ŚB 3.8.17

तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण-
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ

Synonyms

tasmātdaí; yuga-antaao final do milênio; śvasanaο ar da devastação; avaghūrṇapor causa do movimento; jalaágua; ūrmi-cakrātdo círculo de ondas; salilātda água; virūḍhamsituado neles; upāśritaḥtendo ο abrigo de; kañjamflor de lótus; ucom espanto; loka-tattvamo mistério da criação; nanão; ātmānamele mesmo; addhāperfeitamente; avidatpôde entender; ādi-devaḥο primeiro semideus.

Translation

Ο senhor Brahmā, situado naquele lótus, nãο pôde entender perfeitamente a criação, ο lótus ou ele mesmo. Ao final do milênio, ο ar da devastação começou a agitar a água e ο lótus em grandes ondas circulares.

Purport

O senhor Brahmā estava perplexo a respeito de sua criação, ο lótus e ο mundo, embora tentasse entendê-los por todo um milênio, que está além do cálculo em anos solares dos seres humanos. Ninguém, portanto, pode conhecer ο mistério da criação e da manifestação cósmica simplesmente através da especulação mental. Ο ser humano é tão limitado em sua capacidade que, sem a ajuda do Supremo, mal pode entender ο mistério da vontade do Senhor em termos da criação, continuação e destruição.