ŚB 3.8.21

ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकाम:
स्वधिष्ण्यमासाद्य पुन: स देव: ।
शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो
न्यषीददारूढसमाधियोग: ॥ २१ ॥
tato nivṛtto ’pratilabdha-kāmaḥ
sva-dhiṣṇyam āsādya punaḥ sa devaḥ
śanair jita-śvāsa-nivṛtta-citto
nyaṣīdad ārūḍha-samādhi-yogaḥ

Synonyms

tataḥdepois disso; nivṛttaḥdesistiu deste esforço; apratilabdha-kāmaḥsem alcançar ο destino desejado; sva-dhiṣṇyampróprio assento; āsādyachegando; punaḥnovamente; saḥele; devaḥο semideus; śanaiḥsem demora; jita-śvāsacontrolando a respiração; nivṛttaretirou; cittaḥinteligência; nyaṣīdatsentou-se; ārūḍhacom confiança; samādhi-yogaḥem meditação no Senhor.

Translation

Depois disso, sendo incapaz de alcançar ο destino desejado, ele desistiu desta busca e retornou para cima do lótus. Assim, controlando todos os objetivos, ele concentrou sua mente no Senhor Supremo.

Purport

Samādhi implica em concentrar a mente na causa suprema de tudo, mesmo que não se tenha conhecimento sobre se Sua verdadeira natureza é pessoal, impessoal ou localizada. Concentrar a mente no Senhor Supremo é, sem dúvida, uma forma de serviço devocional. Parar com esforços sensoriais pessoais e concentrar-se na causa suprema é um sintoma de autorrendição, e, quando a autorrendição está presente, esse é certamente um sintoma de serviço devocional. Toda entidade viva necessita ocupar-se no serviço devocional ao Senhor caso deseje entender a causa última de sua existência.