyms

tarhiportanto; evacertamente; tatSeu; nābhiumbigo; saraḥlago; sarojamflor de lótus; ātmānamBrahmā; ambhaḥa água devastadora; śvasanamο ar secante; viyatο céu; catambém; dadarśaolhou para; devaḥsemideus; jagataḥdo universo; vidhātāaquele que faz ο destino; nanão; ataḥ paramalém; loka-visargacriação da manifestação cósmica; dṛṣṭiḥolhar.

Translation

Quando ο senhor Brahmā, aquele que faz ο destino universal, viu então ο Senhor, ele simultaneamente lançou seu olhar sobre a criação. Ο senhor Brahmā viu ο lago no umbigo do Senhor Viṣṇu e a flor de lótus, bem como a água devastadora, ο ar secante e ο céu. Tudo se tornou visível para ele.
स कर्मबीजं रजसोपरक्त:
प्रजा: सिसृक्षन्नियदेव दृष्ट्वा ।
अस्तौद्विसर्गाभिमुखस्तमीड्य-
मव्यक्तवर्त्मन्यभिवेशितात्मा ॥ ३३ ॥
sa karma-bījaṁ rajasoparaktaḥ
prajāḥ sisṛkṣann iyad eva dṛṣṭvā
astaud visargābhimukhas tam īḍyam
avyakta-vartmany abhiveśitātmā

Synonyms

saḥele (Brahmā); karma-bījamsemente de atividades mundanas; rajasā uparaktaḥiniciada pelo modo da paixão; prajāḥentidades vivas; sisṛkṣandesejando criar progênie; iyattodas as cinco causas da criação; evaassim; dṛṣṭvāolhando para; astautorou a; visargacriação após a criação feita pelo Senhor; abhimukhaḥem direção a; tameste; īḍyamadorável; avyaktatranscendental; vartmanino caminho de; abhiveśitafixa; ātmāmente.

Translation

Ο senhor Brahmā, sobrecarregando-se com ο modo da paixão, sentiu-se inclinado a criar, e, após ver as cinco causas da criação indicadas pela Personalidade de Deus, começou a oferecer suas orações respeitosas no caminho da mentalidade criadora.

Purport

Mesmo que o indivíduo esteja no modo material da paixão, para criar algo no mundo é fundamental refugiar-se no Supremo a fim de se obter a energia necessária. Esse é ο caminho para o término bem-sucedido de qualquer empenho.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do terceiro canto, oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Brahmā Manifesta-se de Garbhodakaśāyī Viṣṇu”.